Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.Sab. XX
Ad Massurium Sabinum lib.Ulpiani Ad Massurium Sabinum libri

Ad Massurium Sabinum libri

Ex libro XX

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 30,32Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Si quis a fi­lio pu­pil­lo he­rede in­sti­tu­to, cum is in tu­te­lam suam venis­set, pe­cu­niam le­ga­ve­rit et a sub­sti­tu­to he­rede le­ga­ta re­pe­tie­rat, im­pu­be­re fi­lio mor­tuo se­cun­dus he­res le­ga­tum non de­be­bit. quod ita ve­rum es­se tam Sex­tus quam Pom­po­nius pu­tant, si re­pe­ti­tio le­ga­to­rum ad eum mo­dum con­cep­ta sit vel­uti: ‘quae a fi­lio meo le­ga­vi quae­que eum da­re ius­si, si mi­hi he­res es­set, id he­res meus is­dem die­bus da­to’: sed si ita re­pe­ti­ta fue­rint: ‘quae a fi­lio meo le­ga­vi, he­res meus da­to’, pu­re re­pe­ti­ta vi­de­bun­tur le­ga­ta et dum­ta­xat de­mons­tra­tio eo­rum fac­ta: igi­tur et hoc ip­sum le­ga­tum de quo quae­ri­tur prae­sens de­be­bi­tur. 1Si quis plu­res Sti­chos ha­bens Sti­chum le­ga­ve­rit, si non ap­pa­ret, de quo Sti­cho sen­sit, quem ele­ge­rit de­bet prae­sta­re. 2Si par­ti ci­vi­ta­tis ali­quid sit re­lic­tum, quod ad or­na­tum vel con­pen­dium rei pu­bli­cae spec­tat, si­ne du­bio de­be­bi­tur.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where anyone bequeaths money to be paid by his minor son, who is appointed his heir, “When he arrives at puberty,” and he also charges the heir whom he substitutes with the payment of the same, and the son dies before reaching puberty, the substituted heir will not owe the legacy. Sextus and Pomponius, however, do not think that this is correct, where the repetition of the legacy has been stated as follows, for instance: “Let my heir pay upon the same day the legacy with which I have charged my son, and which I have ordered him to pay if he shall become my heir.” If, however, the repetition was made as follows, “Let my heir pay the legacies, with the payment of which I have charged my son;” the legacies appear to have been repeated unconditionally, and the designation of them has only been made by the testator. Therefore, this very legacy with reference to which inquiry is made will be due me. 1Where anyone has several slaves named Stichus, and bequeaths Stichus, and it is not evident which Stichus he meant, the heir must deliver the slave chosen by the legatee. 2If anything should be left to a portion of the people of a town, which is for the ornament or benefit of the entire community, it undoubtedly will be due.

Dig. 32,71Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Cum suae an­cil­lae si­ve ser­vi in tes­ta­men­to scri­bun­tur, hi de­sig­na­ri vi­den­tur, quos pa­ter fa­mi­lias suo­rum nu­me­ro ha­buit.

The Same, On Sabinus, Book XX. Where the words, “my female slave, or slaves,” are inserted in a will, those are held to be indicated whom the testator included in the number of such slaves as belonged to him.

Dig. 32,73Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Suos au­tem ser­vos vel an­cil­las eos ac­ci­pi­mus, qui sunt ple­no iu­re tes­tan­tis: in­ter quos fruc­tua­rii non con­ti­ne­bun­tur. 1Sed qui bo­na fi­de tes­ta­to­ri ser­viunt, suo­rum ap­pel­la­tio­ne ma­gis est ut con­ti­nean­tur, si mo­do suo­rum ap­pel­la­tio­ne eos quos suo­rum nu­me­ro ha­buit vo­luit con­ti­ne­ri. 2Eos ve­ro, quos quis pig­no­ri hy­po­the­cae­ve de­dit, si­ne du­bio in­ter suos le­gas­se vi­de­bi­tur de­bi­tor: cre­di­tor ne­qua­quam. 3Pro­in­de si quis ser­vos ha­buit pro­prios, sed quo­rum ope­ras lo­ca­bat vel pis­to­rias vel his­trio­ni­cas vel alias si­mi­les, an ser­vo­rum ap­pel­la­tio­ne et­iam hos le­gas­se vi­dea­tur? quod et prae­su­mi opor­tet, ni­si con­tra­ria vo­lun­tas tes­ta­to­ris ap­pa­reat. 4Eum, qui ve­na­li­cia­riam vi­tam ex­er­ce­bat, pu­to suo­rum nu­me­ro non fa­ci­le con­ti­ne­ri vel­le eius­mo­di man­ci­pia, ni­si evi­dens vo­lun­tas fuit et­iam de his sen­tien­tis: nam quos quis id­eo com­pa­ra­vit, ut ili­co dis­tra­he­ret, mer­cis ma­gis lo­co quam suo­rum ha­buis­se cre­den­dus est. 5Vi­ca­rios au­tem ser­vo­rum suo­rum nu­me­ro non con­ti­ne­ri Pom­po­nius li­bro quin­to scri­bit.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. By the expression “his slaves or female slaves,” we understand those to be meant who belonged to the testator by a perfect title, and that those in whom he enjoyed only the usufruct are not included. 1Where freemen serve the testator in good faith as slaves, the better opinion is that they are included under the term “his own;” provided he intended that those who belonged to him, as well as those whom he regarded as being his property, should be included in this appellation. 2There is no doubt that those slaves whom a debtor has given in pledge should be held to have been bequeathed as his own; but this, under no circumstances, applies to the creditor. 3Therefore, if anyone has slaves of his own whose services he has leased to others, either as bakers or players, or for any other employment; should he be held to have also bequeathed them under the name of slaves? This must be presumed, unless the intention of the testator appears to be otherwise. 4I think that where a party pursues the calling of a slave trader, his slaves cannot properly be included among those which belong to his household, unless it was clear that this was his intention with reference to them; for where anyone purchases slaves in order immediately to sell them, he should be considered to hold them rather as merchandise, than as his slaves. 5Pomponius states in the Fifth Book that slaves belonging to other slaves are not included in this category.

Dig. 32,75Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Num­mis in­di­stinc­te le­ga­tis hoc re­cep­tum est, ut ex­iguio­res le­ga­ti vi­dean­tur, si ne­que ex con­sue­tu­di­ne pa­tris fa­mi­liae ne­que ex re­gio­nis, un­de fuit, ne­que ex con­tex­tu tes­ta­men­ti pos­sit ap­pa­re­re.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where coins, in general, are bequeathed, it is understood that those of the smallest denominations are included; unless it appears from the terms of the will that the intention was to depart from the custom of the testator, or of the neighborhood.

Dig. 33,5,2Idem li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Quo­tiens ser­vi elec­tio vel op­tio da­tur, le­ga­ta­rius op­ta­bit quem ve­lit: 1Sed et ho­mi­ne ge­ne­ra­li­ter le­ga­to ar­bi­trium eli­gen­di quem ac­ci­pe­ret ad le­ga­ta­rium per­ti­net. 2Da­ta igi­tur op­tio­ne si quis op­ta­ve­rit alie­num ser­vum vel ho­mi­nem li­be­rum, vi­den­dum est, an con­sump­se­rit op­tio­nem: et pu­to non con­su­mi. 3Eum, cui cen­tum am­pho­ra­rum elec­tio da­ta sit, ace­tum eli­gen­tem non con­su­me­re op­tio­nem, si id ace­tum ele­ge­rit, quod vi­ni nu­me­ro pa­ter fa­mi­lias non ha­buit:

The Same, On Sabinus, Book XX. Whenever the choice of selection of a slave is bequeathed, the legatee can choose anyone that he wishes. 1When a slave is bequeathed in general terms, the right of selection also belongs to the legatee. 2Therefore, where an option is given, and the legatee chooses a slave belonging to another, or a freeman, it should be considered whether he has lost his right of selection. I think that he has not done so. 3Where a legatee, to whom has been left the choice of a hundred measures of wine, selects vinegar, he is not, by doing so, considered to have lost his right of selection, if the testator did not include vinegar under the head of wine.

Dig. 33,6,1Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Vi­no le­ga­to ace­tum quo­que con­ti­ne­tur, quod pa­ter fa­mi­lias vi­ni nu­me­ro ha­buit.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where wine is bequeathed, any vinegar which the head of the household kept with his wine is also included.

Dig. 33,7,8Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. In in­stru­men­to fun­di ea es­se, quae fruc­tus quae­ren­di co­gen­di con­ser­van­di gra­tia pa­ra­ta sunt, Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium evi­den­ter enu­me­rat. quae­ren­di, vel­uti ho­mi­nes qui agrum co­lunt, et qui eos ex­er­cent prae­po­si­ti­ve sunt is, quo­rum in nu­me­ro sunt vi­li­ci et mo­ni­to­res: prae­ter­ea bo­ves Do­mi­ti, et pe­co­ra ster­co­ran­di cau­sa pa­ra­ta, va­sa­que uti­lia cul­tu­rae, quae sunt ara­tra li­go­nes sar­cu­li fal­ces pu­ta­to­riae bi­den­tes et si qua si­mi­lia di­ci pos­sunt. co­gen­di, quem­ad­mo­dum tor­cu­la­ria cor­bes fal­ces­que mes­so­riae fal­ces fe­na­riae qua­li vin­de­mia­to­rii ex­cep­to­rii­que, in qui­bus uvae com­por­tan­tur. con­ser­van­di, qua­si do­lia, li­cet de­fos­sa non sint, et cup­pae. 1Qui­bus­dam in re­gio­ni­bus ac­ce­dunt in­stru­men­to, si vil­la cul­tior est, vel­uti atrien­ses sco­pa­rii, si et­iam vir­dia­ria sint, to­pia­rii, si fun­dus sal­tus pas­tio­nes­que ha­bet, gre­ges pe­co­rum pas­to­res sal­tua­rii.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Sabinus says clearly in his works on Vitellius that everything is included in the equipment of land which is used for procuring, gathering, and preserving the crops. For instance, in order to procure the latter some slaves are employed to cultivate the soil, and others are placed in charge of them to compel them to labor, and among the latter are the stewards and overseers, and, in addition, are oxen, broken to work, and flocks provided for manuring the ground, and implements and utensils for cultivation, such as plows, hoes, weeding hooks, pruning knives, forks, and other tools of this kind. For the purpose of gathering the crops, implements such as presses, baskets, sickles for cutting grain, scythes for mowing hay, baskets in which grapes are picked and carried, are included. For preserving the crops, casks, for example, even though they may not be buried in the ground, and vats, are used. 1In some districts, for instance, if a farmhouse is of the better class, there are added, as accessories, slaves who are porters, and floor-cleaners; and if there are pleasure-gardens, gardeners. If the land has woods and pastures, droves of cattle and their shepherds and foresters are included.

Dig. 33,7,10Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Si red­itus et­iam ex mel­le con­stat, al­vei apes­que con­ti­nen­tur.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. If the income of the land also consists of honey, the bees and their hives will be included.

Dig. 33,7,12Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Quae­si­tum est, an fru­men­tum, quod ci­ba­riis cul­to­rum pa­ra­tum fo­ret, in­stru­men­to ce­de­ret. et plu­ri­mis non pla­cet, quia con­su­me­re­tur: quip­pe in­stru­men­tum est ap­pa­ra­tus re­rum diu­tius man­su­ra­rum, si­ne qui­bus ex­er­ce­ri ne­qui­ret pos­ses­sio: ac­ce­dit eo, quod ci­ba­ria vic­tus ma­gis quam co­len­di cau­sa pa­ra­ren­tur. sed ego pu­to et fru­men­tum et vi­num ad ci­ba­ria pa­ra­tum in­stru­men­to con­ti­ne­ri: et ita Ser­vium re­spon­dis­se au­di­to­res eius re­fe­runt. item non­nul­lis vi­sum est fru­men­tum, quod se­ren­di cau­sa se­po­si­tum est, in­stru­men­to con­ti­ne­ri, pu­to quia et in­star cul­tu­rae es­set et ita con­su­mi­tur, ut sem­per re­po­ne­re­tur: sed cau­sa se­mi­nis ni­hil a ci­ba­riis dif­fert. 1Con­ser­van­di fruc­tus cau­sa, vel­uti gra­na­ria, quia in his fruc­tus cus­to­diun­tur, ur­ceos cap­sel­las, in qui­bus fruc­tus com­po­nun­tur: sed et ea, quae ex­por­tan­do­rum fruc­tuum cau­sa pa­ran­tur, in­stru­men­ti es­se con­stat, vel­uti iu­men­ta et ve­hi­cu­la et na­ves et cup­pae et cu­lei. 2Al­fe­nus au­tem, si quos­dam ex ho­mi­ni­bus aliis le­ga­ve­rit, ce­te­ros, qui in fun­do fue­runt, non con­ti­ne­ri in­stru­men­to ait, quia ni­hil ani­ma­lis in­stru­men­ti es­se opi­na­ba­tur: quod non est ve­rum: con­stat enim eos, qui agri gra­tia ibi sunt, in­stru­men­to con­ti­ne­ri. 3Quae­ri­tur, an ser­vus, qui qua­si co­lo­nus in agro erat, in­stru­men­to le­ga­to con­ti­nea­tur. et La­beo et Pe­ga­sus rec­te ne­ga­ve­runt, quia non pro in­stru­men­to in fun­do fue­rat, et­iam­si so­li­tus fue­rat et fa­mi­liae im­pe­ra­re. 4Sal­tua­rium au­tem La­beo qui­dem pu­tat eum de­mum con­ti­ne­ri, qui fruc­tuum ser­van­do­rum gra­tia pa­ra­tus sit, eum non, qui fi­nium cus­to­dien­do­rum cau­sa: sed Ne­ra­tius et­iam hunc, et hoc iu­re uti­mur, ut om­nes sal­tua­rii con­ti­nean­tur. 5Tre­ba­tius am­plius et­iam pis­to­rem et ton­so­rem, qui fa­mi­liae rus­ti­cae cau­sa pa­ra­ti sunt, pu­tat con­ti­ne­ri, item fa­b­rum, qui vil­lae re­fi­cien­dae cau­sa pa­ra­tus sit, et mu­lie­res quae pa­nem co­quant quae­que vil­lam ser­vent: item mo­li­to­res, si ad usum rus­ti­cum pa­ra­ti sunt: item fo­ca­riam et vi­li­cam, si mo­do ali­quo of­fi­cio vi­rum ad­iu­vet: item la­ni­fi­cas quae fa­mi­liam rus­ti­cam ves­tiunt, et quae pul­men­ta­ria rus­ti­cis co­quant. 6Sed an in­stru­men­ti in­stru­men­tum le­ga­to in­stru­men­to con­ti­ne­tur, quae­ri­tur: haec enim, quae rus­ti­co­rum cau­sa pa­ran­tur, la­ni­fi­cae et la­nae et ton­so­res et ful­lo­nes et fo­ca­riae non agri sunt in­stru­men­tum, sed in­stru­men­ti. pu­to igi­tur et­iam fo­ca­rium11Die Großausgabe liest fo­ca­riam statt fo­ca­rium. con­ti­ne­ri: sed et la­ni­fi­cas et ce­te­ros, qui su­pra enu­me­ra­ti sunt: et ita Ser­vium re­spon­dis­se au­di­to­res eius re­fe­runt. 7Uxo­res quo­que et in­fan­tes eo­rum, qui su­pra enu­me­ra­ti sunt, cre­den­dum est in ea­dem vil­la agen­tes vo­luis­se tes­ta­to­rem le­ga­to con­ti­ne­ri: ne­que enim du­ram se­pa­ra­tio­nem in­iun­xis­se cre­den­dus est. 8Si ali­qua par­te an­ni in fun­do pas­can­tur pe­co­ra, ali­qua par­te his pa­bu­lum con­du­ci­tur, vel ser­vi, si ali­qua par­te an­ni per eos ager co­li­tur, ali­qua par­te in mer­ce­dem mit­tun­tur, ni­hi­lo mi­nus in­stru­men­to con­ti­nen­tur. 9Cel­la­ra­rium quo­que, id est id­eo prae­po­si­tum, ut ra­tio­nes sal­vae sint, item os­tia­rium mu­lio­nem­que in­stru­men­ti es­se con­stat. 10Et mo­las et ma­chi­nas, fe­num sti­pu­las, asi­num ma­chi­na­rium, ma­chi­nam fru­men­ta­riam, vas ae­neum, in quo sa­pa co­que­re­tur et de­fru­tum fiat et aqua ad bi­ben­dum la­van­dam­que fa­mi­liam pa­ra­tur, in­stru­men­ti es­se, et cri­bra, et plaus­tra qui­bus ster­cus eve­ha­tur. 11Ea ve­ro, quae so­lo con­ti­nen­tur, in­stru­men­ti fun­di non es­se Cas­sius scri­bit, vel­uti ha­run­di­ne­ta et sa­lic­ta, an­te­quam cae­sa sint, quia fun­dus fun­di in­stru­men­tum es­se non pot­est: sed si cae­sa sint, pu­to con­ti­ne­ri, quia quae­ren­do fruc­tui de­ser­viunt. idem et in pa­lis erit di­cen­dum. 12Si in agro ve­na­tio­nes sint, pu­to ve­na­to­res quo­que et ves­ti­ga­to­res et ca­nes et ce­te­ra quae ad ve­na­tio­nem sunt ne­ces­sa­ria in­stru­men­to con­ti­ne­ri, ma­xi­me si ager et ex hoc red­itum ha­buit. 13Et si ab au­cu­pio red­itus fuit, au­cu­pes et pla­gae et hu­ius rei in­stru­men­tum agri in­stru­men­to con­ti­ne­bi­tur: nec mi­rum, cum et aves in­stru­men­to ex­em­plo apium con­ti­ne­ri Sa­b­inus et Cas­sius pu­ta­ve­runt. 14Si quis eo­dem in­stru­men­to in plu­ri­mis agris uta­tur, cu­ius agri sit in­stru­men­tum, quae­ri­tur. et ego ar­bi­tror, si qui­dem ap­pa­ret vo­lun­tas pa­tris fa­mi­liae, cui po­tius agro de­sti­na­ve­rat, eius es­se in­stru­men­tum: ce­te­ri enim agri ab hoc agro vel­uti mu­tuan­tur: si non ap­pa­reat, nul­lius in­stru­men­to ce­det: ne­que enim pro par­te di­vi­de­mus in­stru­men­tum. 15Su­pel­lex ce­te­ra­que, si qua in agro fue­runt, quo in­struc­tior es­set pa­ter fa­mi­lias, in­stru­men­to fun­di non con­ti­nen­tur. 16Si do­mus sit in­stru­men­tum le­ga­tum, vi­den­dum quid con­ti­nea­tur. et Pe­ga­sus ait in­stru­men­tum do­mus id es­se, quod tem­pes­ta­tis ar­cen­dae aut in­cen­dii cau­sa pa­ra­tur, non quod vo­lup­ta­tis gra­tia: ita­que ne­que spe­cu­la­ria ne­que ve­la quae fri­go­ris cau­sa vel um­brae in do­mo sunt de­be­ri. quae sen­ten­tia Cas­sii fuit, qui di­ce­bat in­ter in­stru­men­tum et or­na­men­tum mul­tum in­ter­es­se: in­stru­men­ti enim ea es­se, quae ad tu­te­lam do­mus per­ti­nent, or­na­men­ti, quae ad vo­lun­ta­tem, sic­uti ta­bu­las pic­tas. 17Ve­la au­tem Ci­li­cia in­stru­men­ti es­se Cas­sius, quae id­eo pa­ran­tur, ne ae­di­fi­cia ven­to vel plu­via la­bo­rent. 18Ace­tum quo­que, quod ex­stin­guen­di in­cen­dii cau­sa pa­ra­tur, item cen­to­nes si­fo­nes, per­ti­cae quo­que et sca­lae, et for­mio­nes et spon­gias et amas et sco­pas con­ti­ne­ri ple­ri­que et Pe­ga­sus aiunt. 19Te­gu­lam au­tem et tig­num eius rei cau­sa pa­ra­tum in­stru­men­to con­ti­ne­ri, si ad hu­ius­mo­di cau­sam ha­beat tig­na pa­ra­ta ad alios usus non de­ser­vien­tia. pro­in­de et ful­ci­men­ta si qua ha­be­bat huic rei ne­ces­sa­ria, et­iam ea in­stru­men­to do­mus con­ti­ne­bun­tur. 20De ve­lis, quae in hy­pae­thris ex­ten­dun­tur, item de his, quae sunt cir­ca co­lum­nas, Cel­sus scri­bit ma­gis sup­pel­lec­ti­li ad­nu­me­ran­da et ita Sa­binum et Cas­sium pu­ta­re. 21Ca­na­les au­tem et har­pa­go­nes et amas in­stru­men­to con­ti­ne­ri con­stat. 22Item per­ti­cae, qui­bus ara­neae de­ter­gan­tur, item spon­giae, qui­bus co­lum­nae pa­vi­men­ta po­dia ex­ter­gan­tur, sca­lae, quae ad la­cu­na­ria ad­mo­vean­tur, in­stru­men­ti sunt, quia mun­dio­rem do­mum red­dunt. 23Pa­pi­nia­nus quo­que li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum ait: sigil­la et sta­tuae ad­fi­xae in­stru­men­to do­mus non con­ti­nen­tur, sed do­mus por­tio sunt: quae ve­ro non sunt ad­fi­xa, in­stru­men­to non con­ti­nen­tur, in­quit: sup­pel­lec­ti­li enim ad­nu­me­ran­tur, ex­cep­to horo­lo­gio ae­reo, quod non est ad­fi­xum: nam et hoc in­stru­men­to do­mus pu­tat con­ti­ne­ri, sic­ut pro­thy­rum do­mus, si ve­la­men est, in­quit, in­stru­men­to do­mus con­ti­ne­tur. 24Fis­tu­lae au­tem et ca­na­les et cra­te­res et si qua sunt alia ad aquas sa­lien­tes ne­ces­sa­ria, item se­rae et cla­ves ma­gis do­mus por­tio quam do­mus in­stru­men­tum sunt. 25Spe­cu­la­ria quo­que ad­fi­xa ma­gis pu­to do­mus es­se par­tem: nam et in emp­tio­ne do­mus et spe­cu­la­ria et peg­ma­ta ce­de­re, si­ve in ae­di­fi­cio sunt po­si­ta si­ve ad tem­pus de­trac­ta. sed si non sint, re­po­si­ta ad hoc ta­men sint, ut sup­plean­tur, si qua de­sint: in­stru­men­to po­tius con­ti­ne­bun­tur. 26Can­cel­los quo­que in­stru­men­to con­ti­ne­ri pu­to. 27Sed si fun­dus non sit cum in­stru­men­to le­ga­tus, sed ita ut in­struc­tus sit, quae­si­tum est, an plus con­ti­nea­tur, quam si cum in­stru­men­to le­ga­tus es­set. et Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium scri­bit fa­ten­dum es­se plus es­se, cum in­struc­tus fun­dus le­ge­tur, quam si cum in­stru­men­to: quam sen­ten­tiam cot­ti­die in­cres­ce­re et in­va­les­ce­re vi­de­mus. quan­to igi­tur hoc le­ga­tum ube­rius est, vi­den­dum est. et Sa­b­inus de­fi­nit et Cas­sius apud Vi­tel­lium no­tat: om­nia quae eo col­lo­ca­ta sunt, ut in­struc­tior es­set pa­ter fa­mi­lias, in­struc­to, in­quit, con­ti­ne­bun­tur, id est quae ibi ha­buit, ut in­struc­tior es­set. hoc er­go le­ga­to non agri in­stru­men­tum, sed pro­prium suum in­stru­men­tum re­li­quis­se vi­de­tur. 28Pro­in­de si fun­dus sit in­struc­tus le­ga­tus, et sup­pel­lex con­ti­ne­bi­tur, quae il­lic fuit usus ip­sius gra­tia, et ves­tis non so­lum stra­gu­la, sed et qua ibi uti so­le­bat: men­sae quo­que ebo­reae vel si quae aliae, item vi­trea et au­rum et ar­gen­tum: vi­na quo­que, si qua ibi fue­rint usus ip­sius cau­sa, con­ti­nen­tur, et si quid aliud uten­si­lium. 29Sed si qua eo con­ges­se­rat non usus ip­sius cau­sa, sed cus­to­diae gra­tia, non con­ti­ne­bun­tur: vi­na et­iam, quae in apo­the­cis sunt, non ce­dent: et hoc iu­re uti­mur, ut quae ibi pa­ter fa­mi­lias qua­si in hor­reo ha­buit, haec non con­ti­nean­tur. 30Cel­sus quo­que li­bro no­no de­ci­mo di­ges­to­rum scri­bit fruc­tus ibi re­po­si­tos, ut venirent vel in alium usum quam fun­di con­ver­te­ren­tur, in­struc­to fun­do non con­ti­ne­ri. 31Idem Cel­sus eo­dem li­bro ait et­iam sup­pel­lec­ti­ca­rios et ce­te­ros hoc ge­nus ser­vos con­ti­ne­ri, id est mi­nis­te­ria, qui­bus in­struc­tus erat in eo fun­do (ex­tra ea quae li­ber­ta­tem ac­ce­pe­runt), et qui ru­re mo­ra­ri so­le­bant. 32Si in­struc­tum fun­dum le­gas­set, ea pae­da­go­gia, quae ibi ha­be­bat, ut, cum ibi venis­set, prae­sto es­sent in tri­cli­nio, le­ga­to con­ti­nen­tur. 33Con­tu­ber­na­les quo­que ser­vo­rum, id est uxo­res, et na­tos, in­struc­to fun­do con­ti­ne­ri ve­rum est. 34In­struc­to au­tem fun­do et bi­blio­the­cam et li­bros, qui il­lic erant, ut quo­tiens venis­set ute­re­tur, con­ti­ne­ri con­stat. sed si qua­si apo­the­ca li­bro­rum ute­ba­tur, con­tra erit di­cen­dum. 35Ne­ra­tius quo­que li­bro quar­to epis­tu­la­rum Ru­fi­no re­spon­dit in­struc­to fun­do et sup­pel­lec­ti­lem et vi­na et man­ci­pia non so­lum ad cul­tum cus­to­diam­ve vil­lae, sed et­iam quae ut ip­si pa­tri fa­mi­lias in mi­nis­te­rio ibi es­sent, le­ga­to ce­de­re. 36Ima­gi­nes quo­que hae so­lae le­ga­tae vi­den­tur, quae in ali­quo or­na­tu vil­lae fue­runt. 37Pa­pi­nia­nus quo­que prae­diis in­struc­tis le­ga­tis man­ci­pia non con­ti­ne­ri, quae tem­po­ris cau­sa il­lic fue­runt ac non eo ani­mo trans­tu­lit pa­ter fa­mi­lias, ut aut fun­di aut suum in­stru­men­tum fa­ce­ret. 38Idem re­spon­dit prae­diis in­struc­tis le­ga­tis ac­to­rem ex his in pro­vin­ciam mis­sum, ut or­di­na­tis neg­otiis ad pris­ti­num ac­tum red­iret, le­ga­to prae­dio­rum ce­de­re, quam­vis non­dum red­ie­rit. 39Idem re­spon­dit in­struc­tis hor­tis le­ga­tis et­iam vi­na, quae ibi fue­runt, quo do­mi­nus es­set in­struc­tior, con­ti­ne­ri: aliud es­se, si hor­rea ibi ha­buit, un­de in­strue­ba­tur vel in ur­be vel in aliis prae­diis. 40Idem re­spon­dit do­mo per fi­dei­com­mis­sum re­lic­ta cum su­pel­lec­ti­li Clau­dio Hie­ro­ny­mia­no cla­ris­si­mo vi­ro ab Um­brio Pri­mo et men­sas et ce­te­ram sup­pel­lec­ti­lem, quam in hor­tis pa­ter fa­mi­lias in pro­con­su­la­tum pro­fec­tu­rus con­tu­le­rat, ut tu­tio­re lo­co es­sent, con­ti­ne­ri. 41Idem re­spon­dit the­ria­cam quo­que et ce­te­ra me­di­ca­men­ta, quae se­ces­sus cau­sa do­mi­nus ibi ha­buit, et ves­tem prop­ter se­ces­sum ibi de­po­si­tam in­struc­to fun­do le­ga­to in­es­se. 42Idem re­spon­dit do­mo ita, ut in­struc­ta est, cum om­ni iu­re suo le­ga­ta ur­ba­nam fa­mi­liam, item ar­ti­fi­ces, quo­rum ope­rae ce­te­ris quo­que prae­diis ex­hi­be­ban­tur, le­ga­to non con­ti­ne­ri: os­tia­rii au­tem, in­quit, vel to­pia­rii diae­ta­rii aqua­rii do­mui tan­tum de­ser­vien­tes con­ti­ne­bun­tur. sed quod de ar­ti­fi­ci­bus ait, fal­sum est, si eius do­mus cau­sa pa­ra­ti sunt, li­cet aliis quo­que prae­diis com­mo­da­ban­tur. 43Idem re­spon­dit do­mo in­struc­ta le­ga­ta men­sas ebo­reas et li­bros non con­ti­ne­ri: sed et hoc fal­sum est: nam om­ne, quid­quid in do­mo fuit, quo in­struc­tior ibi es­set pa­ter fa­mi­lias, con­ti­ne­bi­tur, sup­pel­lec­ti­lem au­tem pa­tris fa­mi­liae in­stru­men­tum es­se ne­mo du­bi­tat. de­ni­que Ne­ra­tius li­bro quar­to epis­tu­la­rum Mar­cel­lo fra­tri suo re­spon­dit et ves­tem do­mus in­struc­tae le­ga­to con­ti­ne­ri: ma­xi­me, in­quit, in pro­pos­i­ta spe­cie: pro­po­ne­ba­tur enim, qui le­ga­ve­rat, ar­gen­tum et ra­tio­nes ex­ce­pis­se: nam qui haec, in­quit, ex­ce­pit, non pot­est non vi­de­ri de ce­te­ris re­bus, quae in ea es­sent, sen­sis­se. sed et ip­se Pa­pi­nia­nus eo­dem li­bro re­spon­so­rum ait pa­trem mer­ca­to­rem ac fae­ne­ra­to­rem, qui duos fi­lios to­ti­dem­que fi­lias he­redes in­sti­tue­rat, ita le­gas­se: ‘fi­liis ma­ri­bus do­mum meam in­struc­tam do le­go da­ri­que iu­beo’, mer­ces et pi­g­no­ra an con­ti­nean­tur, quae­ri pos­se: sed fa­ci­lem iu­di­ci vo­lun­ta­tis con­iec­tu­ram fo­re ce­te­ris pa­tris fa­cul­ta­ti­bus exa­mi­na­tis. 44Cel­sus scri­bit ser­vis qui in fun­do mo­ra­ren­tur le­ga­tis, vi­ca­rios eo­rum non con­ti­ne­ri, ni­si ap­pa­reat et de vi­ca­riis eum sen­sis­se. 45Pa­pi­nia­nus quo­que li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum uxo­ri, cui vir om­nia, quae in do­mo erant, ab he­rede fi­lia prae­sta­ri vo­luit, cau­tio­nes de­bi­to­rum emp­tio­nes­que ser­vo­rum non vi­de­ri le­ga­tas re­spon­dit, ni­si, in­quit, ex alia par­te et de ser­vis eum co­gi­tas­se ap­pa­rue­rit, sci­li­cet ut eo­rum ser­vo­rum ei le­gas­se vi­dea­tur emp­tio­nes, quos et ip­sos vo­luit ad eam per­ti­ne­re. 46Si quis fun­dum ita ut in­struc­tus est le­ga­ve­rit et ad­ie­ce­rit cum su­pel­lec­ti­li vel man­ci­piis vel una ali­qua re, quae no­mi­na­tim ex­pres­sa non erat, utrum mi­nuit le­ga­tum ad­icien­do spe­ciem an ve­ro non, quae­ri­tur. et Pa­pi­nia­nus re­spon­dit non vi­de­ri mi­nu­tum, sed po­tius ex ab­un­dan­ti ad­iec­tum. 47Idem Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum ait: in­struc­tis hor­tis fi­lio le­ga­tis ma­ter ar­gen­tum mu­lie­bre fi­liae le­ga­ve­rat: re­spon­dit et­iam id ar­gen­tum mu­lie­bre, quod in hor­tis ha­buit, ut ibi es­set in­struc­tior, ad fi­liam per­ti­ne­re.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. The question arose whether grain which was intended for the support of slaves who cultivated the land would form part of the equipment of the latter. The greater number of authorities do not think that it would, because it is to be consumed; as the equipment in general includes everything which is intended to remain on the land for a considerable time, and without which the possession of it cannot be maintained. Food prepared for the support of the slaves is considered as accessory, rather than as something destined to promote cultivation. I think, however, that grain and wine intended for food should be included in the equipment, and the pupils of Servius state that this was also his opinion. Likewise, it is held by some authorities that grain reserved for seed is included in the equipment, and I believe this to be correct, because it has reference to the cultivation of the soil, and is consumed in such a way that it is always replaced. Grain reserved for seed differs in no respect from that intended for the food of slaves. 1We have mentioned granaries, for the reason that the crops are kept therein, and earthen vessels, and bins in which they are arranged, as belonging to the class of things used for the preservation of crops. Whatever is intended for the transportation of the crops is also included in the equipment of the land, for example, beasts of burden, vehicles, ships, barrels, and sacks. 2Alfenus, however, says that if the testator should make a bequest of certain slaves who were not attached to the land, those who were attached to it will not be included in the equipment of the same, because he is of the opinion that no animal is an implement. This is not correct, for it is well established that the slaves who are on the land for the purpose of cultivating it are included in its equipment. 3The question arose whether a slave who was a tenant on land is included in a devise as an implement. Labeo and Pegasus very properly hold that he is not, because he is not on the premises as an appurtenance to the same, even if he were accustomed to exercise supervision over others employed thereon. 4Labeo thinks that a forester who has been appointed to see to the preservation of the crops is included in the legacy, but that one who is charged with the maintenance of boundaries is not. Neratius, however, holds that he is. The latter opinion, at present, prevails, so that all foresters are included. 5Trebatius goes still farther, and thinks that the baker and the barber who are employed for the benefit of the slaves of rustic estates are included, as well as the mason whose duty it is to repair the buildings, and the female slaves who bake the bread, and take care of the house, and likewise the millers employed on the estate and the cook and stewardess, provided they assist any male slave by their service; and also women who are spinners and weavers, and make clothing for the slaves and prepare their food. 6The question, however, arises whether any accessories to the equipment are included in a legacy of the latter; for slaves employed for the benefit of the farmers, such as spinners, weavers, barbers, fullers, and cooks do not, properly speaking, form part of the equipment of the land, but are they accessory to the same? I think that cooks are included as well as spinners and weavers, together with the others above enumerated, and the pupils of Servius assert that this was also his opinion. 7It must be held that the testator intended that the wives and children of those above mentioned, and who were members of the same household, should be included in the legacy; for it is incredible that he would have directed such a cruel separation to take place. 8Where flocks are pastured for a part of the year upon the land, and food is purchased for them during the remainder; or where the land is cultivated for a portion of the year by the slaves, and they are hired out for pay during the remaining portion, they will, nevertheless, be included in the equipment. 9It is well established that the steward also (that is to say the slave who is charged with seeing that the accounts are properly rendered), as well as the porter and the muleteer, are also included in the equipment. 10The millstones, machinery, hay, straw, the ass used to turn the wheel and all the apparatus of the mill are included; the brazen cauldron in which the juice of the grape is boiled and spiced, and those which contain water intended for drinking and washing by the slaves are also part of the equipment, as well as the hand-barrows and carts used for the transportation of manure. 11Cassius says that anything attached to the soil does not constitute any part of the equipment of the land, as reeds and osiers before they are cut, because the land cannot be an equipment of itself. If, however, they should be cut, I think that they will be included, because they serve for the production of crops. The same rule applies to stakes. 12If there is game on the land, I think that the slaves who are hunters and trackers, as well as the dogs, and everything else necessary for hunting, are included in the equipment, especially if the land derives an income from this source. 13Likewise, if an income is derived from bird-catching, the slaves who are fowlers and their nets, and any other apparatus used for this purpose, are included in the equipment. This is not extraordinary, as Sabinus and Cassius think that birds themselves are included in the equipment of the land, for instance, such as have been domesticated. 14Where a man uses the same implements on different tracts of land, the question arises, to which one will they belong as equipment? I think that if the intention of the testator is plain as to which tract of land he intended them to belong, they will be accessory thereto, for the other tracts have, as it were, borrowed the said implements from this one. If his intention is not clear, they will be accessory to none of them, for we cannot divide implements proportionally. 15Any furniture, or other articles found on the land, which the owner intended to be placed in better order, will not be included in the equipment of the same. 16It should be considered what comes under the head of household equipment, where the latter is bequeathed. Pegasus says that the equipment of a house includes everything used for protection against the weather, or for the prevention of fire; but not what is employed for purposes of pleasure; and therefore neither the glass screens nor awnings which are kept in the house to provide against cold or to furnish shade are due. This was the opinion of Cassius, who was accustomed to say that a great difference existed between utensils and ornaments, as utensils are articles which are employed for the protection of the house, and ornaments are things which contribute to the pleasure of the owner, as for instance, paintings. 17Cassius thinks that the hair-cloth curtains used to prevent buildings from being affected by wind or rain belong to the equipment of a house. 18Pegasus and many other authorities say that vinegar kept for the purpose of extinguishing fire, mops made of rags, siphons, poles, ladders, mats, sponges, buckets and brooms are included. 19If the owner should have obtained any tiles or beams for his house, they will be included in the equipment of the same, if they were intended for this use, and were not employed in any other. Hence, if he had a scaffold required for this purpose, it would also be included in the equipment of the building. 20Celsus says with reference to curtains extending over the thresholds and window sills, and also concerning such as are suspended from columns, that they should rather be classed as furniture; and Sabinus and Cassius are of the same opinion. 21Pipes and grappling hooks are also included in the term equipment. 22Likewise, long rods used for removing spider webs, sponges with which columns, floors, and the feet of furniture are cleansed, and ladders employed for the purpose of washing ceilings, are utensils, because they render the house cleaner. 23Papinianus says, in the Seventh Book of Opinions, that ornamental plaster work, and statues fastened to the walls, are not included in the equipment of a house, but are part of the house itself; and, indeed, where they are not attached to it, they are not included, for they come under the head of furniture; with the exception of brass clocks which are not fastened to the walls; for he thinks that these, like the cloth curtains suspended before a house, form part of its equipment. 24Pipes, gutters and basins, as well as other things required for fountains, together with locks and keys, rather constitute a part of the house itself than accessories thereof. 25Panes of glass, attached to a house, I incline to believe belong to it, for when a house is bought, the panes and the shelves are included in the purchase; whether they are in the building at the time, or have been temporarily removed. If, however, they have not been replaced, but are, nevertheless, kept to be restored to their original position, they will be embraced in the equipment. 26I think that lattices should be included under the head of equipment. 27Where a tract of land is not devised with its equipment, but in order that it may be furnished with it, the question arose whether more is included than if the land had been merely left together with its equipment. Sabinus stated in his works on Vitellius, that it must be confessed that more is left where land is devised to be provided with the means of cultivation than where it is devised furnished with them, which opinion we see is increasing in importance and validity every day. Therefore let us consider in what respect this legacy is more advantageous than the other. Sabinus lays down the rule, and Cassius, in a note on Vitellius, says that everything that has been brought upon the land in order that the owner of the same may be better prepared for cultivating it is included; that is to say, whatever he has there in order that he may be more abundantly supplied. Thus, by such a legacy he is held to have left not the implements which belong to the land, but those that constitute his own private property. 28Hence, if land already provided with the necessary implements is devised, and the furniture which was there for the use of the testator himself is included, together with clothing, not only outer garments, but also those which the testator was accustomed to wear while there, and tables of ivory or of any other material, vessels of glass, gold, and silver, as well as wines, if there were any intended for his own use, and any other utensils; they will also be included. 29Where, however, the testator had collected certain articles, not for his own use but for safe-keeping, they will not be included. Wines contained in warehouses are also not included. We have adopted this rule so that whatever the head of the household has collected there, as, for instance, in a granary, may not be embraced in the legacy. 30Celsus also states, in the Nineteenth Book of the Digest, that where fruits are collected on the premises in order to be sold, or for any other purpose than for the use or benefit of the land itself, they will not be included among the equipment of the same. 31Celsus also says, in the same Book, that slaves who have care of the furniture and other slaves of this kind are included; that is to say, household slaves, who are employed on the land, with the exception of those who have received their freedom, and who are accustomed to reside in the country. 32If a testator should devise land already provided with the means of cultivation, young slaves who are being instructed in the service of the table, and whom the testator was accustomed to have there, whenever he came, are embraced in the legacy. 33The members of the slaves’ families, that is, their wives and children, are undoubtedly included in the devise of land with its equipment. 34Where land with its equipment is devised, it is well established that the library, and any books upon the premises, which the head of the household made use of whenever he came, are included. If, however, a warehouse should be used for the storage of the books, the contrary opinion must be held. 35Neratius, also, in replying to Rufinus, stated, in the Fourth Book of the Epistles, that the devise of a tract of land with its equipment includes the furniture, the wines, and the slaves, not only those employed in the cultivation of the soil, and the care of the same, but also those attached to the personal service of the head of the household. 36Only such pictures are considered to have been bequeathed as were used for the adornment of the country-house. 37Papinianus holds that where land is devised with its equipment those slaves are not included who were there only temporarily, and who had not been brought by the testator either for the purpose of being employed on the land, or for his own service. 38The same authority was of the opinion that where land was devised with its equipment, and the steward who had charge of the same was sent back into the province to resume his former duties, after having transacted the business for which he came, he will be included in the devise of the land, even though he may not yet have returned. 39He also says, where a testator devised his gardens with their equipment, that even the wines which were there for the purpose of having the table of the owner better supplied, are included. It is otherwise, however, if he kept the wines in warehouses, from whence he transported them either to the city, or to other estates. 40He also holds that where a house was devised by Umbrius Primus, under a trust, together with its furniture, to Claudius Hieronianus, a most illustrious man, that the tables and the other furniture which the head of the household, being about to start on a journey to assume the proconsulate of a province, had stored in warehouses in order that they might be in a safer place, were included. 41He also gave it as his opinion that a certain antidote against poison, and other drugs, together with any clothing which he had deposited there on account of his departure, were included in the devise of the land with its equipment. 42He also held, where a house was devised with its equipment and all the legal rights attaching thereto, that the city slaves, as well as those who were skilled workmen, and whose services were also employed on other tracts of land, were not included in the bequest; but he he says that the doorkeeper, the gardeners, those having charge of the rooms, the water-carriers, and slaves who only worked in the house will be included. However, what he states with reference to the skilled workmen is not true, if they were destined for the service of the house, even though they were lent to other estates to be employed thereon. 43He also gives it as his opinion that where a house is devised with its equipment, ivory tables and books are not included. This, however, is false, for everything in the house by means of which the owner may be better provided and rendered more comfortable will be included. No one doubts that the furniture is something which contributes to the convenience of the head of a household. Finally, Neratius, in the Fourth Book of Epistles, informs his brother Marcellus that clothing is included in the devise of a house with its equipment; and he says that this is especially true in the case stated, for it was alleged that the testator who devised the property excepted the silver plate and the accounts, for anyone who excepted these things cannot have had in his mind any other articles which were there. Papinianus himself, however, says in the same Book of Opinions, that where a father who was a merchant and a money-broker, and had two sons and as many daughters, appointed them his heirs as follows, “I do give and bequeath to my sons my house, furnished as it is, and I order it to be delivered to them,” the question may be asked whether the merchandise and pledges are contained in this bequest. It would be easy for the judge to ascertain the intention of the testator by examining his other property. 44Celsus says that where anyone bequeaths the slaves residing on the land, their under-slaves are not included, unless it should be evident that the testator had them also in his mind. 45Papinianus also held, in the Seventh Book of Opinions, that a wife, to whom her husband had left everything that was in his house, could not require his daughter, who was his heir, to surrender the obligations of debtors and the bills of sale of slaves that did not appear to have been bequeathed, unless (he says), it is clear that the testator had had the slaves in his mind, so that he would seem to have bequeathed to his wife the evidences of the transfer of said slaves whom themselves, he intended should belong to her. 46If anyone should devise a tract of land “With its equipment, just as it is,” and should afterwards add, “Together with its furniture, and its slaves, and everything else which was not expressly mentioned,” the question arises whether, by adding this clause, he will diminish the bequest, or not. Papinianus answers that it will not be considered to have been diminished, but rather to have been unnecessarily increased by this superfluous addition. 47Papinianus likewise, in the Seventh Book of Opinions, says, if certain gardens with all their equipment are devised by a mother to a son, and she also bequeaths to her daughter her silverware intended for the use of women, that his opinion is if the said silverware, which she kept in her gardens, was there for her own personal convenience, it will belong to her daughter.

Dig. 34,2,19Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Cum au­rum vel ar­gen­tum le­ga­tum est, quid­quid au­ri ar­gen­ti­que re­lic­tum sit, le­ga­to con­ti­ne­tur si­ve fac­tum si­ve in­fec­tum: pe­cu­niam au­tem sig­na­tam pla­cet eo le­ga­to non con­ti­ne­ri. 1Pro­in­de si cer­tum pon­dus au­ri sit le­ga­tum vel ar­gen­ti, ma­gis quan­ti­tas le­ga­ta vi­de­tur, nec ex va­sis tan­get. 2Sed si ar­gen­ti fac­ti pon­do cen­tum sint le­ga­ta, ex fac­to ar­gen­to de­be­bi­tur le­ga­tum. un­de est quae­si­tum apud Cel­sum, an et vas­cu­la pos­sit se­pa­ra­re: et scrip­sit vas­cu­la non se­pa­ra­tu­rum, li­cet ei op­tio fue­rit re­lic­ta. 3Idem Cel­sus li­bro no­no de­ci­mo quaes­tio­num quae­rit, si cen­tum pon­do ar­gen­ti fue­rint re­lic­ta, an re­plum­ba­ri de­beant, ut sic ap­pen­dan­tur. et Pro­cu­lus et Cel­sus aiunt ex­emp­to plum­bo ap­pen­di de­be­re: nam et emp­to­ri­bus re­plum­ba­tae ad­sig­nan­tur et in ra­tio­nes ar­gen­ti pon­dus sic de­fer­tur: quae sen­ten­tia ha­bet ra­tio­nem. 4Pla­ne si cui vas­cu­la ar­gen­tea, ut pu­ta lan­ces qua­dra­tae sint le­ga­tae, et­iam plum­bum, quo con­ti­nen­tur, eum se­que­tur. 5Si­mi­li mo­do quae­ri­tur, si cui ar­gen­tum le­ge­tur, an em­ble­ma­ta au­rea quae in eo sunt eum se­quan­tur. et Pom­po­nius li­bro quin­to ex Sa­b­ino di­stin­guit mul­tum in­ter­es­se, cer­tum pon­dus ei ar­gen­ti fac­ti le­ge­tur an ve­ro ar­gen­tum fac­tum: si pon­dus, non con­ti­ne­ri, si ar­gen­tum fac­tum, con­ti­ne­ri, quon­iam ar­gen­to ce­dit, quod ad spe­ciem ar­gen­ti iunc­tum est, quem­ad­mo­dum cla­vi au­rei et pur­pu­rae pars sunt ves­ti­men­to­rum. idem Pom­po­nius li­bris epis­tu­la­rum, et­si non sunt cla­vi ves­ti­men­tis con­su­ti, ta­men ves­te le­ga­ta con­ti­ne­ri. 6Idem Cel­sus li­bro no­no de­ci­mo di­ges­to­rum, com­men­ta­rio­rum sep­ti­mo scri­bit au­ro le­ga­to ea, quae in­au­ra­ta sunt, non de­be­ri, nec au­rea em­ble­ma­ta, quae in ab­si­di­bus ar­gen­teis sint. 7An au­tem au­ri ap­pel­la­tio­ne anu­li au­rei con­ti­nean­tur, quae­ri­tur: et Quin­tus Sa­tur­ni­nus li­bro de­ci­mo ad edic­tum scri­bit con­ti­ne­ri. 8Lec­tum pla­ne ar­gen­teum vel si qua alia su­pel­lex ar­gen­tea fuit, ar­gen­ti ap­pel­la­tio­ne non con­ti­ne­tur, si nu­me­ro ar­gen­ti ha­bi­ta non est, ut in iunc­tu­ra ar­gen­tea scio me di­xis­se, quod non in ar­gen­ta­rio pa­ter fa­mi­lias re­po­ne­bat. sed nec can­de­la­bra nec lu­cer­nae ar­gen­teae vel sigil­la, quae in do­mo re­po­si­ta sunt, vel ima­gi­nes ar­gen­teae ar­gen­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­bun­tur, nec spe­cu­lum vel pa­rie­ti ad­fi­xum vel et­iam quod mu­lier mun­di cau­sa ha­buit, si mo­do non in ar­gen­ti nu­me­ro ha­bi­ta sunt. 9Ar­gen­to fac­to le­ga­to Quin­tus Mu­cius ait va­sa ar­gen­tea con­ti­ne­ri, vel­uti pa­rap­si­das ace­ta­bu­la trul­las pel­ves et his si­mi­lia, non ta­men quae su­pel­lec­ti­lis sunt. 10Sed cui va­sa sint le­ga­ta, non so­lum ea con­ti­nen­tur, quae ali­quid in se re­ci­piant eden­di bi­ben­di­que cau­sa pa­ra­tum, sed et quae ali­quid sus­ti­neant: et id­eo scu­tel­las vel pro­mul­si­da­ria con­ti­ne­ri. re­po­si­to­ria quo­que con­ti­ne­bun­tur: nam va­so­rum ap­pel­la­tio ge­ne­ra­lis est, di­ci­mus va­sa vi­na­ria et na­va­lia. 11In­fec­ti au­tem ar­gen­ti ap­pel­la­tio ru­dem ma­te­riam con­ti­net, id est non fac­tam. quid er­go si coep­tum sit ar­gen­tum fa­b­ri­ca­ri? non­dum per­fec­tum utrum fac­ti an in­fec­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­nea­tur, du­bi­ta­ri pot­est: sed pu­to ma­gis fac­ti. cer­te si iam erat fac­tum, sed cae­la­ba­tur, fac­ti ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­bi­tur. an et cae­la­ti con­ti­ne­bi­tur, quod cae­la­ri coe­pit? et pu­to con­ti­ne­ri, si cui for­te cae­la­tum sit ar­gen­tum le­ga­tum. 12Si cui es­ca­rium ar­gen­tum le­ga­tum sit, id so­lum de­be­bi­tur, quod ad epu­lan­dum in mi­nis­te­rio ha­buit, id est ad esum et po­tum. un­de de aqui­mi­na­rio du­bi­ta­tum est: et pu­to con­ti­ne­ri, nam et hoc prop­ter es­cam pa­ra­tur. cer­te si cac­ca­bos ar­gen­teos ha­be­bat vel mi­lia­rium ar­gen­teum vel sar­ta­gi­nem vel aliud vas ad co­quen­dum, du­bi­ta­ri pot­erit, an es­ca­rio con­ti­nea­tur. et haec ma­gis co­ci­na­to­rii in­stru­men­ti sunt. 13Per­ve­nia­mus et ad gem­mas in­clu­sas ar­gen­to au­ro­que. et ait Sa­b­inus au­ro ar­gen­to­ve ce­de­re: ei enim ce­dit, cu­ius ma­ior est spe­cies. quod rec­te ex­pres­sit: sem­per enim cum quae­ri­mus, quid cui ce­dat, il­lud spec­ta­mus, quid cu­ius rei or­nan­dae cau­sa ad­hi­be­tur, ut ac­ces­sio ce­dat prin­ci­pa­li. ce­dent igi­tur gem­mae, fia­lis vel lan­ci­bus in­clu­sae, au­ro ar­gen­to­ve. 14Sed et in co­ro­nis men­sa­rum gem­mae co­ro­nis ce­dent et hae men­sis. 15In mar­ga­ri­tis quo­que et au­ro idem est: nam si mar­ga­ri­tae au­ri or­nan­di gra­tia ad­hi­bi­tae sunt, au­ro ce­dunt, si con­tra, au­rum mar­ga­ri­tis ce­det. 16Idem et in gem­mis anu­lis in­clu­sis. 17Gem­mae au­tem sunt per­lu­ci­dae ma­te­riae, quas, ut re­fert Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium, Ser­vius a la­pil­lis eo di­stin­gue­bat, quod gem­mae es­sent per­lu­ci­dae ma­te­riae, vel­ut sma­rag­di chry­so­li­thi ame­thys­ti, la­pil­li au­tem con­tra­riae su­pe­rio­ri­bus na­tu­rae, ut ob­si­dia­ni, ve­ien­ta­ni. 18Mar­ga­ri­tas au­tem nec gem­mis nec la­pil­lis con­ti­ne­ri sa­tis con­sti­tis­se ibi­dem Sa­b­inus ait, quia con­cha apud ru­brum ma­re et cres­cit et coa­les­cit. 19Mur­ri­na au­tem va­sa in gem­mis non es­se Cas­sius scri­bit. 20Au­ro le­ga­to va­sa au­rea con­ti­nen­tur et gem­mis gem­mea va­sa. se­cun­dum haec si­ve gem­mae sint in au­reis va­sis si­ve in ar­gen­teis, au­ro ar­gen­to­ve ce­dent, quon­iam hoc spec­ta­mus, quae res cu­ius rei or­nan­dae cau­sa fue­rit ad­hi­bi­ta, non quae sit pre­tio­sior.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. When gold or silver is bequeathed, any gold or silver which was left is included in the legacy, whether manufactured or not. It is, however, well established that money, which is coined, is not included in the legacy. 1Hence, if a certain weight of gold or silver is bequeathed, the amount of the same is considered to have been left in bulk, and the legacy to have no reference to vases. 2If, however, a hundred weight of manufactured silver is bequeathed, the legacy is due in manufactured silver. Wherefore it was asked by Celsus whether small vessels should be excluded. He was of the opinion that they could not be excluded, even if the choice of them had been left to the heir. 3Celsus, in the Nineteenth Book of Questions, also asks where a hundred weight of silver is bequeathed, whether the leaden joints must be unsoldered, so that the silver can be weighed. Both Proculus and Celsus say that it must be weighed after the removal of the lead, for silver is delivered to purchasers unsoldered, and the weight of the same is taken into account; which opinion is reasonable. 4It is clear that where small silver vessels, for instance, square plates, are bequeathed, the lead with which they are soldered goes with them. 5Likewise, where silver-ware is bequeathed, the question arises whether any gold ornamentation united with it is included. Pomponius, in the Fifth Book on Sabinus, says that it makes a great deal of difference whether a certain weight of manufactured silver is bequeathed to him, or merely manufactured silver. If a certain weight of silver is bequeathed, it will not be included; if manufactured silver is bequeathed, it will be included, as anything united with any kind of silver-ware is, as it were, an accessory to the same; just as gold braid and purple form part of clothing. Pomponius, in the Books of the Epistles, says that braid is included in a legacy of clothing, even if it is not sewed to it. 6Celsus also states, in the Nineteenth Book of the Digest and the Seventh of the Commentaries, that where gold is bequeathed, neither articles which are gilded, nor gold ornamentation on silver plate will be due. 7Are gold rings included under the term “gold?” is asked. Quintus Saturninus says, in the Tenth Book on the Edict, that they are included. 8It is evident that a silver bed is not included under the term silver-ware, nor any other silver furniture, if the testator did not consider it as such. I know that I decided that this was the case with reference to a silver clasp, because the head of the household did not regard it as part of his silver-ware. And, neither can candelabra, nor silver lamps, nor small images kept in the house, nor silver statues, be included under the term “silver-ware.” Nor are mirrors attached to walls and which women use for their toilet included, provided they do not consider them as part of their silver-ware. 9Where a bequest of silver-ware is made, Quintus Mucius says that silver vessels are included; as, for example, chafing dishes, oil-pots, bowls, basins, and other utensils of this kind which, however, are not classed as furniture. 10Where vases are bequeathed to anyone, not only those are included which are intended for eating and drinking, but also such as are used to support something, as, for instance, saucers and trays. The sideboards in which they are kept are also included, for the term “vases” is a general one, by which we designate vessels to hold wine as well as those employed for refrigerating purposes. 11The expression “unmanufactured silver,” includes raw material, that is to say, such as has not been worked up. But what if some labor has been expended on the silver, but it has not yet been completed? There might be some doubt in this case whether or not it would come under the term “unmanufactured,” but I think that the term “manufactured silver” will be more applicable. It would certainly be manufactured, and be included under that designation, if it was in the hands of the goldsmith to be adorned with gold. Where the gold ornamentation has been begun, should it be included under the term adorned with gold? I think it should be, if the silver ware was bequeathed, and the gold ornamentation had not been finished. 12Where a bequest is made of silver-ware for the table, that only will be due to the legatee which the testator included in his own table service, that is to say such as he used for eating and drinking. Hence, there is some doubt concerning the basin for washing the hands; still, I think it would be included, because it has reference to the service of the table. It is certain that, if the testator had silver pots or caldrons, or kitchen utensils, or any other articles used for cooking purposes, it may be doubted whether these will be included in the legacy. It is my opinion that such things rather belong to the equipment of the kitchen. 13Let us now discuss jewels set in gold and silver. Sabinus says that they are accessory to the gold and silver, as smaller things are accessory to those that are greater. This is correctly stated, for as we are sometimes at a loss to determine which of two articles is accessory, we must consider which one of them is used for the purpose of ornamenting the other, as the accessory follows the principal. Therefore, jewels inserted in drinking cups, or in gold or silver plates, are accessories to the same. 14So far as the crowns of tables are concerned, their jewels are accessory to the crowns, and the latter are accessory to the tables. 15The same rule applies to pearls set in gold, for if the pearls are inserted into the gold for the purpose of ornamenting it, they will be accessory to it; if the contrary is the case, the gold will be accessory to the pearls. 16The same rule applies to jewels set in rings. 17Jewels are of transparent material. Servius distinguished them from precious stones, as Sabinus states in his Books on Vitellius, for the reason that jewels are transparent; as, for instance, emeralds, chrysolites, and amethysts, while precious stones are of a different nature, as, for example, obsidian, and those that are found near Veii. 18Sabinus also says that pearls should neither be classed as jewels nor as precious stones, which has frequently been established, because the shell on which they are found is formed and grows near the Red Sea. 19Moreover, Cassius says that vessels of iridescent glass are not classed as jewels. 20Where gold is bequeathed, vases of that metal are included, and where jewels are bequeathed, vases set with gems constitute part of the legacy. In accordance with this, where gold or silver vases are inlaid with jewels, they are accessory to the gold or silver; as we must consider which of the articles was intended for the ornamentation of the other, and not which of them is the more valuable.

Dig. 35,1,9Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. So­le­mus di­ce­re eum, qui in tem­pus li­be­ro­rum uxo­ri le­gat, de his non sen­sis­se, quos iam tunc uxor ha­buit, cum tes­ta­re­tur ma­ri­tus.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where a husband bequeathed a legacy to his wife payable when she had children, we are accustomed to say that he did not have in his mind those children whom his wife already had at the time when he made his will.

Dig. 36,2,5Idem li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Si post diem le­ga­ti ce­den­tem le­ga­ta­rius de­ces­se­rit, ad he­redem suum trans­fert le­ga­tum. 1Ita­que si pu­rum le­ga­tum sit, ex die mor­tis dies eius ce­dit: si ve­ro post diem sint le­ga­ta re­lic­ta, si­mi­li mo­do at­que in pu­ris dies ce­dit, ni­si for­te id fuit le­ga­tum, quod ad he­redem non trans­it: nam hu­ius dies non an­te ce­dit, ut pu­ta si usus fruc­tus sit post an­num re­lic­tus: hanc enim sen­ten­tiam pro­ba­mus. 2Sed si sub con­di­cio­ne sit le­ga­tum re­lic­tum, non prius dies le­ga­ti ce­dit quam con­di­cio fue­rit im­ple­ta, ne qui­dem si ea sit con­di­cio, quae in po­tes­ta­te sit le­ga­ta­rii. 3Sed si ea con­di­cio fuit, quam prae­tor re­mit­tit, sta­tim dies ce­dit: 4Idem­que et in im­pos­si­bi­li con­di­cio­ne, quia pro pu­ro hoc le­ga­tum ha­be­tur. 5Item si qua con­di­cio sit, quae per le­ga­ta­rium non stat quo mi­nus im­plea­tur, sed aut per he­redem aut per eius per­so­nam, in cu­ius per­so­na ius­sus est pa­re­re con­di­cio­ni, dies le­ga­ti ce­dit, quon­iam pro im­ple­ta ha­be­tur: ut pu­ta si ius­sus sim he­redi de­cem da­re et il­le ac­ci­pe­re no­lit. sed et si ita mi­hi le­ga­tum sit, si Se­iam uxo­rem du­xe­ro, nec ea ve­lit nu­be­re, di­cen­dum erit diem le­ga­ti ce­de­re, quod per me non stat, quo mi­nus pa­ream con­di­cio­ni, sed per alium stat, quo mi­nus im­plea­tur con­di­cio. 6Is­dem au­tem die­bus, id est is­dem pen­sio­ni­bus he­redi prae­sta­bi­tur le­ga­tum, qui­bus le­ga­ta­rio ip­si prae­sta­ba­tur. 7Si, cum dies le­ga­ti ce­de­re in­ci­pe­ret, alie­ni quis iu­ris est, de­be­ri his le­ga­tum, quo­rum iu­ri fuit sub­iec­tus. et id­eo si pu­rum le­ga­tum fue­rit et post diem le­ga­ti ce­den­tem li­ber fac­tus est, apud do­mi­num le­ga­tum re­lin­quet: sed si usus fruc­tus fue­rit le­ga­tus, li­cet post mor­tem tes­ta­to­ris, an­te ad­itam ta­men he­redi­ta­tem sui iu­ris ef­fi­cia­tur, si­bi le­ga­tum ad­quirit.

The Same, On Sabinus, Book XX. If a legatee should die after the time when the legacy begins to take effect, he will transmit it to his own heir. 1Therefore, if a legacy is bequeathed absolutely, it begins to become operative from the day of the death of the person who bequeathed it. Where, however, legacies are bequeathed to take effect after a certain date, they begin to vest just as other absolute legacies do; unless something has been bequeathed which does not pass to the heir, for one of this kind will not become operative before the time prescribed; as for instance, where an usufruct is left to take effect after a year. We approve this opinion. 2But where a legacy is bequeathed under a condition, it does not begin to vest before the condition is complied with, provided it is in the power of the legatee to comply with it. 3Where, however, the condition is of such a nature that compliance with it is generally excused by the Prætor, it takes effect at once. 4The same rule applies to a condition which is impossible, because a legacy of this kind is considered to be bequeathed absolutely. 5Likewise, where the condition is such that the legatee is not responsible for non-compliance with it, but it is the fault of the heir, or of some other person who has been ordered to comply with the condition, the legacy will take effect, as the condition is considered to have been fulfilled; as, for instance, if I should be ordered to pay the heir ten aurei, and he refuses to accept them. Where, however, a legacy is bequeathed to me if I marry Seia, and she is unwilling to marry me, it must be said that the legacy commences to vest, because it is not my fault that I do not comply with the condition, but another is to blame for its not being fulfilled. 6A legacy shall be paid to the heir of the legatee at the same times, that is to say, in the same instalments as it is paid to the legatee himself. 7If, when a legacy commences to be due, the legatee is under the control of someone else, it will be payable to those to whose authority he is subject. Hence, if the legacy is left absolutely to a slave, and he becomes free after the day when it is payable, the legacy will belong to his master. If, however, an usufruct is bequeathed, the slave will acquire the legacy for himself, even though he should become free after the death of the testator, and before the estate has been entered upon.

Dig. 36,2,7Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. He­redis ad­itio mo­ram le­ga­ti qui­dem pe­ti­tio­ni fa­cit, ces­sio­ni diei non fa­cit. 1Pro­in­de si­ve pu­re in­sti­tu­tus tar­dius ad­eat si­ve sub con­di­cio­ne per con­di­cio­nem im­pe­dia­tur, le­ga­ta­rius se­cu­rus est. 2Sed et si non­dum na­tus sit he­res in­sti­tu­tus aut apud hos­tes sit, si­mi­li­ter le­ga­ta­rio non no­ce­bit, eo quod dies le­ga­ti ces­sit. 3In­de di­ci­mus et si a sub­sti­tu­to le­ga­tum sit re­lic­tum, quam­diu in­sti­tu­tus de­li­be­rat de­func­to le­ga­ta­rio non no­ce­bit, si post­ea he­res in­sti­tu­tus re­pu­dia­vit: nam ad he­redem suum trans­tu­lit pe­ti­tio­nem. 4Tan­tun­dem et si ab im­pu­be­ris sub­sti­tu­to le­ge­tur: nam ad he­redem suum le­ga­tum trans­fert. 5Trac­ta­ri ta­men pot­est, si im­pu­be­ri sub­sti­tu­tus dam­na­tus sit, si in­tra pu­ber­ta­tem fi­lius de­ces­se­rit, Se­io cen­tum da­re, an vi­vo pu­pil­lo de­func­tus Se­ius ad he­redem trans­fe­rat, qua­si ea con­di­cio sit ex­pres­sa, quae in­erat. et ma­gis est ad he­redem le­ga­ta­rii trans­ire. 6In­ter­dum ad­itio he­redis le­ga­tis mo­ram fa­cit, ut pu­ta si for­te ser­vo ma­nu­mis­so vel ei cui ser­vus le­ga­tus est et id­eo ser­vo ali­quid le­ga­tum sit: nam ser­vo le­ga­ti re­lic­ti an­te ad­itam he­redi­ta­tem dies non ce­dit.

Ulpianus, On Sabinus, Book XX. The acceptance of the estate by the heir causes the claim for the legacy to be deferred, but does not prevent it from taking effect. 1Hence, whether an heir who was appointed absolutely defers his acceptance of the estate, or, whether, if he was appointed conditionally, he is prevented from accepting it by the condition, the rights of the legatee will be protected. 2If, however, an unborn heir, or a person who is in the hands of the enemy is appointed, in like manner, the rights of the legatee will not be prejudiced, because his legacy has begun to take effect. 3For this reason we say that where a substitute has been charged with a legacy, the legacy will not be affected, if, while the appointed heir is deliberating, the legatee should die; for his rights will not be prejudiced even if the appointed heir should afterwards reject the estate, since the legatee will transmit his claim to his own heir. 4The case is the same where a substitute for a minor is charged with a legacy, for he also will transmit the legacy to his heir. 5If the substitute of a minor is charged to pay a hundred aurei to Seius, and the son should die before reaching the age of puberty; it might be a subject of discussion whether, if Seius should die during the lifetime of the minor, he would transmit the legacy to his heir, just as if the condition upon which the legacy depended had been expressed. The better opinion is that the legacy will pass to the heir. 6Sometimes the acceptance of the estate having been postponed by the heir, it causes the vesting of the legacies also to be postponed; as, for instance, where a slave is manumitted, or is left to someone, and a bequest is made to the slave on this account; for where a legacy is bequeathed to a slave, it never takes effect until the estate has been entered upon.