Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.off. procons. VIII
De officio proconsulis lib.Ulpiani De officio proconsulis libri

De officio proconsulis libri

Ex libro VIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6 (18,3 %)De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9 (3,7 %)De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11 (22,3 %)De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14 (64,4 %)De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17 (71,7 %)De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18 (82,9 %)De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20 (81,2 %)Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6 (8,6 %)Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9 (8,6 %)De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10 (3,3 %)De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18 (46,1 %)De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 1,6,2Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Si do­mi­nus in ser­vos sae­vie­rit vel ad im­pu­di­ci­tiam tur­pem­que vio­la­tio­nem com­pel­lat, quae sint par­tes prae­si­dis, ex re­scrip­to di­vi Pii ad Ae­lium Mar­cia­num pro­con­su­lem Bae­ti­cae ma­ni­fes­ta­bi­tur. cu­ius re­scrip­ti ver­ba haec sunt: ‘Do­mi­no­rum qui­dem po­tes­ta­tem in suos ser­vos il­li­ba­tam es­se opor­tet nec cui­quam ho­mi­num ius suum de­tra­hi: sed do­mi­no­rum in­ter­est, ne au­xi­lium con­tra sae­vi­tiam vel fa­mem vel in­to­le­ra­bi­lem in­iu­riam de­ne­ge­tur his qui ius­te de­pre­can­tur. id­eo­que co­gnos­ce de que­rel­lis eo­rum, qui ex fa­mi­lia Iu­lii Sa­b­ini ad sta­tuam con­fu­ge­runt, et si vel du­rius ha­bi­tos quam ae­quum est vel in­fa­mi in­iu­ria af­fec­tos co­gno­ve­ris, veniri iu­be ita, ut in po­tes­ta­te do­mi­ni non re­ver­tan­tur. qui si meae con­sti­tu­tio­ni frau­dem fe­ce­rit, sciet me ad­mis­sum se­ve­rius ex­se­cu­tu­rum’. di­vus et­iam Ha­d­ria­nus Um­bri­ciam quan­dam ma­tro­nam in quin­quen­nium rele­ga­vit, quod ex le­vis­si­mis cau­sis an­cil­las atro­cis­si­me trac­tas­set.

Ulpianus, Concerning the Office of Proconsul, Book VIII. Where a master is cruel to his slaves and forces them to licentiousness or to disgraceful violation, the course to be taken by the presiding judge is disclosed by a Rescript of the Divine Pius addressed to Julius Marcianus, Proconsul of Bætica. These are the terms of the Rescript: “It is proper that the power of masters over their slaves should remain unimpaired, and that no man should be deprived of his right; but it is to the interest of the masters themselves that relief from cruelty, hunger, or intolerable injury, should not be denied to those who justly implore it. Therefore, take cognizance of the complaints of those slaves of Julius Sabinus who fled for refuge to the Imperial statue; and if you find that they have been treated with greater severity than was proper, or subjected to disgraceful outrage, order them to be sold, under such conditions that they may not be restored to the power of their master; and if he violates this My Constitutions, let him know that he will be more severely punished”. The Divine Hadrian also, banished for five years a certain matron named Umbricia, because she had treated her female slaves with atrocious cruelty for very trivial reasons.

Dig. 22,5,19Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. In­vi­ti tes­ti­mo­nium non di­cunt pu­bli­ca­ni, item is qui non de­trac­tan­di tes­ti­mo­nii cau­sa ab­erit, item is qui quid ex­er­ci­tui prae­ben­dum con­du­xe­rit. 1Sed nec pu­pil­lis tes­ti­mo­nium de­nun­tia­ri pot­est.

Ulpianus, On the Office of Proconsul, Book VIII. Farmers of the revenue cannot be compelled to testify; nor can anyone who has not absented himself to avoid giving testimony; nor anyone who may be employed in furnishing provisions to the army. 1Nor can wards be required to testify.

Dig. 47,9,12Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Li­ce­re uni­cui­que nau­fra­gium suum im­pu­ne col­li­ge­re con­stat: id­que im­pe­ra­tor An­to­ni­nus cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit. 1Qui da­ta ope­ra in ci­vi­ta­te in­cen­dium fe­ce­rint, si hu­mi­lio­re lo­co sint, bes­tiis ob­ici so­lent: si in ali­quo gra­du id fe­ce­rint, ca­pi­te pu­niun­tur aut cer­te in in­su­lam de­por­tan­tur.

Ulpianus, On the Duty of Proconsul, Book VIII. It is established that anyone can collect his shipwrecked property, and this was stated by the Emperor Antoninus and his Divine Father in a Rescript. 1Persons of low rank who designedly cause a fire in a town shall be thrown to wild beasts, and those of superior station shall suffer death, or else be banished to some island.

Dig. 47,11,6Idem li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. An­no­nam ad­temp­ta­re et ve­xa­re vel ma­xi­me dar­da­na­rii so­lent: quo­rum ava­ri­tiae ob­viam itum est tam man­da­tis quam con­sti­tu­tio­ni­bus. man­da­tis de­ni­que ita ca­ve­tur: ‘Prae­ter­ea de­be­bis cus­to­di­re, ne dar­da­na­rii ul­lius mer­cis sint, ne aut ab his, qui co­emp­tas mer­ces sup­pri­munt, aut a lo­cu­ple­tio­ri­bus, qui fruc­tus suos ae­quis pre­tiis ven­de­re nol­lent, dum mi­nus ube­res pro­ven­tus ex­spec­tant, an­no­na one­re­tur’. poe­na au­tem in hos va­rie sta­tui­tur: nam ple­rum­que, si neg­otian­tes sunt, neg­otia­tio­ne eis tan­tum in­ter­di­ci­tur, in­ter­dum et rele­ga­ri so­lent, hu­mi­lio­res ad opus pu­bli­cum da­ri. 1One­rant an­no­nam et­iam sta­te­rae ad­ul­te­ri­nae, de qui­bus di­vus Tra­ia­nus edic­tum pro­pos­uit, quo edic­to poe­nam le­gis Cor­ne­liae in eos sta­tuit, per­in­de ac si le­ge tes­ta­men­ta­ria, quod tes­ta­men­tum fal­sum scrip­sis­set sig­nas­set re­ci­tas­set, dam­na­tus es­set. 2Sed et di­vus Ha­d­ria­nus eum, qui fal­sas men­su­ras ha­buit, in in­su­lam rele­ga­vit.

The Same, On the Duties of Proconsul, Book VIII. Those who are accustomed to embrace every opportunity to increase the price of food are called dardanarii, and provision has been made by the Imperial Decrees and Constitutions for the repression of their avarice. It is provided as follows in the Decrees: “Moreover, you should take care that there are no dardanarii of any kind of goods, and that they do not adopt measures for storing away merchandise which they have purchased; or, that the more wealthy of them may not be unwilling to dispose of their goods at reasonable prices in expectation of an unproductive season, so that the price of food may not be raised.” The punishments imposed upon such persons, however, vary greatly, for generally, if they are merchants, they are only prohibited from engaging in trade, and sometimes they are deported, but those of low rank are condemned to the public works. 1The price of food is also increased by the use of false balances, with reference to which the Divine Trajan promulgated an Edict, by which Edict he renders such persons liable to the penalty of the Cornelian Law; just as if under that section of this law, which has reference to wills, anyone had been condemned for having written, sealed, or published a forged testament. 2The Divine Hadrian also condemned to deportation anyone who had false measures in his possession.

Dig. 47,14,1Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. De ab­igeis pu­nien­dis ita di­vus Ha­d­ria­nus con­si­lio Bae­ti­cae re­scrip­sit: ‘ab­igei cum du­ris­si­me pu­niun­tur, ad gla­dium dam­na­ri so­lent. pu­niun­tur au­tem du­ris­si­me non ubi­que, sed ubi fre­quen­tius est id ge­nus ma­le­fi­cii: alio­quin et in opus et non­num­quam tem­po­ra­rium dan­tur’. 1Ab­igei au­tem pro­prie hi ha­ben­tur, qui pe­co­ra ex pas­cuis vel ex ar­men­tis sub­tra­hunt et quo­dam­mo­do de­prae­dan­tur, et ab­igen­di stu­dium qua­si ar­tem ex­er­cent, equos de gre­gi­bus vel bo­ves de ar­men­tis ab­du­cen­tes. ce­te­rum si quis bo­vem ab­er­ran­tem vel equos in so­li­tu­di­ne re­lic­tos ab­du­xe­rit, non est ab­igeus, sed fur po­tius. 2Sed et qui por­cam vel ca­pram vel ver­vi­cem ab­du­xit, non tam gra­vi­ter quam qui ma­io­ra ani­ma­lia ab­igunt, plec­ti de­bent. 3Quam­quam au­tem Ha­d­ria­nus me­tal­li poe­nam, item ope­ris vel et­iam gla­dii prae­sti­tue­rit, at­ta­men qui ho­nes­tio­re lo­co na­ti sunt, non de­bent ad hanc poe­nam per­ti­ne­re, sed aut rele­gan­di erunt aut mo­ven­di or­di­ne. sa­ne qui cum gla­dio ab­igunt, non in­ique bes­tiis ob­iciun­tur. 4Qui pe­co­ra, de quo­rum pro­prie­ta­te fa­cie­bat con­tro­ver­siam, ab­egit, ut Sa­tur­ni­nus qui­dem scri­bit, ad exa­mi­na­tio­nem ci­vi­lem re­mit­ten­dus est. sed hoc ita de­mum pro­ban­dum est, si non co­lor ab­igea­tus quae­si­tus est, sed ve­re pu­ta­vit sua ius­tis ra­tio­ni­bus duc­tus.

Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book VIII. The Divine Hadrian, at the Council of Bætica, stated in a Rescript relating to cattle-thieves, “When those who drive away cattle are punished most severely, they are ordinarily condemned to the sword.” They are not, however, punished with the greatest severity everywhere, but only in those places where this species of offence is most frequently committed; otherwise, they are sentenced to hard labor in the public works, and sometimes only temporarily. 1Those are properly considered cattle-thieves who remove cattle from pastures, or from droves, and prey upon them, as it were; and they exercise this occupation of stealing cattle as a regular trade when they take horses or cattle from the droves of which they form a part. If, however, anyone should drive away an ox that is lost, or horses which have been left alone, he does not belong to this category, but is merely an ordinary thief. 2He, however, who drives away a sow, a she-goat, or a sheep should not be punished as severely as one who steals larger animals. 3Although Hadrian established the penalty of the mines, or that of labor on the public works, or that of the sword for this offence; still, those who do not belong to the lowest rank of society should not be subjected to this penalty, for they either should be relegated or expelled from their order. Those, however, who drive away cattle, while armed, are not unjustly thrown to wild beasts. 4Anyone who drives away cattle whose ownership is in dispute should be subjected to a civil investigation, as Saturninus says; but this rule ought only to be adopted where no pretext for stealing the cattle is sought, but the accused person, induced by good reasons, actually believed that the cattle belonged to him.

Dig. 47,17,1Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Fu­res noc­tur­ni ex­tra or­di­nem au­dien­di sunt et cau­sa co­gni­ta pu­nien­di, dum­mo­do scia­mus in poe­na eo­rum ope­ris pu­bli­ci tem­po­ra­rii mo­dum non egre­dien­dum. idem et in bal­nea­riis fu­ri­bus. sed si te­lo se fu­res de­fen­dunt vel ef­frac­to­res vel ce­te­ri his si­mi­les nec quem­quam per­cus­se­runt, me­tal­li poe­na vel ho­nes­tio­res rele­ga­tio­nis ad­fi­cien­di erunt.

Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book VIII. Nocturnal thieves should be arbitrarily tried and punished when proper cause is shown, provided we take care that no greater penalty is inflicted than that of labor on the public works. The same rule applies to thieves who steal in baths. If, however, the thieves defend themselves with weapons, or if they have broken in, or have done anything of this kind, but have not struck anyone, they shall be sentenced to the mines, and those of superior social position shall be exiled.

Dig. 47,18,1Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. De his, qui car­ce­re ef­frac­to eva­se­runt, su­men­dum sup­pli­cium di­vi fra­tres Ae­mi­lio Ti­ro­ni re­scrip­se­runt. Sa­tur­ni­nus et­iam pro­bat in eos, qui de car­ce­re eru­pe­runt si­ve ef­frac­tis fo­ri­bus si­ve con­spi­ra­tio­ne cum ce­te­ris, qui in ea­dem cus­to­dia erant, ca­pi­te pu­nien­dos: quod si per neg­le­gen­tiam cus­to­dum eva­se­runt, le­vius pu­nien­dos. 1Ex­pi­la­to­res, qui sunt atro­cio­res fu­res (hoc enim est ex­pi­la­to­res), in opus pu­bli­cum vel per­pe­tuum vel tem­po­ra­rium da­ri so­lent, ho­nes­tio­res au­tem or­di­ne ad tem­pus mo­ve­ri vel fi­nes pa­triae iu­be­ri ex­ce­de­re. qui­bus nul­la spe­cia­lis poe­na re­scrip­tis prin­ci­pa­li­bus in­po­si­ta est: id­cir­co cau­sa co­gni­ta li­be­rum erit ar­bi­trium sta­tuen­di ei qui co­gnos­cit. 2Si­mi­li mo­do et sac­cu­la­ri et de­rec­ta­rii erunt pu­nien­di, item ef­frac­to­res. sed enim di­vus Mar­cus ef­frac­to­rem equi­tem Ro­ma­num, qui ef­frac­to per­fo­ra­to­que pa­rie­te pe­cu­niam abs­tu­le­rat, quin­quen­nio abs­ti­ne­re ius­sit pro­vin­cia Afri­ca, un­de erat, et ur­be et Ita­lia. opor­te­bit au­tem ae­que et in ef­frac­to­res et in ce­te­ros su­pra scrip­tos cau­sa co­gni­ta sta­tui, pro­ut ad­mis­sum sug­ge­rit, dum­mo­do ne quis in ple­be­io ope­ris pu­bli­ci poe­nam vel in ho­nes­tio­re rele­ga­tio­nis ex­ce­dat.

Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book VIII. The Divine Brothers stated in a Rescript addressed to Æmilius Tiro, that persons who break out of prison should suffer death. Saturninus also adopts the opinion that those who have escaped from prison whether by breaking down the doors, or by conspiring with others confined with them, should be capitally punished, but if they escaped through the negligence of the guards, they should undergo a lighter penalty. 1Robbers, who are more atrocious thieves (for this is the meaning of the word) should be sentenced to labor on the public works either for life, or for a certain term of years; those, however, who are of superior rank should be temporarily dismissed from their order, or compelled to depart beyond the boundaries of their country; but no special penalty has been imposed upon them by the Imperial Rescripts. Therefore, where proper cause is shown, the magistrate having jurisdiction can pronounce judgment according to his discretion. 2In like manner, thieves who carry bags, directarii, and those who break into buildings, shall be punished in the same way. The Emperor Marcus ordered that a Roman knight who had stolen money, after having broken through a wall, should be banished from the Province of Africa from whence he came, as well as from the City, and from Italy, for the term of five years. It is, however, necessary, after proper cause has been shown, to render a decision with reference to both those who break into houses, and the other offenders above mentioned, according to the circumstances attending the crime; provided that no one shall be sentenced to a more severe penalty than that of labor on the public works, if he is a plebeian, and if he is of higher rank, shall suffer no more severe punishment than that of exile.

Dig. 47,20,3Idem li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Stel­lio­na­tus ac­cu­sa­tio ad prae­si­dis co­gni­tio­nem spec­tat. 1Stel­lio­na­tum au­tem ob­ici pos­se his, qui do­lo quid fe­ce­runt, scien­dum est, sci­li­cet si aliud cri­men non sit quod ob­icia­tur: quod enim in pri­va­tis iu­di­ciis est de do­lo ac­tio, hoc in cri­mi­ni­bus stel­lio­na­tus per­se­cu­tio. ubi­cum­que igi­tur ti­tu­lus cri­mi­nis de­fi­cit, il­lic stel­lio­na­tus ob­icie­mus. ma­xi­me au­tem in his lo­cum ha­bet: si quis for­te rem alii ob­li­ga­tam dis­si­mu­la­ta ob­li­ga­tio­ne per cal­li­di­ta­tem alii dis­tra­xe­rit vel per­mu­ta­ve­rit vel in so­lu­tum de­de­rit: nam hae om­nes spe­cies stel­lio­na­tum con­ti­nent. sed et si quis mer­ces sup­po­sue­rit vel ob­li­ga­tas aver­te­rit vel si cor­ru­pe­rit, ae­que stel­lio­na­tus reus erit. item si quis im­pos­tu­ram fe­ce­rit vel col­lu­sio­nem in ne­cem al­te­rius, stel­lio­na­tus pot­erit pos­tu­la­ri. et ut ge­ne­ra­li­ter di­xe­rim, de­fi­cien­te ti­tu­lo cri­mi­nis hoc cri­men lo­cum ha­bet, nec est opus spe­cies enu­me­ra­re. 2Poe­na au­tem stel­lio­na­tus nul­la le­gi­ti­ma est, cum nec le­gi­ti­mum cri­men sit. so­lent au­tem ex hoc ex­tra or­di­nem plec­ti, dum­mo­do non de­beat opus me­tal­li haec poe­na in ple­beis egre­di. in his au­tem, qui sunt in ali­quo ho­no­re po­si­ti, ad tem­pus rele­ga­tio vel ab or­di­ne mo­tio re­mit­ten­da est. 3Qui mer­ces sup­pres­sit, spe­cia­li­ter hoc cri­mi­ne pos­tu­la­ri pot­est.

The Same, On the Duties of Proconsul, Book III. The accusation of Stellionatus comes within the jurisdiction of the Governor. 1It must be remembered that those who have committed any fraudulent act can be prosecuted for this crime, that is to say, if there is no other of which they can be accused, for what in private law gives rise to an action for fraud is the basis for a criminal prosecution in an accusation of Stellionatus. Hence, whenever where the offence lacks a name, we designate it Stellionatus. Especially, however, does this apply to anyone who exchanges or gives property in payment through deceit, where the property has been encumbered to another, and he conceals the fact; for all instances of this kind include stellionatus. And, where anyone has substituted some article for another; or has put aside goods which he was obliged to deliver, or has spoiled them, he is also liable for this offence. Likewise, if anyone has been guilty of imposture, or has been in collusion to bring about the death of another, he can be prosecuted for Stellionatus. And, generally speaking, I should say that where the name of any crime is wanting, an accusation for this offence can be brought, but it is not necessary to enumerate the different instances. 2No punishment, however, is legally prescribed for Stellionatus, since, under the law, it is not a crime. It is, however, customary for it to be punished arbitrarily, provided that, in the case of plebeians, the penalty inflicted is not more severe than that of condemnation to the mines. But, in the case of those who occupy a higher position, the sentence of temporary exile, or expulsion from their order should be imposed. 3Anyone who has fraudulently concealed merchandise can be specially prosecuted for this crime.

Dig. 48,6,7Idem li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Le­ge Iu­lia de vi pu­bli­ca te­ne­tur, qui, cum im­pe­rium po­tes­ta­tem­ve ha­be­ret, ci­vem Ro­ma­num ad­ver­sus pro­vo­ca­tio­nem ne­ca­ve­rit ver­be­ra­ve­rit ius­se­rit­ve quid fie­ri aut quid in col­lum in­ie­ce­rit, ut tor­quea­tur. item quod ad le­ga­tos ora­to­res com­ites­ve at­ti­ne­bit, si quis eo­rum pul­sas­se et si­ve in­iu­riam fe­cis­se ar­gue­tur.

The Same, On the Duties of Proconsul, Book VIII. Anyone who is invested with authority or power, and subjects a Roman citizen to death or scourging, or orders this to be done, or attaches anything to his neck for the purpose of torturing him, without permitting him to appeal, is liable under the Julian Law relating to Public Violence. This also applies to deputies and orators, and their attendants, where anyone is proved to have beaten them, or caused them any injury.

Dig. 48,9,6Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Utrum qui oc­ci­de­runt pa­ren­tes an et­iam con­scii poe­na par­ri­ci­dii ad­fi­cian­tur, quae­ri pot­est. et ait Mae­cia­nus et­iam con­scios ea­dem poe­na ad­fi­cien­dos, non so­lum par­ri­ci­das. pro­in­de con­scii et­iam ex­tra­nei ea­dem poe­na ad­fi­cien­di sunt.

Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book VIII. The question may be asked whether those who kill their parents, or know of the crime, should be punished for parricide. Msecianus says that not only parricides, but also their accomplices, should undergo this penalty. Hence the accomplices, even if they are strangers, are punished in the same way.

Dig. 48,10,9Idem li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Le­ge Cor­ne­lia ca­ve­tur, ut, qui in au­rum vi­tii quid ad­di­de­rit, qui ar­gen­teos num­mos ad­ul­te­ri­nos fla­ve­rit, fal­si cri­mi­ne te­ne­ri. 1Ea­dem poe­na ad­fi­ci­tur et­iam is qui, cum pro­hi­be­re ta­le quid pos­set, non pro­hi­buit. 2Ea­dem le­ge ex­pri­mi­tur, ne quis num­mos stag­neos plum­beos eme­re ven­de­re do­lo ma­lo vel­let. 3Poe­na le­gis Cor­ne­liae ir­ro­ga­tur ei, qui quid aliud quam in tes­ta­men­to sciens do­lo ma­lo fal­sum sig­na­ve­rit sig­na­ri­ve cu­ra­ve­rit, item qui fal­sas tes­ta­tio­nes fa­cien­das tes­ti­mo­nia­ve fal­sa in­vi­cem di­cen­da do­lo ma­lo co­ie­rint. 4Qui de­la­to­rem sum­mi­sit in cau­sa pe­cu­nia­ria, ea­dem poe­na te­ne­tur, qua te­nen­tur hi qui ob in­struen­das li­tes pe­cu­niam ac­ce­pe­runt.

The Same, On the Duties of Proconsul, Book VIII. It is provided by the Cornelian Law that anyone who adds any alloy to gold, or who makes base silver coins, is liable to punishment for forgery. 1He also is liable to the same penalty who, when he was able to prevent these things, did not do so. 2It is provided by the same law that no one shall fraudulently purchase or sell coins made of lead, or of any other base metal. 3The penalty of the Cornelian Law is inflicted upon him who knowingly and fraudulently seals, or causes to be sealed, any other written instrument than a will; as well as upon anyone who, with fraudulent intent, has brought together persons for the purpose of giving false testimony, or who produces any false evidence on one side or the other. 4Anyone who has suborned an informer in a case in which pecuniary interests are involved is liable to the same penalty as those who have received money for the sake of causing litigation.

Dig. 48,18,1Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. In cri­mi­ni­bus er­uen­dis quaes­tio ad­hi­be­ri so­let. sed quan­do vel qua­te­nus id fa­cien­dum sit, vi­dea­mus. et non es­se a tor­men­tis in­ci­pien­dum et di­vus Au­gus­tus con­sti­tuit ne­que ad­eo fi­dem quaes­tio­ni ad­hi­ben­dam, sed et epis­tu­la di­vi Ha­d­ria­ni ad Sen­nium Sa­binum con­ti­ne­tur. 1Ver­ba re­scrip­ti ita se ha­bent: ‘Ad tor­men­ta ser­vo­rum ita de­mum veniri opor­tet, cum su­spec­tus est reus et aliis ar­gu­men­tis ita pro­ba­tio­ni ad­mo­ve­tur, ut so­la con­fes­sio ser­vo­rum de­es­se vi­dea­tur’. 2Idem di­vus Ha­d­ria­nus Clau­dio Quar­ti­no re­scrip­sit: quo re­scrip­to il­lud ex­pres­sit a su­spec­tis­si­mo in­ci­pien­dum et a quo fa­cil­li­me pos­se ve­rum sci­re iu­dex cre­di­de­rit. 3Ad quaes­tio­nem non es­se pro­vo­can­dos eos, quos ac­cu­sa­tor de do­mo sua pro­du­xit, nec fa­ci­le cre­den­dum sub­iec­tam eam, quam am­bo pa­ren­tes di­cun­tur ca­ram fi­liam ha­buis­se re­scrip­to di­vo­rum fra­trum ad Lu­cium Ti­be­ria­num emis­so de­cla­ra­tur. 4Idem Cor­ne­lio Pro­cu­lo re­scrip­se­runt non uti­que in ser­vi unius quaes­tio­ne fi­dem rei con­sti­tuen­dam, sed ar­gu­men­tis cau­sam exa­mi­nan­dam. 5Di­vus An­to­ni­nus, et di­vus Ha­d­ria­nus Sen­nio Sa­b­ino, re­scrip­se­runt, cum ser­vi pa­ri­ter cum do­mi­no au­rum et ar­gen­tum ex­por­tas­se di­ce­ren­tur, non es­se de do­mi­no in­ter­ro­gan­dos: ne qui­dem, si ul­tro ali­quid di­xe­rint, ob­es­se hoc do­mi­no. 6Di­vi fra­tres Le­lia­no Lon­gi­no re­scrip­se­runt de ser­vo he­redum non es­se ha­ben­dam quaes­tio­nem in res he­redi­ta­rias, quam­vis su­spec­tum fuis­set, quod ima­gi­na­ria ven­di­tio­ne do­mi­nium in eo quae­sis­se he­res vi­de­re­tur. 7Ser­vum mu­ni­ci­pum pos­se in ca­put ci­vium tor­que­ri sae­pis­si­me re­scrip­tum est, quia non sit il­lo­rum ser­vus, sed rei pu­bli­cae. idem­que in ce­te­ris ser­vis cor­po­rum di­cen­dum est: nec enim plu­rium ser­vus vi­de­tur, sed cor­po­ris. 8Si ser­vus bo­na fi­de mi­hi ser­viat, et­iam­si do­mi­nium in eo non ha­bui, pot­est di­ci tor­que­ri eum in ca­put meum non de­be­re. idem est et in li­be­ro ho­mi­ne, qui bo­na fi­de ser­vit. 9Sed nec li­ber­tum tor­que­ri in pa­tro­ni ca­put con­sti­tu­tum est. 10Nec fra­trem qui­dem in fra­tris im­pe­ra­tor nos­ter cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit, ad­di­ta ra­tio­ne, quod in eum, in quem quis in­vi­tus tes­ti­mo­nium di­ce­re non co­gi­tur, in eum nec tor­que­ri de­bet. 11Ser­vum ma­ri­ti in ca­put uxo­ris pos­se tor­que­ri di­vus Tra­ia­nus Ser­nio Quar­to re­scrip­sit. 12Idem Mum­mio Lol­lia­no re­scrip­sit dam­na­ti ser­vos, quia de­sie­runt es­se ip­sius, pos­se in eum tor­que­ri. 13Si ser­vus ad hoc erit ma­nu­mis­sus, ne tor­quea­tur, dum­mo­do in ca­put do­mi­ni non tor­quea­tur, pos­se eum tor­que­ri di­vus Pius re­scrip­sit. 14Sed et eum, qui co­gni­tio­nis sus­cep­tae tem­po­re alie­nus fuit, li­cet post­ea rei sit ef­fec­tus, tor­que­ri in ca­put pos­se di­vi fra­tres re­scrip­se­runt. 15Si quis di­ca­tur nul­lo iu­re emp­tus, non prius tor­que­ri pot­erit, quam si con­sti­te­rit ven­di­tio­nem non va­luis­se: et ita im­pe­ra­tor nos­ter cum di­vo pa­tre suo re­scrip­sit. 16Item Se­ve­rus Spi­cio An­ti­go­no ita re­scrip­sit: ‘Cum quaes­tio de ser­vis con­tra do­mi­nos ne­que ha­be­ri de­beat ne­que, si fac­ta sit, dic­tu­ri sen­ten­tiam con­si­lium in­struat: mul­to mi­nus in­di­cia ser­vo­rum con­tra do­mi­nos ad­mit­ten­da sunt’. 17Di­vus Se­ve­rus re­scrip­sit con­fes­sio­nes reo­rum pro ex­plo­ra­tis fa­ci­no­ri­bus ha­be­ri non opor­te­re, si nul­la pro­ba­tio re­li­gio­nem co­gnos­cen­tis in­struat. 18Cum qui­dam de­po­ne­re pre­tium ser­vi pa­ra­tus es­set, ut ser­vus tor­que­re­tur con­tra do­mi­num, im­pe­ra­tor nos­ter cum di­vo pa­tre suo id non ad­mi­se­runt. 19Si ser­vi qua­si sce­le­ris par­ti­ci­pes in se tor­quean­tur de­que do­mi­no ali­quid fue­rint con­fes­si apud iu­di­cem: pro­ut cau­sa ex­ege­rit, ita pro­nun­tia­re eum de­be­re di­vus Tra­ia­nus re­scrip­sit. quo re­scrip­to os­ten­di­tur gra­va­ri do­mi­nos con­fes­sio­ne ser­vo­rum. sed ab hoc re­scrip­to re­ces­sum con­sti­tu­tio­nes pos­te­rio­res os­ten­dunt. 20In cau­sa tri­bu­to­rum, in qui­bus es­se rei pu­bli­cae ner­vos ne­mi­ni du­bium est, pe­ri­cu­li quo­que ra­tio, quod ser­vo frau­dis con­scio ca­pi­ta­lem poe­nam de­nun­tiat, eius­dem pro­fes­sio­nem ex­struat. 21Qui quaes­tio­nem ha­bi­tu­rus est, non de­bet spe­cia­li­ter in­ter­ro­ga­re, an Lu­cius Ti­tius ho­mi­ci­dium fe­ce­rit, sed ge­ne­ra­li­ter, quis id fe­ce­rit: al­te­rum enim ma­gis sug­ge­ren­tis quam re­qui­ren­tis vi­de­tur. et ita di­vus Tra­ia­nus re­scrip­sit. 22Di­vus Ha­d­ria­nus Cal­pur­nio Ce­le­ria­no in haec ver­ba re­scrip­sit: ‘Agri­co­la Pom­pei Va­len­tis ser­vus de se pot­est in­ter­ro­ga­ri. si, dum quaes­tio ha­be­tur, am­plius di­xe­rit, rei fue­rit in­di­cium, non in­ter­ro­ga­tio­nis cul­pa’. 23Quaes­tio­ni fi­dem non sem­per nec ta­men num­quam ha­ben­dam con­sti­tu­tio­ni­bus de­cla­ra­tur: et­enim res est fra­gi­lis et pe­ri­cu­lo­sa et quae ve­ri­ta­tem fal­lat. nam ple­ri­que pa­tien­tia si­ve du­ri­tia tor­men­to­rum ita tor­men­ta con­tem­nunt, ut ex­pri­mi eis ve­ri­tas nul­lo mo­do pos­sit: alii tan­ta sunt in­pa­tien­tia, ut quod­vis men­ti­ri quam pa­ti tor­men­ta ve­lint: ita fit, ut et­iam va­rio mo­do fa­tean­tur, ut non tan­tum se, ve­rum et­iam alios cri­mi­nen­tur. 24Prae­ter­ea in­imi­co­rum quaes­tio­ni fi­des ha­be­ri non de­bet, quia fa­ci­le men­tiun­tur. nec ta­men sub prae­tex­tu in­imi­ci­tia­rum de­tra­hen­da erit fi­des quaes­tio­nis, 25cau­sa­que co­gni­ta ha­ben­da fi­des aut non ha­ben­da. 26Cum quis la­tro­nes tra­di­dit, qui­bus­dam re­scrip­tis con­ti­ne­tur non de­be­re fi­dem ha­be­ri eis in eos, qui eos tra­di­de­runt: qui­bus­dam ve­ro, quae sunt ple­nio­ra, hoc ca­ve­tur, ut ne­que de­stric­te non ha­bea­tur, ut in ce­te­ro­rum per­so­na so­let, sed cau­sa co­gni­ta aes­ti­me­tur, ha­ben­da fi­des sit nec ne. ple­ri­que enim, dum me­tuunt, ne for­te ad­pre­hen­si eos no­mi­nent, pro­de­re eos so­lent, sci­li­cet im­pu­ni­ta­tem si­bi cap­tan­tes, quia non fa­ci­le eis in­di­can­ti­bus pro­di­to­res suos cre­di­tur. sed ne­que pas­sim im­pu­ni­tas eis per hu­ius­mo­di pro­di­tio­nes con­ce­den­da est, ne­que trans­mit­ten­da al­le­ga­tio di­cen­tium id­cir­co se one­ra­tos, quod eos ip­si tra­di­dis­sent: ne­que enim in­va­li­dum ar­gu­men­tum ha­be­ri de­bet men­da­cii si­ve ca­lum­niae in se in­struc­tae. 27Si quis ul­tro de ma­le­fi­cio fa­tea­tur, non sem­per ei fi­des ha­ben­da est: non­num­quam enim aut me­tu aut qua alia de cau­sa in se con­fi­ten­tur. et ex­tat epis­tu­la di­vo­rum fra­trum ad Vo­co­nium Sa­xam, qua con­ti­ne­tur li­be­ran­dum eum, qui in se fue­rat con­fes­sus, cu­ius post dam­na­tio­nem de in­no­cen­tia con­sti­tis­set. cu­ius ver­ba haec sunt: ‘Pru­den­ter et egre­gia ra­tio­ne hu­ma­ni­ta­tis, Sa­xa ca­ris­si­me, Pri­mi­ti­vum ser­vum, qui ho­mi­ci­dium in se con­fin­ge­re me­tu ad do­mi­num re­ver­ten­di su­spec­tus es­set, per­se­ve­ran­tem fal­sa de­mons­tra­tio­ne dam­nas­ti quae­si­tu­rus de con­sciis, quos ae­que ha­be­re se com­men­ti­tus fue­rat, ut ad cer­tio­rem ip­sius de se con­fes­sio­nem per­ve­ni­res. nec frus­tra fuit tam pru­dens con­si­lium tuum, cum in tor­men­tis con­sti­te­rit ne­que il­los ei con­scios fuis­se et ip­sum de se te­me­re com­men­tum. potes ita­que de­cre­ti gra­tiam fa­ce­re et eum per of­fi­cium dis­tra­hi iu­be­re, con­di­cio­ne ad­di­ta, ne um­quam in po­tes­ta­tem do­mi­ni re­ver­ta­tur, quem pre­tio re­cep­to cer­tum ha­be­mus li­ben­ter ta­li ser­vo ca­ri­tu­rum’. hac epis­tu­la sig­ni­fi­ca­tur, qua­si ser­vus dam­na­tus, si fuis­set re­sti­tu­tus, ad eum per­ti­ne­bit, cu­ius fuis­set, an­te­quam dam­ne­tur. sed prae­ses pro­vin­ciae eum quem dam­na­vit re­sti­tue­re non pot­est, cum nec pe­cu­nia­riam sen­ten­tiam suam re­vo­ca­re pos­sit. quid igi­tur? prin­ci­pi eum scri­be­re opor­tet, si quan­do ei, qui no­cens vi­de­ba­tur, post­ea ra­tio in­no­cen­tiae con­sti­tit.

Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book VIII. It is customary for torture to be applied for the purpose of detecting crime. Let us see when, and to what extent, this should be done. A beginning ought not to be made by the actual infliction of the question, and the Divine Augustus decided that confidence should not unreservedly be placed in torture. 1This is also contained in a letter of the Divine Hadrian addressed to Sennius Sabinus. The terms of the Rescript are as follows: “Slaves are to be subjected to torture only when the accused is suspected, and proof is so far obtained by other evidence that the confession of the slaves alone seems to be lacking.” 2The Divine Hadrian also stated the same thing in a Rescript to Claudius Quartinus, and in this Rescript he decided that a beginning should be made with the person who was most suspected, and from whom the judge believed that the truth could most easily be ascertained. 3Those whom the accuser produces from his own house should not be tortured, for it is not easy to believe that a substitution has been made for one whom both parents consider their dear daughter; as is stated in a Rescript of the Divine Brothers addressed to Lucius Tiberianus. 4They also stated in a Rescript to Cornelius Proculus, that confidence should not be reposed in the torture of a single slave, but that the case should be investigated after the evidence has been given. 5The Divine Antoninus and the Divine Hadrian stated in a Rescript to Sennius Sabinus that where it was alleged that slaves, in company with their master, had carried away gold and silver, they should not be interrogated against their master, and not even anything which they may have said when not under torture will prejudice him. 6The Divine Brothers stated in a Rescript addressed to Lelianus Longinus that torture should not be applied to a slave belonging to the heirs, to obtain information with reference to the estate, even though it was suspected that the heir had obtained the ownership of the property by means of a fictitious sale. 7It has frequently been stated in Rescripts that a slave belonging to a municipality can be tortured when citizens are accused, because he is not their slave, but the slave of the community. The same thing should be stated with reference to the slaves of other corporations, for a slave is not considered to belong to several masters, but to the corporate body. 8When a slave is serving me in good faith, even though I do not have the ownership of him, it may be said that he can not be tortured to obtain evidence against me. The same rule applies to a freeman who is serving in good faith as a slave. 9It has also been established that a freedman cannot be tortured in a case where his patron is accused of a capital crime. 10Our Emperor, together with his Divine Father, stated in a Rescript that one brother could not be put to the question on account of another; and added as the reason that he should not be tortured to obtain evidence to implicate one against whom he could not be compelled to testify, if he was unwilling to do so. 11The Divine Trajan stated in a Rescript to Servius Quartus that the slave of a husband could be tortured to obtain evidence to convict his wife. 12He also stated in a Rescript to Mummius Lollianus that the slaves of a person who had been convicted could be tortured to obtain evidence against him, because they had ceased to be his. 13When a slave has been manumitted to prevent him from being put to torture, the Divine Pius stated in a Rescript that he could be tortured, provided this was not done to obtain evidence against his master. 14But where a slave belonged to another at the time when the investigation was begun, but afterwards became the property of the defendant, the Divine Brothers stated in a Rescript that he could, nevertheless, be tortured in the case in which his master was involved. 15If anyone should allege that a slave has been purchased at a sale which was void, he cannot be tortured before it has been established that the sale was not valid. This our Emperor, with his Divine Father, stated in a Rescript. 16Severus also stated in a Rescript to Spicius Antigonus: “As the torture of slaves should not be inflicted against their masters, and, if this has been done, as it cannot be used to influence the decision of the judge about to render it, still less should the statements of slaves against their masters be admitted.” 17The Divine Severus stated in a Rescript, that the confessions of accused persons should not be considered as proofs of crime, if no other evidence is offered to influence the sense of duty of the judge who is to decide the case. 18When anyone is ready to deposit the price of a slave, in order that he may be tortured to give evidence against his master, our Emperor, with his Divine Father, did not permit this to be done. 19Where slaves are tortured as accomplices in a crime, and they confess something in court which involves their master, the Emperor Trajan stated in a Rescript that the judge should render his decision as circumstances demand. It is shown by this Rescript that masters can be implicated by the confessions of their slaves, but more recent constitutions indicate that it is no longer in force. 20When tributes, which no one doubts are the sinews of the republic, are concerned, consideration of the danger which menaces with capital punishment a slave who is the accomplice of a fraud should cause his statements to be rejected. 21The magistrate in charge of the torture ought not directly to put the interrogation whether Lucius Titius committed the homicide, but he should ask in general terms who did it; for the other way rather seems to suggest an answer than to ask for one. This the Divine Trajan stated in a Rescript. 22The Divine Hadrian stated the following in a Rescript addressed to Calpurnius Celerianus: “Agricola, the slave of Pompeius Valens, may be interrogated concerning himself; but if, while undergoing torture, he should say anything more, it will be considered as proof against the defendant, and not the fault of him who asked the question.” 23It was declared by the Imperial Constitutions that while confidence should not always be reposed in torture, it ought not to be rejected as absolutely unworthy of it, as the evidence obtained is weak and dangerous, and inimical to the truth; for most persons, either through their power of endurance, or through the severity of the torment, so despise suffering that the truth can in no way be extorted from them. Others are so little able to suffer that they prefer to lie rather than to endure the question, and hence it happens that they make confessions of different kinds, and they not only implicate themselves, but others as well. 24Moreover, faith should not be placed in evidence obtained by the torture of enemies, because they lie very readily; still, under the pretext of enmity, its employment should not be rejected. 25After the case has been duly investigated, it can be decided whether confidence is to be placed in torture, or not. 26When anyone has betrayed robbers, it is stated by certain rescripts that no confidence should be placed in those who betrayed them. In others, however, which are more specific, it is provided that the evidence should not be entirely rejected, as is usual in similar cases; but, after proper consideration, it should be determined whether it is entitled to credit or not. For the majority of such persons, who fear that those who have been arrested may mention them, are accustomed to betray the latter for the purpose of themselves obtaining immunity, because accused persons who denounce those who have betrayed them are not readily believed; nor should immunity indiscriminately be granted to them as a reward for betrayals of this kind; nor should their allegations be believed, when they say that they have been accused by the others for having given them up, for this weak proof based on mendacity or calumny ought not to be considered against them. 27If anyone voluntarily confesses a crime, faith should not always be reposed in him; for sometimes one makes a confession through fear, or for some other reason. An Epistle of the Divine Brothers addressed to Voconius Saxa declares that a man who had made a confession against himself, and whose innocence was established, must be discharged after his conviction. The terms of the Epistle are as follows: “It is in compliance with the dictates of prudence and humanity, my dear Saxa, that, where a slave was suspected of having falsely confessed himself guilty of homicide, through fear of being restored to his master, you condemned him, still persevering in his false statement, with the intention of subjecting to torture his alleged accomplices, whom he had also accused falsely, in order that you might render his statements with reference to himself more certain. “Nor was your judicious intention in vain, as it was established by the torture that the persons referred to were not his accomplices, but that he had accused himself falsely. You can then set aside the judgment, and order him to be officially sold, under the condition that he never shall be returned to the power of his master, who, having received the price, will certainly be very willing to be rid of such a slave.” The Rescript indicates that, when a slave is condemned, if he should subsequently be discharged from liability, he will belong to the person whose property he was before his conviction. The Governor of the province, however, cannot restore anyone whom he has condemned to his original condition, as he cannot even revoke a decision in which money is involved. What then should be done? He should have recourse to the Emperor when anyone who at first appeared to be guilty, afterwards has his innocence established.