Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.off. cons.
De officio consulis lib.Ulpiani De officio consulis libri

De officio consulis libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 2,12,7Idem li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. Ora­tio­ne qui­dem di­vi Mar­ci am­plius quam se­mel non es­se dan­dam in­stru­men­to­rum di­la­tio­nem ex­pres­sum est: sed uti­li­ta­tis li­ti­gan­tium gra­tia cau­sa co­gni­ta et ite­rum di­la­tio tam ex ea­dem quam ex alia pro­vin­cia se­cun­dum mo­de­ra­men lo­co­rum im­per­ti­ri so­let, et ma­xi­me si ali­quid in­opi­na­tum emer­gat. il­lud vi­den­dum, si de­func­tus ac­ce­pe­rit ali­quam di­la­tio­nem prop­ter in­stru­men­ta, an suc­ces­so­ri quo­que eius da­ri de­beat, an ve­ro, quia iam da­ta est, am­plius da­ri non pos­sit? et ma­gis est, ut et hic cau­sa co­gni­ta da­ri de­beat.

The Same, On the Office of Consul, Book I. It is stated in the Address of the Divine Marcus that delay for the production of instruments cannot be granted more than once; but, for the benefit of litigants, where proper cause is shown, a delay can be obtained a second time in the same, or in a different province, according to the rules observed in different localities, and especially where anything unexpected arises. It must be ascertained if the deceased had obtained any delay for the production of documents, and whether this should also be granted to his successor; or, indeed, as it has been granted once, whether it cannot be granted a second time? The better opinion is that it ought to be granted where proper cause is shown.

Dig. 5,1,32Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. Si iu­dex, cui cer­ta tem­po­ra prae­sti­ta erant, de­ces­se­rit et alius in lo­cum eius da­tus fue­rit, tan­ta ex in­te­gro tem­po­ra in per­so­na eius prae­sti­tu­ta in­tel­le­ge­mus, quam­vis ma­gis­tra­tus no­mi­na­tim hoc in se­quen­tis da­tio­ne non ex­pres­se­rit: ita ta­men ut le­gi­ti­mum tem­pus non ex­ce­dat.

Ulpianus, On the Office of Proconsul, Book I. Where the judge appointed to render a decision within a certain time dies, and another is appointed in his stead, we understand that the same time is fixed with respect to the latter, although the magistrate did not expressly mention this when making the appointment; provided that the term prescribed by law is not exceeded.

Dig. 5,1,82Idem li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. Non­num­quam so­lent ma­gis­tra­tus po­pu­li Ro­ma­ni via­to­rem no­mi­na­tim vi­ce ar­bi­tri da­re: quod ra­ro et non ni­si re ur­guen­te fa­cien­dum est.

The Same, On the Office of Proconsul, Book I. Sometimes the magistrates of the Roman people are accustomed to expressly appoint court attendants arbiters, which should be done very rarely, and only where the case is urgent.

Dig. 8,2,11Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. Qui lu­mi­ni­bus vi­ci­no­rum of­fi­ce­re aliud­ve quid fa­ce­re con­tra com­mo­dum eo­rum vel­let, sciet se for­mam ac sta­tum an­ti­quo­rum ae­di­fi­cio­rum cus­to­di­re de­be­re. 1Si in­ter te et vi­ci­num tuum non con­ve­nit, ad quam al­ti­tu­di­nem ex­tol­li ae­di­fi­cia, quae fa­ce­re in­sti­tuis­ti, opor­teat, ar­bi­trum ac­ci­pe­re poteris.

Ulpianus, On the Office of Consul, Book I. Ad Dig. 8,2,11 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 169, Note 6.Where anyone wishes to cut off his neighbors’ lights, or to do anything else which may interfere with their convenience, he must remember that he is obliged to preserve the original form and position of the building. 1Where no agreement exists between you and your neighbor as to the height of a building which you have undertaken to erect, you can have an arbiter appointed.

Dig. 35,1,50Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. Si cui li­ber­tas da­ta sit di­rec­to sub hac con­di­cio­ne ‘si ra­tio­nes red­di­dis­set’, ar­bi­trum a con­su­li­bus di­vus Pius da­ri per­mi­sit his ver­bis: ‘ad­iti a vo­bis am­plis­si­mi con­su­les ar­bi­trum da­bunt, qui ex­cus­sis ra­tio­ni­bus non tan­tum quae re­li­qua sunt Epa­phro­di­ti con­sti­tuent, ve­rum et­iam quas ra­tio­nes quae­que in­stru­men­ta tra­de­re aut ex­hi­be­re do­mi­nis suis de­beat: cu­ius sen­ten­tiae cum fue­rit sa­tis­fac­tum, non im­pe­die­tur Epa­phro­di­ti li­ber­tas’.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book I. Where freedom was bequeathed directly to a slave under condition of his rendering his accounts, the Divine Pius permitted the Consuls to appoint an arbiter to decide the matter in the following words, “The Consuls, having been applied to by you, shall appoint an arbiter to examine the accounts, and to decide not only what balance is due from Epaphroditus, as well as what accounts and what documents he must deliver or show to his masters, and when the judgment of the arbiter has been complied with, the freedom of Epaphroditus will no longer be interfered with.”

Dig. 42,5,27Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. Si ma­gis­tra­tus fi­dei­com­mis­si ser­van­di cau­sa in pos­ses­sio­nem mi­se­rint, da­re ar­bi­trum pos­sunt ad ea dis­tra­hen­da, quae mo­ra de­te­rio­ra fu­tu­ra sunt, ita ut pre­tium ex his red­ac­tum apud fi­dei­com­mis­sa­rium in cau­sa de­po­si­ti sit, do­nec de fi­dei­com­mis­so quod ei de­be­tur con­stet.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book I. If magistrates have placed anyone in possession for the purpose of executing a trust, they can appoint an arbiter for the purpose of selling any property which will become deteriorated by delay; in order that the price obtained for said property may be left in the hands of the beneficiary, by way of deposit, until it is ascertained what is due to him under the terms of the trust.

Dig. 50,16,99Ul­pia­nus li­bro pri­mo de of­fi­cio con­su­lis. ‘No­tio­nem’ ac­ci­pe­re pos­su­mus et co­gni­tio­nem et iu­ris­dic­tio­nem. 1‘Con­ti­nen­tes pro­vin­cias’ ac­ci­pe­re de­be­mus eas, quae Ita­liae iunc­tae sunt, ut pu­ta Gal­liam: sed et pro­vin­ciam Si­ci­liam ma­gis in­ter con­ti­nen­tes ac­ci­pe­re nos opor­tet, quae mo­di­co fre­to Ita­lia di­vi­di­tur. 2‘In­stru­men­to­rum’ ap­pel­la­tio­ne quae com­prae­hen­dan­tur, per­quam dif­fi­ci­le erit se­pa­ra­re: quae enim pro­prie sint in­stru­men­ta, prop­ter quae di­la­tio dan­da sit, in­de di­nos­ce­mus. 3Si in prae­sen­tiam per­so­nae, quae in­strue­re pos­sit, di­la­tio pe­ta­tur (pu­ta qui ac­tum ges­sit, li­cet in ser­vi­tu­te, vel qui ac­tor fuit con­sti­tu­tus), pu­tem vi­de­ri in­stru­men­to­rum cau­sa pe­ti di­la­tio­nem.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book I. We understand the word “investigation” to signify the right of judicial inquiry and jurisdiction. 1We should understand the neighboring, contiguous provinces to mean those which are joined to Italy, as for instance, Gaul. We should, however, include the Province of Sicily among them, as it is only separated from Italy by a narrow arm of the sea. 2It would be extremely difficult to define everything included under the term “instrument.” Instruments, properly speaking, are documents for whose production a delay should be granted; 3just as when time is asked for the production of someone who can conduct a case, for instance, a steward, although he may be in slavery, or of someone who has been appointed an agent, I think it may be held that a delay can be requested on account of the papers, in order to enable him to appear for the above-mentioned purpose.

Ex libro II

Dig. 1,10,1Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Of­fi­cium con­su­lis est con­si­lium prae­be­re ma­nu­mit­te­re vo­len­ti­bus. 1Con­su­les et se­or­sum sin­gu­li ma­nu­mit­tunt: sed non pot­est is, qui apud al­te­rum no­mi­na edi­de­rit, apud al­te­rum ma­nu­mit­te­re: se­pa­ra­tae enim sunt ma­nu­mis­sio­nes. sa­ne si qua ex cau­sa col­le­ga ma­nu­mit­te­re non pot­erit in­fir­mi­ta­te vel ali­qua ius­ta cau­sa im­pe­di­tus, col­le­gam pos­se ma­nu­mis­sio­nem ex­pe­di­re se­na­tus cen­suit. 2Con­su­les apud se ser­vos suos ma­nu­mit­te­re pos­se nul­la du­bi­ta­tio est. sed si eve­ne­rit, ut mi­nor vi­gin­ti an­nis con­sul sit, apud se ma­nu­mit­te­re non pot­erit, cum ip­se sit, qui ex se­na­tus con­sul­to con­si­lii cau­sam exa­mi­nat: apud col­le­gam ve­ro cau­sa pro­ba­ta pot­est.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book II. It is the duty of the Consul to appoint a council for those who desire to manumit slaves. 1Consuls can manumit together, or alone, but he who has left names with one Consul cannot manumit before another for then the manumissions are separate; and if, for any reason, either through sickness, or through being prevented by any other just cause, one of them cannot manumit, the Senate has decided that his colleague can proceed with the manumission. 2There is no doubt that Consuls can manumit their own slaves before themselves, but if it should happen that a Consul is under twenty years of age, he has not the power of manumission in his own tribunal, as he himself is the one who, according to a decree of the Senate, must determine the ground for the appointment of a council. He can, however, do this before his colleague where proper cause has been established.

Dig. 22,3,14Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Cir­ca eum, qui se ex li­ber­ti­ni­ta­te in­ge­nuum di­cat, re­fe­ren­dum est, quis ac­to­ris par­ti­bus fun­ga­tur. et si qui­dem in pos­ses­sio­nem li­ber­ti­ni­ta­tis fuit, si­ne du­bio ip­sum opor­te­bit in­ge­nui­ta­tis cau­sam age­re do­ce­re­que se in­ge­nuum es­se: sin ve­ro in pos­ses­sio­ne in­ge­nui­ta­tis sit et li­ber­ti­nus es­se di­ca­tur, sci­li­cet eius qui ei con­tro­ver­siam mo­vet, hoc pro­ba­re de­bet qui eum di­cit li­ber­tum suum: quid enim in­ter­est, ser­vum suum quis an li­ber­tum con­ten­dat? si quis au­tem fi­du­cia in­ge­nui­ta­tis suae ul­tro in se sus­ci­piat pro­ba­tio­nes ad hoc, ut sen­ten­tiam fe­rat pro in­ge­nui­ta­te fa­cien­tem, hoc est, in­ge­nuum se es­se ut pro­nun­tie­tur, an ob­tem­pe­ra­re ei de­beat, trac­ta­ri pot­est. et non ab re es­se opi­nor mo­rem ei ge­ri pro­ban­di se in­ge­nuum et sen­ten­tiam se­cun­dum se dan­dam, cum nul­la cap­tio in­ter­ce­dat iu­ris.

Ulpianus, On the Office of the Consul, Book II. Inquiries should be made with reference to a person who, having passed as a freedman, now alleges that he is freeborn and desires to proceed as plaintiff. If, indeed, he occupies the position of a freedman, there is no doubt that he must bring an action to have himself declared freeborn, and establish that this is the case. But if he enjoys the reputation of having been born free, and he is alleged to be a freedman (of course by him who is responsible for the controversy), he who says that he is his freedman must prove it. For what difference does it make whether anyone asserts that he is his slave or his freedman? Where, however, a party has sufficient confidence in his claim of freedom of birth as voluntarily to undertake to produce proofs of it for the purpose of obtaining a decision declaring him freeborn (that is to say that he was born free as he alleges), it may be asked whether he should be permitted to do so. I am of the opinion that this should be done, and that he should have an opportunity to prove that he is freeborn, and have a decision rendered in his favor, as no one can be taken at a disadvantage by such a judgment.

Dig. 25,3,5Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Si quis a li­be­ris ali de­si­de­ret vel si li­be­ri, ut a pa­ren­te ex­hi­bean­tur, iu­dex de ea re co­gnos­cet. 1Sed utrum eos tan­tum li­be­ros qui sunt in po­tes­ta­te co­ga­tur quis ex­hi­be­re, an ve­ro et­iam em­an­ci­pa­tos vel ex alia cau­sa sui iu­ris con­sti­tu­tos, vi­den­dum est. et ma­gis pu­to, et­iam­si non sunt li­be­ri in po­tes­ta­te, alen­dos a pa­ren­ti­bus et vi­ce mu­tua ale­re pa­ren­tes de­be­re. 2Utrum au­tem tan­tum pa­trem avum­ve pa­ter­num proavum­ve pa­ter­ni avi pa­trem ce­te­ros­que vi­ri­lis se­xus pa­ren­tes ale­re co­ga­mur, an ve­ro et­iam ma­trem ce­te­ros­que pa­ren­tes et per il­lum se­xum con­tin­gen­tes co­ga­mur ale­re, vi­den­dum. et ma­gis est, ut utru­bi­que se iu­dex in­ter­po­nat, quo­run­dam ne­ces­si­ta­ti­bus fa­ci­lius suc­cur­su­rus, quo­run­dam ae­gri­tu­di­ni: et cum ex ae­qui­ta­te haec res de­scen­dat ca­ri­ta­te­que san­gui­nis, sin­gu­lo­rum de­si­de­ria per­pen­de­re iu­di­cem opor­tet. 3Idem in li­be­ris quo­que ex­hi­ben­dis a pa­ren­ti­bus di­cen­dum est. 4Er­go et ma­trem co­ge­mus prae­ser­tim vol­go quae­si­tos li­be­ros ale­re nec non ip­sos eam. 5Item di­vus Pius sig­ni­fi­cat, qua­si avus quo­que ma­ter­nus ale­re com­pel­la­tur. 6Idem re­scrip­sit, ut fi­liam suam pa­ter ex­hi­beat, si con­sti­te­rit apud iu­di­cium ius­te eam pro­crea­tam. 7Sed si fi­lius pos­sit se ex­hi­be­re, aes­ti­ma­re iu­di­ces de­bent, ne non de­beant ei ali­men­ta de­cer­ne­re. de­ni­que idem Pius ita re­scrip­sit: ‘Ad­iti a te com­pe­ten­tes iu­di­ces ali te a pa­tre tuo iu­be­bunt pro mo­do fa­cul­ta­tium eius, si mo­do, cum opi­fi­cem te es­se di­cas, in ea va­le­tu­di­ne es, ut ope­ris suf­fi­ce­re non pos­sis’. 8Si vel pa­rens ne­get fi­lium id­cir­co­que ale­re se non de­be­re con­ten­dat, vel fi­lius ne­get pa­ren­tem, sum­ma­tim iu­di­ces opor­tet su­per ea re co­gnos­ce­re. si con­sti­te­rit fi­lium vel pa­ren­tem es­se, tunc ali iu­be­bunt: ce­te­rum si non con­sti­te­rit, nec de­cer­nent ali­men­ta. 9Me­mi­nis­se au­tem opor­tet, et­si pro­nun­tia­ve­rint ali opor­te­re, at­ta­men eam rem prae­iu­di­cium non fa­ce­re ve­ri­ta­ti: nec enim hoc pro­nun­tia­tur fi­lium es­se, sed ali de­be­re: et ita di­vus Mar­cus re­scrip­sit. 10Si quis ex his ale­re de­trec­tet, pro mo­do fa­cul­ta­tium ali­men­ta con­sti­tuen­tur: quod si non prae­sten­tur, pig­no­ri­bus cap­tis et dis­trac­tis co­ge­tur sen­ten­tiae sa­tis­fa­ce­re. 11Idem iu­dex aes­ti­ma­re de­bet, num ha­beat ali­quid pa­rens vel an pa­ter quod me­ri­to fi­lios suos no­lit ale­re: Tre­ba­tio de­ni­que Ma­ri­no re­scrip­tum est me­ri­to pa­trem eum nol­le ale­re, quod eum de­tu­le­rat. 12Non tan­tum ali­men­ta, ve­rum et­iam ce­te­ra quo­que one­ra li­be­ro­rum pa­trem ab iu­di­ce co­gi prae­be­re re­scrip­tis con­ti­ne­tur. 13Si im­pu­bes sit fi­lius em­an­ci­pa­tus, pa­trem in­opem ale­re co­ge­tur: in­iquis­si­mum enim quis me­ri­to di­xe­rit pa­trem ege­re, cum fi­lius sit in fa­cul­ta­ti­bus. 14Si ma­ter ali­men­ta, quae fe­cit in fi­lium, a pa­tre re­pe­tat, cum mo­do eam au­dien­dam. ita di­vus Mar­cus re­scrip­sit An­to­niae mon­ta­nae in haec ver­ba: ‘Sed et quan­tum ti­bi ali­men­to­rum no­mi­ne, qui­bus ne­ces­sa­rio fi­liam tuam ex­hi­buis­ti, a pa­tre eius prae­sta­ri opor­teat, iu­di­ces aes­ti­ma­bunt, nec im­pe­tra­re de­bes ea, quae ex­igen­te ma­ter­no af­fec­tu in fi­liam tuam ero­ga­tu­ra es­ses, et­iam­si a pa­tre suo edu­ca­re­tur’. 15A mi­li­te quo­que fi­lio, qui in fa­cul­ta­ti­bus sit, ex­hi­ben­dos pa­ren­tes es­se pie­ta­tis ex­igit ra­tio. 16Pa­rens quam­vis ali a fi­lio ra­tio­ne na­tu­ra­li de­beat, ta­men aes alie­num eius non es­se co­gen­dum ex­sol­ve­re fi­lium re­scrip­tum est. 17Item re­scrip­tum est he­redes fi­lii ad ea prae­stan­da, quae vi­vus fi­lius ex of­fi­cio pie­ta­tis suae da­bit, in­vi­tos co­gi non opor­te­re, ni­si in sum­mam eges­ta­tem pa­ter de­duc­tus est. 18So­lent iu­di­ces co­gnos­ce­re et in­ter pa­tro­nos et li­ber­tos, si alen­dis his aga­tur: ita­que si ne­gent se es­se li­ber­tos, co­gnos­ce­re eos opor­te­bit: quod si li­ber­tos con­sti­te­rit, tunc de­mum de­cer­ne­re, ut alant: nec ta­men ali­men­to­rum de­cre­tum tol­let li­ber­to fa­cul­ta­tem, quo mi­nus prae­iu­di­cio cer­ta­re pos­sit, si li­ber­tum se ne­get. 19Ali­men­ta au­tem pro mo­do fa­cul­ta­tium erunt prae­ben­da, egen­ti­bus sci­li­cet pa­tro­nis: ce­te­rum si sit un­de se ex­hi­beant, ces­sa­bunt par­tes iu­di­cis. 20Utrum au­tem tan­tum pa­tro­ni alen­di sint an et­iam pa­tro­no­rum li­be­ri, trac­ta­ri pot­est. et pu­to cau­sa co­gni­ta iu­di­ces et li­be­ros quo­que pa­tro­no­rum alen­dos de­cer­ne­re, non qui­dem tam fa­ci­le ut pa­tro­nos, sed non­num­quam et ip­sos: nam et ob­se­quium non so­lum pa­tro­nis, ve­rum et­iam li­be­ris eo­rum de­be­re prae­sta­ri. 21Sed et li­ber­tus ma­ter­nus ale­re co­gi­tur. 22Si quis a li­ber­ti li­ber­to ali se de­si­de­ret vel ab eo, quem ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ma­nu­mi­sit quem­que suis num­mis red­emit, non de­bet au­di­ri, ut et Mar­cel­lus scri­bit, exae­quat­que eum, qui mer­ce­des ex­igen­do ius li­ber­to­rum amis­it. 23Sed et pa­tro­ni fi­lium, qui ca­pi­tis ac­cu­sa­vit li­ber­tum pa­ter­num, ne­gat ex­hi­ben­dum. 24Sed et li­ber­ta co­gi­tur pa­tro­num ale­re. 25De ali­men­tis pa­tro­ni ar­bi­ter so­let da­ri ar­bi­tra­tu­rus, quan­tum sit in fa­cul­ta­ti­bus, ut per­in­de pos­sint ali­men­ta mo­de­ra­ri, quae tam­diu prae­sta­bun­tur, quam­diu li­ber­to su­per­sit, pa­tro­no de­sit. 26Pa­trem et ma­trem pa­tro­ni, cum pa­tro­nus et fi­lii eius mi­ni­me su­per­sint, ale­re egen­tes, ip­si si ido­nei fa­cul­ta­ti­bus sunt, co­gun­tur.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book II. Where anyone asks support of his children, or where children can be supported by their father, a judge should take cognizance of the matter. 1Should a father be compelled to support only such children as are under his control, or should he support those who are already emancipated, or who, for any other reason, have become independent, is a question for consideration. I think the better opinion is that even where the children are not under paternal control, they must be supported by their parents, and that, on the other hand, their parents should also be supported by them. 2Let us see whether we are obliged to support only our fathers, our paternal grandfathers, our paternal great-grandfathers and other relatives of the male sex; or whether we are obliged to support our mothers, and our other ascendants in the maternal line. The better opinion is, that in every instance, the judge should interpose for the purpose of giving relief to the necessities of some and the infirmities of others; and since this obligation is derived from justice, and from the attachment due to blood, the judge should carefully weigh the claims of each of the parties. 3It must be said that the same rule applies to the maintenance of children by their parents. 4Therefore we compel a mother to support her illegitimate children, and them to support her. 5The Divine Pius also intimates that a maternal grandfather is obliged to support his grandchildren. 6He also stated in a Rescript that a father must support his daughter, if it should be proved in court that he had actually begotten her. 7Where a son can support himself, the court should decide not to compel maintenance to be furnished him. Hence the Emperor Pius stated in a Rescript: “The competent judges and before whom you will appear, must order that you shall be supported by your father in proportion to his means; provided that you allege that you are an artisan, and that by reason of ill health, you cannot maintain yourself by your own labor.” 8Where a father denies that a party asking for support is his son, and therefore contends that he should not furnish it; or where a son denies that an applicant for maintenance is his father, the judges must decide the case summarily, and if it is established that the petitioner is a son, or a father, they must then order him to be supported. If, however, this should not be proved, they shall not decide that maintenance shall be furnished. 9But it must be remembered that if the judges hold that support should be furnished, still, this does not prejudice the truth, for they do not decide that the party is a son, but merely that he should be supported. This the Divine Marcus also stated in a Rescript. 10If anyone should refuse to provide support, the judges must determine the amount to be furnished in proportion to his means, and if he still fails to provide it, he can be compelled to comply with the judgment by taking his property in execution and selling the same. 11The judge must also determine whether a relative or a father has any good reason for refusing to support his children. There is a rescript addressed to Trebatius Marinus which states that a father can properly refuse to support his son if the latter has informed against him. 12It is stated in certain rescripts that a father can be compelled by a judge not only to furnish provisions, but also all other necessaries to his children. 13Where a son has been emancipated before arriving at puberty, he can be compelled to support his father, if the latter is in poverty; for anyone would say with reason that it is most unjust for a father to remain in want, while his son was in prosperous circumstances. 14Where a mother who furnished provisions to her child, brings suit against its father, she should be heard under certain conditions; for the Divine Marcus stated in a Rescript addressed to Antonia Montana: “The judges will estimate how much shall be paid to you by the father of your daughter in proportion to the amount of necessary provisions which you have furnished her for her support; but you cannot obtain as much as you would have expended for your daughter through maternal affection, even if she had been driven away by her father.” 15Filial affection requires that parents should be supported by a son who is in the military service, provided he has the means to do so. 16It is stated in a rescript that, although a parent should, according to the dictates of nature, be supported by his son, still the latter ought not to be required to pay his debts. 17Ad Dig. 25,3,5,17Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 475, Note 13.There is also a rescript which states that the heirs of the son, if unwilling, are not compelled to furnish such assistance to their father that a son while living would provide him with through motives of filial duty, unless the father is in the greatest poverty. 18Judges are also accustomed to decide between patrons and freedmen, where the question of their maintenance arises. Therefore, if the patrons deny that the claimants are their freedmen, the judges must make inquiry, and if it is proved that they are their freedmen, then they must order them to be supported. The decree for support does not, however, prevent the freedman (if he denies that he is such) from contending for his rights against his patron. 19Support must be furnished by freedmen to their patrons who are in poverty in proportion to their means. If, however, the latter are able to support themselves, the authority of the judge need not be interposed. 20The question may be asked whether only patrons are to be supported, or whether their children must also be maintained. I think that, upon proper cause being shown, judges should decree that the children of patrons should also be supported, not indeed as readily as patrons, but sometimes; for freedmen should show reverence not only to their patrons but also to the children of the latter. 21The freedman of a woman is compelled to support her children. 22If anyone should desire to be supported by a freedman of his freedman, or by a slave whom he has manumitted by reason of a trust, or by one whom he has redeemed from slavery with his own money, he should not be heard. For, as Marcellus says, he should be compared with one who, by exacting a reward, loses thereby the rights he has in a freedman. 23If the son of his patron has accused the freedman of his father of a capital crime, he denies that the latter is required to support him. 24A freedwoman is also obliged to support her patron. 25An arbiter is usually appointed to decide with reference to the support of a patron, and he must ascertain the value of the resources of the freedman, in order that the amount of the maintenance may be determined, and this must be provided as long as the freedman is able to do so, and the patron requires it. 26Freedmen are compelled to furnish support for the father and mother of their patron, where the patron and his children are no longer living, if they are in need, and the freedmen have the means to do so.

Dig. 34,1,3Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. So­lent iu­di­ces ex cau­sa ali­men­to­rum li­ber­tos di­vi­de­re, quo­tiens plu­res sunt he­redes, ne a sin­gu­lis he­redi­bus mi­nu­ta­tim ali­men­ta pe­ten­tes di­strin­gan­tur: quam di­vi­sio­nem per­in­de tue­ri opor­tet at­que si pa­ter fa­mi­lias ip­se li­ber­tos di­vi­sis­set. so­lent et unum eli­ge­re, per quem ali­men­ta prae­sten­tur, aut ex vo­lun­ta­te de­func­ti aut ar­bi­trio suo, ut re­scrip­ta sub­iec­ta os­ten­dunt: ‘Ex­em­plum li­bel­li da­ti mi­hi a li­ber­tis si­lii mi­si vo­bis, sciens ad ex­em­plum is­tam rem per­ti­ne­re, quia mul­ti tes­ta­men­tis suis prae­sta­ri li­ber­tis iu­bent ne­ces­sa­ria, quae quia mi­ni­mi ae­ris sunt, ad ni­hi­lum per­du­cun­tur, cum plu­res he­redes coe­pe­runt per suc­ces­sio­nes ex­is­te­re. qua de cau­sa pu­to vos rec­te fac­tu­ros, si con­vo­ca­tis Fa­vil­lae he­redi­bus pro­cu­ra­to­ri­bus­ve eo­rum con­sti­tue­ri­tis, cui a ce­te­ris da­ri de­beat pe­cu­nia, ex cu­ius usu­ris ali­men­ta prae­sten­tur. de­be­bit au­tem is qui ac­ci­piet ca­ve­re eis qui da­bunt red­di­tu­rum se, ut quis­que ex li­ber­tis de­ces­se­rit alio­ve quo mo­do in ci­vi­ta­te es­se de­sie­rit, tan­tum ex sor­te, quan­tum ef­fi­ciet pro por­tio­ne com­pu­ta­tio’. di­vus Pius Ru­brio cui­dam Te­les­pho­ro re­scrip­sit: ‘Con­su­les vo­ca­tis his, a qui­bus vo­bis ali­men­ta de­be­ri ex cau­sa fi­dei­com­mis­si con­sti­te­rit, vel om­nes ab uno vel fac­ta pro ra­ta dis­tri­bu­tio­ne quis et a qui­bus per­ci­pia­tis, de­cer­nent. fis­cus enim, si eo no­mi­ne quid ab eo vo­bis de­be­re­tur, ex­em­plum se­que­tur. iam nunc scia­tis par­tes eo­rum, qui sol­ven­do es­se de­sie­rint, non per­ti­ne­re ad onus re­li­quo­rum he­redum’.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book II. When bequests for maintenance are made to freedmen judges are accustomed to divide with the latter in proportion to the number of heirs, in order that they may not be compelled to obtain their means of support in small quantities from each of them; and this division should be sustained, just as if the head of the household himself had divided the freedmen. They have adopted the practice of selecting one heir, by whom the means of support shall be provided, either in compliance with the wishes of the deceased, or according to their own judgment, as the following Rescripts show: “I send you a copy of the petition presented to me by the freedmen of Favilla, for the reason that many persons, in their wills, order necessaries to be furnished to their freedmen, which, as they are of small amounts, are reduced to almost nothing where there are several heirs to an estate. Hence, I think that you will act properly, if, after having called together the heirs of Favilla, or their representatives, you decide to which one of them a sum of money shall be given, out of the interest of which the maintenance of the said freedman may be paid for. He who receives this money must furnish security to those who contribute it, that, in case any one of said freedmen should die, or should, in any other way, cease to be a citizen, he will refund as much of the principal as the computation pro rata may amount to.” The Divine Pius stated, as follows in a Rescript addressed to a certain Rubrius Telesphorus: “The Consuls, after having called together all those who have been charged with furnishing you with maintenance under the terms of the trust, shall determine whether all of the legatees shall receive what is due them from one of the heirs, or whether the distribution shall be made pro rata, and who shall be notified, and by whom this shall be done. If anything should be due from the testator to you on this ground, the Treasury also shall pursue the same course; and know now that the shares of those who are insolvent will not cause the burden of the remaining heirs to be increased.”

Dig. 40,2,20Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Si ro­ga­tus sit mi­nor vi­gin­ti quin­que an­nis ma­nu­mit­te­re per fi­dei­com­mis­sum, inc­unc­tan­ter de­bet ei per­mit­ti, ni­si si pro­prium ser­vum ro­ga­tus fuit ma­nu­mit­te­re: hic enim con­fe­ren­da erit quan­ti­tas emo­lu­men­ti, quae ad eum per­ve­nit ex iu­di­cio eius qui ro­ga­vit, cum pre­tio eo­rum quos ro­ga­tus est ma­nu­mit­te­re. 1Sed et si hac le­ge ei ser­vus fue­rit do­na­tus, ut ma­nu­mit­ta­tur, per­mit­ten­dum erit ma­nu­mit­te­re, ne con­sti­tu­tio di­vi Mar­ci su­per­ve­niens cunc­ta­tio­nem con­su­lis dir­imat. 2Ma­tri­mo­nii cau­sa ma­nu­mit­te­re si quis ve­lit et is sit, qui non in­dig­ne hu­ius­mo­di con­di­cio­nis uxo­re sor­ti­tu­rus sit, erit ei con­ce­den­dum. 3Mu­lie­ri quo­que vo­len­ti suum fi­lium na­tu­ra­lem vel quem ex su­pra scrip­tis ma­nu­mit­te­re per­mit­ten­dum es­se Mar­cel­lus scri­bit. 4Con­sul apud se pot­est ma­nu­mit­te­re, et­iam­si eve­ne­rit, ut mi­nor an­nis vi­gin­ti sit.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book II. If a minor of twenty-five years of age is charged by the terms of a trust to manumit a slave, he should be permitted to do so immediately, unless he was charged to manumit his own slave. For, in this instance, the amount of the benefit, which he will obtain from the will of the person who made the request, must be compared with the value of the slave whom he was requested to manumit. 1Where, however, a slave was donated to the minor under the condition that he should be manumitted, he ought to be allowed to manumit him, in order to prevent the Constitution of the Divine Marcus from becoming applicable during the delay granted by the Consul. 2Where anyone wishes to manumit a female slave in order to marry her, and he can, without dishonor to his rank, marry a woman of this kind, he should be permitted to do so. 3Marcellus also says that if a woman desires to emancipate her natural son, or any of the other persons previously mentioned, she should be allowed to do so. 4A Consul can manumit a slave before himself, if he should happen to be a minor of twenty years of age.

Dig. 40,12,27Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Di­vi fra­tres Pro­cu­lo et Mu­na­tio re­scrip­se­runt: ‘Cum Ro­mu­lus, de cu­ius sta­tu quae­ri­tur, pu­pil­la­ris ae­ta­tis sit, an ex­igen­te Va­ria He­do­ne ma­tre et con­sen­tien­te Va­rio Her­me­te tu­to­re ad tem­pus pu­ber­ta­tis cau­sa dif­fe­ren­da sit, ves­trae gra­vi­ta­tis est ex fi­de per­so­na­rum quod uti­le est pu­pil­lo, con­sti­tue­re’. 1Si ea per­so­na de­sit co­gni­tio­ni, quae ali­cui sta­tus con­tro­ver­siam fa­cie­bat, in ea­dem cau­sa est qui de li­ber­ta­te sua li­ti­gat, qua fuit, prius­quam de li­ber­ta­te con­tro­ver­siam pa­tia­tur: sa­ne hoc lu­cra­tur, quod is qui eam sta­tus con­tro­ver­siam fa­cie­bat amit­tit suam cau­sam. nec ea res in­ge­nuum fa­cit eum qui non fuit: nec enim pen­u­ria ad­ver­sa­rii in­ge­nui­ta­tem so­let tri­bue­re. rec­te at­que or­di­ne iu­di­ces pu­to fac­tu­ros, si hanc for­mam fue­rint con­se­cu­ti, ut, ubi de­est is qui in ser­vi­tu­tem pe­tit, elec­tio­nem ad­ver­sa­rio de­fe­rant, utrum ma­lit co­gni­tio­nem cir­cum­du­ci an au­di­ta cau­sa sen­ten­tiam pro­fer­ri. et si co­gno­ve­rint, pro­nun­tia­re de­be­bunt ser­vum il­lius non vi­de­ri: ne­que haec res cap­tio­nem ul­lam ha­bet, cum non in­ge­nuus pro­nun­tie­tur, sed ser­vus non vi­de­ri. quod si ex ser­vi­tu­te in in­ge­nui­ta­tem se al­le­gat, me­lius fe­ce­rint, si co­gni­tio­nem cir­cum­du­xe­rint, ne si­ne ad­ver­sa­rio pro­nun­tient in­ge­nuum vi­de­ri, ni­si mag­na cau­sa sua­deat et evi­den­tes pro­ba­tio­nes sug­ge­rant se­cun­dum li­ber­ta­tem pro­nun­tian­dum: ut et­iam re­scrip­to Ha­d­ria­ni con­ti­ne­tur. 2Quod si is, qui pro sua li­ber­ta­te li­ti­gat, de­sit, con­tra­dic­tor ve­ro prae­sens sit, me­lius erit in­au­ge­ri cau­sam eius sen­ten­tiam­que pro­fer­ri: si enim li­que­bit, con­tra li­ber­ta­tem da­bit: eve­ni­re au­tem pot­est, ut et­iam ab­sens vin­cat: nam pot­est sen­ten­tia et­iam se­cun­dum li­ber­ta­tem fer­ri.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book II. The Divine Brothers, in a Rescript addressed to Proculus and Munatius, stated as follows: “As Romulus, whose condition is disputed, is near the age of puberty, and at the request of his mother, Varia Hado, and with the consent of Varius Hermes, his guardian, judgment in the case was postponed until the child should reach the age of puberty, it is left to your discretion to determine what will be advantageous to the minor, the position of the parties interested being taken into account.” 1If the person who raised the question concerning the condition of another fails to appear at the trial, he who demands his freedom is in the same condition as he was before the controversy arose with reference to it. He, however, is benefited to this extent, namely, that he who disputed his status will lose his case. This fact, however, does not render him freeborn who previously was not so, for the failure of an adversary to appear does not confer the right of freedom. I think that judges will act lawfully and regularly if they pursue the regular order; so that where the party claiming the man as his slave fails to appear, his adversaries shall be given the choice either of having the case continued, or of having it heard and determined. If the judges should hear the case, they must decide that the party in question does not appear to be the slave of So-and-So. This decision does not take undue advantage of anyone, as the person whose estate is in controversy is not found to be freeborn, but is merely held not to be a slave. Where, however, one who is in slavery claims his freedom, the better course for the judges to pursue will be to continue the case, in order to avoid deciding that the said person appears to be born free, when no adversary appears, unless there should be good reason to cause them to hold that it is clear that judgment should be rendered in favor of liberty; as is also stated in a Rescript of Hadrian. 2If, however, he who demands his freedom fails to appear, and his opponent is present, it will be better to proceed with the case and have judgment rendered. If the adversary offers sufficient evidence, the judge shall decide against freedom. It may, however, happen that the absent party will be successful, for the decision may be rendered in favor of freedom.

Dig. 40,16,2Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Con­lu­sio­nem de­te­ge­re in­ge­nui­ta­tis post sen­ten­tiam in­tra quin­quen­nium pos­se di­vus Mar­cus con­sti­tit. 1Quin­quen­nium au­tem con­ti­nuum uti­que ac­ci­pie­mus. 2Si­cu­bi pla­ne ae­tas eius, cu­ius re­trac­ta­tur con­lu­sio, dif­fe­ren­dam re­trac­ta­tio­nem in tem­pus pu­ber­ta­tis vel al­te­rius rei sua­deat, quin­quen­nium non cur­re­re di­cen­dum est. 3Quin­quen­nium au­tem non ad per­fi­cien­dam re­trac­ta­tio­nem, sed ad in­choan­dam pu­to prae­fi­ni­tum: ali­ter at­que cir­ca eum, qui ex li­ber­ti­ni­ta­te se in in­ge­nui­ta­tem pe­tit. 4Ora­tio­ne di­vi Mar­ci ca­ve­tur, ut et­iam ex­tra­neis, qui pro al­te­ro pos­tu­lan­di ius ha­be­rent, li­ce­ret de­te­ge­re col­lu­sio­nem.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book II. The Emperor Marcus decided that collusion could be detected within five years after a decision declaring a person entitled to the privilege of free birth. 1We understand that the five years must be continuous. 2If it is clear that if the age of him who is accused of collusion renders it necessary that the investigation should be deferred until the age of puberty, or to some other time, it must be held that the term of five years will not run. 3Moreover, I think that the term of five years has been prescribed not to terminate the inquiry, but to begin it. It is, however, different with respect to him who, being a liberated slave, demands that he be given the rights of a person who is freeborn. 4It is provided by a Rescript of the Divine Marcus that even strangers, who have the right to assert claims for others, shall be permitted to expose collusion.

Dig. 48,2,16Idem li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. Si plu­res ex­istant, qui eum in pu­bli­cis iu­di­ciis ac­cu­sa­re vo­lunt, iu­dex eli­ge­re de­bet eum qui ac­cu­set, cau­sa sci­li­cet co­gni­ta aes­ti­ma­tis ac­cu­sa­to­rum per­so­nis vel de dig­ni­ta­te, vel ex eo quod in­ter­est, vel ae­ta­te vel mo­ri­bus vel alia ius­ta de cau­sa.

The Same, On the Duties of Proconsul, Book II. Where several persons appear who desire to accuse the same man of a crime, the judge should select one of them to bring the accusation; that is to say, after proper cause has been shown by investigating the character, rank, interest, age, morals, or any other proper attributes of the accusers.

Dig. 50,16,100Idem li­bro se­cun­do de of­fi­cio con­su­lis. ‘Spe­cio­sas per­so­nas’ ac­ci­pe­re de­be­mus cla­ris­si­mas per­so­nas utrius­que se­xus, item eo­rum, quae or­na­men­tis se­na­to­riis utun­tur.

The Same, On the Duties of Consul, Book II. We should understand distinguished persons to mean those of both sexes who are illustrious, as well as those who are entitled to Senatorial honors.

Ex libro III

Dig. 1,7,39Ul­pia­nus li­bro ter­tio de of­fi­cio con­su­lis. Nam ita di­vus Mar­cus Eu­ty­chia­no re­scrip­sit: ‘Quod de­si­de­ras an im­pe­tra­re de­beas, aes­ti­ma­bunt iu­di­ces ad­hi­bi­tis et­iam his, qui con­tra di­cent, id est qui lae­de­ren­tur con­fir­ma­tio­ne ad­op­tio­nis’.

Ulpianus, On the Office of Consul, Book III. The Divine Marcus stated in a Rescript to Eutychianus that, “The judges will determine whether you can obtain what you desire, after those who may object have been produced before them, that is to say, those who might be injured by the confirmation of the adoption”.

Dig. 27,3,17Idem li­bro ter­tio de of­fi­cio con­su­lis. Im­pe­ra­to­res Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt in haec ver­ba: ‘Cum hoc ip­sum quae­ra­tur, an ali­quid ti­bi a tu­to­ri­bus vel cu­ra­to­ri­bus de­bea­tur, non ha­bet ra­tio­nem pos­tu­la­tio tua vo­len­tis in sump­tum li­tis ab his ti­bi pe­cu­niam sub­mi­nis­tra­ri’.

The Same, On the Duties of Consul, Book III. The Emperors Severus and Antoninus stated the following in a Rescript: “Since the question arises whether anything is due to you from guardians or curators, your petition is unreasonable, as you desire them to furnish the money to you for the expenses of the suit.”

Dig. 42,1,15Ul­pia­nus li­bro ter­tio de of­fi­cio con­su­lis. A di­vo Pio re­scrip­tum est ma­gis­tra­ti­bus po­pu­li Ro­ma­ni, ut iu­di­cum a se da­to­rum vel ar­bi­tro­rum sen­ten­tiam ex­se­quan­tur hi qui eos de­de­runt. 1Sen­ten­tiam Ro­mae dic­tam et­iam in pro­vin­ciis pos­se prae­si­des, si hoc ius­si fue­rint, ad fi­nem per­se­qui im­pe­ra­tor nos­ter cum pa­tre re­scrip­sit. 2In ven­di­tio­ne ita­que pig­no­rum cap­to­rum fa­cien­da pri­mo qui­dem res mo­bi­les et ani­ma­les pig­no­ri ca­pi iu­bent, mox dis­tra­hi: qua­rum pre­tium si suf­fe­ce­rit, be­ne est, si non suf­fe­ce­rit, et­iam so­li pi­g­no­ra ca­pi iu­bent et dis­tra­hi. quod si nul­la mo­ven­tia sint, a pig­no­ri­bus so­li in­itium fa­ciunt: sic de­ni­que in­ter­lo­qui so­lent, si mo­ven­tia non sint, ut so­li quo­que ca­pian­tur: nam a pig­no­ri­bus so­li in­itium fa­cien­dum non est. quod si nec quae so­li sunt suf­fi­ciant vel nul­la sint so­li pi­g­no­ra, tunc per­ve­nie­tur et­iam ad iu­ra. ex­se­quun­tur ita­que rem iu­di­ca­tam prae­si­des is­to mo­do. 3Si pi­g­no­ra, quae cap­ta sunt, emp­to­rem non in­ve­niant, re­scrip­tum est ab im­pe­ra­to­re nos­tro et di­vo pa­tre eius, ut ad­di­can­tur ip­si, cui quis con­dem­na­tus est, ad­di­can­tur au­tem uti­que ea quan­ti­ta­te quae de­be­tur. nam si cre­di­tor ma­lue­rit pi­g­no­ra in cre­di­tum pos­si­de­re is­que es­se con­ten­tus, re­scrip­tum est non pos­se eum quod am­plius si­bi de­be­tur pe­te­re, quia vel­ut pac­to trans­egis­se de cre­di­to vi­de­tur, qui con­ten­tus fuit pi­g­no­ra pos­si­de­re, nec pos­se eum in quan­ti­ta­tem cer­tam pi­g­no­ra te­ne­re et su­per­fluum pe­te­re. 4Si re­rum, quae pig­no­ris iu­re cap­tae sunt, con­tro­ver­sia fiat, con­sti­tu­tum est ab im­pe­ra­to­re nos­tro ip­sos, qui rem iu­di­ca­tam ex­se­quun­tur, co­gnos­ce­re de­be­re de pro­prie­ta­te: et si co­gno­ve­rint eius fuis­se qui con­dem­na­tus est, rem iu­di­ca­tam ex­se­quen­tur. sed scien­dum est sum­ma­tim eos co­gnos­ce­re de­be­re nec sen­ten­tiam eo­rum pos­se de­bi­to­ri prae­iu­di­ca­re, si for­te hi di­mit­ten­dam eam rem pu­ta­ve­rint, qua­si eius sit, qui con­tro­ver­siam mo­vit, non eius, cu­ius no­mi­ne cap­ta est: nec eum, cui re­sti­tu­ta est, sta­tim ha­be­re per sen­ten­tiam de­be­re, si for­te iu­re or­di­na­rio coe­pe­rit ab eo res pe­ti. sic eve­nit, ut om­ni­bus in­te­gris tan­tum ca­pio­ni res iu­di­ca­ta pro­fi­ciat. sed il­lud de­bet di­ci, ubi con­tro­ver­sia est de pig­no­re, id di­mit­ti de­be­re et ca­pi aliud, si quod est si­ne con­tro­ver­sia. 5Quod si res sit pig­ne­ra­ta, quae pig­no­ri cap­ta est, vi­den­dum est, an sic dis­tra­hi pos­sit, ut di­mis­so cre­di­to­re su­per­fluum in cau­sam iu­di­ca­ti con­ver­ta­tur. et quam­quam non co­ga­tur cre­di­tor rem, quam pig­no­ri ac­ce­pit, dis­tra­he­re: ta­men in iu­di­ca­ti ex­se­cu­tio­ne ser­va­tur, ut, si emp­to­rem in­ve­ne­rit res quae cap­ta est, qui di­mis­so prio­re cre­di­to­re su­per­fluum sol­ve­re sit pa­ra­tus, ad­mit­ten­da sit hu­ius quo­que rei dis­trac­tio. nec vi­de­tur de­te­rior con­di­cio cre­di­to­ris fie­ri suum con­se­cu­tu­ri nec prius ius pig­no­ris di­mis­su­ri, quam si ei fue­rit sa­tis­fac­tum. 6Si post ad­dic­tum pig­nus ali­qua con­tro­ver­sia emp­to­ri mo­vea­tur, an sit co­gni­tio eius­dem iu­di­cis, qui sen­ten­tiam ex­se­cu­tus fue­rit, vi­den­dum est. et cum se­mel emp­tio per­fec­ta sit eius­que qui com­pa­ra­vit pe­ri­cu­lum ver­ta­tur, non pu­to lo­cum es­se co­gni­tio­ni: cer­te post­ea­quam in­duc­tus est emp­tor in pos­ses­sio­nem, non­ne ces­sa­bunt par­tes eo­run­dem iu­di­cum? idem­que et si ip­si, cui quis iu­di­ca­tus est, res fue­rit ad­dic­ta. 7Sed si emp­tor, cui pi­g­no­ra sunt ad­dic­ta ex­se­quen­te iu­di­ce, pre­tium non sol­vat, utrum ad­ver­sus emp­to­rem por­ri­ge­re ma­nus de­beant idem iu­di­ces, qui sen­ten­tiam ex­se­quun­tur, vi­den­dum est. et non pu­to eos ul­tra pro­ce­de­re: ce­te­rum lon­ge res ab­ibit. quid enim di­ce­mus? con­dem­na­bunt emp­to­rem et sic ex­se­quen­tur ad­ver­sus eum sen­ten­tiam, an sta­tim pro iu­di­ca­to ha­be­bunt? et quid si ne­get se emis­se aut ex­sol­vis­se con­ten­dat? me­lius igi­tur erit, si non se in­ter­po­nant, ma­xi­me cum nec ha­beat ac­tio­nem ad­ver­sus eum is, cui iu­di­ca­tum fie­ri de­si­de­ra­tur. nec in­iu­ria ad­fi­cie­tur: opor­tet enim res cap­tas pig­no­ri et dis­trac­tas prae­sen­ti pe­cu­nia dis­tra­hi, non sic, ut post tem­pus pe­cu­nia sol­va­tur. cer­te si se in­ter­po­nant, hac­te­nus de­be­bunt in­ter­ve­ni­re, ut ip­sam rem ad­dic­tam ca­piant et dis­tra­hant, qua­si non­dum vin­cu­lo pig­no­ris li­be­ra­tam. 8Sic quo­que iu­di­ces ex­se­quen­tur iu­di­ca­tum, ut no­mi­na iu­re pig­no­ris ca­piant, si ni­hil aliud sit quod ca­pi pos­sit: pos­se enim no­men iu­re pig­no­ris ca­pi im­pe­ra­tor nos­ter re­scrip­sit. 9Sed utrum con­fes­sum no­men tan­tum ca­pi pos­sit an et­iam si ne­get quis se de­be­re, vi­dea­mus. et ma­gis est, ut id dum­ta­xat ca­pia­tur, quod con­fi­te­tur: ce­te­rum si ne­ge­tur, ae­quis­si­mum erit dis­ce­di a no­mi­ne, ni­si for­te quis ex­em­plum se­cu­tus cor­po­ra­lium pig­ne­rum ul­tra pro­ces­se­rit di­xe­rit­que ip­sos de­be­re iu­di­ces de no­mi­ne co­gnos­ce­re, ut co­gnos­cunt de pro­prie­ta­te: sed con­tra re­scrip­tum est. 10Item quid di­ce­mus? utrum ip­si iu­di­ces con­ve­nient no­men ex­igent­que id quod de­be­tur et in cau­sam iu­di­ca­ti con­ver­tent, an ve­ro ven­dent no­men, ut pi­g­no­ra cor­po­ra­lia so­lent? et ne­ces­se est, ut quod eis fa­ci­lius vi­dea­tur ad rem ex­se­quen­dam, hoc fa­ciant. 11Sed et si pe­cu­nia pe­nes ar­gen­ta­rios sit, ae­que ca­pi so­let. hoc am­plius et si pe­nes alium quem, de­sti­na­ta ta­men ei, qui con­dem­na­tus est, so­let pig­no­ris iu­re ca­pi et con­ver­ti in cau­sam iu­di­ca­ti. 12Prae­ter­ea pe­cu­niam quo­que de­po­si­tam no­mi­ne con­dem­na­ti vel in ar­cam re­clu­sam so­lent ca­pe­re, ut iu­di­ca­to sa­tis­fiat. hoc am­plius et si pu­pil­la­ris pe­cu­nia in ar­cam re­po­si­ta sit ad prae­dio­rum com­pa­ra­tio­nem, et ci­tra per­mis­sum prae­to­ris ab eo, qui ex­se­qui­tur iu­di­ca­tum, so­let ca­pi et in cau­sam iu­di­ca­ti con­ver­ti.

Ulpianus, On the Duties of Consul, Book III. It was stated by the Divine Pius in a Rescript addressed to the magistrates of the Roman people, that those who appoint judges or arbitrators must authorize the execution of the judgments rendered by them. 1Our Emperor and his Father stated in a Rescript that even the Governor of a province could execute a judgment pronounced at Rome, if he was directed to do so. 2Hence, in the judicial sale of anything which has been taken in execution, movable property, such as animals, must first be sold. If the price of this is sufficient to satisfy the claim, well and good; if it is not, then the real property should be ordered to be taken in execution and sold. Where, however, there is no movable property, the land must be levied upon and sold, in the beginning. Courts are accustomed to decide that, if there is no movable property, the land must be taken into execution, for it is not usual in the beginning to take the land. If the land is not sufficient to pay the debt, or the debtor has none, then any credits which he may have are taken in execution and sold. It is thus that the Governors of provinces execute judgment. 3If property taken in execution does not find a purchaser, it was stated in a Rescript by our Emperor and his Divine Father that it shall be adjudged to him in whose favor the decision against the party who lost the case was rendered. The property is adjudged to him in proportion to the amount which is due, for if the creditor prefers to accept it in satisfaction of his claim he must be content with it, and the Rescript states that he cannot demand any more than he is entitled to; because, if he is content with the property taken in execution, he is considered as having made an agreement for the satisfaction of his claim; nor can he say that he held the property in pledge for a certain amount and bring an action to recover the balance. 4If a controversy arises concerning property taken in execution, it has been decided by our Emperor that those who are executing the judgment shall make an examination of it, and if they ascertain that it belongs to the party who was defeated, they must execute the judgment. It must, however, be noted that they are obliged to make this examination summarily; nor can their decision prejudice the debtor, if they think that the property should be released as belonging to the party who raised the controversy, and not to him in whose name it was taken in execution; nor should he to whom it is delivered be immediately entitled to it by virtue of the decree, if the property is such that it can be recovered from him in the ordinary course of law. Hence, the result is that the matter will remain in its original condition and the property affected by the judgment can only benefit the aforesaid party by usucaption. It must, however, be said that where a dispute arises with reference to what has been taken in execution it should be relinquished, and other property be taken with respect to which no controversy exists. 5Ad Dig. 42,1,15,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 241, Note 5.Let us see, if the property taken in execution has been pledged, whether it can be sold, so that the creditor having been satisfied, any remainder can be applied to the judgment. And, although a creditor cannot be compelled to sell property which he received by way of pledge, it can, however, be kept until execution on the judgment is issued, and if the property seized should find a purchaser, who, after the creditor has been satisfied, is ready to pay any balance remaining, the sale of this property also may be allowed. It is not held that the condition of the creditor becomes any worse, as he has obtained that to which he was entitled, nor should his right of pledge be released before his claim has been satisfied. 6If, after the property taken in execution has been adjudged, any controversy arises with reference to the purchaser, let us see whether the magistrate who executed the judgment will have jurisdiction of the matter. I do not think that there is any ground for further inquiry, as, when the purchase has once been perfected, he who bought the property must assume the risk; and certainly, after the purchaser has been given possession, the duty of the judge is at an end. The same rule will apply, if the property is adjudged to him in favor of whom the decision was rendered. 7If the purchaser to whom the property was adjudged by the court does not pay the price, let us see whether the magistrates, whose duty it is to execute the judgment, should call him to account. I do not think that they can go any farther, otherwise the proceedings would become interminable. But what can we say in a case of this kind? Shall they render judgment against the purchaser, and issue execution against him? Or shall they immediately consider the case as decided? And what must be done if the purchaser denies that he bought the property, or alleges that he has paid for it? The better opinion will be for the judge not to interfere, and especially since the party in whose favor the judgment was rendered has no right of action against him who obtains the property, and besides suffers no wrong; as it is necessary for property taken in execution and sold to be paid for in cash, and not that the money shall be paid after a certain time. And, indeed, if the court should interfere, it ought only to do so to the extent of taking and selling the property which had been adjudged, just as if it had not been released from the lien of the judgment. 8Magistrates can also execute a judgment by taking the claims of the debtor, if there is nothing else subject to execution, for our Emperor stated in a Rescript that a promissory note could be taken in execution. 9But let us see whether only a credit which is acknowledged by the debtor can be levied on, or whether this can be done if he denies his liability. The better opinion is, that only that should be levied on which he admits to be due. If, however, he should deny that he owes the claim, it would be perfectly proper not to include it; unless someone, following the example of the seizure of movable property, should proceed still farther, and say that the judges themselves ought to make an investigation of the claim, as they do in the case of other personal effects, but it is stated differently in a rescript. 10Ad Dig. 42,1,15,10Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 239, Note 9.Again, what shall we say where the judges themselves take action with reference to the claim, and require the amount of the debt to be paid on the judgment; or if they should sell the claim, as they are accustomed to do, where other personal property is taken in execution? It is necessary that they should do whatever seems to them best in order to execute the judgment. 11If the party against whom the judgment is rendered has money deposited with bankers, it can also be taken into execution. And further, if there is any money in the hands of anyone else, which should be paid to the party who lost the case, it is customary to levy on it, and apply it to the payment of the judgment. 12Moreover, money which has been deposited with anyone for safe-keeping, or placed in a chest for the same purpose, can be levied on for the purpose of satisfying a judgment. Again, where money belonging to a ward has been placed in a chest for the purchase of land, it can be taken by the judge charged with the execution of the judgment, without the permission of the Prætor, and employed for the payment of the claim.

Dig. 49,10,1Ul­pia­nus li­bro ter­tio de of­fi­cio con­su­lis. Si qui ad mu­ne­ra pu­bli­ca no­mi­na­ti ap­pel­la­ve­rint nec cau­sas pro­ba­ve­rint, scient ad pe­ri­cu­lum suum per­ti­ne­re, si quid dam­ni per mo­ram ap­pel­la­tio­nis rei pu­bli­cae ac­ci­de­rit. quod si ap­pa­rue­rit eos ne­ces­sa­rio pro­vo­cas­se, cui ad­scri­ben­dum sit id dam­num, prae­ses vel prin­ceps aes­ti­ma­bit.

Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book III. When persons who have been appointed to public offices appeal, and do not establish a justification for doing so, they are hereby notified that it is at their risk if the State should suffer any loss by reason of the appeal being delayed. When it is apparent that the appeal was necessary, the Governor of the province, or the Emperor, shall decide who was responsible for the damage sustained.

Dig. 50,4,9Idem li­bro ter­tio de of­fi­cio con­su­lis. Si quis ma­gis­tra­tus in mu­ni­ci­pio crea­tus mu­ne­re in­iunc­to fun­gi de­trec­tet, per prae­si­des mu­nus ad­gnos­ce­re co­gen­dus est re­me­diis, qui­bus tu­to­res quo­que so­lent co­gi ad mu­nus quod in­iunc­tum est ad­gnos­cen­dum.

The Same, On the Duties of Consul, Book III. When anyone who has been created a municipal magistrate refuses to perform the duties of his office, he can be compelled to do so by the Governor in the same manner as guardians can be forced to discharge the duties of the trust imposed upon them.

Dig. 50,12,8Ul­pia­nus li­bro ter­tio de of­fi­cio con­su­lis. De pol­li­ci­ta­tio­ni­bus in ci­vi­ta­tem fac­tis iu­di­cum co­gni­tio­nem es­se di­vi fra­tres Fla­vio Cel­so in haec ver­ba re­scrip­se­runt: ‘Pro­be fa­ciet Sta­tius Ru­fi­nus, si opus pro­scae­ni, quod se Ga­bi­nis ex­struc­tu­rum pro­mi­sit, quod tan­dem ad­gres­sus fue­rat, per­fi­ciat. nam et­si ad­ver­sa for­tu­na usus in tri­en­nio a prae­fec­to ur­bis rele­ga­tus es­set, ta­men gra­tiam mu­ne­ris, quod spon­te op­tu­lit, mi­nue­re non de­bet, cum et ab­sens per ami­cum per­fi­ce­re opus is­tud pos­sit. quod si de­trec­tat, ac­to­res con­sti­tu­ti, qui le­gi­ti­me pro ci­vi­ta­te age­re pos­sint, no­mi­ne pu­bli­co ad­ire ad­ver­sus eum iu­di­ces pot­erunt: qui cum pri­mum po­tue­rint, prius­quam in ex­ilium pro­fi­cis­ca­tur, co­gnos­cent et, si opus per­fi­ci ab eo de­be­re con­sti­tue­rint, ob­oe­di­re eum rei pu­bli­cae ob hanc cau­sam iu­be­bunt, aut pro­hi­be­bunt dis­tra­hi fun­dum, quem in ter­ri­to­rio Ga­bi­nio­rum ha­bet’.

The Same, On the Duties of Proconsul, Book III. The Divine Brothers made the following statement in a Rescript with reference to promises made to cities of which judges should take cognizance: “Statius Rufinus promised that he would finish a theatre in the City of Gabinia, which he already had begun. For although he had suffered misfortune, and had been relegated by the Urban Prefect for the term of three years; still he should not diminish the favor of the gift which he had voluntarily offered, as, even though he was absent, the work could be completed by a friend. If, however, he should fail to do so, the regular authorities who had the legal right to act in behalf of the city could bring suit against him in its name. The judges must examine the case as soon as possible, before Statius Rufinus went into exile, and if they should determine that the work ought to be completed by him, they shall order him to fulfil the promise made to the city, or forbid the land which he has in the territory of the City of Gabinia to be sold.”