Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.ed. LVI
Ad edictum praetoris lib.Ulpiani Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro LVI

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8 (92,7 %)Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9 (50,6 %)De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10 (16,4 %)De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2 (1,3 %)De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 47,8,2Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Si cui do­lo ma­lo ho­mi­ni­bus co­ac­tis dam­ni quid fac­tum es­se di­ce­tur si­ve cu­ius bo­na rap­ta es­se di­cen­tur, in eum, qui id fe­cis­se di­ce­tur, iu­di­cium da­bo. item si ser­vus fe­cis­se di­ce­tur, in do­mi­num iu­di­cium noxa­le da­bo’. 1Hoc edic­to con­tra ea, quae vi com­mit­tun­tur, con­su­luit prae­tor. nam si quis se vim pas­sum do­ce­re pos­sit, pu­bli­co iu­di­cio de vi pot­est ex­per­i­ri, ne­que de­bet pu­bli­co iu­di­cio pri­va­ta ac­tio­ne prae­iu­di­ca­ri qui­dam pu­tant: sed uti­lius vi­sum est, quam­vis prae­iu­di­cium le­gi Iu­liae de vi pri­va­ta fiat, ni­hi­lo mi­nus ta­men non es­se de­ne­gan­dam ac­tio­nem eli­gen­ti­bus pri­va­tam per­se­cu­tio­nem. 2‘Do­lo’ au­tem ‘ma­lo fa­ce­re’ pot­est (quod edic­tum ait) non tan­tum is qui ra­pit, sed et qui prae­ce­den­te con­si­lio ad hoc ip­sum ho­mi­nes col­li­git ar­ma­tos, ut dam­num det bo­na­ve ra­piat. 3Si­ve igi­tur ip­se quis co­gat ho­mi­nes si­ve ab alio co­ac­tis uti­tur ad ra­pien­dum, do­lo ma­lo fa­ce­re vi­de­tur. 4Ho­mi­nes co­ac­tos ac­ci­pe­re de­be­mus ad hoc co­ac­tos, ut dam­num da­re­tur. 5Ne­que ad­di­tur, qua­les ho­mi­nes: qua­les­cum­que si­ve li­be­ros si­ve ser­vos. 6Sed et si unus ho­mo co­ac­tus sit, ad­huc di­ce­mus ho­mi­nes co­ac­tos. 7Item si pro­po­nas so­lum dam­num de­dis­se, non pu­to de­fi­ce­re ver­ba: hoc enim, quod ait ‘ho­mi­ni­bus co­ac­tis’, ut si­ve so­lus vim fe­ce­rit si­ve et­iam ho­mi­ni­bus co­ac­tis, sic ac­ci­pe­re de­be­mus et­iam ho­mi­ni­bus co­ac­tis vel ar­ma­tis vel in­er­mi­bus hoc edic­to te­n­ea­tur. 8Do­li ma­li men­tio hic et vim in se ha­bet. nam qui vim fa­cit, do­lo ma­lo fe­cit, non ta­men qui do­lo ma­lo fa­cit, uti­que et vi fa­cit. ita do­lus ha­bet in se et vim: et si­ne vi si quid cal­li­de ad­mis­sum est, ae­que con­ti­ne­bi­tur. 9‘Dam­ni’ prae­tor in­quit: om­nia er­go dam­na con­ti­net et clan­des­ti­na. sed non pu­to clan­des­ti­na, sed ea, quae vio­len­tia per­mix­ta sunt. et­iam quis rec­te de­fi­niet, si quid so­lus ad­mi­se­rit quis non vi, non con­ti­ne­ri hoc edic­to, et si quid ho­mi­ni­bus co­ac­tis, et­iam­si si­ne vi, dum­mo­do do­lo sit ad­mis­sum, ad hoc edic­tum spec­ta­re. 10Ce­te­rum ne­que fur­ti ac­tio ne­que le­gis Aqui­liae con­tri­bu­tae sunt in hoc edic­to, li­cet in­ter­dum com­mu­nes sint cum hoc edic­to: nam Iu­lia­nus scri­bit eum qui vi ra­pit fu­rem es­se im­pro­bio­rem, et si quid dam­ni co­ac­tis ho­mi­ni­bus de­de­rit, uti­que et­iam Aqui­lia pot­erit te­ne­ri. 11‘Vel cu­ius bo­na rap­ta es­se di­cun­tur’. quod ait prae­tor ‘bo­na rap­ta’, sic ac­ci­pie­mus: et­iam si una res ex bo­nis rap­ta sit. 12Si quis non ho­mi­nes ip­se co­ege­rit, sed in­ter co­ac­tos ip­se fue­rit et quid aut ra­pue­rit aut dam­ni de­de­rit, hac ac­tio­ne te­ne­tur. sed utrum hoc so­lum con­ti­neat edic­tum, quod do­lo ma­lo ho­mi­ni­bus a reo co­ac­tis dam­num da­tum sit vel rap­tum, an ve­ro quod do­lo ma­lo rei rap­tum vel dam­num da­tum sit, li­cet ab alio ho­mi­nes sint co­ac­ti, quae­ri­tur. et me­lius es­se di­ci­tur et­iam hoc con­ti­ne­ri, ut om­nia haec con­ti­nean­tur et quod ex co­ac­tis ab alio dam­num da­tum sit, ut et is qui co­egit et is qui co­ac­tus est con­ti­ne­ri vi­dea­tur. 13In hac ac­tio­ne in­tra an­num uti­lem ve­rum pre­tium rei qua­dru­pla­tur, non et­iam quod in­ter­est. 14Haec ac­tio et­iam fa­mi­liae no­mi­ne com­pe­tit, non im­po­si­ta ne­ces­si­ta­te os­ten­den­di, qui sunt ex fa­mi­lia ho­mi­nes qui ra­pue­runt vel et­iam dam­num de­de­runt. fa­mi­liae au­tem ap­pel­la­tio ser­vos con­ti­net, hoc est eos, qui in mi­nis­te­rio sunt, et­iam­si li­be­ri es­se pro­po­nan­tur vel alie­ni bo­na fi­de no­bis ser­vien­tes. 15Hac ac­tio­ne non pu­to pos­se ac­to­rem sin­gu­lo­rum ser­vo­rum no­mi­ne age­re ad­ver­sus do­mi­num eo­rum, quia suf­fi­cit do­mi­num se­mel qua­dru­plum of­fer­re. 16Ex hac ac­tio­ne no­xae de­di­tio non to­tius fa­mi­liae, sed eo­rum tan­tum vel eius, qui do­lo fe­cis­se com­pe­rie­tur, fie­ri de­bet. 17Haec ac­tio vol­go vi bo­no­rum rap­to­rum di­ci­tur. 18Hac ac­tio­ne is de­mum te­ne­tur, qui do­lum ma­lum ad­hi­buit. si quis igi­tur suam rem ra­puit, vi qui­dem bo­no­rum rap­to­rum non te­ne­bi­tur, sed ali­ter mul­ta­bi­tur. sed et si quis fu­gi­ti­vum suum, quem bo­na fi­de ali­quis pos­si­de­bat, ra­puit, ae­que hac ac­tio­ne non te­ne­bi­tur, quia rem suam au­fert. quid er­go, si si­bi ob­li­ga­tam? de­be­bit te­ne­ri. 19Vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio in im­pu­be­rem, qui do­li ma­li ca­pax non est, non da­bi­tur: ni­si ser­vus ip­sius vel fa­mi­lia eius ad­mi­sis­se pro­po­nan­tur, et ser­vi et fa­mi­liae no­mi­ne noxa­li vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio­ne te­ne­tur. 20Si pu­bli­ca­nus pe­cus meum ab­du­xe­rit, dum pu­tat con­tra le­gem vec­ti­ga­lis ali­quid a me fac­tum: quam­vis er­ra­ve­rit, agi ta­men cum eo vi bo­no­rum rap­to­rum non pos­se La­beo ait: sa­ne do­lo ca­ret: si ta­men id­eo in­clu­sit, ne pas­ca­tur et ut fa­me per­iret, et­iam uti­li le­ge Aqui­lia. 21Si per vim ab­duc­tum pe­cus in­clu­se­rit quis, uti­que vi bo­no­rum rap­to­rum con­ve­ni­ri pot­erit. 22In hac ac­tio­ne non uti­que spec­ta­mus rem in bo­nis ac­to­ris es­se: si­ve in bo­nis sit si­ve non sit, si ta­men ex bo­nis sit, lo­cum haec ac­tio ha­be­bit. qua­re si­ve com­mo­da­ta res sit si­ve lo­ca­ta si­ve et­iam pig­ne­ra­ta pro­po­na­tur si­ve de­po­si­ta apud me sic, ut in­ter­sit mea eam non au­fer­ri, si­ve bo­na fi­de a me pos­si­dea­tur, si­ve usum fruc­tum in ea ha­beam vel quod aliud ius, ut in­ter­sit mea non ra­pi: di­cen­dum est com­pe­te­re mi­hi hanc ac­tio­nem, ut non do­mi­nium ac­ci­pia­mus, sed il­lud so­lum, quod ex bo­nis meis, hoc est ex sub­stan­tia mea res ab­la­ta es­se pro­po­na­tur. 23Et ge­ne­ra­li­ter di­cen­dum est, ex qui­bus cau­sis fur­ti mi­hi ac­tio com­pe­tit in re clam fac­ta, ex his­dem cau­sis ha­be­re me hanc ac­tio­nem. di­cet ali­quis: ad­quin ob rem de­po­si­tam fur­ti ac­tio­nem non ha­be­mus. sed id­eo ad­di­di ‘si in­ter­sit nos­tra non es­se rap­tam’: nam et fur­ti ac­tio­nem ha­beo, si in re de­po­si­ta cul­pam quo­que re­pro­mis­si vel pre­tium de­po­si­tio­nis non qua­si mer­ce­dem ac­ce­pi. 24Uti­lius di­cen­dum est et si ces­set ac­tio fur­ti ob rem de­po­si­tam, es­se ta­men vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio­nem, quia non mi­ni­ma dif­fe­ren­tia est in­ter eum qui clam fa­cit et eum qui ra­pit, cum il­le ce­let suum de­lic­tum, hic pu­bli­cet et cri­men et­iam pu­bli­cum ad­mit­tat. si quis igi­tur in­ter­es­se sua vel mo­di­ce do­ce­bit, de­bet ha­be­re vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio­nem. 25Si fu­gi­ti­vus meus quas­dam res in­struen­di sui cau­sa eme­rit eae­que rap­tae sint, quia in bo­nis meis hae sunt res, pos­sum de his vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio­ne age­re. 26Re­rum rap­ta­rum no­mi­ne et­iam fur­ti vel dam­ni in­iu­riae vel con­dic­tio­ne agi pot­est vel cer­te sin­gu­lae res vin­di­ca­ri pos­sunt. 27Haec ac­tio he­redi ce­te­ris­que suc­ces­so­ri­bus da­bi­tur. ad­ver­sus he­redes au­tem vel ce­te­ros suc­ces­so­res non da­bi­tur, quia poe­na­lis ac­tio in eos non da­tur. an ta­men in id, quod lo­cu­ple­tio­res fac­ti sunt, da­ri de­beat, vi­dea­mus. et ego pu­to id­eo prae­to­rem non es­se pol­li­ci­tum in he­redes in id quod ad eos per­ve­nit, quia pu­ta­vit suf­fi­ce­re con­dic­tio­nem.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. The Prætor says: “If any damage is said to have been committed maliciously against anyone by persons unlawfully assembled, or his property is said to have been taken by violence, I will grant an action against whoever is alleged to have done these things. Likewise, if a slave is said to have committed these acts, I will grant a noxal action against his master.” 1By this Edict, the Prætor has provided against illegal acts committed by force. For if anyone can prove that he has suffered violence, he can proceed by means of a public action against violence, and certain authorities hold that the private action should not prejudice the public one. It, however, seems to be more available, and although it may interfere with the operations of the Lex Julia having reference to private violence, still, an action ought not to be refused those who select the private remedy. 2He who commits robbery by violence not only perpetrates the crime maliciously, as stated in the Edict, but also when he seizes property by force, after having formed his plan, and collected armed men for the purpose of causing damage. 3Therefore, whether he himself assembles men, or makes use of those who already have been assembled by another in order to commit robbery, he is considered to have acted with malice. 4We should understand men who have been assembled to be such as are brought together for the purpose of causing damage. 5It is not added what kind of men, hence it makes no difference whether they are free or slaves. 6If only one man is called upon, we still say that men have been assembled. 7Ad Dig. 47,8,2,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 454, Note 4.Again, if you suppose that only one has caused the damage, I do not think that the words of the Edict will fail to be applicable, for when it says, “Persons unlawfully assembled,” we must understand this to mean that, whether one alone is guilty of violence, or whether he acts in company with others who are assembled and they are either armed or unarmed, he will be liable under this Edict. 8The mention of malice includes violence, for he who employs violence acts maliciously. It does not, however, necessarily follow that he who is malicious employs violence; hence malice suggests violence, and he who commits an act without violence But deceitfully is equally included. 9The Prætor says “damage.” This word refers to every kind of injury, even that which is clandestine. I do not think, however, that all clandestine damage is included, but only such as is combined with violence. For anyone will give a suitable definition if he were to say that he who committed damage alone, and without violence, is not included in this Edict, and that if it was committed by persons who are assembled, even without violence, provided malice was present, it will come within the terms of this Edict. 10But neither the action of theft, nor that provided for by the Aquilian Law should be included in this Edict, although sometimes they coincide with it; for Julianus says that he who commits robbery by violence is a more unprincipled thief; and that he who commits any damage with the aid of assembled persons can also be held liable under the Aquilian Law. 11“Or his property is said to have been taken by violence.” When the Prætor says, “Property taken by violence,” we must understand this to apply even where only one article has been obtained by force. 12If anyone does not himself assemble men, but is found among them, and either takes anything by violence, or causes some damage, he will be liable under this action. But does this Edict only refer to damage fraudulently or violently committed by men assembled by the defendant, or does it also refer to robbery by violence, or damage committed by the men aforesaid, although they may have been called together by another, is a question which has been asked. It is better to hold that this also is the case, so that all these things are comprehended, as well as any injury committed by persons assembled by another, so that he who assembled them, as well as he who joined them, may be considered to be included. 13Ad Dig. 47,8,2,13Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 454, Note 5.In this action the true price of the property is quadrupled within the available year, but not the amount of the interest of the plaintiff. 14This action will also lie with reference to a household, without it being necessary to show who among the members of the same committed the robbery by violence, or even the damage. The term “household” also includes the slaves, that is to say those that are in service, although it may be alleged that they are free, or are the slaves of others serving us in good faith. 15I do not think that by means of this action the plaintiff can proceed against the master on account of his slaves, because it will be sufficient for the master to once tender fourfold the amount involved. 16Under this suit for reparation, a surrender should not be made of the entire number of slaves, but only of those, or of him, who is proved to have caused the damage. 17This action is commonly styled one for property taken by violence. 18Ad Dig. 47,8,2,18Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 454, Note 2.He alone is liable in this action who has been guilty of fraud. Therefore, if anyone forcibly seizes what is his own, he will not be liable for taking property in violence, but he will be fined in a different way. If, however, anyone should forcibly seize his own slave, of whom another has possession in good faith, he will, in like manner, not be liable under this action, because he removes his own property. But what if he takes away some article that had been encumbered to him? He will be liable. 19The action for property taken by violence will not be granted against a child under the age of puberty who is not capable of criminality, unless his slave, or his body of slaves, are alleged to have committed the offence, and, when this is the case, he will be liable in a noxal action for property taken by violence by his slave, or by a number of his slaves. 20If a farmer of the revenue should drive away my cattle, thinking that I have committed some offence against the tax law, although he may be mistaken, still, I cannot bring an action against him for property taken by violence, Labeo says, for he is not guilty of fraud. Where, however, he shuts up the cattle in order that they may not feed, and causes them to perish with hunger, a prætorian action can be brought under the Aquilian Law. 21When anyone shuts up cattle which he has taken by violence, suit can be brought against him on this account. 22In this action we do not merely consider whether that which has been forcibly seized constitutes part of the property of the plaintiff, for, whether it does or does not, if it has any connection with it, there will be ground for this proceeding. Therefore, whether the property is loaned for use, or leased, or even pledged, or deposited with me, and hence it is to my interest that it should not be removed, or if any of it is possessed by me in good faith; or I have an usufruct or any other right in it, so that it is to my interest that it shall not forcibly be taken away, it must be said that I will be entitled to this action, not that the ownership, but merely that what has been removed from my property, that is to say, from my substance, may be recovered. 23Ad Dig. 47,8,2,23Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 454, Note 6.And, generally speaking, it must be held that an action for theft will lie in my favor for whatever has been done clandestinely in all these cases, and that I will be entitled to a right of action on this ground. Someone, however, may say that we are not entitled to an action for theft on account of property which has been deposited, but with reference to this, I have added: “If it is to our interest that the property should not be taken by violence,” for then I am entitled to an action for theft. 24If, where property is deposited, I have become responsible for negligence, or if I have received the value of the deposit, but not as compensation, it is more proper to hold that even though the action for theft based on the deposit will not lie, one for property taken by force can be brought; because only a very small difference exists between one who acts clandestinely, and one who takes property by violence, as the former conceals his crime, and the other publishes his, and even commits it publicly. Therefore, when anyone proves that he has only a moderate interest in the matter, he should have an action for property taken by violence. 25If my fugitive slave buys articles to be used by himself, and they are taken away by force, for the reason that the said articles are included in my property, I can bring an action for robbery with violence. 26When property is taken by violence, an action can be brought for theft or wrongful damage, or a personal action will be available, or proceedings can be instituted for the recovery of each article. 27This action will lie in favor of the heir and other successors. It shall not, however, be granted against heirs and other successors, because a penal action cannot be brought against them. Let us see whether it should be granted for something by which they have become pecuniarily benefited. I think that the Prætor did not promise the action against the heirs for what comes into their hands, because he thought that the personal action was sufficient.

Dig. 47,8,4Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Cu­ius do­lo ma­lo in tur­ba dam­num quid fac­tum es­se di­ce­tur, in eum in an­no, quo pri­mum de ea re ex­per­i­un­di po­tes­tas fue­rit, in du­plum, post an­num in sim­plum iu­di­cium da­bo’. 1Hoc edic­tum de eo dam­no pro­po­ni­tur, quod quis in tur­ba de­dit. 2Tur­bam au­tem ap­pel­la­tam La­beo ait ex ge­ne­re tu­mul­tus id­que ver­bum ex Grae­co trac­tum ἀπὸ τοῦ θορυβεῖν. 3Tur­bam au­tem ex quo nu­me­ro ad­mit­ti­mus? si duo ri­xam com­mi­se­rint, uti­que non ac­ci­pie­mus in tur­ba id fac­tum, quia duo tur­ba non pro­prie di­cen­tur: enim­ve­ro si plu­res fue­runt, de­cem aut quin­de­cim ho­mi­nes, tur­ba di­ce­tur. quid er­go, si tres aut quat­tuor? tur­ba uti­que non erit. et rec­tis­si­me La­beo in­ter tur­bam et ri­xam mul­tum in­ter­es­se ait: nam­que tur­bam mul­ti­tu­di­nis ho­mi­num es­se tur­ba­tio­nem et coe­tum, ri­xam et­iam duo­rum. 4Hoc au­tem edic­to te­ne­tur non so­lus, qui dam­num in tur­ba de­dit, sed et is, qui do­lo ma­lo fe­ce­rit, ut in tur­ba dam­ni quid da­re­tur, si­ve il­lo ve­ne­rit si­ve non fue­rit prae­sens: do­lus enim ma­lus et­iam ab­sen­tis es­se pot­est. 5Hoc edic­to di­cen­dum est et­iam eum te­ne­ri, qui venit et in tur­ba fuit auc­tor dam­ni dan­di, si ta­men et ip­se in­ter tur­bam fuit, cum dam­num da­re­tur, et do­lo ma­lo fuit: nam et hu­ius do­lo ma­lo in tur­ba dam­ni quid fac­tum es­se ne­ga­ri non pot­est. 6Si quis ad­ven­tu suo tur­bam con­ci­ta­vit vel con­tra­xit, vel cla­mo­re vel fac­to ali­quo vel dum cri­mi­na­tur ali­quem vel dum mi­se­ri­cor­diam pro­vo­cat: si do­lo ma­lo eius dam­num da­tum sit, et­iam­si non ha­buit con­si­lium tur­bae co­gen­dae, te­ne­tur. ve­rum est enim do­lo ma­lo eius in tur­ba dam­ni quid da­tum: ne­que enim ex­igit prae­tor, ut ab ip­so sit tur­ba con­vo­ca­ta, sed hoc, ut do­lo ali­cu­ius in tur­ba dam­num da­tum sit. erit­que haec dif­fe­ren­tia in­ter hoc edic­tum et su­pe­rius, quod ibi de eo dam­no prae­tor lo­qui­tur, quod do­lo ma­lo ho­mi­ni­bus co­ac­tis da­tum est vel rap­tum et­iam non co­ac­tis ho­mi­ni­bus: at hic de eo dam­no, quod do­lo ma­lo in tur­ba da­tum est, et­iam­si non ip­se tur­bam co­egit, sed ad cla­mo­rem eius vel dic­ta vel mi­se­ri­cor­diam tur­ba con­trac­ta est, vel si alius con­tra­xit vel ip­se ex tur­ba fuit. 7Id­cir­co il­lud qui­dem edic­tum prop­ter atro­ci­ta­tem fac­ti qua­dru­pli poe­nam com­mi­na­tur, at hoc du­pli. 8Sed et hoc et il­lud in­tra an­num tri­buit ex­per­i­un­di fa­cul­ta­tem: post an­num in sim­plum com­pe­tit. 9Lo­qui­tur au­tem hoc edic­tum de dam­no da­to et de amis­so, de rap­to non: sed su­pe­rio­ri edic­to vi bo­no­rum rap­to­rum agi pot­erit. 10Amis­sa au­tem di­cun­tur ea, quae cor­rup­ta ali­cui re­lin­quun­tur, scis­sa for­te vel frac­ta. 11Haec au­tem ac­tio in fac­tum est et da­tur in du­plum, quan­ti ea res erit: quod ad pre­tium ve­rum rei re­fer­tur. et prae­sen­tis tem­po­ris fit aes­ti­ma­tio: et sem­per in du­plum in­tra an­num est. 12Do­ce­re­que ac­tor in tur­ba dam­num es­se da­tum de­bet: ce­te­rum si ali­bi da­tum sit quam in tur­ba, ces­sa­bit haec ac­tio. 13Si, cum ser­vum meum Ti­tius pul­sa­ret, tur­ba fue­rit col­lec­ta is­que ser­vus in ea tur­ba ali­quid per­di­de­rit, cum eo qui pul­sa­bat age­re pos­sum, quip­pe cum in tur­ba do­lo ma­lo dam­num da­tum sit: sic ta­men, si, ut dam­num da­ret, id­eo coe­pe­rat cae­de­re. ce­te­rum si alia cau­sa ver­be­ran­di fuit, ces­sat ac­tio. 14Sed et si quis ip­se tur­bam con­vo­cas­set, ut tur­ba co­ram ser­vum ver­be­ra­ret in­iu­riae fa­cien­dae cau­sa, non dam­ni dan­di con­si­lio, lo­cum ha­bet edic­tum. ve­rum est enim eum, qui per in­iu­riam ver­be­rat, do­lo fa­ce­re et eum, qui cau­sam prae­buit dam­ni dan­di, dam­num de­dis­se. 15In ser­vum au­tem et in fa­mi­liam prae­tor dat ac­tio­nem. 16Quae de he­redi­bus ce­te­ris­que suc­ces­so­ri­bus in vi bo­no­rum rap­to­rum ac­tio­ne di­xi­mus, et hic erunt re­pe­ti­ta.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. The Prætor says: “When any damage is said to have been committed maliciously by one of a mob, I will grant an action for double damages against him within the year from the time when proceedings could have been instituted, and, after a year has elapsed, I will grant an action for simple damages.” 1This Edict is introduced with reference to damage committed by any member of a disorderly crowd. 2Labeo says that the term “crowd” indicates a kind of riotous assemblage, and that it is derived from a Greek term signifying to “make a tumult.” 3How large a number shall we consider to constitute a crowd? If two persons engage in a quarrel, we should not understand this to be done by a crowd, because two persons cannot properly be said to compose one. If, however, there should be a larger number, for instance, ten or fifteen persons, they may be called a crowd. But what if there are only three or four? This will not be a crowd. Labeo very properly says that there is a great difference between a tumult and a quarrel; because a tumult is the uproar and disturbance made by a multitude of men, and a quarrel is made by only two. 4Not only he who causes damage while in a tumultuous assemblage is liable under this Edict but also he who maliciously exerted himself in order that damage might result from the acts of the assemblage whether he was present or not, for malice can be manifested even if the person is absent. 5It must be said that he also is liable under this Edict who joined the crowd, and advised the damage to be committed; provided, however, he himself was present when it was done, and was there with evil intent, for it cannot be denied that the damage was committed by the crowd through his malicious interference. 6Where a man on his arrival excites or unites a crowd either by his cries, or by any act, either accusing someone, or arousing pity, and through his malicious conduct damage is committed, he will be liable; even if he did not have the intention of convoking the assemblage. For it is true that through his malice damage was committed by the crowd, and the Prætor does not require that it should be brought together by the person himself, but that the damage should be committed through the malicious instigation of one forming a part of it. The following difference exists between this Edict and the former one, namely: in the first the Prætor speaks of damage maliciously committed by persons tumultuously assembled, or robbery with violence perpetrated by them where they were not assembled; but in the second, he refers to damage committed maliciously by a crowd, although the accused person did not convoke it, but where it was incited by his cries, or his languages, or because he aroused pity, even if another assembled the mob, for he himself constituted part of it. 7Therefore, on account of the atrocity of the deed, the first Edict presents a penalty of quadruple damages, and the latter one of double damages. 8Both of them, however, grant the power of bringing an action within a year, but, after the year has elapsed, an action for only simple damages will lie. 9Moreover, this Edict mentions damage which has been caused and property which has been lost, but it does not refer to robbery with violence; still, suit can be brought for robbery with violence under the former Edict. 10Property is said to be lost which has been allowed by anyone to be destroyed, as for instance cut, or broken to pieces. 11Again, this action is in factum, and is granted for double the value of the property, which has reference to its true price and the estimate made at the present time, is always doubled within a year. 12The plaintiff must prove that the damage was caused by a mob. If, however, it was caused in any other way than by a mob, this action will not lie. 13If, when Titius struck my slave, a crowd assembled, and the slave lost something thereby, I can bring suit against the person who struck him, even though the crowd was responsible for the loss, and he began to strike him in order that injury might be committed. The action, however, will not lie if any other cause for striking him existed. 14When, however, anyone himself assembles a crowd, and beats the slave in its presence for the purpose of doing him injury, and not with the intention of causing damage, the Edict will apply; for it is true that he who strikes anyone unjustifiably displays malice, and that he who is responsible for the commission of damage commits it. 15The Prætor grants an action against a slave, and against an entire body of slaves. 16What we have stated with reference to heirs and other successors being entitled to bring the action for property taken by violence may be repeated here.

Dig. 47,9,1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘In eum, qui ex in­cen­dio rui­na nau­fra­gio ra­te na­ve ex­pug­na­ta quid ra­puis­se re­ce­pis­se do­lo ma­lo dam­ni­ve quid in his re­bus de­dis­se di­ce­tur: in qua­dru­plum in an­no, quo pri­mum de ea re ex­per­i­un­di po­tes­tas fue­rit, post an­num in sim­plum iu­di­cium da­bo. item in ser­vum et in fa­mi­liam iu­di­cium da­bo’. 1Hu­ius edic­ti uti­li­tas evi­dens et ius­tis­si­ma se­ve­ri­tas est, si qui­dem pu­bli­ce in­ter­est ni­hil ra­pi ex hu­ius­mo­di ca­si­bus. et quam­quam sint de his fa­ci­no­ri­bus et­iam cri­mi­num exe­cu­tio­nes, at­ta­men rec­te prae­tor fe­cit, qui fo­ren­ses quo­que ac­tio­nes cri­mi­ni­bus is­tis prae­po­suit. 2‘Ex in­cen­dio’ quem­ad­mo­dum ac­ci­pi­mus, utrum ex ip­so ig­ne an ve­ro ex eo lo­co, ubi in­cen­dium fit? et me­lius sic ac­ci­pie­tur prop­ter in­cen­dium, hoc est prop­ter tu­mul­tum in­cen­dii vel tre­pi­da­tio­nem in­cen­dii, ra­pit: quem­ad­mo­dum so­le­mus di­ce­re in bel­lo amis­sum, quod prop­ter cau­sam bel­li amit­ti­tur. pro­in­de si ex ad­ia­cen­ti­bus prae­diis, ubi in­cen­dium fie­bat, rap­tum quid sit, di­cen­dum sit edic­to lo­cum es­se, quia ve­rum est ex in­cen­dio ra­pi. 3Item rui­nae ap­pel­la­tio re­fer­tur ad id tem­pus, quo rui­na fit, non tan­tum si ex his quae rue­runt tu­le­rit quis, sed et­iam si ex ad­ia­cen­ti­bus. 4Si su­spi­cio fuit in­cen­dii vel rui­nae, in­cen­dium vel rui­na non fuit, vi­dea­mus, an hoc edic­tum lo­cum ha­beat. et ma­gis est, ne ha­beat, quia ne­que ex in­cen­dio ne­que ex rui­na quid rap­tum est. 5Item ait prae­tor: ‘si quid ex nau­fra­gio’. hic il­lud quae­ri­tur, utrum, si quis eo tem­po­re tu­le­rit, quo nau­fra­gium fit, an ve­ro et si alio tem­po­re, hoc est post nau­fra­gium­que: nam res ex nau­fra­gio et­iam hae di­cun­tur, quae in li­to­re post nau­fra­gium ia­cent. et ma­gis est, ut de eo tem­po­re.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. The Prætor says: “When it is alleged that anyone at a fire, in the destruction of a building, in a shipwreck, or in an attack on a boat or a ship, has taken anything by violence, or fraudulently appropriated property, or caused any loss, I will grant an action for quadruple damages within a year after the time when an action can be brought, and, when the year has elapsed, I will grant an action for double damages. I will also grant the action against a slave, and an entire body of slaves.” 1The benefit of this Edict is evident, and its severity is perfectly justifiable, since it is to the interest of the public that nothing should be stolen under such circumstances. And, although these crimes can be prosecuted criminally, still, the Prætor very properly provides that civil actions may be brought, where offences of this kind have been perpetrated. 2How should we understand the words “at a fire?” Do they mean in the fire itself, or only in the place where the fire occurred? The better opinion is to understand them to mean on account of the fire, that is to say, that the property was stolen because of the confusion produced by the fire, or the fear resulting from it; just as we are accustomed to say “lost in war,” with reference to anything which is lost by reason of war. Hence, if anything should be stolen from the fields near where the fire took place, it must be said that there will be ground for the application of the Edict, because it is true that it was stolen on account of the fire. 3Likewise, the term “destruction” refers to the time when the demolition of the house took place, and not merely where anyone removed property from the fallen building, but also if he removed any from the adjacent houses. 4If there was a suspicion of a fire, or of the demolition of a house, and neither the fire nor the demolition occurred, let us see whether there will be ground for the application of this Edict. The better opinion is that there will be no ground for it, because nothing was taken either on account of the fire, or the demolition of the house. 5The Prætor also says, “If anything is taken in a shipwreck,” and, in this instance, the question arises whether this means if anyone takes property at the time of the shipwreck, or if he takes it at some other time, that is to say, after the shipwreck has occurred; for anything cast upon the shore after a shipwreck is said to belong to the vessel. The better opinion is that this refers to the time of the shipwreck,

Dig. 47,9,3Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. quo nau­fra­gium fit vel fac­tum est, si quis ra­pue­rit, in­ci­dis­se in hoc edic­tum vi­dea­tur. qui au­tem rem in li­to­re ia­cen­tem, post­ea quam nau­fra­gium fac­tum est, abs­tu­lit, in ea con­di­cio­ne est, ut ma­gis fur sit quam hoc edic­to te­n­ea­tur, quem­ad­mo­dum is, qui quod de ve­hi­cu­lo ex­ci­dit tu­lit. nec ra­pe­re vi­de­tur, qui in li­to­re ia­cen­tem tol­lit. 1De­in­de ait prae­tor ‘ra­te na­vi ex­pug­na­ta’. ex­pug­na­re vi­de­tur, qui in ip­so qua­si proe­lio et pug­na ad­ver­sus na­vem et ra­tem ali­quid ra­pit, si­ve ex­pug­net si­ve prae­do­ni­bus ex­pug­nan­ti­bus ra­piat. 2La­beo scri­bit ae­quum fuis­se, ut, si­ve de do­mo si­ve in vil­la ex­pug­na­tis ali­quid ra­pia­tur, huic edic­to lo­cus sit: nec enim mi­nus in ma­ri quam in vil­la per la­trun­cu­los in­quie­ta­mur vel in­fes­ta­ri pos­su­mus. 3Non tan­tum au­tem qui ra­puit, ve­rum is quo­que, qui re­ce­pit ex cau­sis su­pra scrip­tis, te­ne­tur, quia re­cep­to­res non mi­nus de­lin­quunt quam ad­gres­so­res. sed enim ad­di­tum est ‘do­lo ma­lo’, quia non om­nis qui re­ci­pit sta­tim et­iam de­lin­quit, sed qui do­lo ma­lo re­ci­pit. quid enim, si igna­rus re­ci­pit? aut quid, si ad hoc re­ce­pit, ut cus­to­di­ret sal­va­que fa­ce­ret ei qui amis­se­rat? uti­que non de­bet te­ne­ri. 4Non so­lum au­tem qui ra­puit, sed et qui abs­tu­lit vel amo­vit vel dam­num de­dit vel re­ce­pit, hac ac­tio­ne te­ne­tur. 5Aliud es­se au­tem ra­pi, aliud amo­ve­ri pa­lam est, si qui­dem amo­ve­ri ali­quid et­iam si­ne vi pos­sit: ra­pi au­tem si­ne vi non pot­est. 6Qui eiec­ta na­ve quid ra­puit, hoc edic­to te­ne­tur. ‘eiec­ta’ hoc est quod Grae­ci aiunt ἐξεβράσθη. 7Quod ait prae­tor de dam­no da­to, ita de­mum lo­cum ha­bet, si do­lo dam­num da­tum sit: nam si do­lus ma­lus ab­sit, ces­sat edic­tum. quem­ad­mo­dum er­go pro­ce­dit, quod La­beo scri­bit, si de­fen­den­di mei cau­sa vi­ci­ni ae­di­fi­cium or­to in­cen­dio dis­si­pa­ve­rim, et meo no­mi­ne et fa­mi­liae iu­di­cium in me dan­dum? cum enim de­fen­den­da­rum mea­rum ae­dium cau­sa fe­ce­rim, uti­que do­lo ca­reo. pu­to igi­tur non es­se ve­rum, quod La­beo scri­bit. an ta­men le­ge Aqui­lia agi cum hoc pos­sit? et non pu­to agen­dum: nec enim in­iu­ria hoc fe­cit, qui se tue­ri vo­luit, cum alias non pos­set. et ita Cel­sus scri­bit. 8Se­na­tus con­sul­tum Clau­dia­nis tem­po­ri­bus fac­tum est, ut, si quis ex nau­fra­gio cla­vos vel unum ex his abs­tu­le­rit, om­nium re­rum no­mi­ne te­n­ea­tur. item alio se­na­tus con­sul­to ca­ve­tur eos, quo­rum frau­de aut con­si­lio nau­fra­gi sup­pres­si per vim fuis­sent, ne na­vi vel ibi pe­ri­cli­tan­ti­bus opi­tu­len­tur, le­gis Cor­ne­liae, quae de si­ca­riis la­ta est, poe­nis ad­fi­cien­dos: eos au­tem, qui quid ex mi­ser­ri­ma nau­fra­go­rum for­tu­na ra­puis­sent lu­cra­ti­ve fuis­sent do­lo ma­lo, in quan­tum edic­to prae­to­ris ac­tio da­re­tur, tan­tum et fis­co da­re de­be­re.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. Where anyone seizes property by violence in the place where the shipwreck occurs or has occurred, he is held to come within the terms of this Edict. He, however, who carries away articles cast upon the shore after the shipwreck has happened is in such a position that he should rather be considered a thief than liable under this Edict; just as he who appropriates an article which has fallen from a vehicle, and one who removes property cast upon the shore are not considered to have taken it by force. 1Next, the Prætor says, “In an attack on a boat or a ship.” He is considered to take property by force who, during a battle or a combat directed against a ship or a boat, either seizes it by violence, or does so while robbers are capturing the vessel. 2Labeo says it is only just that, if anything is taken by violence during an attack either upon a house in town or upon one in the country, there will be ground for proceeding under this Edict, for we can be annoyed and attacked by robbers no less upon the sea than upon the land. 3Not only he who has seized the property by force, but also he who received it, is liable in the above-mentioned instances, because receivers of stolen goods are not less guilty than the aggressors themselves. The word, “fraudulently,” has been added, however, for the reason that everyone who receives property under such circumstances does not immediately become guilty, but only he who receives it with fraudulent intent. But what if he received it without knowing the facts? Or what if he received it for the purpose of taking care of it, and keeping it safely for the person who lost it? He certainly should not be held responsible. 4Not only he who took the property by force, but also he who removed it, or set it aside with the intention of removing it, or injured it, or concealed it, is liable in this action. 5It is, however, clear that it is one thing to take property by violence, and another to secretly appropriate it, since anything can be secretly appropriated without violence, but property cannot forcibly be taken without the employment of violence. 6Anyone who takes property by violence from a ship which has run aground is liable under this Edict. To run aground is what the Greeks term ecebrasvy. 7What the Prætor says with reference to causing damage only applies where the damage has been committed maliciously, for if malice is absent, the Edict will not be available. Hence, how must what Labeo stated be understood, namely: if, for the purpose of protecting myself from a fire, which has broken out, I demolish a building belonging to my neighbor, should an action be granted against me, and my slaves? For, as I did this for the purpose of protecting my own house, I certainly am free from malice. Therefore I think that what Labeo said is not true. But can an action be brought under the Aquilian Law? I do not think it can, for anyone who desires to protect himself does not act unjustly when he cannot do otherwise. Celsus, also, was of the same opinion. 8In the time of Claudius, the following Decree of the Senate was enacted: “If anyone, in a shipwreck, should remove the rudders of a vessel, or one of them, he will be liable for taking the whole ship.” It was likewise provided by another Decree of the Senate that those by whose fraud or advice shipwrecked persons were overcome by force, in order to prevent assistance being given to the ship, or to anyone on board who was in danger, would be liable to the penalties of the Cornelian Law relating to assassins. And, moreover, that those who took by violence, or fraudulently obtained anything from the wretched fortunes of the shipwrecked person, should be compelled to pay as much into the Treasury as could be recovered by the Edict of the Prætor.

Dig. 47,10,1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. In­iu­ria ex eo dic­ta est, quod non iu­re fiat: om­ne enim, quod non iu­re fit, in­iu­ria fie­ri di­ci­tur. hoc ge­ne­ra­li­ter. spe­cia­li­ter au­tem in­iu­ria di­ci­tur con­tu­me­lia. in­ter­dum in­iu­riae ap­pel­la­tio­ne dam­num cul­pa da­tum sig­ni­fi­ca­tur, ut in le­ge Aqui­lia di­ce­re so­le­mus: in­ter­dum in­iqui­ta­tem in­iu­riam di­ci­mus, nam cum quis in­ique vel in­ius­te sen­ten­tiam di­xit, in­iu­riam ex eo dic­tam, quod iu­re et ius­ti­tia ca­ret, qua­si non iu­riam, con­tu­me­liam au­tem a con­tem­nen­do. 1In­iu­riam au­tem fie­ri La­beo ait aut re aut ver­bis: re, quo­tiens ma­nus in­fe­run­tur: ver­bis au­tem, quo­tiens non ma­nus in­fe­run­tur, con­vi­cium fit. 2Om­nem­que in­iu­riam aut in cor­pus in­fer­ri aut ad dig­ni­ta­tem aut ad in­fa­miam per­ti­ne­re: in cor­pus fit, cum quis pul­sa­tur: ad dig­ni­ta­tem, cum comes ma­tro­nae ab­du­ci­tur: ad in­fa­miam, cum pu­di­ci­tia ad­temp­ta­tur. 3Item aut per se­met ip­sum ali­cui fit in­iu­ria aut per alias per­so­nas. per se­met, cum di­rec­to ip­si cui pa­tri fa­mi­lias vel ma­tri fa­mi­lias fit in­iu­ria: per alias, cum per con­se­quen­tias fit, cum fit li­be­ris meis vel ser­vis meis vel uxo­ri nurui­ve: spec­tat enim ad nos in­iu­ria, quae in his fit, qui vel po­tes­ta­ti nos­trae vel af­fec­tui sub­iec­ti sint. 4Et si for­te ca­da­ve­ri de­func­ti fit in­iu­ria, cui he­redes bo­no­rum­ve pos­ses­so­res ex­sti­ti­mus, in­iu­ria­rum nos­tro no­mi­ne ha­be­mus ac­tio­nem: spec­tat enim ad ex­is­ti­ma­tio­nem nos­tram, si qua ei fiat in­iu­ria. idem­que et si fa­ma eius, cui he­redes ex­sti­ti­mus, la­ces­sa­tur. 5Us­que ad­eo au­tem in­iu­ria, quae fit li­be­ris nos­tris, nos­trum pu­do­rem per­tin­git, ut et­iam­si vo­len­tem fi­lium quis ven­di­de­rit, pa­tri suo qui­dem no­mi­ne com­pe­tit in­iu­ria­rum ac­tio, fi­lii ve­ro no­mi­ne non com­pe­tit, quia nul­la in­iu­ria est, quae in vo­len­tem fiat. 6Quo­tiens au­tem fu­ne­ri tes­ta­to­ris vel ca­da­ve­ri fit in­iu­ria, si qui­dem post ad­itam he­redi­ta­tem fiat, di­cen­dum est he­redi quo­dam­mo­do fac­tam (sem­per enim he­redis in­ter­est de­func­ti ex­is­ti­ma­tio­nem pur­ga­re): quo­tiens au­tem an­te ad­itam he­redi­ta­tem, ma­gis he­redi­ta­ti, et sic he­redi per he­redi­ta­tem ad­quiri. de­ni­que Iu­lia­nus scri­bit, si cor­pus tes­ta­to­ris an­te ad­itam he­redi­ta­tem de­ten­tum est, ad­quiri he­redi­ta­ti ac­tio­nes du­bium non es­se. idem­que pu­tat et si an­te ad­itam he­redi­ta­tem ser­vo he­redi­ta­rio in­iu­ria fac­ta fue­rit: nam per he­redi­ta­tem ac­tio he­redi ad­quire­tur. 7La­beo scri­bit, si quis ser­vum he­redi­ta­rium tes­ta­men­to ma­nu­mis­sum an­te ad­itam he­redi­ta­tem ver­be­ra­ve­rit, in­iu­ria­rum he­redem age­re pos­se: at si post ad­itam he­redi­ta­tem ver­be­ra­tus sit, si­ve scit se li­be­rum si­ve igno­rat, ip­sum age­re pos­se. 8Si­ve au­tem sciat quis fi­lium meum es­se vel uxo­rem meam, si­ve igno­ra­ve­rit, ha­be­re me meo no­mi­ne ac­tio­nem Ne­ra­tius scrip­sit. 9Idem ait Ne­ra­tius ex una in­iu­ria in­ter­dum tri­bus ori­ri in­iu­ria­rum ac­tio­nem ne­que ul­lius ac­tio­nem per alium con­su­mi. ut pu­ta uxo­ri meae fi­liae fa­mi­lias in­iu­ria fac­ta est: et mi­hi et pa­tri eius et ip­si in­iu­ria­rum ac­tio in­ci­piet com­pe­te­re.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. Something done contrary to law is designated an injury, for everything which is illegal is held to be injurious. This, generally speaking, is the case, but, specifically, an injury is defined to be an insult. Sometimes, by the term “injury” damage caused by negligence is meant, as we are accustomed to state in the Aquilian Law. At other times, we call injustice an injury, as where anyone has rendered a wrongful or inequitable decision, and this is styled an injury because it is in violation of law and justice as not being legal. The term “insult” is derived from the verb “to despise.” 1Labeo says that an injury can be caused by a thing, or by words. By a thing, when the hands are employed; by words, when the hands are not used, and the outrage is committed by speech. 2Every injury involves either the person or the honor of him who is the object of it, and has a tendency to render him infamous. It is directed against the person, when he is beaten; against his honor, when a matron is deprived of her attendant; and it tends to render anyone infamous when his or her modesty is attacked. 3Again, an injury is committed against anyone by a person himself, or by others: by the person himself, where it is committed directly against the head, or the mother of a family; by others, where it is committed indirectly, as for instance, against my children, my slaves, my wife, or my daughter-in-law. For injury concerns us when it is directed against those who are subject to our authority, or are entitled to our affection. 4If an injury is perpetrated against the body of a deceased person, of whose estate we are the heirs, or the prætorian possessors, we can bring an action for injury in our own name; for an injury committed in this manner involves our reputation. The same rule applies if the reputation of him whose heirs we are is attacked. 5Moreover, any injury committed against our children is an attack upon our honor; so that, if anyone sells a son with his own consent, his father will be entitled to an action for injury in his own name, but the son will not, because no injury is committed against one who consents. 6Whenever an injury is committed against the funeral of a testator, or his corpse, and this is done after the estate has been entered upon, it must be said that it is, to a certain extent, committed against the heir, for it is always to the interest of the latter to protect the reputation of the deceased. If it was committed before the estate was entered upon, the action will rather be acquired by the estate, and transmitted by it to the heir. Finally, Julianus says, there is no doubt that if the body of the testator is detained before the estate has been entered upon, the right of action will be acquired by the estate. He also thinks that the same rule will apply if any injury is committed against a slave belonging to the estate before it has been entered upon, because the right of action is acquired by the heir through the estate. 7Labeo says that if anyone, before the estate has been entered upon, strikes a slave forming part of it, who has been manumitted by will, the heir can bring an action for injury. But if he should be struck after the estate has been entered upon, whether he knows that he is free or not, he can bring the suit. 8But whether he knows that it is my son or my wife, or whether he does not, Neratius says that I will be entitled to this action in my name. 9Neratius also says that from one injury sometimes a right to proceed against three persons will arise, and that the right of action of one is not extinguished by that of another; as, for instance, when an injury has been committed against my wife who is a daughter under paternal control, the action for injury will lie in favor of me, of her father, and of the woman herself.

Dig. 47,10,3Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Il­lud re­la­tum perae­que est eos, qui in­iu­riam pa­ti pos­sunt, et fa­ce­re pos­se. 1Sa­ne sunt qui­dam, qui fa­ce­re non pos­sunt, ut pu­ta fu­rio­sus et in­pu­bes, qui do­li ca­pax non est: nam­que hi pa­ti in­iu­riam so­lent, non fa­ce­re. cum enim in­iu­ria ex af­fec­tu fa­cien­tis con­sis­tat, con­se­quens erit di­ce­re hos, si­ve pul­sent si­ve con­vi­cium di­cant, in­iu­riam fe­cis­se non vi­de­ri. 2Ita­que pa­ti quis in­iu­riam, et­iam­si non sen­tiat, pot­est, fa­ce­re ne­mo, ni­si qui scit se in­iu­riam fa­ce­re, et­iam­si ne­sciat cui fa­ciat. 3Qua­re si quis per io­cum per­cu­tiat aut dum cer­tat, in­iu­ria­rum non te­ne­tur. 4Si quis ho­mi­nem li­be­rum ce­ci­de­rit, dum pu­tat ser­vum suum, in ea cau­sa est, ne in­iu­ria­rum te­n­ea­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. It is said, by way of reciprocity, that those who can suffer an injury can also commit it. 1There are, however, some persons who cannot do this, for example, a lunatic, and a minor who is not capable of criminality, since they can suffer injuries but cannot commit them; for as an injury can only take place with the intention of him who commits it, and the result will be that such persons, whether they resort to blows, or use insulting language, are not considered to have committed injury. 2Hence, anyone can suffer an injury without perceiving it, but he cannot commit one unless he is aware of it, even if he does not know against whom it is committed. 3Therefore, if anyone strikes another in jest, or while he is contending with him, he will not be liable for committing an injury. 4When anyone strikes a freeman, thinking that he was his slave, he is in such a position that he will not be liable to an action for injury committed.

Dig. 47,10,5Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Lex Cor­ne­lia de in­iu­riis com­pe­tit ei, qui in­iu­ria­rum age­re vo­let ob eam rem, quod se pul­sa­tum ver­be­ra­tum­ve do­mum­ve suam vi in­tro­itam es­se di­cat. qua le­ge ca­ve­tur, ut non iu­di­cet, qui ei qui agit ge­ner so­cer, vi­tri­cus pri­vi­gnus, so­bri­nus­ve est pro­pius­ve eo­rum quem­quem ea co­gna­tio­ne ad­fi­ni­ta­te­ve at­tin­get, qui­ve eo­rum eius pa­ren­tis­ve cu­ius eo­rum pa­tro­nus erit. lex ita­que Cor­ne­lia ex tri­bus cau­sis de­dit ac­tio­nem: quod quis pul­sa­tus ver­be­ra­tus­ve do­mus­ve eius vi in­tro­ita sit. ap­pa­ret igi­tur om­nem in­iu­riam, quae ma­nu fiat, le­ge Cor­ne­lia con­ti­ne­ri. 1In­ter pul­sa­tio­nem et ver­be­ra­tio­nem hoc in­ter­est, ut Ofi­lius scri­bit: ver­be­ra­re est cum do­lo­re cae­de­re, pul­sa­re si­ne do­lo­re. 2Do­mum ac­ci­pe­re de­be­mus non pro­prie­ta­tem do­mus, sed do­mi­ci­lium. qua­re si­ve in pro­pria do­mu quis ha­bi­ta­ve­rit si­ve in con­duc­to vel gra­tis si­ve hos­pi­tio re­cep­tus, haec lex lo­cum ha­be­bit. 3Quid si quis in vil­la ha­bi­tet vel in hor­tis? idem erit pro­ban­dum. 4Et si do­mi­nus fun­dum lo­ca­ve­rit in­que eum im­pe­tus fac­tus sit, co­lo­nus aget, non do­mi­nus. 5Si ta­men in fun­dum alie­num, qui do­mi­no co­le­ba­tur, in­tro­itum sit, La­beo ne­gat es­se ac­tio­nem do­mi­no fun­di ex le­ge Cor­ne­lia, quia non pos­sit ubi­que do­mi­ci­lium ha­be­re, hoc est per om­nes vil­las suas. ego pu­to ad om­nem ha­bi­ta­tio­nem, in qua pa­ter fa­mi­lias ha­bi­tat, per­ti­ne­re hanc le­gem, li­cet ibi quis do­mi­ci­lium non ha­beat. po­na­mus enim stu­dio­rum cau­sa Ro­mae age­re: Ro­mae uti­que do­mi­ci­lium non ha­bet et ta­men di­cen­dum est, si vi do­mus eius in­tro­ita fue­rit, Cor­ne­liam lo­cum ha­be­re. tan­tum igi­tur ad me­ri­to­ria vel sta­bu­la non per­ti­ne­bit: ce­te­rum ad hos per­ti­ne­bit, qui in­ha­bi­tant non mo­men­ti cau­sa, li­cet ibi do­mi­ci­lium non ha­beant. 6Il­lud quae­ri­tur, an pa­ter fi­lio fa­mi­lias in­iu­riam pas­so ex le­ge Cor­ne­lia in­iu­ria­rum age­re pos­sit: et pla­cuit non pos­se de­que ea re in­ter om­nes con­stat. sed pa­tri qui­dem prae­to­ria in­iu­ria­rum ac­tio com­pe­tit, fi­lio ve­ro le­gis Cor­ne­liae. 7In le­ge Cor­ne­lia fi­lius fa­mi­lias age­re pot­est ex om­ni cau­sa nec ca­ve­re de­bet ra­tam rem pa­trem ha­bi­tu­rum: nam nec alias agen­tem fi­lium in­iu­ria­rum ad cau­tio­nem de ra­to com­pel­len­dum Iu­lia­nus scri­bit. 8Hac le­ge per­mit­ti­tur ac­to­ri ius iu­ran­dum de­fer­re, ut reus iu­ret in­iu­riam se non fe­cis­se. sed Sa­b­inus in ad­ses­so­rio et­iam prae­to­res ex­em­plum le­gis se­cu­tu­ros ait: et ita res se ha­bet. 9Si quis li­brum ad in­fa­miam ali­cu­ius per­ti­nen­tem scrip­se­rit com­po­sue­rit edi­de­rit do­lo­ve ma­lo fe­ce­rit, quo quid eo­rum fie­ret, et­iam­si al­te­rius no­mi­ne edi­de­rit vel si­ne no­mi­ne, uti de ea re age­re li­ce­ret et, si con­dem­na­tus sit qui id fe­cit, in­tes­ta­bi­lis ex le­ge es­se iu­be­tur. 10Ea­dem poe­na ex se­na­tus con­sul­to te­ne­tur et­iam is, qui ἐπιγράμματα aliud­ve quid si­ne scrip­tu­ra in no­tam ali­quo­rum pro­du­xe­rit: item qui emen­dum ven­den­dum­ve cu­ra­ve­rit. 11Et ei, qui in­di­cas­set, si­ve li­ber si­ve ser­vus sit, pro mo­do sub­stan­tiae ac­cu­sa­tae per­so­nae aes­ti­ma­tio­ne iu­di­cis prae­mium con­sti­tui­tur, ser­vo for­si­tan et li­ber­ta­te prae­stan­da. quid enim si pu­bli­ca uti­li­tas ex hoc emer­git?

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. The Cornelian Law relating to injuries has reference to a person who wishes to bring suit for injury, because he says that he has been struck and beaten, or that his house has been entered by force. It is provided by this law that he cannot, in such a case, preside as judge, who is either the son-in-law, father-in-law, stepfather, stepson, cousin, or is any more nearly connected with the plaintiff by either relationship or affinity, or who is the patron, or the father of any of the abovementioned persons. Therefore, the Cornelian Law grants an action for two causes, namely, where anyone has been struck or beaten, or where his house has been forcibly entered. Hence it is apparent that every injury which can be committed by the hands is included in the Cornelian Law. 1The following difference exists between striking and beating, so Ofilius says: to beat is to cause pain, to strike is to inflict blows without pain. 2We should understand the word “house” to be not merely one which is owned by the plaintiff, but the one in which he resides. Therefore this law will be applicable, whether the aggrieved person lives in his own house, or in one which he has leased, or occupied gratis, or is one where he happens to be a guest. 3When he lives in a house in the country, or one surrounded by gardens, what should be done? The same rule should be adopted. 4If the owner should lease a tract of land, and it is entered by force, the tenant, and not the landlord, can bring the action. 5Where, however, anyone enters the land of another which is cultivated by the owner, Labeo denies that this action can be brought by the owner of the land, under the Cornelian Law, because he cannot have his residence everywhere, that is to say, in all his farmhouses. I think that this law applies to every habitation in which the head of a household resides, although he may not have his domicile there. For suppose someone goes to Rome for the purpose of pursuing his studies, he certainly does not reside at Rome, and still it should be said that if his house is entered by force, there will be ground for the application of the Cornelian Law. Therefore it does not apply to temporary lodgings, or to stables. It is, however, applicable to those who remain in a place for a very short time, although they may not have their domicile there. 6The question is asked, whether the head of a household can bring the action for injury under the Cornelian Law, if a son under his control has sustained an injury. It has been decided that he cannot do so. This rule applies in all cases. The Prætorian Action for injury will, however, lie in favor of the father, and that of the Cornelian Law in favor of the son. 7A son under paternal control can bring the action under the Cornelian Law for any of these reasons, and he need not provide that his father will ratify his act; for Julianus has stated that a son who brings an action for injury under any other law cannot be compelled to give security for ratification. 8By this law, the plaintiff is permitted to tender the oath, in order that the defendant may swear that he has not committed any injury. Sabinus, however, in his work on Assessors, says that even Prætors must follow the example of the law. And this is the fact. 9When a person writes anything for the purpose of defaming another, or composes, or publishes it, or maliciously procures this to be done, even though it may be published in the name of someone else, or without any name, he can be prosecuted under this law, and if he should be convicted, he will be declared incapable of testifying in court. 10He who publishes any inscriptions, or anything else, even if it is written, for the purpose of libelling another, will incur the same penalty, under the Decree of the Senate, as a person will who has caused any of these things to be purchased, or sold. 11Anyone, whether he be free or a slave, who gives information of the guilty party shall be rewarded by the judge in proportion to the wealth of the accused person; and where the informer is a slave, he may, perhaps, be granted his freedom. For why not, if the public welfare is promoted by his information?

Dig. 48,2,15Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. In eum, cu­ius do­lo ma­lo ho­mi­ni­bus co­ac­tis dam­ni quid da­tum es­se di­ca­tur, non de­bet co­gi ac­tor omis­sa ac­tio­ne ci­vi­li cri­men in­ten­de­re.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. Where anyone, having assembled a number of persons, is alleged to have committed damage with malicious intent, the plaintiff should not be compelled to abandon his civil action for the purpose of prosecuting the crime.

Dig. 50,16,40Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. ‘De­tes­ta­tio’ est de­nun­tia­tio fac­ta cum tes­ta­tio­ne. 1‘Ser­vi’ ap­pel­la­tio et­iam ad an­cil­lam re­fer­tur. 2‘Fa­mi­liae’ ap­pel­la­tio­ne li­be­ri quo­que con­ti­nen­tur. 3Uni­cus ser­vus fa­mi­liae ap­pel­la­tio­ne non con­ti­ne­tur: ne duo qui­dem fa­mi­liam fa­ciunt.

Ulpianus, Book LVI. An adjuration is the serving of notice in the presence of witnesses. 1The term “slave” likewise applies to females. 2Children are also included in the expression, “body of slaves.” 3A single slave is not included under the term “familia”; nor indeed do two slaves constitute a familia.

Dig. 50,17,140Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Ab­sen­tia eius, qui rei pu­bli­cae cau­sa ab­est, ne­que ei ne­que alii dam­no­sa es­se de­bet.

Ulpianus, On the Edict, Book LVI. The absence of him who is away on business for the State should not prejudice him, or anyone else.