Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.ed. LIII
Ad edictum praetoris lib.Ulpiani Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro LIII

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 8,2,9Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Cum eo, qui tol­len­do ob­scu­rat vi­ci­ni ae­des, qui­bus non ser­viat, nul­la com­pe­tit ac­tio.

Ad Dig. 8,2,9Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 465, Note 6a.Ulpianus, On the Edict, Book LIII. Where a man by raising his own house shuts off the lights of his neighbor, and is not subject to a servitude imposed upon his building, no action can be brought against him.

Dig. 8,5,10Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si quis diu­tur­no usu et lon­ga qua­si pos­ses­sio­ne ius aquae du­cen­dae nac­tus sit, non est ei ne­ces­se do­ce­re de iu­re, quo aqua con­sti­tu­ta est, vel­uti ex le­ga­to vel alio mo­do, sed uti­lem ha­bet ac­tio­nem, ut os­ten­dat per an­nos for­te tot usum se non vi non clam non pre­ca­rio pos­se­dis­se. 1Agi au­tem hac ac­tio­ne pot­erit non tan­tum cum eo, in cu­ius agro aqua ori­tur vel per cu­ius fun­dum du­ci­tur, ve­rum et­iam cum om­ni­bus agi pot­erit, qui­cum­que aquam non du­ce­re im­pe­diunt, ex­em­plo ce­te­ra­rum ser­vi­tu­tium. et ge­ne­ra­li­ter qui­cum­que aquam du­ce­re im­pe­diat, hac ac­tio­ne cum eo ex­per­i­ri pot­ero.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. Where anyone has obtained the right of conducting water by long use, and, as it were, by long possession, it is not necessary for him to establish by law the right which he has to the use of the water; for instance, to show that it was derived from a legacy or in any other way; but he is entitled to an equitable action to prove that he has had the use of said water for a certain number of years, and that this was not obtained by force, or by stealth, or by sufferance. 1This action can be brought not only against the party on whose land the source of the water is situated, or through whose premises it is conducted, but also against all persons who try to prevent me from conducting the water; just as in the case of other servitudes. Generally speaking, I can institute proceedings by means of this action against anyone whomsoever that attempts to prevent me from conducting the water.

Dig. 39,2,7Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘dam­ni in­fec­ti suo no­mi­ne pro­mit­ti, alie­no sa­tis­da­ri iu­be­bo ei, qui iu­ra­ve­rit non ca­lum­niae cau­sa id se pos­tu­la­re eum­ve cu­ius no­mi­ne aget pos­tu­la­tu­rum fuis­se, in eam diem, quam cau­sa co­gni­ta statue­ro. si con­tro­ver­sia erit, do­mi­nus sit nec ne qui ca­ve­bit, sub ex­cep­tio­ne sa­tis­da­ri iu­be­bo. de eo ope­re, quod in flu­mi­ne pu­bli­co ri­pa­ve eius fiet, in an­nos de­cem sa­tis­da­ri iu­be­bo. eum, cui ita non ca­ve­bi­tur, in pos­ses­sio­nem eius rei, cu­ius no­mi­ne ut ca­vea­tur pos­tu­la­bi­tur, ire et, cum ius­ta cau­sa es­se vi­de­bi­tur, et­iam pos­si­de­re iu­be­bo. in eum, qui ne­que ca­ve­rit ne­que in pos­ses­sio­ne es­se ne­que pos­si­de­re pas­sus erit, iu­di­cium da­bo, ut tan­tum prae­stet, quan­tum prae­sta­re eum opor­te­ret, si de ea re ex de­cre­to meo eius­ve, cu­ius de ea re iu­ris­dic­tio fuit quae mea est, cau­tum fuis­set. eius rei no­mi­ne, in cu­ius pos­ses­sio­nem mi­se­ro, si ab eo, qui in pos­ses­sio­ne erit, dam­ni in­fec­ti no­mi­ne sa­tis­da­bi­tur, eum, cui non sa­tis­da­bi­tur, si­mul in pos­ses­sio­ne es­se iu­be­bo’. 1Hoc edic­tum pro­spi­cit dam­no non­dum fac­to, cum ce­te­rae ac­tio­nes ad dam­na, quae con­ti­ge­runt, sar­cien­da per­ti­neant, ut in le­gis Aqui­liae ac­tio­ne et aliis. de dam­no ve­ro fac­to ni­hil edic­to ca­ve­tur: cum enim ani­ma­lia, quae no­xam com­mi­se­runt, non ul­tra nos so­lent one­ra­re, quam ut no­xae ea de­da­mus, mul­to ma­gis ea, quae ani­ma ca­rent, ul­tra nos non de­be­rent one­ra­re, prae­ser­tim cum res qui­dem ani­ma­les, quae dam­num de­de­rint, ip­sae ex­tent, ae­des au­tem, si rui­na sua dam­num de­de­runt, de­sie­rint ex­ta­re. 2Un­de quae­ri­tur, si an­te, quam ca­ve­re­tur, ae­des de­ci­de­runt ne­que do­mi­nus ru­de­ra ve­lit ege­re­re ea­que de­relin­quat, an sit ali­qua ad­ver­sus eum ac­tio. et Iu­lia­nus con­sul­tus, si prius, quam dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio in­ter­po­ne­re­tur, ae­des vi­tio­sae cor­ruis­sent, quid fa­ce­re de­be­ret is, in cu­ius ae­des ru­de­ra de­ci­dis­sent, ut dam­num sar­ci­re­tur, re­spon­dit, si do­mi­nus ae­dium, quae rue­runt, vel­let tol­le­re, non ali­ter per­mit­ten­dum, quam ut om­nia, id est et quae in­uti­lia es­sent, au­fer­ret, nec so­lum de fu­tu­ro, sed et de prae­terito dam­no ca­ve­re eum de­be­re: quod si do­mi­nus ae­dium, quae de­ci­de­runt, ni­hil fa­cit, in­ter­dic­tum red­den­dum ei, in cu­ius ae­des ru­de­ra de­ci­dis­sent, per quod vi­ci­nus com­pel­le­tur aut tol­le­re aut to­tas ae­des pro de­relic­to ha­be­re.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. The Prætor says, “In the case of threatened injury, I order every one who appears in his own behalf to promise indemnity, and all others to give security to the other party, who is willing to swear that neither he nor the person for whom he acts makes the demand for the purpose of causing annoyance; and that application may be made until the day which I shall fix for having the case. If it is disputed whether the party who is to give security is the owner of the property, or not, I direct that security shall be given provisionally. Where any structure is erected in a public stream, or on the bank of the same, I shall order security to be furnished for ten years. Moreover, I shall order the party to whom security is furnished to take possession of the property, in the name of him who makes the demand for security; and, if just cause is shown, I shall order him to obtain actual possession of the same. I will grant an action against him who refuses to give security, or who does not permit the other party to remain in possession, or to acquire it; in order that he may pay as much as he would have been required to pay if security had been furnished with reference to said property, in accordance with my decree, or with that of a judge having jurisdiction over said property, which is also in my jurisdiction. If he to whom I have granted possession in the name of another does not give security against threatened injury, I shall order him to whom security has not been furnished to be placed immediately in actual possession of the said property.” 1This Edict has reference to injury which has not yet been committed, while other actions which relate to injuries have reference to reparation, as that of the Aquilian Law, and others. Under this Edict nothing is provided with reference to injury already committed, for when animals have caused damage it is not customary to render us liable, except to compel us to surrender them by way of reparation; and there is much more reason for the same rule to be applicable where property destitute of life is considered, as we should not be liable to a greater amount; especially where the animals which committed the damage are still in existence; but the house that caused ruin by falling has ceased to exist. 2Therefore, if the house should fall before security has been given, and the owner is not willing to remove the rubbish, and abandons it, the question arises whether an action can be brought against him. Julianus, in a case where a ruinous house had fallen, before a stipulation with reference to threatened injury had been entered into, having been consulted as to what he upon whose premises the rubbish had fallen should do in order to obtain damages, answered that if the owner of the house which had fallen wished to remove the rubbish, he should not be permitted to do so, unless he removed everything; that is to say, even what was worthless, and should also give security, not only with reference to future injury but also with reference to that which had already been sustained. If the owner of the house which has toppled over does not do anything; an interdict should be granted him upon whose premises the rubbish had fallen by which his neighbor may be compelled either to remove the rubbish, or to abandon the entire house which had been destroyed.

Dig. 39,2,9Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Hoc am­plius Iu­lia­nus pos­se di­ci com­pel­len­dum eum, ut et­iam de prae­terito dam­no ca­ve­ret: quod enim re in­te­gra cus­to­di­tur, hoc non in­ique et­iam post rui­nam ae­dium prae­sta­bi­tur. in­te­gra au­tem re unus­quis­que co­gi­tur aut de dam­no in­fec­to ca­ve­re, aut ae­di­bus ca­re­re quas non de­fen­dit. de­ni­que, in­quit, si quis prop­ter an­gus­tias tem­po­ris aut quia rei pu­bli­cae cau­sa ab­erat non po­tue­rit dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­ri, non in­ique prae­to­rem cu­ra­tu­rum, ut do­mi­nus vi­tio­sa­rum ae­dium aut dam­num sar­ciat aut ae­di­bus ca­reat. sen­ten­tiam Iu­lia­ni uti­li­tas com­pro­bat. 1De his au­tem, quae vi flu­mi­nis im­por­ta­ta sunt, an in­ter­dic­tum da­ri pos­sit, quae­ri­tur. Tre­ba­tius re­fert, cum Ti­be­ris ab­un­das­set et res mul­tas mul­to­rum in alie­na ae­di­fi­cia de­tu­lis­set, in­ter­dic­tum a prae­to­re da­tum, ne vis fie­ret do­mi­nis, quo mi­nus sua tol­le­rent au­fer­rent, si mo­do dam­ni in­fec­ti re­pro­mit­te­rent. 2Al­fe­nus quo­que scri­bit, si ex fun­do tuo crus­ta lap­sa sit in meum fun­dum eam­que pe­tas, dan­dum in te iu­di­cium de dam­no iam fac­to, id­que La­beo pro­bat: nam ar­bi­trio iu­di­cis, apud quem res pro­lap­sae pe­ten­tur, dam­num, quod an­te sen­si, non con­ti­ne­ri, nec ali­ter dan­dam ac­tio­nem, quam ut om­nia tol­lan­tur, quae sunt pro­lap­sa. ita de­mum au­tem crus­tam vin­di­ca­ri pos­se idem Al­fe­nus ait, si non coalue­rit nec uni­ta­tem cum ter­ra mea fe­ce­rit. nec ar­bor pot­est vin­di­ca­ri a te, quae trans­la­ta in agrum meum cum ter­ra mea coaluit. sed nec ego pot­ero te­cum age­re ius ti­bi non es­se ita crus­tam ha­be­re, si iam cum ter­ra mea coaluit, quia mea fac­ta est. 3Ne­ra­tius au­tem scri­bit, si ra­tis in agrum meum vi flu­mi­nis de­la­ta sit, non ali­ter ti­bi po­tes­ta­tem tol­len­di fa­cien­dam, quam si de prae­terito quo­que dam­no mi­hi ca­vis­ses. 4Quae­si­tum est, si so­lum sit al­te­rius, su­per­fi­cies al­te­rius, su­per­fi­cia­rius utrum re­pro­mit­te­re dam­ni in­fec­ti an sa­tis­da­re de­beat. et Iu­lia­nus scri­bit, quo­tiens su­per­fi­cia­ria in­su­la vi­tio­sa est, do­mi­num et de so­li et de ae­di­fi­cii vi­tio re­pro­mit­te­re aut eum, ad quem su­per­fi­cies per­ti­net, de utro­que sa­tis­da­re: quod si uter­que ces­set, vi­ci­num in pos­ses­sio­nem mit­ten­dum. 5Cel­sus cer­te scri­bit, si ae­dium tua­rum usus fruc­tus Ti­tiae est, dam­ni in­fec­ti aut do­mi­num re­pro­mit­te­re aut Ti­tiam sa­tis­da­re de­be­re. quod si in pos­ses­sio­nem mis­sus fue­rit is, cui dam­ni in­fec­ti ca­ven­dum fuit, Ti­tiam uti frui pro­hi­be­bit. idem ait eum quo­que fruc­tua­rium, qui non re­fi­cit, a do­mi­no uti frui pro­hi­ben­dum: er­go et si de dam­no in­fec­to non ca­vet do­mi­nus­que com­pul­sus est re­pro­mit­te­re, pro­hi­be­ri de­bet frui.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. Julianus further says, it may be held that, in this case, the owner of the house can be compelled to give security for the damage which has already taken place; for, as protection can be provided while the building is still intact, it is not inequitable for it to be furnished after it has fallen into ruin. However, while it was intact, anyone can be compelled either to give security against threatened injury, or to abandon the house which he is unwilling to repair. Finally, he says that if anyone, on account of the shortness of the time required, or because of his absence on business for the State, cannot enter into a stipulation against threatened injury, it is not unjust for the Prætor to provide that the owner of the ruinous house should either repair the damage, or abandon it. Reason approves the opinion of Julianus. 1The question arises whether an interdict can be granted with reference to things which have been transported by the current of a river. Trebatius says that when the Tiber becomes swollen, and carries the property of some persons upon the premises of others, an interdict is granted by the Prætor to prevent violence from being employed against the owners of said property to prevent them from removing what belongs to them; provided they promise indemnity against threatened injury. 2Alfenus says that if a portion of your land falls upon mine, and you claim it, an action will be granted against you for injury already committed. This opinion is approved by Labeo; for the injury which I already have sustained cannot be left to the decision of the judge before whom the recovery of the earth which has fallen is demanded; nor should an action be granted unless everything which has fallen is removed. Alfenus also says that the earth which has fallen can only be claimed where it has not become united with, and constitutes a part of my land. Nor can a tree, which, having been carried into my field and has taken root in my soil, be claimed by you. Nor can I bring an action against you on the ground that you had no right to your part of the land deposited on mine, if it was already united with mine, for the reason that it then becomes my property. 3Neratius, however, says that if your boat is carried upon my land by the force of the stream, you cannot remove it unless you furnish me with security for any injury which I may have sustained. 4The question arose, when the land belongs to one person, and the surface of it to another, whether the latter should promise indemnity for threatened injury, or should give security. Julianus says that whenever a house which stands on the land of another is ruinous, the owner must promise indemnity, not only with reference to the defective condition of the land but also with reference to that of the building; or that he to whom the surface belongs must furnish security both with respect to the land and to the house; and if either one of them fails to do so, the neighbor should be placed in possession of the property. 5Celsus very properly holds that if the usufruct of your house belongs to Titia, you, as the owner, must promise indemnity against threatened injury, or Titia must give security. If he to whom security against threatened injury should be furnished is placed in possession of the property, he will prevent the use and enjoyment of the same by Titia. He also says than an usufructuary, who does not repair the property, should be prevented by the owner from enjoying it; and therefore, if the usufructuary does not give security against threatened injury, and the owner is compelled to promise indemnity, the usufructuary should be prevented from enjoying the property.

Dig. 39,2,11Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Quid de cre­di­to­re di­ce­mus, qui pig­nus ac­ce­pit? utrum re­pro­mit­te­re, quia suum ius tue­tur, an sa­tis­da­re, quia do­mi­nus non est, de­be­bit? quae spe­cies est in con­tra­rio la­te­re apud Mar­cel­lum agi­ta­ta, an cre­di­to­ri pig­ne­ra­ti­cio dam­ni in­fec­ti ca­ve­ri de­beat. et ait Mar­cel­lus in­uti­li­ter ei ca­ve­ri: idem­que et­iam de eo ca­ven­dum qui non a do­mi­no emit: nam nec in hu­ius per­so­na com­mit­ti sti­pu­la­tio­nem. ae­quis­si­mum ta­men pu­to huic pro­spi­cien­dum, id est cre­di­to­ri, per sti­pu­la­tio­nem.

Ad Dig. 39,2,11Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 459, Note 3.Ulpianus, On the Edict, Book LIII. What shall we say with reference to a creditor who has received a house by way of pledge? Must he promise indemnity against threatened injury, in order that his rights may be protected; or must he give security because he is not the owner of the property? This point is treated in an opposite sense by Marcellus; for he asks whether security against threatened injury should be given to a creditor who holds a house by way of pledge. Marcellus says that it is not necessary for him to give security, and adds that the same rule will apply to a person who did not purchase the house from the owner, for the stipulation would have no force, so far as the latter is concerned. I think, however, that it would be perfectly just that the interest of the creditor should be taken into account; that is to say, that he should be secured by means of a stipulation.

Dig. 39,2,13Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Qui bo­na fi­de a non do­mi­no emit, vi­den­dum est, num­quid re­pro­mit­tat, non et­iam sa­tis­det. quod qui­bus­dam vi­de­tur: ha­bet au­tem ra­tio­nem, ut ma­gis re­pro­mit­tat quam sa­tis­det: suo enim no­mi­ne id fa­cit. 1Si­ve cor­po­ris do­mi­nus si­ve is qui ius ha­bet (ut pu­ta ser­vi­tu­tem) de dam­no in­fec­to ca­veat, pu­to eum re­pro­mit­te­re de­be­re, non sa­tis­da­re, quia suo no­mi­ne id fa­cit, non alie­no. 2Cum in­ter ae­des meas et tuas sint aliae ae­des non vi­tio­sae, vi­den­dum est, utrum tu so­lus mi­hi ca­ve­re de­beas an ve­ro et is, cu­ius ae­des vi­tio­sae non sunt, an il­le so­lus, an am­bo. et ma­gis est, ut am­bo ca­ve­re de­beant, quia fie­ri pot­est, ut ae­des vi­tio­sae in ae­des non vi­tio­sas in­ci­den­tes dam­num mi­hi dent. quam­vis pos­sit quis di­ce­re non vi­tio in­co­lu­mium ae­dium hoc fac­tum, si aliae in eas in­ci­den­tes dam­ni cau­sam prae­bue­runt: sed cum pro­spi­ce­re si­bi po­tue­rit dam­ni in­fec­ti cau­tio­nem, non pro­spe­xe­rit, me­ri­to con­ve­nie­tur. 3Qui dam­ni in­fec­ti ca­ve­ri si­bi pos­tu­lat, prius de ca­lum­nia iu­ra­re de­bet: quis­quis igi­tur iu­ra­ve­rit de ca­lum­nia, ad­mit­ti­tur ad sti­pu­la­tio­nem, et non in­qui­re­tur, utrum in­ter­sit eius an non, vi­ci­nas ae­des ha­beat an non ha­beat. to­tum ta­men hoc iu­ris­dic­tio­ni prae­to­riae sub­icien­dum, cui ca­ven­dum sit, cui non. 4Ce­te­rum ne­que ei qui in meo de­am­bu­let ne­que ei qui in meo la­vet vel in mea ta­ber­na de­ver­tat, ca­ve­ri de­bet. 5Vi­ci­nis pla­ne in­qui­li­nis­que eo­rum et in­qui­li­no­rum uxo­ri­bus ca­ven­dum es­se ait La­beo, item his qui cum his mo­ren­tur. 6De il­lo quae­ri­tur, an in­qui­li­nis suis do­mi­nus ae­dium ca­ve­re pos­sit. et Sa­b­inus ait in­qui­li­nis non es­se ca­ven­dum: aut enim ab in­itio vi­tio­sas ae­des con­du­xe­runt et ha­bent quod si­bi im­pu­tent, aut in vi­tium ae­des in­ci­de­runt et pos­sunt ex con­duc­to ex­per­i­ri: quae sen­ten­tia ve­rior est. 7Si quis iux­ta mo­nu­men­tum ae­di­fi­ca­ve­rit vel iux­ta ae­di­fi­cium suum mo­nu­men­tum fie­ri pas­sus sit, de dam­no in­fec­to ei post­ea ca­ven­dum non erit, quia rem il­li­ci­tam ad­mi­sit: alias au­tem si mo­nu­men­to ae­di­fi­cium no­ceat, in quo ni­hil sit, quod im­pu­ta­ri pos­sit ei, ad quem ius mo­nu­men­ti per­ti­net, ca­ven­dum est ei, ad quem ius mo­nu­men­ti per­ti­net. 8Su­per­fi­cia­rium et fruc­tua­rium dam­ni in­fec­ti uti­li­ter sti­pu­la­ri ho­die con­stat. 9Sed ei, qui bo­na fi­de a non do­mi­no emit, dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio­nem non com­pe­te­re Mar­cel­lus ait. 10Si quis opus no­vum nun­tia­ve­rit, an ni­hi­lo mi­nus dam­ni in­fec­ti ei ca­ve­ri de­beat, Iu­lia­nus trac­tat. et ma­gis pro­bat ca­ve­ri opor­te­re: nam et ei, qui ege­rit ius ad­ver­sa­rio non es­se al­tius tol­le­re ae­di­fi­cium, ca­ve­ri de­be­re. item eum, ad­ver­sus quem in­ter­dic­tum quod vi aut clam com­pe­tit, ca­ve­re de­be­re Iu­lia­nus ait, quia non est cau­tum ne­que de vi­tio ae­dium ne­que de dam­no ope­ris. 11Si quis, quia si­bi non ca­ve­ba­tur, in pos­ses­sio­nem ae­dium mis­sus fue­rit, de­in­de is cu­ius ae­des fue­runt, cum prae­ter­ea alias ae­des ha­be­ret, de­si­de­ret ab eo, qui in pos­ses­sio­nem mis­sus est, ut si­bi dam­ni in­fec­ti ha­rum ae­dium no­mi­ne, qua­rum in pos­ses­sio­nem mis­sus est, ca­ve­ret, an sit au­dien­dus, vi­dea­mus. et Iu­lia­nus scri­bit: is qui vi­tio­sis ae­di­bus ces­se­rit, si in­te­gras re­ti­nue­rit, num­quid im­pro­be ab eo, qui vi­tio­sas ae­des coe­pit pos­si­de­re, cau­tio­nem ex­igit, cum id­eo pos­ses­sio­nem amis­e­rit, quia ip­se dam­ni in­fec­ti sa­tis non de­de­rat? et sa­ne pa­rum pro­be pos­tu­lat ab eo ca­ve­ri si­bi ea­rum ae­dium no­mi­ne, qua­rum ip­se ca­ve­re su­per­se­dit: quae sen­ten­tia ve­ra est. 12Si quis sti­pu­la­tu­rus iu­ra­ve­rit nec fue­rit sti­pu­la­tus, an post­ea ei sti­pu­la­ri vo­len­ti iu­ran­dum sit, vi­dea­mus. et pu­to ite­rum iu­ran­dum, quia pos­sit fie­ri, ut aut tunc aut mo­do ca­lum­nie­tur. 13Si alie­no no­mi­ne ca­ve­ri mi­hi dam­ni in­fec­ti pos­tu­lem, iu­ra­re de­beo non ca­lum­niae cau­sa id eum, cu­ius no­mi­ne cau­tum pos­tu­lo, fuis­se pos­tu­la­tu­rum. 14Sed si eius no­mi­ne pos­tu­lem, qui, si ip­se pos­tu­la­ret, iu­ra­re non com­pel­le­re­tur, vel­uti pa­tro­nus vel pa­rens, di­cen­dum est lo­cum iu­ri­iu­ran­do non es­se: de quo enim il­le non iu­ra­ret, nec qui vi­ce eius pos­tu­lat in hac sti­pu­la­tio­ne de­bet iu­ra­re. 15Huic sti­pu­la­tio­ni de­bet dies es­se in­ser­tus, in­tra quem si quid dam­ni con­ti­ge­rit, cau­tio lo­cum ha­bet: ne­que enim in in­fi­ni­tum ob­li­ga­tus es­se de­bet sti­pu­la­tio­ne. ip­se igi­tur prae­tor diem da­bit sti­pu­la­tio­ni, aes­ti­ma­tio­ne ha­bi­ta ex cau­sa et ex qua­li­ta­te eius dam­ni, quod con­tin­ge­re spe­ra­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. Let us see whether a purchaser in good faith, who obtained property from one who was not its owner, should promise indemnity against threatened injury, or should give security. The latter opinion is adopted by certain authorities; it, however, is reasonable that the purchaser should rather promise indemnity than give security, since he does so in his own name. 1Where a question arises whether the owner of the land or one who has a right in it (as, for instance, a servitude), should furnish security against threatened injury, I think that he should promise indemnity, and not give security, because he acts in his own name and not in that of another. 2Where another house, which is in good repair, stands between mine and yours which is ruinous, let us see whether you alone should give security to me, or whether he, whose house is in good condition, should alone obtain security; or whether I can require it of both of you. The better opinion is that both should furnish security; because it is possible that the ruinous house might injure mine by falling upon the one which is in good condition, although it may be said that this did not take place through any defect in the building, which was in good repair, if the other, by falling upon it, causes me damage. But, as the owner of the intervening house could have protected himself by obtaining security against threatened injury, it is but reasonable that he should be liable to an action. 3Where anyone demands that security against threatened injury be given him, he must, in the first place, swear that this is not done for the purpose of annoyance. Therefore, anyone who is willing to take an oath to this effect shall be permitted to enter into a stipulation, and no inquiry will be made whether he has any interest in the property, or whether he has an adjoining house, or not; for the entire matter must be submitted to the decision of the Prætor, who shall determine to whom security must be given, and who is not entitled to it. 4But security should not be given to anyone who has a right to cross my land, or to wash thereon, or to lodge in my house. 5Ad Dig. 39,2,13,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 459, Note 6.Labeo says that it is clear that security should be given by the owner of a building, which is not in good repair, not only to the neighbors, their tenants and their wives, but also to those who reside with them. 6The question arises whether the owner of the house should give security to his tenants. Sabinus says that security should not be given to the tenants, for they either rented the house which was ruinous in the beginning, and it is their own fault that they did so; or the house has subsequently become ruinous and they can bring an action under the lease. This opinion is the more correct one. 7Where anyone builds a house near a monument, or suffers a monument to be erected near his house, security against threatened injury should not be given to him afterwards, because he allowed an unlawful act to be committed. In other cases, however, where a building injures a monument, and the person to whom the right to the monument belongs is not to blame, security must be furnished the latter. 8It is now settled that persons who have the right to the surface and the usufruct of land can enter into a stipulation providing against threatened injury. 9Ad Dig. 39,2,13,9Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 459, Note 3.Marcellus, however, says that he who, in good faith, purchases property from someone who is not the owner of the same, cannot enter into a stipulation with reference to threatened injury. 10Where anyone serves notice for the discontinuance of a new work, Julianus discusses the question as to whether security against threatened injury should, nevertheless, be furnished him; and he is inclined to the belief that this ought to be done. Julianus also says that security should be given to a person entitled to the interdict Quod vi et clam against his adversary; because the security has no reference to any defects in a building or to any injury which may result from the work. 11Where anyone is placed in possession of a house for the reason that security was not given him, and afterwards the person to whom the house belonged, who has other buildings adjoining the former, demands that security against threatened injury on account of the ruinous house should be furnished him by the complainant who has been placed in possession of the same; let us see whether the latter should be compelled to furnish security, or whether the other party should be heard. Julianus holds that the person who has surrendered the ruinous house and retained those which were in good condition acts very dishonorably in demanding security from him who has just taken possession of the one in bad repair, when he himself lost possession of it because he refused to furnish security against threatened injury. And, indeed, he can with little propriety demand security to protect himself on account of a building for which he neglected to furnish security. This opinion is correct. 12Where anyone, about to enter into a stipulation, was sworn, but failed to conclude the agreement, let us see if he should again be sworn if he afterwards desires to enter into it. I think that he should be sworn a second time, for the reason that it is possible that either at first, or at present, he may have intended to cause annoyance. 13If I demand that security be furnished me against threatened injury, in the name of another, I must swear that he in whose name I demand security does not do so for the purpose of causing annoyance. 14If, however, I make the demand in the name of a person who, if he did so in his own proper person, would not be compelled to be sworn, as for instance, a patron, or a parent, it must be held that there is no ground for an oath; as in a case where the principal need not be sworn, he who acts for him should “not make oath in a stipulation of this kind. 15In this stipulation a certain term should be prescribed, within which the bond will become operative if any injury is sustained, for the person giving security should not perpetually be liable under the stipulation. Therefore, the Prætor himself prescribes the term for the stipulation, the circumstances of the case being taken into account, as well as the nature of the injury which it is apprehended may result.

Dig. 39,2,15Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si fi­ni­ta sit dies sta­tu­ta in cau­tio­ne, ite­rum ar­bi­tra­tu prae­to­ris ex in­te­gro erit ca­ven­dum. 1Si ve­ro si­ne ad­iec­tio­ne diei sti­pu­la­tio fue­rit in­ter­po­si­ta, si qui­dem ex con­ven­tio­ne, quan­do­que fue­rit com­mis­sa, ex sti­pu­la­tu agi­tur, si ve­ro per er­ro­rem, ma­gis est il­lud di­cen­dum fi­ni­to die, in quem alio­quin ca­ve­ri so­let, de­si­de­ran­dum es­se a prae­to­re, ut li­be­re­tur. 2De­in­de ait prae­tor: ‘de eo ope­re, quod in flu­mi­ne pu­bli­co ri­pa­ve eius fiet, in an­nos de­cem sa­tis­da­ri iu­be­bo’. hic ex­igi­tur sa­tis­da­tio et tem­pus sti­pu­la­tio­ni prae­sti­tuit id­cir­co, quia in pu­bli­co fit: cum au­tem in alie­no fiat, sa­tis­da­tio­nem prae­tor in­iun­git. 3No­tan­dum, quod non et­iam de lo­ci vi­tio, sed de ope­ris tan­tum ca­ve­tur, quam­vis, si in pri­va­to fiat, et de lo­ci et de ope­ris vi­tio ca­vea­tur: sed cum lo­cus pu­bli­cus sit, non erat ne­ces­se ibi­dem opus fa­cien­ti de alio vi­tio quam ope­ris sa­tis­da­re dam­ni in­fec­ti. 4Si quid igi­tur dam­ni in­tra de­cem an­nos ac­ci­de­rit, id sti­pu­la­tio­ne con­ti­ne­tur. 5Et quod ait prae­tor ‘de eo ope­re’, sic ac­ci­pe de eo dam­no, quod ex ope­re fiet. 6Si quid in via pu­bli­ca fiat, quia in alie­no fit, sa­tis­dan­dum est. 7Sed prae­tor cau­sa co­gni­ta tem­pus pro con­di­cio­ne ope­ris de­ter­mi­na­bit. 8Si­ve au­tem quis mu­niat viam si­ve quid aliud in via pu­bli­ca fa­ciat, de­be­bit cau­tio lo­cum ha­be­re, ne per hoc dam­no pri­va­ti con­tin­gan­tur. 9De ce­te­ris lo­cis pu­bli­cis ni­hil spe­cia­li­ter ca­ve­tur, ve­rum ex ge­ne­ra­li ser­mo­ne, qua­si in alie­no fiat, sa­tis­da­ri de­be­bit dam­ni in­fec­ti. 10Si pu­bli­cus lo­cus pu­bli­ce re­fi­cia­tur, rec­tis­si­me La­beo scri­bit, eo­que iu­re uti­mur, de dam­no in­fec­to non es­se ca­ven­dum, si quid vi­tio lo­ci aut ope­ris fiat: cer­te le­gem dan­dam ope­ris ta­lem, ne quid no­ceat vi­ci­nis dam­ni­ve de­tur. 11Ex hoc edic­to si non ca­vea­tur, mit­ti­tur in pos­ses­sio­nem a prae­to­re in eam par­tem, quae rui­no­sa es­se vi­de­tur. 12An ve­ro in to­tas ae­des mis­sio lo­cum ha­beat, vi­dea­mus. et ex­tat Sa­b­ini sen­ten­tia in to­tas ae­des mit­ten­dum: alio­quin si ex su­per­fi­cie, in­quit, dam­num ti­mea­tur, non ha­be­bit res ex­itum, nec pro­fu­tu­rum in pos­ses­sio­nem eius rei mit­ti, quam quis pos­si­de­re non pos­sit aut ei non ex­pe­diat: et ve­rior est Sa­b­ini sen­ten­tia. 13Sed si in plu­res par­tes di­vi­sa do­mus sit, utrum in par­tem an in to­tam do­mum pos­si­den­dam mit­ti quis de­beat, vi­dea­mus. si tam am­pla do­mus sit, ut et spa­tia in­ter vi­tio­sam par­tem in­ter­ce­dant et eam quae vi­tium non fa­cit, di­cen­dum in eam so­lam par­tem mit­ti: si ve­ro uni­ta sit con­tex­tu ae­di­fi­cio­rum, in to­tam. ita­que et in spa­tio­sis do­mi­bus me­lius di­ce­tur in eam par­tem do­mus mit­ten­dum, quae vi­tio­sae par­ti uni­ta est. ce­te­rum si mo­di­ca por­tiun­cu­la ae­dium am­plis­si­ma­rum vi­tium fa­ce­ret, qua­le erat di­ce­re to­tas ae­des iu­ben­dum pos­si­de­re eum, cui dam­ni in­fec­ti non ca­ve­re­tur, cum sint am­plis­si­mae? 14Item quid di­ce­mus, si in­su­la ad­ia­cens do­mui vi­tium fa­ciat, utrum in in­su­lae pos­ses­sio­nem an ve­ro in to­tius do­mus pos­ses­sio­nem mit­ten­dum sit? et ma­gis est, ut non in do­mus pos­ses­sio­nem, sed in in­su­lae mit­ta­tur. 15Si plu­res sunt, qui pos­tu­lent ut ca­vea­tur, om­nes mit­ti in pos­ses­sio­nem so­lent. idem­que La­beo pro­bat et si prius quis in pos­ses­sio­nem mis­sus sit et alius mit­ti de­si­de­ret: nam non spec­ta­bi­mus or­di­nem, sed ha­be­bunt am­bo pos­ses­sio­nem. quod si iam prior pos­si­de­re ius­sus sit et alius dam­ni in­fec­ti ca­ve­ri de­si­de­ret, tunc ni­si ca­ve­tur, mit­te­tur in pos­ses­sio­nem pos­te­rior. 16Iu­lia­nus scri­bit eum, qui in pos­ses­sio­nem dam­ni in­fec­ti no­mi­ne mit­ti­tur, non prius in­ci­pe­re per lon­gum tem­pus do­mi­nium ca­pe­re, quam se­cun­do de­cre­to a prae­to­re do­mi­nus con­sti­tua­tur. 17Si an­te hoc de­cre­tum alius quo­que in pos­ses­sio­nem mis­sus fue­rit, ae­qua­li­ter am­bo ae­dium fiunt do­mi­ni, sci­li­cet cum ius­si fue­rint pos­si­de­re. si ve­ro iam con­sti­tu­to do­mi­no eo, qui pri­mus in pos­ses­sio­nem mis­sus est, Ti­tius dam­ni in­fec­ti si­bi ca­ve­ri de­si­de­ra­bit, ces­san­te pri­mo ca­ve­re so­lus Ti­tius erit in pos­ses­sio­ne. 18Cum au­tem plu­res mit­tun­tur in pos­ses­sio­nem, ae­qua­li­ter mit­tun­tur, non pro ra­ta dam­ni, quod unum­quem­que con­tin­ge­ret, et me­ri­to: nam et cum unus mit­ti­tur, non pro por­tio­ne dam­ni mit­ti­tur, sed in to­tum: cum igi­tur plu­res mit­tun­tur, ae­qua­li­ter om­nes qua­si in to­tum mis­si con­cur­su par­tes ha­be­bunt. 19Sed si quis eo­rum mis­sus in pos­ses­sio­nem sump­tum fe­ce­rit, de­in­de iu­bea­tur pos­si­de­re, an sump­tum con­se­qui pos­sit is qui fe­cit et quo iu­di­cio? et pla­cet com­mu­ni di­vi­dun­do iu­di­cio con­se­qui eum pos­se. 20Si quis au­tem in pos­ses­sio­nem mis­sus, non­dum pos­si­de­re ius­sus sit, an do­mi­nus de­ce­de­re pos­ses­sio­ne de­beat, vi­dea­mus. et ait La­beo non de­ce­de­re, sic­uti nec cum cre­di­to­res vel le­ga­ta­rii mit­tun­tur: id­que est ve­rius. 21Non au­tem sta­tim ubi mi­sit prae­tor in pos­ses­sio­nem, et­iam pos­si­de­re iu­bet, sed tunc de­mum, cum ius­ta cau­sa vi­de­bi­tur (er­go in­ter­val­lum ali­quod de­be­bit in­ter­ce­de­re), quod aut pro de­relic­to ae­des lon­go si­len­tio do­mi­nus vi­dea­tur ha­buis­se aut emis­so in pos­ses­sio­nem et ali­quam­diu im­mo­ra­to ne­mo ca­veat. 22Si for­te do­mi­nus rei pu­bli­cae cau­sa ab­est aut ex alia ius­ta cau­sa aut in ea sit ae­ta­te cui sub­ve­ni­ri so­let, pro­ban­dum est non de­be­re prae­to­rem fes­ti­na­re ad de­cer­nen­dum, ut iu­beat pos­si­de­re. sed et­si de­cre­ve­rit, ne­mo du­bi­tat in in­te­grum re­sti­tu­tio­nem in­dul­tu­rum. 23Ubi au­tem quis pos­si­de­re ius­sus est, do­mi­nus de­icien­dus erit pos­ses­sio­ne. 24Si qua sint iu­ra de­bi­ta his, qui po­tue­runt de dam­no in­fec­to sa­tis­da­re, de­ne­gan­da erit eo­rum per­se­cu­tio ad­ver­sus eum, qui in pos­ses­sio­nem mis­sus est: et ita La­beo pro­bat. 25Item quae­ri­tur in pig­ne­ra­ti­cio cre­di­to­re, an pig­no­ris per­se­cu­tio de­ne­ge­tur ad­ver­sus eum, qui ius­sus sit pos­si­de­re. et ma­gis est, ut, si ne­que de­bi­tor re­pro­mi­sit ne­que cre­di­tor sa­tis­de­dit, pig­no­ris per­se­cu­tio de­ne­ge­tur. quod et in fruc­tua­rio rec­te Cel­sus scri­bit. 26Si de vec­ti­ga­li­bus ae­di­bus non ca­vea­tur, mit­ten­dum in pos­ses­sio­nem di­ce­mus nec iu­ben­dum pos­si­de­re (nec enim do­mi­nium ca­pe­re pos­si­den­do pot­est), sed de­cer­nen­dum, ut eo­dem iu­re es­set, quo fo­ret is qui non ca­ve­rat: post quod de­cre­tum vec­ti­ga­li ac­tio­ne uti pot­erit. 27Sed in vec­ti­ga­li prae­dio si mu­ni­ci­pes non ca­ve­rint, di­cen­dum est do­mi­nium per lon­gum tem­pus ad­quiri. 28Ele­gan­ter quae­ri­tur, si, dum prae­tor de dan­da sti­pu­la­tio­ne de­li­be­rat, dam­num con­ti­ge­rit, an sar­ci­ri pos­sit. et mis­sio qui­dem ces­sa­bit: prae­tor ta­men de­cer­ne­re de­bet, quid­quid dam­ni con­ti­ge­rit, ut de eo quo­que ca­vea­tur, aut, si pu­tat, quod uti­li­ter ac­tio­nem da­tu­rus sit, de­cer­nat. 29Si pu­pil­lus tu­to­rem non ha­beat, quo auc­to­re dam­ni in­fec­ti pro­mit­tat, qua­si non de­fen­da­tur, mis­sio in pos­ses­sio­nem lo­cum ha­be­bit. 30Si quis dam­ni in­fec­ti in pos­ses­sio­nem mis­sus sit, ful­ci­re eum et re­fi­ce­re in­su­lam de­be­re sunt qui pu­tent eam­que cul­pam prae­sta­re ex­em­plo eius, qui pig­no­ri ac­ce­pit. sed alio iu­re uti­mur: cum enim ob hoc tan­tum mis­sus sit, ut vi­ce cau­tio­nis in pos­ses­sio­ne sit, ni­hil ei im­pu­ta­ri, si non re­fe­ce­rit. 31Item vi­dea­mus, si ei cau­tio of­fe­ra­tur, post­ea­quam mis­sus est, an non prius de­ce­de­re de­beat, quam si ei ca­vea­tur et­iam de eo dam­no, quod con­ti­git, post­ea­quam mis­sus est in pos­ses­sio­nem? quod qui­dem ma­gis pro­ba­tur: re­pe­ti­ta igi­tur die pro­mit­ten­dum erit. hoc am­plius de im­pen­sis quo­que, si quas fe­ce­rit, erit ei ca­ven­dum. 32Il­lud quae­ri­tur, ex quo tem­po­re dam­ni ra­tio ha­bea­tur, utrum ex quo in pos­ses­sio­nem ven­tum est an ve­ro ex quo prae­tor de­cre­vit, ut ea­tur in pos­ses­sio­nem. La­beo, ex quo de­cre­tum est: Sa­b­inus, ex quo ven­tum est in pos­ses­sio­nem: ego pu­to cau­sa co­gni­ta mo­do hanc mo­do il­lam sen­ten­tiam pro­ban­dam. ple­rum­que enim sub­ve­ni­tur et­iam ei, qui mis­sus in pos­ses­sio­nem ali­qua ex cau­sa aut non venit aut tar­dius venit in pos­ses­sio­nem. 33Post­ea­quam au­tem quis pos­si­de­re iu­re do­mi­nii a prae­to­re ius­sus est, ne­qua­quam lo­cus erit cau­tio­nis ob­la­tio­ni: et ita La­beo: ce­te­rum nul­lus, in­quit, fi­nis rei in­ve­nie­tur: et est hoc ve­ris­si­mum se­po­si­to eo, quod qui­bus­dam vel ae­ta­te vel qua alia ius­ta cau­sa sub­ve­ni­tur. 34Si iam rue­runt ae­des, an in pos­ses­sio­nem rui­nae vel areae mit­ten­dus sit ni­hi­lo mi­nus is, cui cau­tum non est, vi­dea­mus. et ma­gis est, ut mit­ti de­beat, et ita La­beo: sed ad­icit, si, post­ea­quam de­cre­ve­rit prae­tor eum in pos­ses­sio­nem mit­ten­dum, tunc ae­des de­ci­de­rint: et pu­to La­beo­nis sen­ten­tiam ve­ram. pro­in­de et si re­fe­cit ali­quid, erit pro­ban­dum non prius eum dis­ces­su­rum, quam si ei sar­cia­tur et de prae­terito ca­vea­tur. pot­est au­tem et in fac­tum ac­tio­ne re­ci­pe­ra­re hoc quod im­pen­dit, sed non am­plius, quam quod bo­ni vi­ri ar­bi­tra­tu fac­tum sit: idem est et si alius ius­su ro­ga­tu­ve meo eo­rum quid si­ne do­lo ma­lo fe­ce­rit et eo no­mi­ne con­dem­na­tus sim aut de­de­rim si­ne do­lo ma­lo. 35Si quis me­tu rui­nae de­ces­se­rit pos­ses­sio­ne, si qui­dem, cum ad­iu­va­re rem non pos­set, id fe­cit, La­beo scri­bit in­te­grum ius eum ha­be­re, per­in­de ac si in pos­ses­sio­ne per­se­ve­ras­set: quod si, cum pos­set suc­cur­re­re, ma­luit re­lin­que­re, amis­sis­se eum prae­to­ris be­ne­fi­cium ne­que, si post­ea suc­cur­ri si­bi ve­lit, au­dien­dum eum. Cas­sius au­tem ait, si me­tu rui­nae re­ces­se­rit, non hoc ani­mo, ut ae­di­fi­cia de­relin­que­ret, re­sti­tuen­dum in pos­ses­sio­nem: eum ta­men, qui mis­sus in pos­ses­sio­nem non ac­ces­se­rit, si ae­di­fi­cia rue­rint, be­ne­fi­cium prae­to­ris amis­sis­se scri­bit. hoc ita ac­ci­pien­dum erit, si venire in pos­ses­sio­nem neg­le­xit, non si dum venit rue­runt. 36Si quis ex hoc edic­to a prae­to­re in pos­ses­sio­nem mis­sus non est ad­mis­sus, in fac­tum ac­tio­ne uti pot­erit, ut tan­tum prae­ste­tur ei, quan­tum prae­sta­ri ei opor­te­ret, si de ea re cau­tum fuis­set: ex­ten­di­tur enim ac­tio in id tem­pus, quo dam­num com­mit­ti­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. If the time prescribed by the bond has passed, new security can be furnished by a decree of the Prætor. 1When a stipulation is entered into without fixing any time, or where, by an agreement of the parties, the stipulation was to become operative when the injury was done; or if the omission was made through mistake, and the time has expired which it is customary to prescribe in such cases; the party who furnished the security can apply to the Prætor to be released. 2The Prætor next says, “With reference to any structure erected in a public stream, or on the bank of the same, I shall order security to be given for ten years.” A bond is necessary in this instance, and a time must be prescribed for the expiration of the stipulation; and this is done because the structure is erected in a public place. Moreover, where this is done upon the property of another, the Prætor requires a bond to be furnished. 3It must be remembered that security is given not only on account of defects in the soil, but also with reference to the structure itself; and, even though the latter is erected upon private ground, the security applies both to the soil and to the building itself. Where, however, the land is public property, it is not necessary for security against threatened injury to be furnished with reference to anything but defects in the construction of the building. 4Any damage which may occur within ten years is therefore included in this stipulation. 5Where the Prætor says, “With reference to any work,” we must understand this to refer to any damage resulting from a structure erected on public land. 6Where anything is built on a public highway, security must be given for the reason that it is erected on the land of another. 7The Prætor, however, after investigation, will fix the time in accordance with the nature of the work. 8Where anyone performs labor to protect a highway, or does any other work with reference to the same, security should be furnished to prevent damage being sustained by private persons. 9Nothing is expressly provided with reference to other public places, but, on account of the general clause referring to structures erected upon the premises of others, security against threatened injury should be furnished. 10Where a public place is repaired by public labor; Labeo very properly holds that the rule that security against threatened injury shall not be given applies, where any injury may result from either a defect in the land or the work; but the work should be performed in such a way that no injury or damage may be sustained by the neighbors. 11Under the terms of this Edict, if security is not furnished, the plaintiff is placed by the Prætor in possession of that part of the building which seems to be in a ruinous condition. 12Let us see whether he should be placed in possession of the whole house. An opinion of Sabinus is extant which says that he should be placed in complete possession; otherwise, he says if damage is apprehended only on account of the building, the Edict cannot be carried into effect, nor will it benefit him to be placed in possession which he cannot legally hold, or which will be of no advantage to him. This opinion of Sabinus is the better one. 13Where a building is divided into several parts, let us see whether the plaintiff should be placed in possession of a portion of the same, or of all of it. If it is so large that spaces exist between the part which is ruinous and that which is in good repair, it must be said that the plaintiff should be placed in possession of the ruinous portion alone; but if the entire building is closely united, he should be placed in complete possession of it. Therefore, in houses of great extent, the better opinion is that the plaintiff should be placed in possession of the part which is contiguous to that which is in a ruinous condition. If, however, but a very small portion of a house of great extent is in a ruinous state, how can it be held that the person to whom security against threatened injury has not been given should be directed to take possession of the entire building, when it is of such vast dimensions. 14Again, what shall we say if an addition to the house is in a ruinous condition? Shall the plaintiff be placed in possession of the addition, or of the entire building? The better opinion is that he should not be placed in possession of the entire building, but only in possession of the addition to the same. 15Where several persons demand that security shall be given to them, it is customary for all of them to be placed in possession. Labeo adopts this opinion, where one has already been placed in possession, and another desires this to be done; for we shall not consider the order in which they appear, but both of them will be entitled to possession. Where, however, one has already been directed to take possession, and another demands that security against threatened injury be furnished; then, unless this is done, the second one shall be placed in possession. 16Julianus says that where anyone is placed in possession on account of threatened injury, he cannot acquire the title to the property by lapse of time, unless he is made the owner by a second decree of the Prætor. 17If another has also been placed in possession before this decree was issued, both of the parties will become joint-owners of the house; that is to say, if they were ordered to take possession of the same. If, however, the one who is first placed in possession has become the owner, and Titius should demand that security against threatened injury be given him, and the first should refuse to furnish it, Titius alone will remain in possession. 18Where several persons are placed in possession, they are all on the same footing, and the amount of damage which may affect each one is not considered; and this is reasonable, for when one person is placed in possession this is not done with reference to the proportion of damage which he may apprehend, but it is done for the benefit of all. Hence, where several are placed in possession, all of them equally obtain complete possession, and their shares are regulated by contribution. 19If, however, anyone who is placed in possession should incur expense, and should afterwards be ordered to take possession by a second decree, can he recover the expense, and if he can, by what proceeding? It is established that he can recover the expense he has incurred by an action in partition. 20Where, however, a person is placed in possession, but has not yet been ordered to take complete possession by a second decree, let us see whether the owner of the property is obliged to relinquish possession. Labeo says that he is obliged to do so, as is the case where neither creditors nor legatees are placed in possession. This opinion is correct. 21When the Prætor places anyone in possession of property, he does not grant them complete possession at once, but only after proper cause is shown. Therefore, a certain interval of time should elapse, in order to show that the owner, by a long silence, considers the house as abandoned, or where a person has been placed in possession, and, after he has remained there for some time, no one furnishes security. 22If the owner should happen to be absent on business for the State, or for any other good reason, or if he should be of an age which entitles him to relief, the rule should be adopted that the Prætor ought not to use undue haste in promulgating the decree to place the party in complete possession of the property. And even if he should issue such a decree, there is no doubt that complete restitution will be granted the party interested. 23Where anyone is ordered to take complete possession, the owner should be compelled to relinquish it. 24Where any rights are due to the parties who have been able to give security against threatened injury, the assertion of those rights cannot be made against the person who has been placed in possession. Labeo approves this opinion. 25In the case of a creditor who holds a ruinous house in pledge, the question arises whether he can assert his rights to the pledge against anyone who has been ordered to take complete possession by virtue of the second decree of the Prætor. The better opinion is that he will be refused the right to claim his pledge, if the debtor should not promise indemnity, or the creditor furnish security. Celsus very properly holds that this rule also applies to the case of an usufructuary. 26Ad Dig. 39,2,15,26Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 459, Note 27.Where a house is held under a perpetual lease, we are of the opinion that a person can be placed in possession, but cannot be authorized to obtain complete possession by a second decree of the Prætor; for the ownership of the property can never be acquired by possession. A decree should, however, be issued to the effect that the tenant will be in the same position as he who refused to give security, after which decree he can avail himself of the proper action for this purpose under his lease. 27With reference to land leased by a municipality, however, if the authorities do not give security, it must be said that ownership can be acquired by lapse of time. 28If the damage apprehended should occur whiie the Prætor is deliberating as to whether the stipulation should be granted or not, the following nice question has arisen; namely, whether the plaintiff can be indemnified. And, indeed, the placing in possession will not become operative. The Prætor should, nevertheless, decree that any damage which may have occurred shall also be included in that covered by the bond; or if he thinks that it would be proper for him to grant an action, he can issue a decree to that effect. 29Where a ward has no guardian by whose authority he can promise indemnity for threatened injury, the plaintiff can be placed in possession, just as in the case where no defence was made. 30Where anyone is placed in possession on account of threatened injury, some authorities hold that he should prop up and repair the building in question, and that he is responsible for negligence, as in the case of a person who receives a pledge. We, however, make use of another rule; for as he is only placed in possession instead of receiving security, he will not be to blame if he does not make repairs. 31If security is offered him after he has been placed in possession, let us see whether he should be obliged to vacate the premises, unless security is also furnished him for any damage which may have been committed after he was placed in possession. This opinion, indeed, is the better one. Therefore, the time prescribed should be stated twice in the promise for indemnity; and, moreover, security must be furnished him for any expense which he may have incurred. 32The question arises from what date the account of the damage must be estimated, whether from the time when the plaintiff obtained possession, or from the time when the Prætor decreed that he should enter into possession. Labeo says that it should be from the time that the decree was issued; and Sabinus holds that it should date from the time when the plaintiff obtained possession. I think that the adoption of one or the other of these opinions depends upon the circumstances of the case; for it is customary to come to the relief of one who has been directed to take possession, and for some reason did not do so, or who obtained possession too late. 33However, after anyone has been ordered by the Prætor to take complete possession by the right of ownership, there is no ground for the tender of security. Labeo adopts this opinion, for he says that, otherwise, the case would never be terminated. This is perfectly correct, except where the parties are entitled to relief, either on account of their age, or for some other good reason. 34Where a house has already fallen down, let us see whether the person to whom security has not been given should still be placed in possession of the ruins, or of the land. The better opinion is that this should be done. Labeo concurs in this, but he adds that it should be adopted only where the house had fallen after the Prætor had issued a decree placing the plaintiff in possession. I think that the opinion of Labeo is correct. Hence, if the plaintiff makes any repairs, it should be held that he is not compelled to depart before he has been paid for them, and security has been furnished for damage previously sustained. He can, however, recover what he has expended by an action in factum, but he cannot recover more than ought to have been expended in accordance with the judgment of a good citizen. The same rule applies where someone else has incurred expense by my order or request, without fraudulent intent; and a decision has been rendered against me on this account, or I have paid the amount in good faith. 35Where anyone relinquishes possession of a house through fear that it will fall, and he does so when he cannot prevent it, Labeo says that his right will remain unimpaired, just as if he had continued in possession; because, if he preferred to abandon the house when its condition could be remedied, he will lose the benefit of the decision of the Prætor, and he should not be heard if he afterwards applies for relief. Cassius, however, says that if he withdrew through fear that the house would fall, and not with the intention of abandoning it, he should be restored to possession. He also says that where the person placed in possession does not appear, and the building collapses, he will lose the benefit of the decree of the Prætor. This should be understood to mean if he neglected to take possession, and not where the house fell after he had come with the intention of taking possession of it. 36Where anyone has been sent by the Prætor to take possession under this Edict, and is not permitted to do so, he can avail himself of an action in factum, and ask that as much shall be paid to him as would have been required to be paid if security with reference to the property had been furnished. This action extends to the time when the damage was committed.

Dig. 39,2,17Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si quis mis­sum in pos­ses­sio­nem, cum es­set in alie­na po­tes­ta­te, non ad­mi­se­rit, ple­ri­que pu­tant noxa­lem ac­tio­nem eo no­mi­ne com­pe­te­re. 1Quid de­in­de, si pro­cu­ra­tor pro­hi­bue­rit, utrum in ip­sum an in do­mi­num da­bi­mus? sed ve­rius est in ip­sum dan­dam. 2Sed et in ac­to­re mu­ni­ci­pum tu­to­re ce­te­ris­que, qui pro aliis in­ter­ve­niunt, idem erit di­cen­dum. 3Ac­tio is­ta, quae in fac­tum est, per­pe­tuo da­bi­tur, et he­redi et in he­redem ce­te­ras­que item­que ce­te­ris per­so­nis. 4Iu­dex, qui de dam­no in­fec­to co­gnos­cit, et­iam alie­na­to prae­dio ab eo, cum quo ac­tum fue­rit, dam­num aes­ti­ma­re so­let om­ne, quod­cum­que an­te iu­di­cium con­ti­git.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. Where anyone, who is under the control of another, refuses to admit the person who was placed in possession, many authorities hold that a noxal action on this ground will lie. 1What course must be pursued if an agent should prevent him from taking possession? Shall we grant an action against him, or against his principal? The better opinion is that the action should be granted against the agent. 2The same rule will apply to the agent of a municipality, a guardian, and those who appear for others. 3This action, which is in factum, is granted perpetually, and passes to and against the heir, as well as to and against other persons. 4The judge who has jurisdiction in a case of threatened injury, and also where a tract of land has been alienated by the party against whom suit was brought, ordinarily makes an estimate of all the damage which has been sustained before judgment is rendered.

Dig. 39,3,1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si cui aqua plu­via dam­num da­bit, ac­tio­ne aquae plu­viae ar­cen­dae aver­te­tur aqua. aquam plu­viam di­ci­mus, quae de cae­lo ca­dit at­que im­bre ex­cres­cit, si­ve per se haec aqua cae­les­tis no­ceat, ut Tu­be­ro ait, si­ve cum alia mix­ta sit. 1Haec au­tem ac­tio lo­cum ha­bet in dam­no non­dum fac­to, ope­re ta­men iam fac­to, hoc est de eo ope­re, ex quo dam­num ti­me­tur: to­tiens­que lo­cum ha­bet, quo­tiens ma­nu fac­to ope­re agro aqua no­ci­tu­ra est, id est cum quis ma­nu fe­ce­rit, quo ali­ter flue­ret, quam na­tu­ra so­le­ret, si for­te im­mit­ten­do eam aut ma­io­rem fe­ce­rit aut ci­ta­tio­rem aut ve­he­men­tio­rem aut si com­pri­men­do red­un­da­re ef­fe­cit. quod si na­tu­ra aqua no­ce­ret, ea ac­tio­ne non con­ti­nen­tur. 2Ne­ra­tius scri­bit: opus, quod quis fe­cit, ut aquam ex­clu­de­ret, quae ex­un­dan­te pa­lu­de in agrum eius re­flue­re so­let, si ea pa­lus aqua plu­via am­plia­tur ea­que aqua re­pul­sa eo ope­re agris vi­ci­ni no­ceat, aquae plu­viae ac­tio­ne co­ge­tur tol­le­re. 3De eo ope­re, quod agri co­len­di cau­sa ara­tro fac­tum sit, Quin­tus Mu­cius ait non com­pe­te­re hanc ac­tio­nem. Tre­ba­tius au­tem non quod agri, sed quod fru­men­ti dum­ta­xat quae­ren­di cau­sa ara­tro fac­tum so­lum ex­ce­pit. 4Sed et fos­sas agro­rum sic­can­do­rum cau­sa fac­tas Mu­cius ait fun­di co­len­di cau­sa fie­ri, non ta­men opor­te­re cor­ri­van­dae aquae cau­sa fie­ri: sic enim de­be­re quem me­lio­rem agrum suum fa­ce­re, ne vi­ci­ni de­te­rio­rem fa­ciat. 5Sed et si quis ara­re et se­re­re pos­sit et­iam si­ne sul­cis aqua­riis, te­ne­ri eum, si quid ex his, li­cet agri co­len­di cau­sa vi­dea­tur fe­cis­se: quod si ali­ter se­re­re non pos­sit, ni­si sul­cos aqua­rios fe­ce­rit, non te­ne­ri. Ofi­lius au­tem ait sul­cos agri co­len­di cau­sa di­rec­tos ita, ut in unam per­gant par­tem, ius es­se fa­ce­re. 6Sed apud Ser­vii au­di­to­res re­la­tum est, si quis sa­lic­ta po­sue­rit et ob hoc aqua re­stag­na­ret, aquae plu­viae ar­cen­dae agi pos­se, si ea aqua vi­ci­no no­ce­ret. 7La­beo et­iam scri­bit ea, quae­cum­que fru­gum fruc­tuum­que re­ci­pien­do­rum cau­sa fiunt, ex­tra hanc es­se cau­sam ne­que re­fer­re, quo­rum fruc­tuum per­ci­pien­do­rum cau­sa id opus fiat. 8Item Sa­b­inus Cas­sius opus ma­nu fac­tum in hanc ac­tio­nem venire aiunt, ni­si si quid agri co­len­di cau­sa fiat: 9Sul­cos ta­men aqua­rios, qui ἕλικες ap­pel­lan­tur, si quis fa­ciat, aquae plu­viae ac­tio­ne eum te­ne­ri ait. 10Idem aiunt, si aqua na­tu­ra­li­ter de­cur­rat, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem ces­sa­re: quod si ope­re fac­to aqua aut in su­pe­rio­rem par­tem re­pel­li­tur aut in in­fe­rio­rem de­ri­va­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem com­pe­te­re. 11Idem aiunt aquam plu­viam in suo re­ti­ne­re vel su­per­fi­cien­tem ex vi­ci­ni in suum de­ri­va­re, dum opus in alie­no non fiat, om­ni­bus ius es­se (prod­es­se enim si­bi unus­quis­que, dum alii non no­cet, non pro­hi­be­tur) nec quem­quam hoc no­mi­ne te­ne­ri. 12De­ni­que Mar­cel­lus scri­bit cum eo, qui in suo fo­diens vi­ci­ni fon­tem aver­tit, ni­hil pos­se agi, nec de do­lo ac­tio­nem: et sa­ne non de­bet ha­be­re, si non ani­mo vi­ci­no no­cen­di, sed suum agrum me­lio­rem fa­cien­di id fe­cit. 13Item scien­dum est hanc ac­tio­nem vel su­pe­rio­ri ad­ver­sus in­fe­rio­rem com­pe­te­re, ne aquam, quae na­tu­ra fluat, ope­re fac­to in­hi­beat per suum agrum de­cur­re­re, et in­fe­rio­ri ad­ver­sus su­pe­rio­rem, ne ali­ter aquam mit­tat, quam flue­re na­tu­ra so­let. 14Huic il­lud et­iam ap­pli­can­dum num­quam com­pe­te­re hanc ac­tio­nem, cum ip­sius lo­ci na­tu­ra no­cet: nam (ut ve­rius quis di­xe­rit) non aqua, sed lo­ci na­tu­ra no­cet. 15In sum­ma pu­to ita de­mum aquae plu­viae ar­cen­dae lo­cum ac­tio­nem ha­be­re, si aqua plu­via vel quae plu­via cres­cit no­ceat non na­tu­ra­li­ter, sed ope­re fac­to, ni­si si agri co­len­di cau­sa id fac­tum sit: 16Im­bre au­tem cres­ce­re eam aquam, quae co­lo­rem mu­tat vel in­cres­cit. 17Item scien­dum est hanc ac­tio­nem non alias lo­cum ha­be­re, quam si aqua plu­via agro no­ceat: ce­te­rum si ae­di­fi­cio vel op­pi­do no­ceat, ces­sat ac­tio is­ta, agi au­tem ita pot­erit ius non es­se stil­li­ci­dia flu­mi­na im­mit­te­re. et id­eo La­beo et Cas­cel­lius aiunt aquae qui­dem plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem spe­cia­lem es­se, de flu­mi­ni­bus et stil­li­ci­diis ge­ne­ra­lem et ubi­que agi ea li­ce­re. ita­que aqua, quae agro no­cet, per aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem co­er­ce­bi­tur. 18Nec il­lud quae­ra­mus, un­de oria­tur: nam et si pu­bli­co oriens vel ex lo­co sa­cro per fun­dum vi­ci­ni de­scen­dat is­que ope­re fac­to in meum fun­dum eam aver­tat, aquae plu­viae ar­cen­dae te­ne­ri eum La­beo ait. 19Cas­sius quo­que scri­bit, si aqua ex ae­di­fi­cio ur­ba­no no­ceat vel agro vel ae­di­fi­cio rus­ti­co, agen­dum de flu­mi­ni­bus et stil­li­ci­diis. 20Apud La­beo­nem au­tem in­ve­nio re­la­tum, si ex agro meo aqua fluens no­ceat lo­co qui est in­tra con­ti­nen­tia, hoc est ae­di­fi­cio, non pos­se me aquae plu­viae ar­cen­dae con­ve­ni­ri: quod si ex con­ti­nen­ti­bus pro­fluens in meum agrum de­fluat ei­que no­ceat, aquae plu­viae ar­cen­dae es­se ac­tio­nem. 21Sic­ut au­tem opus fac­tum, ut aqua plu­via mi­hi no­ceat, in hanc ac­tio­nem venit, ita per con­tra­rium quae­ri­tur, an pos­set aquae plu­viae ar­cen­dae agi, si vi­ci­nus opus fe­ce­rit, ne aqua, quae alio­quin de­cur­rens agro meo prod­erat, huic pro­sit. Ofi­lius igi­tur et La­beo pu­tant agi non pos­se, et­iam­si in­ter­sit mea ad me aquam per­ve­ni­re: hanc enim ac­tio­nem lo­cum ha­be­re, si aqua plu­via no­ceat, non si non pro­sit. 22Sed et si vi­ci­nus opus tol­lat et sub­la­to eo aqua na­tu­ra­li­ter ad in­fe­rio­rem agrum per­ve­niens no­ceat, La­beo ex­is­ti­mat aquae plu­viae ar­cen­dae agi non pos­se: sem­per enim hanc es­se ser­vi­tu­tem in­fe­rio­rum prae­dio­rum, ut na­tu­ra pro­fluen­tem aquam ex­ci­piant. pla­ne si prop­ter id opus sub­la­tum ve­he­men­tior aqua pro­fluat vel cor­ri­ve­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne agi pos­se et­iam La­beo con­fi­te­tur. 23De­ni­que ait con­di­cio­ni­bus agro­rum quas­dam le­ges es­se dic­tas, ut, qui­bus agris mag­na sint flu­mi­na, li­ceat mi­hi, sci­li­cet in agro tuo, ag­ge­res vel fos­sas ha­be­re: si ta­men lex non sit agro dic­ta, agri na­tu­ram es­se ser­van­dam et sem­per in­fe­rio­rem su­pe­rio­ri ser­vi­re at­que hoc in­com­mo­dum na­tu­ra­li­ter pa­ti in­fe­rio­rem agrum a su­pe­rio­re com­pen­sa­re­que de­be­re cum alio com­mo­do: sic­ut enim om­nis pin­gui­tu­do ter­rae ad eum de­cur­rit, ita et­iam aquae in­com­mo­dum ad eum de­flue­re. si ta­men lex agri non in­ve­nia­tur, ve­tus­ta­tem vi­cem le­gis te­ne­re. sa­ne enim et in ser­vi­tu­ti­bus hoc idem se­qui­mur, ut, ubi ser­vi­tus non in­ve­ni­tur im­po­si­ta, qui diu usus est ser­vi­tu­te ne­que vi ne­que pre­ca­rio ne­que clam, ha­buis­se lon­ga con­sue­tu­di­ne vel­ut iu­re im­po­si­tam ser­vi­tu­tem vi­dea­tur. non er­go co­ge­mus vi­ci­num ag­ge­res mu­ni­re, sed nos in eius agro mu­nie­mus: erit­que is­ta qua­si ser­vi­tus, in quam rem uti­lem ac­tio­nem ha­be­mus vel in­ter­dic­tum.

Ulpianus, On the Edict, Book XLIII. Where rain-water causes damage to anyone, he will be entitled to an action to compel his neighbor to divert it from his premises. By rainwater we mean that which falls from the heavens, and increases after a heavy rain, whether it does the damage of itself, or, as Tubero says, is mixed with other water. 1This action can be brought before the damage has been sustained, and after some building has been constructed, on account of which damage is apprehended. It will lie whenever water will probably result in injury through human agency, that is to say, whenever anyone does something which will cause the water to flow in some other way than it is naturally accustomed to do, that is, if by allowing it to run, he causes the amount to become greater, or the current to become more rapid, or stronger, or if, by confining it, he causes it to overflow. If, however, the water, by its nature, should cause damage, it cannot give rise to an action. 2Neratius says a certain man constructed a levee to exclude the water which ordinarily flowed from a marsh upon the land; if the marsh should be filled with rain-water, and it, having been turned aside by the levee which he constructed, should damage the field of his neighbor, he can be compelled to remove it by an action brought for that purpose. 3Quintus Mucius says that this action will not lie with reference to work performed with a plow, for the purpose of cultivating land. Trebatius, moreover, only allows this exception where the work done with the plow is only performed for the purpose of obtaining a better crop of grain, and not merely for the benefit of the land. 4Where ditches are dug for the purpose of draining fields, Mucius says that this is done for the sake of cultivation, but it must not cause the water to flow in a single stream; for a man has a right to improve his land, but he must not do so by damaging that of his neighbor. 5Moreover, if anyone can plow and sow his fields without making furrows for drainage, he will be liable if he makes any, even though he may be held to have done so for the purpose of cultivating his land. But if he could not sow his seed without opening furrows to carry off the water, he will not be liable. Ofilius, however, says that a person has a right to dig ditches for the purpose of cultivating his land, provided they all follow the same course. 6It is said by the authors on Servius, that if anyone has planted willows, and the flow of the water is arrested by them, and damages a neighbor, the latter can bring an action on this account. 7Labeo, also, says that this action does not apply to anything which is done for the purpose of gathering grain and fruit, and it makes no difference what kind of crops are to be gathered by means of the work performed. 8Both Sabinus and Cassius hold that this action is applicable to any work performed by the hand of man, unless it is done for the purpose of cultivating the soil. 9They also say that a party will be liable to this action if he makes any water-course on his land which the Greeks call helikes. 10The same authorities say that an action to control rain-water will not lie where the water flows naturally, but if by means of any work it is turned back, or falls on land below, suit can be brought. 11They also say that everyone has the right to retain rainwater on his own premises, or to use for his own benefit any which flows from those of his neighbor, provided he performs no work on the land of another; for no one is forbidden to profit by anything so long as he does not injure some one else, nor can anyone be held liable on this ground. 12In conclusion, Marcellus says that when anyone, while excavating upon his own land, diverts a vein of water belonging to his neighbor, no action can be brought against him, not even one on the ground of malice. And it is evident that he should not have such a right of action, where his neighbor did not intend to injure him, but did the work for the purpose of improving his own property. 13It must be remembered that this action can be brought by one owning land situated above against one owning land situated below, to prevent water which flows naturally from running over his fields as the result of some work which has been constructed, and by the owner of the land below to prevent him from diverting the water from its natural course. 14It should also be noted that this action will never lie where the nature of the ground causes the damage. For (properly speaking), it is not the water, but the nature of the ground which causes it. 15In short, I think that this action will only lie where the rainwater itself causes the damage, or where, having been allowed to collect it is the source of injury, and this occurs not naturally, but through human agency; unless the work is done for the purpose of cultivating the soil. 16Water is said to be increased by the rain, when it changes its color, or the quantity is greatly augmented. 17Ad Dig. 39,3,1,17Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 169, Note 11.It must also be remembered that this action will not lie except where the water causes some injury to land, for it cannot be brought if it injures a building, or a house in a town; as, in the latter instance, suit can be brought on the ground that the neighbor has not the right to let the water drip or flow upon our premises. Therefore, Labeo and Cascellius say that an action of this kind is a special one, and that which has reference to canals and the dripping of water is one of general application, and can be brought everywhere. Hence, when water injures land, the party who is responsible can be sued to compel him to retain the water in its proper channel. 18We do not inquire from what source the water is derived; for if it has its origin in a public or a sacred place, and runs through the land of a neighbor, and he, by some means, diverts it upon my premises, Labeo says he will be liable to this action. 19Cassius also says that if water from a building in a city injures either land or a building in the country, an action must be brought under the law having reference to canals and the dripping of water. 20Moreover, I find it stated by Labeo that if water flowing from my field injures land situated between two buildings, an action cannot be brought against me to compel me to take care of the rainwater. This action, however, can be brought where the water flows from a place of this kind upon my land and damages it. 21Moreover, as where any work that is performed in such a way that rain-water causes me damage, this action can be brought; so, on the other hand, the question arises whether an action of this kind will lie if my neighbor should do some work to prevent the water from running over my land, and which is a benefit to him. Ofilius and Labeo hold that it cannot be brought, even if it was to my interest that I should have access to the water, because it will only lie where rain-water causes damage, and not where it is a benefit. 22Ad Dig. 39,3,1,22Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 7.If a neighbor should remove the structure which he had erected, and, after its removal, the water following its natural course should injure the field belonging to the owner below, Labeo thinks that this action cannot be brought; since it is a perpetual servitude enjoyed by land situated below to receive water pursuing its natural course. Labeo, however, acknowledges that it is evident if, on account of the work having been removed, the water should flow more rapidly, or collect in its channel, an action of this description can be brought. 23Ad Dig. 39,3,1,23Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 7.Finally, he says that certain laws have been enacted with reference to the different conditions of land; so that if on certain tracts there are large accumulations of water, I may be permitted to build levees or excavate ditches on your ground, for my own protection. Where, however, there is no condition mentioned with reference to land, the natural condition of the same must be preserved, and the lower tract will always be subject to the upper one; and this inconvenience must be naturally endured by the one situated below, for the benefit of the upper tract, and should be compensated for by other advantages; for, as all the fertile soil of the upper tract is carried upon the lower, so, also, the inconvenience of the water flowing upon it must be tolerated. But if no special law relating to the tract of land in question can be found, ancient custom is held to take the place of law. For, indeed, with reference to servitudes, we follow this rule that where a servitude is not found to have been imposed, and one has been enjoyed for a long time without force, or by a precarious title, or clandestinely, the servitude is held to have been created by a long-established custom, or by law. Therefore, we cannot compel a neighbor to build levees, but we ourselves can build them on his land, and to obtain the enjoyment of this species of servitude we are entitled to either a prætorian action or an interdict.

Dig. 39,3,3Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Apud Tre­ba­tium re­la­tum est eum, in cu­ius fun­do aqua ori­tur, ful­lo­ni­cas cir­ca fon­tem in­sti­tuis­se et ex his aquam in fun­dum vi­ci­ni im­mit­te­re coe­pis­se: ait er­go non te­ne­ri eum aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne. si ta­men aquam con­ri­vat vel si spur­cam quis im­mit­tat, pos­se eum im­pe­di­ri ple­ris­que pla­cuit. 1Idem Tre­ba­tius pu­tat eum, cui aquae fluen­tes ca­li­dae no­ceant, aquae plu­viae ar­cen­dae cum vi­ci­no age­re pos­se: quod ve­rum non est: ne­que enim aquae ca­li­dae aquae plu­viae sunt. 2Si vi­ci­nus, qui ar­vum so­le­bat cer­to tem­po­re an­ni ri­ga­re, pra­tum il­lic fe­ce­rit coe­pe­rit­que ad­si­dua ir­ri­ga­tio­ne vi­ci­no no­ce­re, ait Ofi­lius ne­que dam­ni in­fec­ti ne­que aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne eum te­ne­ri, ni­si lo­cum com­pla­na­vit eo­que fac­to ci­ta­tior aqua ad vi­ci­num per­ve­ni­re coe­pit. 3Aquae plu­viae ar­cen­dae non ni­si eum te­ne­ri, qui in suo opus fa­ciat, re­cep­tum est eo­que iu­re uti­mur. qua­re si quis in pu­bli­co opus fa­ciat, haec ac­tio ces­sat, si­bi­que im­pu­ta­re de­bet is, qui dam­ni in­fec­ti cau­tio­ne si­bi non pro­spe­xit. si ta­men in pri­va­to opus fac­tum sit et pu­bli­cum in­ter­ve­niat, de to­to agi pos­se aquae plu­viae ar­cen­dae La­beo ait. 4Ne­que fruc­tua­rius ne­que cum eo aquae plu­viae ar­cen­dae agi pot­est.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. It is related by Trebatius that a certain person, on whose land there was a spring, established the business of a fuller near the said spring, and permitted the water, after being used in this way, to flow upon the land of his neighbor. He says that he would not be liable to an action of this kind brought by his neighbor, but many authorities hold that if he confines the water to a channel or throws any filth into it, he can be prevented from doing so. 1Trebatius also thinks that where anyone is damaged by a flow of warm water, he can bring a suit of this kind against his neighbor, but this is not true, for warm water is not rain-water. 2If a neighbor who was accustomed to irrigate a field during a certain season of the year should make a meadow of it, and by constant irrigation should cause his neighbor damage, Ofilius says that he will not be liable to an action on the ground of threatened injury, or for the diversion of rain-water, unless he has levelled the ground so that, in this way, the water will be carried more rapidly upon the land of his neighbor. 3It has been established, and we adopt the rule, that a person is not liable to this action, except when he does the work, which causes the damage, upon his own land. Therefore, if anyone performs any work upon public land, this action will not lie; and he who did not provide against threatened injury by obtaining the execution of a bond has no one to blame but himself. If, however, the work is performed upon private premises, as well as upon public land, Labeo says that an action of this kind can be brought for everything. 4Ad Dig. 39,3,3,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 17.An usufructuary cannot bring this action, nor can it be brought against him.

Dig. 39,3,4Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio. Quam­quam au­tem cum do­mi­no ope­ris tan­tum aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio sit, ta­men La­beo scri­bit, si quis se­pul­chrum ae­di­fi­ca­ve­rit, ex quo aqua no­ceat, et­iam­si ope­ris do­mi­nus es­se de­sie­rit lo­co fac­to re­li­gio­so, at­ta­men ma­gis pro­ban­dum est, in­quit, aquae plu­viae ar­cen­dae eum te­ne­ri: fuit enim do­mi­nus, cum opus fa­ce­ret: et si ius­su iu­di­cis com­pul­sus opus re­sti­tue­rit, non es­se se­pul­chri vio­la­ti ac­tio­nem. 1Iu­lia­nus quo­que scri­bit, si post iu­di­cium aquae plu­viae ar­cen­dae sus­cep­tum fun­dum alie­na­ve­rit is cum quo ac­tum es­set, de prae­terito dam­no et de ope­re re­sti­tuen­do id sta­tue­re iu­di­cem de­be­re, quod iu­di­ca­ret, si nul­la alie­na­tio fac­ta es­set: nam et fun­do alie­na­to ni­hi­lo­mi­nus iu­di­cium ma­ne­re et dam­ni ra­tio­nem venire et­iam eius, quod alie­na­tio­nem con­tin­git. 2Idem Iu­lia­nus scri­bit aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem non ni­si cum do­mi­no es­se id­cir­co­que, si co­lo­nus igno­ran­te do­mi­no opus fe­ce­rit, do­mi­num fun­di ni­hil am­plius quam pa­tien­tiam prae­sta­re de­be­re, co­lo­num au­tem in­ter­dic­to quod vi aut clam im­pen­sam quo­que re­sti­tuen­di ope­ris et dam­num, si quod ex eo da­tum fue­rit, prae­sta­re co­gen­dum. si ta­men do­mi­nus de­si­de­ret ca­ve­ri si­bi dam­ni in­fec­ti ab eo, ex cu­ius prae­dio no­cet, ae­quis­si­mum erit ca­ve­ri opor­te­re. 3Item si non ego, sed pro­cu­ra­tor meus ta­le opus fe­ce­rit, ut aqua plu­via no­ceat vi­ci­no, ad­ver­sus me hac­te­nus erit ac­tio, qua­te­nus ad­ver­sus co­lo­num: ip­se au­tem pro­cu­ra­tor in­ter­dic­to quod vi aut clam con­ve­ni­ri pot­erit se­cun­dum Iu­lia­ni sen­ten­tiam, et­iam post opus re­sti­tu­tum.

The Same, On the Edict, Book LIII. Moreover, although this action can only be brought against the owner of the work, still Labeo says that if anyone builds a sepulchre, and the water from it injures a neighbor, it is preferable to adopt the rule that the owner will be liable to this action, even if he had ceased to be such because of the ground having become religious, for he was the owner at the time when the structure was erected. If he should be compelled by order of court to restore the work to its former condition, an action for the violation of the sepulchre will not lie. 1Julianus also said that, if after proceedings had been instituted to compel him to take care of the rain-water, and he against whom suit had been brought for damages previously sustained, and for the restoration of the property to its original condition, should alienate the land, the judge must render the same decision which he would have done if no alienation had taken place; for, after the land had been alienated, the case remains the same, and the account of the damage should include any which had been suffered after the alienation took place. 2Julianus also says that this action cannot be brought against anyone but the owner of the property, and therefore, if a tenant should erect any structure without the owner of the land being aware of it, the latter is not compelled to do anything except to suffer the structure to be destroyed. The tenant, however, can, by the interdict Quod vi aut clam, be compelled to restore the property to its former condition, and to pay any damages which may have been sustained. If, however, the owner should wish to obtain security against threatened injury from the owner of the land, it would be perfectly just for it to be given him. 3If, however, I did not construct such a work, but my agent did, and my neighbor is injured by the water, the action can be brought against me, just as it can be against the tenant. The agent, however, can, according to the opinion of Julianus, have proceedings instituted against him under the interdict Quod vi aut clam, even after the property has been restored to its former condition.

Dig. 39,3,6Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si ter­tius vi­ci­nus opus fe­ce­rit, un­de de­cur­rens aqua per fun­dum pri­mi vi­ci­ni mei mi­hi no­ceat, Sa­b­inus ait pos­se me vel cum pri­mo vel cum ter­tio omis­so pri­mo age­re: quae sen­ten­tia ve­ra est. 1Si ex plu­rium fun­do de­cur­rens aqua no­ceat vel si plu­rium fun­do no­cea­tur, pla­cuit eo­que iu­re uti­mur, ut, si­ve plu­rium fun­dus sit, sin­gu­li in par­tem ex­pe­rian­tur et con­dem­na­tio in par­tem fiat, si­ve cum plu­ri­bus aga­tur, sin­gu­li in par­tem con­ve­nian­tur et in par­tem fiat con­dem­na­tio. 2In­de quae­ri­tur, si com­mu­ni agro meo et tuo ex pro­prio agro tuo aqua no­ceat, an agi pos­sit aquae plu­viae ar­cen­dae: et pu­tem agen­dum, sic ta­men, ut pars dam­ni prae­ste­tur. 3Ver­sa quo­que vi­ce si com­mu­nis ager sit, qui no­cet pro­prio, pot­erit aquae plu­viae ar­cen­dae agi, ut quis dam­num con­se­qua­tur, sed in par­tem. 4Si quis prius, quam aquae plu­viae ar­cen­dae agat, do­mi­nium ad alium trans­tu­le­rit fun­di, de­si­nit ha­be­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem ea­que ad eum trans­ibit, cu­ius ager es­se coe­pit: cum enim dam­num fu­tu­rum con­ti­neat, ad eum qui do­mi­nus erit in­ci­piet ac­tio per­ti­ne­re, quam­vis, cum al­te­rius do­mi­nium es­set, opus a vi­ci­no fac­tum sit. 5Aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem scien­dum est non in rem, sed per­so­na­lem es­se. 6Of­fi­cium au­tem iu­di­cis hoc erit, ut, si qui­dem a vi­ci­no opus fac­tum sit, eum iu­beat re­sti­tue­re dam­num­que sar­ci­re, si quid post li­tem con­tes­ta­tam con­ti­git: quod si an­te li­tem con­tes­ta­tam dam­num con­ti­git, tan­tum opus re­sti­tue­re de­be­bit, dam­num non sar­ciet. 7Cel­sus scri­bit, si quid ip­se fe­ci, quo ti­bi aqua plu­via no­ceat, mea im­pen­sa tol­le­re me co­gen­dum, si quid alius qui ad me non per­ti­net, suf­fi­ce­re, ut pa­tiar te tol­le­re. sed si ser­vus meus fe­ce­rit, aut is cui he­res sum hoc fe­cit, ser­vum qui­dem no­xae de­de­re de­beo: quod au­tem is cui he­res sum fe­cit, per­in­de est, at­que si ip­se fe­cis­sem. 8Aes­ti­ma­tio­nem au­tem iu­dex fa­ciet ex rei ve­ri­ta­te, hoc est eius dam­ni, quod ap­pa­rue­rit da­tum.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. If the neighbor next above the one adjoining me constructs a work by which the water, running over the land of my nearest neighbor, causes me damage, Sabinus says that I can bring an action either against the one immediately above me, or against the one above him, if the former fails to do so. This opinion is correct. 1If the water flowing from land owned by several persons causes damage, or if it injures land belonging to several persons, it has been decided, and we adopt the same rule, that where it belongs to several owners, suit can be brought by each one in accordance with his interest, and judgment can be rendered proportionally; or where the action is brought against several persons, judgment shall be rendered against them individually in proportion to their respective shares. 2Hence the question arises, if water from your land should cause damage to a field held in common by yourself and me, whether this action can be brought. I think that it can, in such a way, however, that only a portion of the damage shall be paid by the party who loses the case. 3On the other hand, where the water from a field held by joint-owners damages land owned by one of them, an action of this kind can be brought, but the party who brings it can only obtain damages in proportion to his share. 4If anyone, before instituting proceedings, should transfer the ownership of the land to another, he will cease to have a right to bring this action, and it will pass to the person to whom the field belongs, for the action has reference to injury which may, in the future, be sustained the owner; although the work may have been done when the land belonged to the former proprietor. 5It must be remembered that this action is not a real, but a personal one. 6It is the duty of the judge, in a case of this kind, where any work has been done by a neighbor, to order him to restore the property to its former condition, and to pay all damages sustained after issue has been joined. If, however, any damage was caused before issue was joined, he should only compel him to restore the property to its original condition, and not to pay any damages. 7Celsus says, that if I build anything by which rain-water may cause you any damage, I can be compelled to remove it at my own expense. If anyone else, over whom I have no authority, should do this, it will be sufficient if I permit you to remove the structure. But if my slave, or anyone whose heir I am, should do the work, I will be obliged to surrender the slave by way of reparation; but if the person whose heir I am, did it, it is just the same as if I myself had erected the building. 8The judge must estimate the damage in accordance with the truth of the matter; that is to say, according to the amount of damage which appears to have been sustained.

Dig. 39,3,8Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. In con­ce­den­do iu­re aquae du­cen­dae non tan­tum eo­rum, in quo­rum lo­co aqua ori­tur, ve­rum eo­rum et­iam, ad quos eius aquae usus per­ti­net, vo­lun­tas ex­qui­ri­tur, id est eo­rum, qui­bus ser­vi­tus aquae de­be­ba­tur, nec im­me­ri­to: cum enim mi­nui­tur ius eo­rum, con­se­quens fuit ex­qui­ri, an con­sen­tiant. et ge­ne­ra­li­ter si­ve in cor­po­re si­ve in iu­re lo­ci, ubi aqua ori­tur, vel in ip­sa aqua ha­beat quis ius, vo­lun­ta­tem eius es­se spec­tan­dam pla­cet.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. In granting the right to conduct water, the consent, not only of those on whose ground the source of the water is situated, but also of those who have the use of the same, must be obtained; that is to say, the consent of the persons to whom the servitude of said water is due. This is not unreasonable, for their right is diminished, and hence their consent is required. Generally speaking, it is held that the consent of all those who have any right to the water itself, or any interest in the land through which it flows, or on which its source is situated, must be obtained.

Dig. 39,3,10Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si au­tem plu­res sint eius­dem lo­ci do­mi­ni, un­de aqua du­ci­tur, om­nium vo­lun­ta­tem es­se se­quen­dam non amb­igi­tur: in­iquum enim vi­sum est vo­lun­ta­tem unius ex mo­di­ca for­te por­tiun­cu­la do­mi­ni prae­iu­di­cium so­ciis fa­ce­re. 1An ta­men sub­se­qui vo­lun­tas pos­sit, vi­dea­mus. et pla­cet ni­hil in­ter­es­se, utrum prae­ce­dat vo­lun­tas aquae duc­tio­nem an sub­se­qua­tur, quia et pos­te­rio­rem vo­lun­ta­tem prae­tor tue­ri de­bet. 2Si flu­men na­vi­ga­bi­le sit, non opor­te­re prae­to­rem con­ce­de­re duc­tio­nem ex eo fie­ri La­beo ait, quae flu­men mi­nus na­vi­ga­bi­le ef­fi­ciat. idem­que est et si per hoc aliud flu­men fiat na­vi­ga­bi­le.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. When there are several owners of the same land in which a stream of water has its source, there is no doubt that the consent of all of them must be obtained; for it would be unjust if the consent of one who is the owner of, perhaps, a very small share, should prejudice the rights of the other joint-owners. 1Let us see whether subsequent consent can be obtained. It is established that it makes no difference whether the consent precedes or follows the conducting of the water, because the Prætor must also take into consideration consent afterwards given. 2Labeo says that, if a river is navigable, the Prætor must not grant permission for enough water to be taken from it to render it less navigable. The same rule applies where another river is rendered navigable by means of the water of the one in question.

Dig. 50,17,165Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Cum quis pos­sit alie­na­re, pot­erit et con­sen­ti­re alie­na­tio­ni. cui au­tem do­na­re non con­ce­di­tur, pro­ban­dum erit nec, si do­na­tio­nis cau­sa con­sen­se­rit, ra­tam eius vo­lun­ta­tem ha­ben­dam.

Ulpianus, On the Edict, Book LIII. He who can alienate property can also consent to its alienation. But where the right to donate it is not granted to a person, the rule should be adopted that his wishes must not be considered, even if he consents to its donation by another.