Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Val.
Valentis Opera

Aburnii Valentis Opera

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Index

2.
Actionum libri (1 fragmentum)

Fideicommissorum libri

Ex libro I

Dig. 32,12Va­lens li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. ‘Sti­chus li­ber es­to: et ut eum he­res ar­ti­fi­cium do­ceat, un­de se tue­ri pos­sit, pe­to’. Pe­ga­sus in­uti­le fi­dei­com­mis­sum es­se ait, quia ge­nus ar­ti­fi­cii ad­iec­tum non es­set: sed prae­tor aut ar­bi­ter ex vo­lun­ta­te de­func­ti et ae­ta­te et con­di­cio­ne et na­tu­ra in­ge­nio­que eius, cui re­lic­tum erit, sta­tuet, quod po­tis­si­mum ar­ti­fi­cium he­res do­ce­re eum sump­ti­bus suis de­beat.

Valens, Trusts, Book I. “Let Stichus be free, and I request my heir to teach him a trade, in order that he may be able to support himself.” Pegasus says that the trust is void, because the kind of trade was not stated. But the Prætor or the Judge must determine, in accordance with the intention of the deceased, and the age, position, character, and talents of the slave to whom the bequest was made, what trade it would be best for the heir to teach him at his own expense.

Dig. 34,1,22Va­lens li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Cum ali­men­ta per fi­dei­com­mis­sum re­lic­ta sunt non ad­iec­ta quan­ti­ta­te, an­te om­nia in­spi­cien­dum est, quae de­func­tus so­li­tus fue­rat ei prae­sta­re, de­in­de quid ce­te­ris eius­dem or­di­nis re­li­que­rit: si ne­utrum ap­pa­rue­rit, tum ex fa­cul­ta­ti­bus de­func­ti et ca­ri­ta­te eius, cui fi­dei­com­mis­sum da­tum erit, mo­dus sta­tui de­be­bit. 1Qui fra­tris sui li­ber­tis ali­men­ta de­be­bat, his tes­ta­men­to vi­neas cum hac ad­iec­tio­ne re­li­que­rat ‘ut ha­beant, un­de se pas­cant’. si pro ali­men­tis vi­neas re­li­quis­set, non ali­ter eis ex fi­dei­com­mis­si cau­sa eas prae­sta­ri de­be­re, quam si tes­ta­men­ti ob­li­ga­tio­ne he­redes li­be­ras­sent: aut, si id omis­sum fuis­set et post­ea ex tes­ta­men­to age­rent, do­li ma­li ex­cep­tio­ne tu­tum he­redem fu­tu­rum, sci­li­cet si non mi­nus va­lent vi­neae quam ali­men­to­rum aes­ti­ma­tio. il­lam au­tem ad­iec­tio­nem ‘ut ha­beant un­de se pas­cant’ ma­gis ad cau­sam prae­le­gan­di quam ad usum fruc­tum con­sti­tuen­dum per­ti­ne­re.

Valens, Trusts, Book I. Where maintenance is left by the terms of a trust, and the amount is not stated, what the deceased was accustomed to furnish the legatee must be learned before anything else is done, and then what he left to others of the same rank must be ascertained. If neither of these things can be found out, the amount must then be determined according to the means of the deceased, and the affection which he entertained toward the party for whose benefit the trust was created. 1A testator, who was already under obligations to provide support for the freedmen of his brother, bequeathed to them certain vineyards by his will, with the following addition: “That they may have them in order to provide themselves with food.” If he left them these vineyards instead of the support which he was obliged to provide, they should not be transferred under the terms of the trust, unless the heirs are freed from the obligations imposed by the will; for if this should fail to be done, and he should afterwards bring suit under the will, the heir could protect himself by an exception on the ground of fraud; that is to say, if the vineyards were not worth less than the amount furnished for support. The addition, “That they may have them in order to provide themselves with food,” rather shows the reason for making the bequest, than an intention to establish an usufruct.

Dig. 35,1,87Va­lens li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Quod tra­di­tum est in le­ga­tis no­vis­si­mam, in li­ber­ta­ti­bus le­vis­si­mam con­di­cio­nem spec­tan­dam es­se,

Valens, Trusts, Book I. The following rule which has been handed down, namely, that where several conditions have been imposed with reference to grants of freedom, the one which is the most easily complied with, and, in the case of legacies, the last one, shall be considered.

Dig. 35,1,89Va­lens li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. non ad ea dum­ta­xat per­ti­net, quae sae­pius sub di­ver­sis con­di­cio­ni­bus, sed et­iam quae pri­mo pu­re, de­in­de sub con­di­cio­ne dan­tur. ita­que quod he­res pu­re da­re ius­sus est quod­ve pu­re le­ga­tum est, cum id ex in­ter­val­lo sub con­di­cio­ne le­ga­tum est, pos­te­rius va­let: si prius sub con­di­cio­ne, de­in­de pu­re le­ga­tum est, prae­sens de­be­tur. quod si pu­re le­ga­tum ex con­ti­nen­ti he­res sub con­di­cio­ne dam­na­tus aut ro­ga­tus est da­re, per­in­de est, ac si iunc­ta sub­iec­ta scrip­tu­ra idem le­ga­tum es­set, vel ut prae­sens vin­di­ca­ri, si hoc vo­lue­rit le­ga­ta­rius, vel, cum con­di­cio ex­sti­te­rit, ab he­rede pe­ti pos­sit, ni­si com­me­mo­ra­tio­ne su­pe­rio­ris le­ga­ti pos­te­rius scrip­tum fue­rit, vel­ut: ‘Sti­chum, quem il­li le­ga­vi, he­res meus ei, si il­lud fac­tum erit, da­to’: tunc enim re­vo­can­di ani­mo prae­sens le­ga­tum et sub con­di­cio­ne dan­di ita scribsis­se vi­de­bi­tur: et si an­te con­di­cio­nem rem vin­di­cet, do­li ex­cep­tio lo­cum ha­be­re pot­erit.

Valens, Trusts, Book I. This has reference not only to provisions which are often dependent upon different conditions, but also to dispositions which are at first absolutely made, and have afterwards become conditional. Therefore, where the heir is ordered to pay something absolutely, or where the bequest is absolute, and the same property is subsequently bequeathed under a condition, the last bequest will be valid. If the property is first left under a condition and afterwards absolutely, it will be payable immediately. If, however, the legacy is bequeathed absolutely and the heir is charged or requested to pay it at once under a certain condition, it is the same as if the bequest had been made in two places, so that, if the legatee desires, he can bring suit for its recovery immediately, or it can be claimed by the heir when the condition has been fulfilled, unless the legacy has only been mentioned the second time by way of calling attention to the first, for example, “Let my heir give Stichus to the party to whom I have bequeathed him, if he does such-and-such a thing,” for, in this instance, the testator is not considered to have made this provision for the purpose of revoking the bequest, and changing it to a conditional one, and if the legatee should bring suit to recover the property before the condition was complied with, an exception on the ground of bad faith will be a bar to further proceedings.

Dig. 36,2,29Va­lens li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. ‘Ro­go, quan­do­que he­res meus Ti­tio de­cem det’: uti­que de­cem he­res de­be­bit, sed quan­do, du­bi­ta­ri pot­est: utrum cum pri­mum po­tue­rit, et dies ce­dit et ab ip­so pe­ti­tur.

Valens, Trusts, Book I. “I charge my heir to pay to Titius ten aurei at some time or other.” There is no doubt that the heir owes ten aurei, but it is uncertain when he owes them. It seems that the legacy will take effect, and can be demanded of the heir as soon as he is able to pay it.

Ex libro II

Dig. 32,10Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si ti­bi et ei, qui ex tri­bus li­be­ris meis in fu­nus meum ve­ne­rit, cen­tum au­reos le­ga­ve­ro, non mi­nui­tur in tua per­so­na le­ga­tum, si ne­mo venit.

Valens, Trusts, Book II. If I bequeath a hundred aurei to you, and to the one of my three children who may come to my funeral, the legacy will not be diminished, so far as you are concerned, if none of the children should come.

Dig. 32,94Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Is, qui com­plu­res li­ber­tos re­lin­que­bat, tri­bus ex his fun­dum le­ga­ve­rat et pe­tie­rat, ut cu­ra­rent, ne de no­mi­ne suo ex­iret. quae­re­ba­tur, ex tri­bus qui pri­mus mo­rie­ba­tur utrum utri­que vel al­te­ri ex his, qui si­bi in le­ga­to con­iunc­ti es­sent, re­lin­que­re par­tem suam de­be­ret, an pos­sit vel alii con­li­ber­to suo eam re­lin­que­re. pla­cuit, et­si vo­lun­ta­tis quaes­tio es­set, sa­tis il­lum fac­tu­rum et­si alii re­li­quis­set. quod si nul­li de­dis­set, oc­cu­pan­tis an om­nium con­li­ber­to­rum et num eo­rum tan­tum, qui­bus pa­ri­ter le­ga­tum es­set, pe­ti­tio fi­dei­com­mis­si es­set, du­bi­ta­ba­tur. et Iu­lia­nus rec­te om­ni­bus de­be­re pu­ta­vit.

Valens, Trusts, Book II. A man who left several freedmen devised a tract of land to three of them, and requested them to see that its name was not changed. The question arose if, when the first one of the three died, he would be obliged to leave his share to both of his co-legatees who were joined with him in the legacy, or only to one of them; or whether he could leave it to another who was his fellow-freedman. It was decided that although this was a question of intention, still, the wishes of the testator would be sufficiently complied with if the legatee should leave the land to another of his fellow-freedmen. Where, however, he did not give it to any, could it not be doubted whether the claim for the execution of the trust would belong to the more diligent of the fellow-freedmen, or to all of them; or whether it would only belong to those to whom the legacy was jointly bequeathed? Julianus very properly held that the claim belonged to all the freedmen.

Dig. 33,1,25Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Fi­lio fa­mi­lias, quo­ad in po­tes­ta­te pa­tris sit, in an­nos sin­gu­los de­na da­ri pos­sunt.

Valens, Trusts, Book II. Ten aurei can be left to be paid annually to a son under paternal control, as long as he is in the power of his father.

Dig. 50,8,6Va­lens li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Le­ga­tam mu­ni­ci­pio pe­cu­niam in aliam rem quam de­func­tus vo­luit con­ver­te­re ci­tra prin­ci­pis auc­to­ri­ta­tem non li­cet. et id­eo si unum opus fie­ri ius­se­rit, quod Fal­ci­diae le­gis in­ter­ven­tu fie­ri non pot­est, per­mit­ti­tur sum­mam, quae eo no­mi­ne de­be­tur, in id, quod ma­xi­me ne­ces­sa­rium rei pu­bli­cae vi­dea­tur, con­ver­te­re: si­ve plu­res sum­mae in plu­ra ope­ra le­gan­tur et le­gis Fal­ci­diae in­ter­ven­tu id quod re­lin­qui­tur om­nium ope­rum ex­struc­tio­ni non suf­fi­cit, per­mit­ti­tur in unum opus, quod ci­vi­tas ve­lit, ero­ga­ri. sed mu­ni­ci­pio pe­cu­niam le­ga­tam, ut ex red­itu eius ve­na­tio aut spec­ta­cu­la edan­tur, se­na­tus in eas cau­sas ero­ga­re ve­tuit: et pe­cu­niam eo le­ga­tam in id, quod ma­xi­me ne­ces­sa­rium mu­ni­ci­pi­bus vi­dea­tur, con­fer­re per­mit­ti­tur, ut in eo mu­ni­fi­cen­tia eius qui le­ga­vit in­scrip­tio­ne no­te­tur.

Valens, Trusts, Book II. Where a bequest has been left to a town, it cannot be converted to any other use than that intended by the deceased, without the authority of the Emperor; and therefore, if the deceased directed a work to be constructed with it, which cannot be done after the reservation of the fourth authorized by the Falcidian Law, it is permitted for the sum of money to be employed for whatever may appear most necessary for the benefit of the town. The rule is the same where several sums of money are bequeathed for the construction of several works, and, after the deduction under the Falcidian Law, the remainder is not sufficient for the construction of them all, for the money is allowed to be expended for any single work which the State may wish to have constructed. Where, however, money was bequeathed in order that its income may be used for hunting, or for exhibitions, the Senate forbade it to be used for such purposes, and permitted the legacy to be expended upon what was most needed by the city, and to recognize the munificence of the person who made the bequest, authorized that the fact should be commemorated by an inscription.

Ex libro III

Dig. 36,1,69Va­lens li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Si pos­tu­lan­te me su­spec­tam he­redi­ta­tem ex de­cre­to prae­to­ris ad­ie­ris nec ego post­ea eam mi­hi re­sti­tui ve­lim nec bo­nis me im­mis­ce­re, hoc fie­ri de­bet, ut (quod Oc­ta­ve­no non in­ele­gan­ter vi­de­ba­tur) a prae­to­re per­in­de ac­tio­nes in me den­tur, ac si he­redi­ta­tem re­ce­pis­sem, quod est ius­tius. 1Et­iam eo tem­po­re, quo cre­di­to­rum frau­dan­do­rum con­si­lium in­ie­ris, ci­tra pe­ri­cu­lum in­ter­dic­ti frau­da­to­rii he­redi­ta­tem su­spec­tam ad­ibis et re­sti­tues mi­hi, quia et re­mo­to fi­dei­com­mis­so li­be­rum ti­bi fue­rat no­len­ti ad­ire he­redi­ta­tem cre­di­to­res tuos ta­li com­mo­do frau­da­re, et ego ni­hil tur­pi­ter fa­ciam re­ci­pien­do eam he­redi­ta­tem, quam re­mo­ta pos­tu­la­tio­ne mea cre­di­to­res com­pel­le­re te ut ad­ires non po­tue­rint. 2Sed et fi­lius suus he­res pa­tri ro­ga­tus sit a pa­tre he­redi­ta­tem mi­hi re­sti­tue­re, cum suo­rum cre­di­to­rum frau­dan­do­rum con­si­lium in­is­set, tam­quam su­spec­tam ex de­cre­to prae­to­ris re­sti­tue­rit mi­hi, vix frau­da­to­rio in­ter­dic­to lo­cus erit, quia bo­nis pa­tris eius ven­di­tis ni­hil pro­prium cre­di­to­res eius ex ea he­redi­ta­te fer­re po­tue­rint: ni­si for­te pro­prii cre­di­to­res fi­lii au­di­ri de­beant, si pos­tu­lent, ut di­mis­sis pa­tris eius bo­na ven­de­re si­bi per­mit­ta­tur. 3Si do­na­tio­nis cau­sa su­spec­tam he­redi­ta­tem si­bi he­res di­xe­rit et re­sti­tue­rit ei, qui so­li­dum ca­pe­re non pos­sit, au­fe­re­tur ei id quod ca­pe­re non pot­est. idem di­cen­dum est et si ci­tra con­si­lium do­nan­di fi­du­cia­rius he­res id fe­ce­rit.

Valens, Trusts, Book III. If, upon my application, and, under the decree of the Prætor, you accept an estate suspected of being insolvent, and I should afterwards be unwilling to have it transferred to me, or to concern myself with it, the following course (which is not improperly approved by Octavenus) should be pursued, namely, the Prætor should grant actions against me just as if I had received the estate; which opinion is perfectly correct. 1At the same time when you have formed a design to defraud your creditors, you can enter upon an estate suspected of being insolvent, and transfer it to me, without running the risk of an interdict on the ground of fraud; because, even though you were not charged with the trust in my favor, you are at liberty to refuse to accept the estate, and by doing so can defraud your creditors; and I will not act dishonorably in accepting the said estate which your creditors could not have compelled you to enter upon if I had not required you to do so. 2Where a son, who is his own master, becomes the heir of his father, and is charged by him to transfer his estate to me; and, having formed the design of defrauding his creditors, transfers the estate to me under the decree of the Prætor, after having pretended that he believes it to be insolvent, there will hardly be ground for the application of an interdict based on fraud; because if the property of his father had been sold, his creditors could not have obtained anything belonging to him out of the estate; unless the creditors of the son himself should be heard, if they ask to be permitted to sell the property of the son without including that of the father. 3If the heir, for the purpose of making a donation, should say that he suspects the estate of being insolvent, and should transfer it to someone who has no right to take it, the beneficiary of the trust shall be deprived of that to which he is not legally entitled. The same rule will apply where the fiduciary heir does this without the intention of making a donation.

Ex libro IV

Dig. 36,1,70Idem li­bro quar­to fi­dei­com­mis­so­rum. Si he­res, ab eo qui cum mo­re­re­tur sol­ven­do non fuit ro­ga­tus he­redi­ta­tem re­sti­tue­re, su­spec­tam si­bi di­cit, du­bium non est, quin ho­die co­ac­tus ex Tre­bel­lia­no se­na­tus con­sul­to re­sti­tue­re pos­sit. sed et si sua spon­te ad­ie­rit, ex eo­dem se­na­tus con­sul­to re­sti­tu­tu­rus est, quam­vis, cum sum­ma aut cer­tum cor­pus per fi­dei­com­mis­sum ab eo qui sol­ven­do non fuit da­tum est, per­in­de non de­bea­tur at­que si le­ga­tum es­set: eo enim ca­su le­ga­ta­rii, su­pe­rio­re he­redis vi­ce fun­gi eum, cui fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est. 1Si to­tam he­redi­ta­tem ro­ga­tus re­sti­tue­re tu spon­te ad­ie­ris et, si­ne de­duc­tio­ne quar­tae par­tis re­sti­tue­ris, dif­fi­ci­le qui­dem cre­de­ris per igno­ran­tiam ma­gis, non ex­plen­di fi­dei­com­mis­si cau­sa hoc fe­cis­se: sed si pro­ba­ve­ris per er­ro­rem te quar­tam non re­ti­nuis­se, re­ci­pe­ra­re eam poteris.

The Same, Trusts, Book IV. Where an heir, who was asked to transfer an estate by a person who was bankrupt at the time of his death, alleges that he thinks that it is insolvent, there is no doubt that, under the present interpretation of the Trebellian Decree of the Senate, he can be compelled to transfer the estate, and, even though he should accept it voluntarily, it must be: transferred under the said Decree, although, if a certain sum of money, or a specified article of property should be given in trust by one who is insolvent, it is considered not to be due, just as if it had been directly bequeathed; for, in this instance, the person to whom the property is left in trust takes the place of a legatee, while, in the former one, he takes the place of the heir. 1If, having been charged to transfer an estate, you accept it voluntarily, and deliver it without deducting the fourth, it will be difficult to believe that you have done this rather through ignorance, than for the purpose of more completely executing the trust. If, however, you can prove that you did not reserve the fourth through mistake, you can recover it.

Ex libro V

Dig. 32,19Va­lens li­bro quin­to fi­dei­com­mis­so­rum. Si ti­bi le­ga­tum est vel fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum, uti quid fa­cias, et­iam­si non in­ter­est he­redis id fie­ri, ne­gan­dam ti­bi ac­tio­nem, si non ca­veas he­redi fu­tu­rum, quod de­func­tus vo­luit, Ner­va et Ati­li­ci­nus rec­te pu­ta­ve­runt.

Valens, Trusts, Book V. Nerva and Atilicinus very properly held that where a legacy was bequeathed to you, or a trust was left requiring you to perform some act, even if it was not to the interest of the heir for this to be done, the right to bring an action should be denied to you, if you did not furnish security to the heir to comply with the will of the deceased.

Dig. 34,4,28Va­lens li­bro quin­to fi­dei­com­mis­so­rum. Si ti­bi cer­tam rem le­ga­ve­ro et ro­ga­ve­ro te, ut eam Ti­tio re­sti­tue­res, de­in­de ean­dem rem ti­bi fi­dei­com­mi­se­ro nec ro­ga­ve­ro te, ut alii eam prae­sta­res, quae­ri­tur, an in tua po­tes­ta­te sit ex cau­sa fi­dei­com­mis­si eli­ge­re, ut fi­dei­com­mis­sum non prae­stes. et ma­gis pos­te­rio­rem scrip­tu­ram tes­ta­men­ti pla­cuit spec­ta­ri.

Valens, Trusts, Book V. If I should bequeath certain property to you, and ask you to deliver it to Titius, and then should leave you the same property under a trust, but should not request you to deliver it to anyone, the question arises whether it is in your power to select the property under the terms of the second trust in order to avoid the execution of the first one. It has been established that it is better to take into consideration the last provision of the will.

Dig. 38,1,46Va­lens li­bro quin­to fi­dei­com­mis­so­rum. Li­ber­ta si in con­cu­bi­na­tu pa­tro­ni es­set, per­in­de ac si nup­ta ei­dem es­set, ope­ra­rum pe­ti­tio­nem in eam da­ri non opor­te­re con­stat.

Valens, Trusts, Book V. Where a freedwoman is the concubine of her patron, it is settled that he cannot bring an action against her to compel the performance of services, any more than if she was married to him.

Dig. 49,14,42Va­lens li­bro quin­to fi­dei­com­mis­so­rum. Ar­ria­nus Se­ve­rus prae­fec­tus ae­ra­rii, cum eius, qui ta­ci­te ro­ga­tus fue­rat non ca­pien­ti fi­dei­com­mis­sum red­de­re, bo­na pu­bli­ca­ta erant, pro­nun­tia­vit ni­hi­lo mi­nus ius de­fe­ren­di ex con­sti­tu­tio­ne di­vi Tra­ia­ni ha­be­re eum cui fi­dei­com­mis­sum erat re­lic­tum. 1Quia au­tem non­nul­li in­gra­ti ad­ver­sus be­ne­fi­cium di­vi Tra­ia­ni post pro­fes­sio­nem quo­que de ta­ci­to fi­dei­com­mis­so fac­tam cum pos­ses­so­ri­bus trans­igunt at­que tri­bus edic­tis evo­ca­ti non re­spon­dent, pla­cuit se­na­tui tan­tum ab eo qui id fe­cis­set ex­igi, quan­tum apud ae­ra­rium ex ea cau­sa quam de­tu­le­rat re­ma­ne­re opor­te­ret, si pro­fes­sio­nem suam im­ples­set: et si pos­ses­so­ris quo­que fraus apud prae­fec­tum con­vic­ta fuis­set, ab eo quo­que quod con­vic­tus in­fer­re de­buis­set ex­igi.

Valens, Trusts, Book V. Arrianus Severus, Prefect of the Treasury, in a case where the estate of one who had been secretly charged with a trust for the benefit of a person who could not receive it, and the property of the trustee was confiscated, decided that he to whom the trust had been left had still the right to give information, according to the Constitution of the Divine Trajan. 1Moreover, for the reason that some persons display ingratitude towards the privilege granted by the Divine Trajan, and, after they have revealed the existence of a secret trust, compromise with the possessors, and, after having been summoned by the Edict, fail to answer, it was decreed by the Senate that as much should be collected from him who had acted in this manner as the Senate would have obtained through the informer, if he had proved his allegations; and if the fraud of the possessor should be established before the Prefect, as much should be collected from him as he would have been compelled to pay if he had been convicted.

Ex libro VI

Dig. 4,4,33Abur­nius Va­lens li­bro sex­to fi­dei­com­mis­so­rum. Si mi­nor vi­gin­ti quin­que an­nis ser­vum suum, qui plu­ris, quam in tes­ta­men­to ei le­ga­tum sit, ma­nu­mit­te­re ro­ga­tus fue­rit et le­ga­tum ac­ce­pe­rit, non co­gen­dum prae­sta­re li­ber­ta­tem, si le­ga­tum red­de­re pa­ra­tus sit, Iu­lia­nus re­spon­dit: ut quem­ad­mo­dum ma­io­ri­bus li­be­rum sit non ac­ci­pe­re, si no­lint ma­nu­mit­te­re, sic huic red­den­ti le­ga­tum ne­ces­si­tas ma­nu­mit­ten­di re­mit­ta­tur.

Aburnius Valens, Trusts, Book VI. Where a minor under twenty-five years of age is requested to manumit his slave, who is worth more than the legacy bequeathed in the will to said minor, and he accepts the legacy; he cannot be forced to grant freedom to the slave if he is ready to return the legacy. Julianus was of the opinion that, as minors have the right to decline a legacy if they are unwilling to manumit a slave; so a minor, in this instance, if he returns the legacy, is released from the necessity of manumission.

Dig. 35,2,37Va­lens li­bro sex­to de fi­dei­com­mis­sis. Eius ser­vi aes­ti­ma­tio per­in­de ac sta­tu­li­be­ri fie­ri de­bet. 1Sed et si he­res ser­vum alie­num ro­ga­tus est ma­nu­mit­te­re, pla­cuit ut et­iam hu­ius pre­tium ex aes­ti­ma­tio­ne he­redi­ta­tis de­du­ci de­beat.

Valens, On Trusts, Book VI. The appraisement of such a slave should be made in the same way as that of one who is to become free under a certain condition. 1Where, however, the heir was charged to manumit a slave belonging to another, it was decided that the price of the said slave should also be deducted from the assets of the estate.

Dig. 38,1,47Idem li­bro sex­to fi­dei­com­mis­so­rum. Cam­pa­nus scri­bit non de­be­re prae­to­rem pa­ti do­num mu­nus ope­ras im­po­ni ei, qui ex fi­dei­com­mis­si cau­sa ma­nu­mit­ta­tur. sed si, cum sci­ret pos­se se id re­cu­sa­re, ob­li­ga­ri se pas­sus sit, non in­hi­ben­dam ope­ra­rum pe­ti­tio­nem, quia do­nas­se vi­de­tur.

The Same, Trusts, Book VI. Campanus says that the Prætor should not allow the promise of any gift, present, or service to be imposed upon a slave who is manumitted under the terms of a trust. If, however, he permitted himself to be bound by an obligation, when he was aware that he could refuse, a suit to compel the performance of services should not be denied, because the slave is held to have donated them.

Ex libro VII

Dig. 33,1,15Va­lens li­bro sep­ti­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Ia­vo­le­nus eum, qui ro­ga­tus post de­cem an­nos re­sti­tue­re pe­cu­niam an­te diem re­sti­tue­rat, re­spon­dit, si prop­ter ca­pien­tis per­so­nam, quod rem fa­mi­lia­rem tue­ri non pos­set, in diem fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum pro­be­tur et per­di­tu­ro ei id he­res an­te diem re­sti­tuis­set, nul­lo mo­do li­be­ra­tum es­se: quod si tem­pus he­redis cau­sa pro­ro­ga­tum es­set, ut com­mo­dum me­dii tem­po­ris ip­se sen­ti­ret, li­be­ra­tum eum in­tel­le­gi: nam et plus eum prae­sti­tis­se quam de­buis­set.

Valens, Trusts, Book VII. Javolenus gave it as his opinion, with reference to an heir who having been charged to pay a certain sum of money after the lapse of ten years paid it before the expiration of the time, that, if it could be proved that the trust had been left for the said period to benefit the party entitled to it, because he could not take care of the property, and the heir paid him the money before the time, knowing that he would squander it, he will, under no circumstances, be released from liability. If, however, the time had been fixed on account of the heir, in order that he might profit by the delay, it is understood that he will be released; and, indeed, it may be said that he paid more than he should have done.

Actionum libri

Ex libro VII

Dig. 36,4,15Va­lens li­bro sep­ti­mo ac­tio­num. In­ter­dum li­cet do­lo ma­lo fe­ce­rit he­res, quo mi­nus res in cau­sa he­redi­ta­ria ma­neant, non pot­erit in pos­ses­sio­nem ea­rum le­ga­ta­rius mit­ti, vel­uti si lo­cum re­li­gio­sum fe­ce­rit aut quid pu­bli­ce con­se­cra­ve­rit per­mis­su sci­li­cet im­pe­ra­to­ris aut ali­quem non in frau­dem cre­di­to­ris ma­nu­mi­se­rit.

Valens, Actions, Book VII. Sometimes, although the heir may have acted fraudulently and caused the property of the estate to be diminished, the legatee can not be placed in possession of it; as, for example, where he has rendered some of the land religious, or has publicly consecrated a part of the same, for instance, with the consent of the Emperor; or where he has manumitted a slave without the intention of defrauding creditors.