De officio proconsulis libri
Ex libro IX
Dig. 37,14,1Ulpianus libro nono de officio proconsulis. Patronorum querellas adversus libertos praesides audire et non translaticie exsequi debent, cum, si ingratus libertus sit, non impune ferre eum oporteat. sed si quidem inofficiosus patrono patronae liberisve eorum sit, tantummodo castigari eum sub comminatione aliqua severitatis non defuturae, si rursum causam querellae praebuerit, et dimitti oportet. enimvero si contumeliam fecit aut convicium eis dixit, etiam in exilium temporale dari debebit: quod si manus intulit, in metallum dandus erit: idem et si calumniam aliquam eis instruxit vel delatorem subornavit vel quam causam adversus eos temptavit.
Ulpianus, On the Office of Proconsul, Book IX. Governors should hear the complaints of patrons against their freedmen, and their cases should be tried without delay; for if a freedman is ungrateful, he should not go unpunished. Where, however, the freedman fails in the duty which he owes to his patron, his patroness, or their children, he should only be punished lightly, with a warning that a more severe penalty will be imposed if he again gives cause for complaint, and then be dismissed. But if he is guilty of insult or abuse of his patrons, he should be sent into temporary exile. If. he offers them personal violence, he must be sentenced to the mines. The same rule will apply where he has caused them annoyance by means of a vexatious lawsuit, or suborned an informer against them, or has attempted to make some accusation against them.
Dig. 47,11,7Idem libro nono de officio proconsulis. Saccularii, qui vetitas in sacculos artes exercentes partem subducunt, partem subtrahunt, item qui derectarii appellantur, hoc est hi, qui in aliena cenacula se dirigunt furandi animo, plus quam fures puniendi sunt: idcircoque aut ad tempus in opus dantur publicum, aut fustibus castigantur et dimittuntur, aut ad tempus relegantur.
The Same, On the Duties of Proconsul, Book IX. Persons who carry bags, and make use of them for forbidden purposes, by purloining or carrying away portions of property, and also those called derectarii, that is to say, such as introduce themselves into apartments with the intention of stealing, should be punished more severely than ordinary thieves, and therefore they are sentenced for a term to the public works, or are scourged and then discharged, or are deported for a certain time.
Dig. 47,11,8Idem eodem libro. Sunt praeterea crimina, quae ad executionem praesidis pertinent: ut puta si quis instrumenta sua prodita esse dicat: nam huius rei executio praefecto urbis a divis fratribus data est.
The Same, In the Same Book. There are, besides, crimes over which the Governor has jurisdiction; as, wherever anyone alleges that documents belonging to him have treacherously been given to another, for the prosecution of this offence was assigned by the Divine Brothers to the Prefect of the City.
Dig. 47,11,9Idem eodem libro. Sunt quaedam, quae more provinciarum coercitionem solent admittere: ut puta in provincia Arabia σκοπελισμὸν crimen appellant, cuius rei admissum tale est: plerique inimicorum solent praedium inimici σκοπελίζειν, id est lapides ponere indicio futuros, quod, si quis eum agrum coluisset, malo leto periturus esset insidiis eorum, qui scopulos posuissent: quae res tantum timorem habet, ut nemo ad eum agrum accedere audeat crudelitatem timens eorum qui scopelismon fecerunt. hanc rem praesides exequi solent graviter usque ad poenam capitis, quia et ipsa res mortem comminatur.
The Same, In the Same Book. There are certain offences which are punished in accordance with the customs of the provinces in which they are committed; as, for instance, in the Province of Arabia a certain crime, designated “the placing of stones,” is known, the nature of which is as follows: The majority of the people are accustomed to set stones in the field of an enemy, which indicate that if anyone cultivates the field, he will suffer death through the snares of those who deposited the stones there. This proceeding causes such fear that no one dares approach the field in apprehension of the cruelty of those who placed the stones on the land. Governors are accustomed to inflict the extreme penalty for the commission of this offence, because it itself threatens death.
Dig. 47,11,10Idem eodem libro. In Aegypto qui chomata rumpit vel dissolvit (hi sunt aggeres, qui quidem solent aquam Niloticam continere), aeque plectitur extra ordinem: et pro condicione sua et pro admissi mensura quidam opere publico, alii autem metallo plectuntur, et metallo quidem secundum suam dignitatem. si quis arborem sycaminonem exciderit, nam et haec res vindicatur extra ordinem non levi poena, idcirco quod hae arbores colligunt aggeres Niloticos, per quos incrementa Nili dispensantur et coercentur. et deminutiones aeque coercentur: chomata etiam et diacopi, qui in aggeribus fiunt, plecti efficiunt eos, quiaaDie Großausgabe fügt id ein. admiserint.
The Same, In the Same Book. In Egypt, anyone who breaks or injures dykes (these are levees which retain the water of the Nile) are also punished in an arbitrary manner, according to their civil condition, and the measure of the offence. Some of them are sentenced to the public works, or to the mines. Anyone, also, who cuts down a sycamore tree, can also be sentenced to the mines, according to his rank, for this offence is also punished arbitrarily, and by a severe penalty, because these trees strengthen the dykes of the Nile by which the inundations of that river are distributed and restrained, and the diminution of its volume arrested. The dykes, as well as the channels cut through them, afford ground for the punishment of those who interfere with their operation.
Dig. 47,15,2Ulpianus libro nono de officio proconsulis. Sciendum, quod hodie is, qui praevaricati sunt, poena iniungitur extraordinaria.
Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. It should be remembered that, at present, those who are guilty of this offence are punished with an arbitrary penalty.
Dig. 47,19,2Ulpianus libro nono de officio proconsulis. Si expilatae hereditatis crimen intendatur, praeses provinciae cognitionem suam accommodare debet: cum enim furti agi non potest, solum superest auxilium praesidis. 1Apparet autem expilatae hereditatis crimen eo casu intendi posse, quo casu furti agi non potest, scilicet ante aditam hereditatem, vel post aditam antequam res ab herede possessae sunt. nam in hunc casum furti actionem non competere palam est: quamvis ad exhibendum agi posse, si qui vindicaturus exhiberi desideret, palam sit.
Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. In prosecuting the crime of plundering an estate, the Governor of the province should take judicial cognizance of the same; for when the action for theft cannot be brought, recourse to the Governor alone remains. 1It is evident that the offence of plundering an estate can only be prosecuted under circumstances where the action for theft is not available, that is to say, before the estate has been entered upon, or after it has been entered upon, but before the property has been taken possession of by the heir; for it is clear that, in this instance, the action of theft will not lie, although there is no doubt that one for the production of property can be brought, if anyone desires this to be done in order to enable him to claim it.
Dig. 48,3,4Idem libro nono de officio proconsulis. Si quis reum criminis, pro quo satisdedit, non exhibuerit, poena pecuniaria plectitur. puto tamen, si dolo non exhibeat, etiam extra ordinem esse damnandum. sed si neque in cautione neque in decreto praesidis certa quantitas compraehensa est, ac nec consuetudo ostenditur, quae certam formam habet, praeses de modo pecuniae, quae inferri oporteat, statuet.
The Same, On the Duties of Proconsul, Book IX. Where anyone does not produce a person who is accused of crime, and for whom he is responsible, he is punished with a pecuniary penalty. I think, however, that if, through fraud, he does not produce him, he also should arbitrarily be condemned. But if no certain amount is mentioned in the bond or in the Decree of the Governor, and custom does not establish it, the Governor must decide what sum of money must be paid.
Dig. 48,12,2Ulpianus libro nono de officio proconsulis. Lege Iulia de annona poena statuitur adversus eum, qui contra annonam fecerit societatemve coierit, quo annona carior fiat. 1Eadem lege continetur, ne quis navem nautamve retineat aut dolo malo faciat, quo magis detineatur: 2Et poena viginti aureorum statuitur.
Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. By the Julian Law relating to Provisions a penalty is prescribed against him who commits any act, or forms any association by means of which the price of provisions may be increased. 1It is provided by the saine law that no one shall detain a ship or a sailor, or maliciously commit any act by which delay may be caused. 2The penalty prescribed is a fine of twenty aurei.
Dig. 48,15,2Idem libro nono de officio proconsulis. Sciendum est legem Fabiam ad eos non pertinere, qui, cum absentes servos haberent, eos vendiderunt: aliud est enim abesse, aliud in fuga esse. 1Item non pertinere ad eum, qui mandavit servum fugitivum persequendum et distrahendum: nec enim fugam vendidit. 2Amplius dicendum est et si quis Titio mandaverit servum fugitivum adprehendendum, ut, si adprehendisset, eum emptum haberet, cessare senatus consultum. 3Hoc autem senatus consulto domini quoque continentur, qui fugam servorum suorum vendiderunt.
The Same, On the Duties of Proconsul, Book IX. It must be remembered that the Favian Law does not relate to those who, having in their hands absent slaves, sell them; for it is one thing to be absent, and another to be in flight. 1Again, it does not apply to a person who has ordered his fugitive slave to be pursued and sold; for he did not sell a fugitive slave. 2It can further be said that if anyone orders Titius to arrest a fugitive slave, and, if he should do so, to hold him as purchased, the Decree of the Senate does not apply. 3Masters who have sold their slaves when in flight are also liable under this Decree of the Senate.
Dig. 48,19,6Idem libro nono de officio proconsulis. Si quis forte, ne supplicio adficiatur, dicat se habere quod principi referat salutis ipsius causa, an remittendum sit ad eum, videndum est. et sunt plerique praesidum tam timidi, ut etiam post sententiam de eo dictam poenam sustineant nec quicquam audiant: alii omnino non patiuntur quicquam tale allegantes: nonnulli neque semper neque numquam remittunt, sed inquirunt, quid sit, quod allegare principi velint quidque quod pro salute ipsius habeant dicere, post quae aut sustinent poenam aut non sustinent. quod videtur habere mediam rationem. ceterum, ut mea fert opinio, prorsus eos non debuisse, posteaquam semel damnati sunt, audiri, quidquid allegent. quis enim dubitat eludendae poenae causa ad haec eos decurrere magisque esse puniendos, qui tamdiu conticuerunt, quod pro salute principis habere se dicere iactant? nec enim debebant tam magnam rem tam diu reticere. 1Si quos comitum vel legati sui reos proconsul invenerit, utrum punire eos debeat an successori servare, quaeri potest. sed multa exstant exempla, quae non tantum officialium suorum nec sub se agentium, verum suos quoque servos poena adfecerunt: quod quidem faciendum est, ut exemplo deterriti minus delinquant. 2Nunc genera poenarum nobis enumeranda sunt, quibus praesides adficere quemque possint. et sunt poenae, quae aut vitam adimant aut servitutem iniungant aut civitatem auferant aut exilium aut coercitionem corporis contineant:
The Same, On the Duties of Proconsul, Book IX. When anyone, to avoid being subjected to punishment, alleges that he has something to communicate to the Emperor which concerns his safety, let us see whether he should be sent to him. There are many Governors who are so timid that, even after they have passed sentence for a crime, they suspend its execution, and do not dare to do anything else. Others do not permit defendants to say anything of this kind. Others again, sometimes, but not always, send them to the Emperor, but they inquire what it is they wish to communicate to him, and what they have to say with reference to his safety; after which they either defer the infliction of the penalty, or execute it; which course seems to be reasonable. Besides, in my opinion, after the defendants once have been convicted, no attention should be paid to them, no matter what they say. For who can entertain any doubt that they have had recourse to this pretext for the purpose of escaping punishment? And there is even more reason that they should be punished for having so long failed to mention what they boast they have to disclose concerning the safety of the Emperor, for they should not keep such important information to themselves for so long a time. 1If a Proconsul ascertains that any of his attendants, or any of those of his Deputy is a criminal, should he punish him, or reserve him for his successor? is a question which may be asked. But there are many examples which show that they have punished not only the slaves of their officers, and of their subordinates, but their own as well. This, indeed, is what should be done, in order that, having been terrified by the example, they may commit fewer offences. 2Now we must enumerate the different kinds of penalties which Governors can inflict upon various culprits. These are such as take away life, or impose servitude, or deprive a person of citizenship, or include exile or corporeal punishment:
Dig. 48,19,8Ulpianus libro nono de officio proconsulis. aut damnum cum infamia aut dignitatis aliquam depositionem aut alicuius actus prohibitionem. 1Vita adimitur, ut puta si damnatur aliquis, ut gladio in eum animadvertatur. sed animadverti gladio oportet, non securi vel telo vel fusti vel laqueo vel quo alio modo. proinde nec liberam mortis facultatem concedendi ius praesides habent. multo enim vel veneno necandi. divi tamen fratres rescripserunt permittentes liberam mortis facultatem. 2Hostes autem, item transfugae ea poena adficiuntur, ut vivi exurantur. 3Nec ea quidem poena damnari quem oportet, ut verberibus necetur vel virgis interematur, nec tormentis: quamvis plerique dum torquentur deficere solent. 4Est poena, quae adimat libertatem: huiusmodi ut puta, si quis in metallum vel in opus metalli damnetur. metalla autem multa numero sunt et quaedam quidem provinciae habent, quaedam non habent: sed quae non habent, in eas provincias mittunt, quae metalla habent. 5Praefecto plane urbi specialiter competere ius in metallum damnandi ex epistula divi Severi ad Fabium Cilonem exprimitur. 6Inter eos autem, qui in metallum et eos, qui in opus metalli damnantur, differentia in vinculis tantum est, quod qui in metallum damnantur, gravioribus vinculis premuntur, qui in opus metalli, levioribus, quodque refugae ex opere metalli in metallum dantur, ex metallo gravius coercentur. 7Quisquis autem in opus publicum damnatus refugit, duplicato tempore damnari solet: sed duplicare eum id temporis oportet, quod ei cum superesset fugit, scilicet ne illud duplicetur, quo adprehensus in carcere fuit. et si in decem annos damnatus sit, aut perpetuari ei debet poena aut in opus metalli transmitti. plane si decennio damnatus fuit et initio statim fugit, videndum est, utrum duplicari ei tempora debeant, an vero perpetuari vel transferri in opus metalli: et magis est, ut transferatur aut perpetuetur. generaliter enim dicitur, quotiens decennium excessura est duplicatio, non esse tempore poenam artandam. 8In ministerium metallicorum feminae in perpetuum vel ad tempus damnari solent. simili modo et in salinas. et si quidem in perpetuum fuerint damnatae, quasi servae poenae constituuntur: si vero ad tempus damnantur, retinent civitatem. 9Solent praesides in carcere continendos damnare aut ut in vinculis contineantur: sed id eos facere non oportet. nam huiusmodi poenae interdictae sunt: carcer enim ad continendos homines, non ad puniendos haberi debet. 10In calcariam quoque vel sulpurariam damnari solent: sed hae poenae metalli magis sunt. 11Quicumque in ludum venatorium fuerint damnati, videndum est, an servi poenae efficiantur: solent enim iuniores hac poena adfici. utrum ergo servi poenae isti efficiantur an retineant libertatem, videndum est. et magis est, ut hi quoque servi efficiantur: hoc enim distant a ceteris, quod instituuntur venatores aut pyrricharii aut aliam quam voluptatem gesticulandi vel aliter se movendi gratia. 12Servos in metallum vel in opus metalli, item in ludum venatorium dari solere nulla dubitatio est: et si fuerint dati, servi poenae efficiuntur nec ad eum pertinebunt, cuius fuerint antequam damnarentur. denique cum quidam servus in metallum damnatus beneficio principis esset iam poena liberatus, imperator Antoninus rectissime rescripsit, quia semel domini esse desierat servus poenae factus, non esse eum in potestatem domini postea reddendum. 13Sed sive in perpetua vincula fuerit damnatus servus sive in temporalia, eius remanet, cuius fuit, antequam damnaretur.
Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. Or condemnation with infamy, or degradation from rank, or the prohibition of some act. 1Life is taken away, for instance, where anyone is sentenced to be put to death by the sword, for the punishment must be inflicted with a sword, and not with an ax, a dart, a club, a noose, or in any other way. Hence Governors have not free power to grant the choice of death, and even less the right to inflict it by means of poison. Still, the Divine Brothers stated in a Rescript that they are permitted to select the mode of death. 2Enemies, as well as deserters, are subjected to the penalty of being burned alive. 3No one can be condemned to the penalty of being beaten to death, or to die under rods or during torture, although most persons, when they are tortured, lose their lives. 4There are penalties which deprive a person of his liberty, as where anyone is sentenced to the mines, or to some work connected with them. There are a great number of mines. Some provinces have them and some have not; and those which have none send culprits who have been sentenced into the provinces which have. 5By a Rescript of the Divine Severus, addressed to Fabius Cilo, the right to sentence persons to the mines is exclusively reserved to the Prefect of the City of Rome. 6The difference between those who are sentenced to the mines, and those who are sentenced to labor in the mines, is only a matter of chains; for those who are sentenced to the mines are oppressed with heavier chains, and those who are sentenced to work connected with the mines wear lighter ones. The result of this is that those who escape from labor connected with the mines are sentenced to the mines; and those who escape from the mines themselves are punished even more severely. 7Moreover, anyone sentenced to labor on the public works and escapes is usually condemned to serve double time; but only that time should be doubled which remained for him to serve when he escaped, and that should not be doubled which he passed in prison after having been arrested. If he was sentenced to serve ten years, his punishment should be made perpetual, or he should be transferred to the labor of the mines. Where he was sentenced to serve ten years, and immediately afterwards escaped, let us see whether his time should be doubled, or be made perpetual, or whether he should be transferred to the labor of the mines. The better opinion is, that he should either be transferred, or sentenced to serve for life. For, generally speaking, it is said that when double the time exceeds the period of ten years, the penalty should not be limited. 8Women are usually sentenced to the service of those working in the mines, for life or for a term, just as is the case with reference to the salt-pits. Where they are sentenced for life, they are considered penal slaves; but if they are sentenced for a prescribed term, they retain their civil rights. 9Governors usually sentence criminals to be confined in prison, or to be kept in chains; but they should not do this, for penalties of this kind are forbidden, as a prison should be used for the safe-keeping of men, and not for their punishment. 10They are also accustomed to sentence them to chalk-pits, and sulphur-pits, but these punishments are rather included in that of the mines. 11Let us see whether those who are sentenced to the amusement of hunting, become penal slaves; for the younger ones are ordinarily subjected to this penalty. Therefore it must be considered whether such persons become penal slaves, or whether they retain their freedom. The better opinion is that they also become slaves, for the only way in which they differ from others is that they are instructed in hunting, or dancing, or in some other art, for the purpose of acting in pantomime, and other theatrical exhibitions for the entertainment of audiences. 12There is no doubt that slaves are usually sentenced to the mines, to labor connected with the mines, or to the amusement of hunting. When this is done they become penal slaves, and no longer belong to him whose property they were before they were convicted. Finally, when a certain slave who was sentenced to the mines was released from punishment through the indulgence of the sovereign, the Emperor Antoninus very properly stated in a Rescript that, for the reason that he having become a penal slave, and on that account having ceased to belong to his master, he should not afterwards be restored to him. 13Where a slave has been sentenced to perpetual, or temporary confinement in chains, he continues to be the property of him to whom he belonged before he was convicted.
Dig. 48,22,6Ulpianus libro nono de officio proconsulis. Inter poenas est etiam insulae deportatio, quae poena adimit civitatem Romanam. 1Deportandi autem in insulam ius praesidibus provinciae non est datum, licet praefecto urbi detur: hoc enim epistula divi Severi ad Fabium Cilonem praefectum urbi expressum est. praesides itaque provinciae quotiens aliquem in insulam deportandum putent, hoc ipsum adnotare debeant, nomen vero eius scribendum principi, ut in insulam deportetur: sic deinde principi scribere missa plena opinione, ut princeps aestimet, an sequenda sit eius sententia deportarique in insulam debeat. modoaaDie Großausgabe liest medio statt modo. autem tempore, dum scribitur, iubere eum debet in carcere esse. 2Decuriones civitatium propter capitalia crimina deportandos vel relegandos divi fratres rescripserunt. denique Priscum in homicidio et incendio nominatim ante quaestionem confessum in insulam deportari iusserunt.
Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. Among the penalties is also included deportation to an island, which deprives the person of Roman citizenship. 1The right of deportation to an island is not granted to the Governors of provinces, although it is granted to the Prefect of the City, for this is stated in an Epistle of the Divine Severus to Fabius Cilo, Urban Prefect. Therefore, whenever the Governor of a province thinks that anyone ought to be deported to an island, he should notify the person himself, and also send his name to the Emperor, in order that he may be deported; and then write to the Emperor stating his opinion fully, so that the latter may determine whether his sentence should be executed, and the culprit be deported to an island; and, in the meantime, until the answer is given, he must order him to remain in prison. 2The decurions of cities (as was stated by the Divine Brothers in a Rescript), should be either deported or relegated on account of capital crimes. And, in fact, they ordered Priscus, who, before being tortured, confessed that he had committed homicide and arson, to be deported to an island.
Dig. 48,24,1Ulpianus libro nono de officio proconsulis. Corpora eorum qui capite damnantur cognatis ipsorum neganda non sunt: et id se observasse etiam divus Augustus libro decimo de vita sua scribit. hodie autem eorum, in quos animadvertitur, corpora non aliter sepeliuntur, quam si fuerit petitum et permissum, et nonnumquam non permittitur, maxime maiestatis causa damnatorum. eorum quoque corpora, qui exurendi damnantur, peti possunt, scilicet ut ossa et cineres collecta sepulturae tradi possint.
Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book IX. The bodies of those who are condemned to death should not be refused their relatives; and the Divine Augustus, in the Tenth Book on his life, said that this rule had been observed. At present, the bodies of those who have been punished are only buried when this has been requested and permission granted; and sometimes it is not permitted, especially where persons have been convicted of high treason. Even the bodies of those who have been sentenced to be burned can be claimed, in order that their bones and ashes, after having been collected, may be buried.