Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.ed. L
Ad edictum praetoris lib.Ulpiani Ad edictum praetoris libri

Ad edictum praetoris libri

Ex libro L

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15 (1,2 %)De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4 (2,8 %)De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18 (0,7 %)De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 2,15,1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ad edic­tum. Qui trans­igit, qua­si de re du­bia et li­te in­cer­ta ne­que fi­ni­ta trans­igit. qui ve­ro pa­cis­ci­tur, do­na­tio­nis cau­sa rem cer­tam et in­du­bi­ta­tam li­be­ra­li­ta­te re­mit­tit.

Ulpianus, On the Edict, Book L. When a man makes a compromise with reference to something which is in doubt, and the issue of the trial is uncertain, the compromise is not brought to a termination; but he who makes an agreement surrenders by way of donation through liberality, something which is certain and undisputed.

Dig. 22,4,6Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Si de ta­bu­lis tes­ta­men­ti de­po­nen­dis aga­tur et du­bi­te­tur, cui eas de­po­ni opor­tet, sem­per se­nio­rem iu­nio­ri et am­plio­ris ho­no­ris in­fe­rio­ri et ma­rem fe­mi­nae et in­ge­nuum li­ber­ti­no prae­fe­re­mus.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Where a question arises with reference to the deposit of a will, and there is some doubt with whom this should be done, we prefer that it should always be left with an old, rather than with a young person, with one of high rather than with one of inferior rank, with a man rather than with a woman, and with a freeborn person rather than with a freedman.

Dig. 28,7,8Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Quae sub con­di­cio­ne iu­ris­iu­ran­di re­lin­quun­tur, a prae­to­re re­pro­ban­tur: pro­vi­dit enim, ne is, qui sub iu­ris­iu­ran­di con­di­cio­ne quid ac­ce­pit, aut omit­ten­do con­di­cio­nem per­de­ret he­redi­ta­tem le­ga­tum­ve aut co­ge­re­tur tur­pi­ter ac­ci­pien­di con­di­cio­nem iu­ra­re. vo­luit er­go eum, cui sub iu­ris­iu­ran­di con­di­cio­ne quid re­lic­tum est, ita ca­pe­re, ut ca­piunt hi, qui­bus nul­la ta­lis iu­ris­iu­ran­di con­di­cio in­se­ri­tur, et rec­te: cum enim fa­ci­les sint non­nul­li ho­mi­num ad iu­ran­dum con­temp­tu re­li­gio­nis, alii per­quam ti­mi­di me­tu di­vi­ni nu­mi­nis us­que ad su­per­sti­tio­nem, ne vel hi vel il­li aut con­se­que­ren­tur aut per­de­rent quod re­lic­tum est, prae­tor con­sul­tis­si­me in­ter­ve­nit. et­enim po­tuit is, qui vo­luit fac­tum, quod re­li­gio­nis con­di­cio­ne ad­strin­git sub con­di­cio­ne fa­cien­di re­lin­que­re: ita enim ho­mi­nes aut fa­cien­tes ad­mit­te­ren­tur aut non fa­cien­tes de­fi­ce­ren­tur con­di­cio­ne. 1Hoc edic­tum et­iam ad le­ga­ta per­ti­net, non tan­tum ad he­redum in­sti­tu­tio­nem. 2In fi­dei­com­mis­sis quo­que opor­te­bit eos, qui de fi­dei­com­mis­so co­gnos­cunt, sub­se­qui prae­to­ris edic­tum ea­prop­ter, quia vi­ce le­ga­to­rum fun­gun­tur. 3Et in mor­tis cau­sa do­na­tio­ni­bus di­cen­dum est edic­to lo­cum es­se, si for­te quis ca­ve­rit, ni­si iu­ras­set se ali­quid fac­tu­rum, re­sti­tu­tu­rum quod ac­ce­pit: opor­te­bit ita­que re­mit­ti cau­tio­nem. 4Si quis sub iu­ris­iu­ran­di con­di­cio­ne et prae­ter­ea sub alia sit in­sti­tu­tus, huic vi­den­dum est an re­mit­ta­tur con­di­cio: et ma­gis est, ut re­mit­ti iu­ris­iu­ran­di con­di­cio de­beat, li­cet alii con­di­cio­ni pa­ren­dum ha­beat. 5Sed si sub iu­ris­iu­ran­di con­di­cio­ne sit in­sti­tu­tus aut si de­cem mi­lia de­de­rit, hoc est al­ter­na­ta con­di­cio­ne, ut aut pa­reat con­di­cio­ni aut iu­ret aliud quid, vi­den­dum, num­quid re­mit­ti ei con­di­cio non de­bet, quia pot­est al­te­ri con­di­cio­ni pa­ren­do es­se se­cu­rus. sed est ve­rius re­mit­ten­dam con­di­cio­nem, ne alia ra­tio­ne con­di­cio alia eum ur­gueat ad ius­iu­ran­dum. 6Quo­tiens he­res iu­ra­re iu­be­tur da­tu­rum se ali­quid vel fac­tu­rum: quod non im­probum est, ac­tio­nes he­redi­ta­rias non alias ha­be­bit, quam si de­de­rit vel fe­ce­rit id, quod erat ius­sus iu­ra­re. 7Mor­tuo au­tem vel ma­nu­mis­so Sti­cho vi­vo tes­ta­to­re qui ita he­res in­sti­tu­tus est, si iu­ras­set se Sti­chum ma­nu­mis­su­rum, non vi­de­bi­tur de­fec­tus con­di­cio­ne he­res, quam­vis ve­rum sit com­pel­len­dum eum ma­nu­mit­te­re, si vi­ve­ret. idem est et si ita he­res in­sti­tu­tus es­set quis: ‘Ti­tius he­res es­to ita, ut Sti­chum ma­nu­mit­tat’ aut ‘Ti­tio cen­tum ita le­go, ut Sti­chum ma­nu­mit­tat’. nam mor­tuo Sti­cho ne­mo di­cet sum­mo­ven­dum eum: non vi­de­tur enim de­fec­tus con­di­cio­ne, si pa­re­re con­di­cio­ni non pos­sit: im­plen­da est enim vo­lun­tas, si pot­est. 8De hoc iu­re­iu­ran­do re­mit­ten­do non est ne­ces­se ad­ire prae­to­rem: se­mel enim in per­pe­tuum a prae­to­re re­mis­sum est nec per sin­gu­los re­mit­ten­dum. et id­cir­co ex quo dies le­ga­ti ces­se­rit, re­mis­sum vi­de­tur et­iam igno­ran­te scrip­to he­rede. id­eo­que in he­rede le­ga­ta­rii rec­te pro­ba­tur, ut post diem le­ga­ti ce­den­tem si de­ces­se­rit le­ga­ta­rius, de­beat he­res eius ac­tio­ne de le­ga­to uti, qua­si pu­re le­ga­to re­lic­to ei cui he­res ex­sti­te­rat.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Whatever is left by a testator under the condition of taking an oath is disapproved by the Prætor. For he takes care that no one who accepts any property under the condition of taking an oath, or by omitting to comply with the condition, shall lose the estate, or a legacy, or that he shall be compelled shamefully to take an oath on condition of receiving what was bequeathed to him. The Prætor, therefore, sees that anyone to whom property was left under the condition of taking an oath, can acquire it just as those do upon whom no condition of being sworn is imposed, and in this case he acts very properly, as there are some men who, through their contempt for religion, are always ready to take an oath, and there are others who are timid, even to superstition, on account of their fear of Divinity; hence the Prætor most wisely interposes his authority, in order that neither the latter nor the former may either acquire or lose what was left to them in this manner. For he who wishes, by the influence of religion, to restrain those to whom he left property under the condition of taking an oath, would not be able to accomplish his purpose unless they did so; for the parties complying with the condition would be admitted to the succession, or if they failed to comply with it, they would be excluded on account of non-fulfillment of the condition. 1This Edict also relates to legacies, and not merely to the appointment of heirs. 2With reference to trusts, it is also necessary for those who have jurisdiction over a trust to obey the Edict of the Prætor; for the reason that trusts are discharged in the same manner as legacies. 3In the case of donations mortis causa, it must be said that there is ground for the application of the Edict; if, for instance, anyone should provide that the party must surrender whatever he received, unless he swears that he will perform some act. Therefore, it will be necessary for the bond to be given up. 4Where anyone has been appointed under the condition of taking an oath, as well as under some other condition, it must be considered whether he can be released from the performance of the condition. The better opinion is, that he should be released from the condition of the oath, although he may be obliged to comply with the other condition. 5But where an heir has been appointed under the condition of taking an oath, or of the payment of ten thousand aurei, that is to say, that he is required either to pay the money or be sworn, it must be considered whether he should not be released from one condition because he can be secure by complying with the other. The better opinion is, that he should be released from the first condition, lest, by some means, he may be compelled to take the oath. 6Whenever an heir is ordered by the testator, “To give something, or to perform some act”, which is not dishonorable, he will not be entitled to an action unless he gives or does what he was ordered to swear to do. 7When an heir was appointed on the condition that he would swear to manumit Stichus, and Stichus died, or was manumitted during the lifetime of the testator, the condition will not be held to have been violated; although it is true that the heir would have been compelled to manumit the slave if he had lived. The same rule applies where an heir was appointed as follows: “Let Titius be my heir, in order that he may manumit Stichus”; or, “I bequeath a hundred aurei to Titius, in order that he may manumit Stichus”. For if Stichus should die, no one can say that the heir will be barred from receiving the legacy, for he is not considered to have failed to comply with the condition, when he was unable to do so, and the will of the testator must be executed if this can be done. 8It is not necessary to appear before the Prætor for the purpose of being released from this oath, for where a release is once given by the Prætor it is good for all time; and a release is not obligatory in each individual instance. Therefore, it is held that a release is granted from the day on which the legacy was payable, even though the appointed heir was ignorant of the fact. Hence, it is very properly held in the case of the heir of a legatee, that if the legatee should die after the day appointed for the payment of the legacy, his heir must make use of the action de legato, just as if the legacy had been left unconditionally to the party whom he succeeded as heir.

Dig. 29,3,2Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Ta­bu­la­rum tes­ta­men­ti in­stru­men­tum non est unius ho­mi­nis, hoc est he­redis, sed uni­ver­so­rum, qui­bus quid il­lic ad­scrip­tum est: quin po­tius pu­bli­cum est in­stru­men­tum. 1Tes­ta­men­tum au­tem pro­prie il­lud di­ci­tur, quod iu­re per­fec­tum est: sed ab­usi­ve tes­ta­men­ta ea quo­que ap­pel­la­mus, quae fal­sa sunt vel in­ius­ta vel ir­ri­ta vel rup­ta: item­que in­per­fec­ta so­le­mus tes­ta­men­ta di­ce­re. 2Ad cau­sam au­tem tes­ta­men­ti per­ti­ne­re vi­de­tur id quod­cum­que qua­si ad tes­ta­men­tum fac­tum sit, in qua­cum­que ma­te­ria fue­rit scrip­tum, quod con­ti­neat su­pre­mam vo­lun­ta­tem: et tam prin­ci­pa­les quam se­cun­dae ta­bu­lae edic­to con­ti­nen­tur. 3Si plu­ra sint tes­ta­men­ta, quae quis ex­hi­be­ri de­si­de­ret, uni­ver­so­rum ei fa­cul­tas fa­cien­da est. 4Si du­bi­te­tur, utrum vi­vat an de­ces­se­rit is, cu­ius quis quod ad cau­sam tes­ta­men­ti per­ti­net in­spi­ci de­scri­bi­que pos­tu­lat, di­cen­dum est prae­to­rem cau­sa co­gni­ta sta­tue­re id de­be­re, ut, si li­que­rit eum vi­ve­re, non per­mit­tat. 4aIn­spi­ci ta­bu­las est, ut ip­sam scrip­tu­ram quis in­spi­ciat et sigil­la et quid aliud ex ta­bu­lis ve­lit spec­ta­re. 5In­spec­tio ta­bu­la­rum et­iam lec­tio­nem ea­rum in­di­cat. 6Diem au­tem et con­su­lem ta­bu­la­rum non pa­ti­tur prae­tor de­scri­bi vel in­spi­ci id­cir­co, ne quid fal­si fiat: nam­que et­iam in­spec­tio ma­te­riam fal­so fa­b­ri­can­do in­strue­re pot­est. 7Utrum au­tem in con­ti­nen­ti po­tes­ta­tem in­spi­cien­di vel de­scri­ben­di iu­bet an de­si­de­ran­ti tem­pus da­bit ad ex­hi­bitio­nem? et ma­gis est, ut da­ri de­beat se­cun­dum lo­co­rum an­gus­tias seu proli­xi­ta­tes. 8Si quis non ne­gans apud se ta­bu­las es­se non pa­tia­tur in­spi­ci et de­scri­bi, om­ni­mo­do ad hoc com­pel­le­tur: si ta­men ne­get pe­nes se ta­bu­las es­se, di­cen­dum est ad in­ter­dic­tum rem mit­ti quod est de ta­bu­lis ex­hi­ben­dis.

Ulpianus, On the Edict, Book L. The instrument containing the provisions of the will does not belong to one person, that is to say, to the heir, but it is the property of all those to whom anything has been bequeathed; and, indeed, it is rather a public document. 1That is properly said to be a will which is legally perfect; however, we also improperly call certain papers wills which are forged, illegal, void, or broken, and we are also accustomed to designate as wills such as are defective. 2It is held that whatever has been done with reference to a will is subject to the same rules as the will itself, no matter upon what material it has been written; provided that it contains the last wishes of the deceased, and the will itself, as well as the substitution, is embraced in the Edict. 3Where anyone desires to produce several wills, authority to produce them all should be granted. 4If any doubt should exist whether the person whose will someone desires to have examined or copied is living or dead, it must be held that the Prætor shall decide this after proper investigation, so that if it is proved that the testator is living, he shall not permit the will to be examined; 4aotherwise, he can allow the applicant to examine the writing, the seals, and anything else belonging to the instrument which he may desire to inspect. 5The examination of a will also includes the perusal of the same. 6The Prætor does not permit the date of the will or the name of the Consul under whose administration it was drawn up to be copied or examined, in order to avoid opportunity for fraud; for even the examination of these may furnish material for the perpetration of forgery. 7Can the Prætor order that power to examine or copy a will be accorded without delay, or shall he grant time for its production to the person having possession of the same if he wishes it? The better opinion is that he should grant a certain time, dependent upon the difficulty of communication, and the distance of the place. 8If anyone does not deny that he has possession of a will, but will not allow it to be examined and copied, he should, by all means, be compelled to do so. If, however, he denies that the will is in his possession, it must be said that recourse should be had to the interdict which provides for the production of wills.

Dig. 29,3,4Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Cum ab in­itio ape­rien­dae sint ta­bu­lae, prae­to­ris id of­fi­cium est, ut co­gat sig­na­to­res con­ve­ni­re et sigil­la sua re­co­gnos­ce­re

Ulpianus, On the Edict, Book L. When the will is about to be opened, it is the duty of the Prætor to require the witnesses to appear and acknowledge their seals,

Dig. 29,3,6Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Sed si ma­ior pars sig­na­to­rum fue­rit in­ven­ta, pot­erit ip­sis in­ter­ve­nien­ti­bus re­sig­na­ri tes­ta­men­tum et re­ci­ta­ri.

Ulpianus, On the Edict, Book L. If the majority of the witnesses are found, the will can be opened and read in their presence.

Dig. 29,3,8Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Pu­pil­la­res ta­bu­las, et­iam­si non fue­rit su­per­scrip­tum ne ape­ri­ren­tur, at­ta­men, si se­or­sum eas sig­na­tas tes­ta­tor re­li­que­rit, prae­tor eas ape­ri­ri ni­si cau­sa co­gni­ta non pa­tie­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book L. The Prætor does not permit the opening of a pupillary will, even if there is no endorsement on it forbidding this to be done; still, if the testator left his will partially sealed, the Prætor can allow it to be opened, if proper cause be shown.

Dig. 29,4,1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Prae­tor vo­lun­ta­tes de­func­to­rum tue­tur et eo­rum cal­li­di­ta­ti oc­cur­rit, qui omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to he­redi­ta­tem par­tem­ve eius pos­si­dent ad hoc, ut eos cir­cum­ve­niant, qui­bus quid ex iu­di­cio de­func­ti de­be­ri po­tuit, si non ab in­tes­ta­to pos­si­de­re­tur he­redi­tas, et in eos ac­tio­nem pol­li­ce­tur. 1Et par­vi re­fert, utrum quis per se­met ip­sum an per alium ad­quire­re po­tuit he­redi­ta­tem: nam quo­mo­do­cum­que po­tuit, si non ad­quisiit he­redi­ta­tem, in ea cau­sa est, ut in­ci­dat in edic­tum prae­to­ris: 2prae­ter­mit­te­re au­tem cau­sam tes­ta­men­ti vi­de­tur, qui, cum pos­set iu­be­re, no­luit id fa­ce­re. 3Quid er­go si ser­vus eius cum iu­be­re­tur ad­ire he­redi­ta­tem, dic­to au­diens non fuit? sed com­pel­len­dus est ser­vus hoc fa­ce­re id­eo­que do­mi­nus ab in­tes­ta­to veniens in­ci­dit in edic­tum. 4Sin au­tem nec cer­tio­ra­tus est do­mi­nus a ser­vo et post­ea ip­se ab in­tes­ta­to pos­se­dit he­redi­ta­tem, non de­bet in­ci­de­re in edic­tum, ni­si si fin­git igno­ran­tiam. 5Si pro­po­na­tur idem et in­sti­tu­tus et sub­sti­tu­tus et prae­ter­mi­se­rit in­sti­tu­tio­nem, an in­ci­dat in edic­tum, quae­ri­tur. et non pu­to in­ci­de­re, qua­si tes­ta­tor hanc ei de­de­rit fa­cul­ta­tem, qui eum sub­sti­tuit. 6Prae­ter­mit­te­re est cau­sam tes­ta­men­ti, si quis re­pu­dia­ve­rit he­redi­ta­tem. 7Qui sunt in po­tes­ta­te sta­tim he­redes sunt ex tes­ta­men­to nec quod se abs­ti­ne­re pos­sunt, quic­quam fa­cit. quod si post­ea mis­cue­runt, ex tes­ta­men­to vi­den­tur he­redes: ni­si si abs­ti­nue­rint qui­dem se tes­ta­men­to, ve­rum ab in­tes­ta­to pe­tie­rint bo­no­rum pos­ses­sio­nem: hic enim in­ci­dent in edic­tum. 8Qui sub con­di­cio­ne in­sti­tu­tus he­res po­tuit pa­re­re con­di­cio­ni nec par­uit, cum con­di­cio ta­lis sit, ut in ar­bi­trio sit he­redis in­sti­tu­ti, de­in­de ab in­tes­ta­to pos­si­deat he­redi­ta­tem, de­be­bit edic­to te­ne­ri, quia eius­mo­di con­di­cio pro pu­ra de­bet ha­be­ri. 9Non quae­ri­mus, qui prae­ter­mis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to he­redi­ta­tem pos­si­deant, utrum iu­re le­gi­ti­mo pos­si­deant an non: nam quo­quo iu­re pos­si­deant he­redi­ta­tem vel par­tem eius, con­ve­ni­ri ex edic­to pot­erunt, uti­que si non ex alia cau­sa pos­si­deant: ut pu­ta si quis omi­sit qui­dem he­redi­ta­tem, sed ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pos­si­det mis­sus in pos­ses­sio­nem fi­dei­com­mis­so­rum ser­van­do­rum cau­sa: vel si pro­po­nas eum cre­di­ti ser­van­di cau­sa venis­se in pos­ses­sio­nem: nam nec ex hac cau­sa le­ga­ta­riis re­spon­de­re co­ge­tur. to­tiens igi­tur edic­tum prae­to­ris lo­cum ha­be­bit, quo­tiens aut qua­si he­res le­gi­ti­mus pos­si­det aut quia bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ci­pit ab in­tes­ta­to aut si for­te qua­si prae­do pos­si­deat he­redi­ta­tem fin­gens si­bi ali­quem ti­tu­lum ab in­tes­ta­to pos­ses­sio­nis: quo­cum­que enim mo­do he­redi­ta­tem lu­cri­fac­tu­rus quis sit, le­ga­ta prae­sta­bit, sa­ne in­ter­ve­nien­te cau­tio­ne ‘evic­ta he­redi­ta­te le­ga­ta red­di’. 10Et si non pos­si­deat quis he­redi­ta­tem, do­lo au­tem ma­lo fe­ce­rit quo mi­nus pos­si­deat, eve­niet, ut per­in­de te­n­ea­tur at­que si he­redi­ta­tem ad­is­set. 11Do­lo au­tem ma­lo fe­cis­se vi­de­tur quo mi­nus pos­si­deat, qui ad alium trans­tu­lit pos­ses­sio­nem per frau­dem, ut le­ga­ta­rii ce­te­ri­que qui quid in tes­ta­men­to ac­ce­pe­runt ca­reant his quae si­bi re­lic­ta sunt. 12Sa­ne quaes­tio­nis fuit, utrum is de­mum do­lo ma­lo fa­ce­re vi­dea­tur quo mi­nus pos­si­deat, qui per do­lum eam pos­ses­sio­nem di­mit­tat, quam ali­quan­do ha­buit, an ve­ro is quo­que, qui hoc ip­sum ma­li­tio­se fe­cit, ne ab in­itio pos­si­de­re in­ci­pe­ret. La­beo si­bi vi­de­ri ait non mi­nus de­lin­que­re eum, qui non in­ci­piat pos­si­de­re, quam eum qui de­si­nat: quae sen­ten­tia op­ti­net. 13Si quis per frau­dem omi­se­rit he­redi­ta­tem, ut ad le­gi­ti­mum per­ve­niat, le­ga­to­rum pe­ti­tio­ne te­ne­bi­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book L. The Prætor attempts to carry out the wishes of deceased persons, and opposes the cunning of those who, by refusing to take under the will, obtain possession of the estate, or a portion of the same, on the ground of intestacy; in order to defraud legatees to whom something may be due under the will of the decedent, if the estate should not be obtained ab intestato; and he promises to grant an action against them. 1It makes little difference whether the party in question acquires the estate himself, or through someone else; for in whatever way he may be able to do so, if he does not acquire it under the will, he is in a position to be affected by the Edict of the Prætor. 2An heir is held to have omitted to take advantage of the benefits granted him by will, who, when he can order someone to enter upon the estate, declines to do so. 3But what if his slave, when ordered to enter upon the estate, after receiving the order should not obey it? The slave, however, can be compelled to do this, and therefore his master comes within the scope of the Edict. 4If, however, the master has not been informed by his slave of his appointment as heir, and he himself afterwards obtains possession of the estate on the ground of intestacy; he will not be liable under the Edict, unless he pretends ignorance of the facts. 5Ad Dig. 29,4,1,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 602, Note 6.Where the proposed case is, that the same party was, at the same time, appointed heir and substituted, and neglected to take advantage of his appointment; the question arises whether he comes within the scope of the Edict. I do not think that he does, as the testator who appointed him as substitute for himself granted him the privilege of rejection. 6Where anyone rejects an estate, he forfeits any rights to which he may be entitled under the will. 7Where children subject to the authority of their father immediately become heirs by his will, there is no reason why they cannot reject his estate. If, however, they subsequently interfere with it, they are considered to be heirs by virtue of the will, unless they refrain from taking under it, and claim possession of the property on the ground of intestacy; for, in this instance, they come within the terms of the Edict. 8Where an heir is appointed under a condition, and being able to comply with it, does not do so, when the condition is such that it depends upon the consent of the said heir, and he afterwards obtains possession of the estate on the ground of intestacy, he should be held liable under the Edict; for the reason that a conditional appointment of this kind should be considered as an absolute one. 9Ad Dig. 29,4,1,9Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 614, Note 4.When parties who have refused to take under the will obtain an estate on the ground of intestacy, we do not inquire whether they have acquired possession of the same as heirs-at-law or not, for by whatever title they may acquire possession of the estate, or a portion of it, they can be sued under the Edict, provided they do not acquire it on some other ground; for instance, where anyone rejects an estate and acquires it by means of a trust, and is placed in possession for the purpose of discharging the trust; or if you should state that be obtained possession in order to preserve a claim; as, in this instance, he cannot be compelled to answer in a suit brought by the legatees. Therefore, the Edict of the Prætor will apply whenever any one holds possession as an heir-at-law, or acquires the estate on the ground of intestacy, or holds it as a depredator, pretending that he has some title to possession on the ground of intestacy; for no matter in what way he may be pecuniarily benefited by obtaining the estate, he must pay the legacies. 10Security, however, must be furnished by the legatees, that in case the heir should be deprived of the estate by a better title the legacies shall be repaid to him; and even if the party may not have the estate in his possession, but has acted in bad faith to avoid being in possession, the result is that he will be held liable, just as if he had entered upon the estate. 11A person is considered to have acted in bad faith to avoid being in possession, who fraudulently transfers possession to someone else, in order that the legatees and others who have received anything under the will may be deprived of whatever was bequeathed to them. 12The question was asked whether anyone should not be held to have acted in bad faith who, in order to avoid being in possession, fraudulently relinquished it after having held it for some time; or whether he is also liable who did this maliciously to avoid obtaining possession in the first place. Labeo says that it seems to him that he who avoided obtaining possession in the first place is not less guilty than he who fraudulently relinquishes it, after having obtained it. This is one prevalent opinion. 13Where anyone fraudulently rejects an estate in order that it may descend to the heir-at-law, he will be liable to an action brought by the legatees.

Dig. 29,4,4Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Si quis pe­cu­niam non ac­ce­pit, sim­pli­ci­ter au­tem omi­sit cau­sam tes­ta­men­ti, dum vult prae­sti­tum ei qui sub­sti­tu­tus est vel le­gi­ti­mo, num­quid lo­cus non sit edic­to? pla­ne in­dig­nan­dum est cir­cum­ven­tam vo­lun­ta­tem de­func­ti: et id­eo si li­qui­do con­sti­te­rit in ne­cem le­ga­ta­rio­rum hoc fac­tum, quam­vis non pe­cu­nia ac­cep­ta, sed ni­mia gra­tia col­la­ta, di­cen­dum erit lo­cum es­se uti­li ac­tio­ni ad­ver­sus eum qui pos­si­det he­redi­ta­tem. 1Et rec­te di­ce­tur, ubi­cum­que quis, dum vult prae­sti­tum ei, qui se re­pu­dian­te ven­tu­rus est, non re­pu­dia­tu­rus, ni­si prae­sti­tum vel­let, et ma­xi­me si ob ever­ten­da iu­di­cia id fe­cit, ibi di­cen­dum est ad­ver­sus pos­ses­so­rem com­pe­te­re ac­tio­nem, sic ta­men, ut, ubi qui­dem pe­cu­nia ac­cep­ta re­pu­dia­vit, ibi di­ca­mus eum qui omi­sit con­ve­nien­dum, ubi ve­ro gra­tis, in frau­dem ta­men eo­rum qui­bus quid re­lic­tum est, pos­ses­so­rem de­be­re con­ve­ni­ri uti­li ac­tio­ne. 2Quam­quam de he­redi­bus in­sti­tu­tis vi­dea­tur prae­tor lo­qui, at­ta­men et­iam ad alios haec res ser­pit: ut, si sit le­ga­ta­rius, a quo fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est, et hic id egis­set, ut omit­ta­tur he­redi­tas, do­lo­que id fe­cit, con­ve­ni­ri de­bet. 3Si quis ven­di­de­rit he­redi­ta­tem, uti­que pos­si­de­re vi­de­tur, non do­lo fe­cis­se, quo mi­nus pos­si­deat.

Ulpianus, On the Edict, Book L. In case the heir should not receive any money, but refuses to take under the will, because he desires to confer a favor either on the substitute, or the heir-at-law, will there be ground for the application of the Edict? It would be intolerable for him to be able to prevent the execution of the will of the deceased; and therefore if it is clearly established that this was done for the purpose of injuring the legatees—even though no money was received but the act was prompted by excessive partiality—it must be said that there will be ground for an equitable action against the party who is in possession of the estate. 1It is very properly held that whenever anyone wishes to confer a favor upon another who will become the heir by his rejection of the estate, and he would not have rejected it unless he had intended to confer the favor, and especially if he did so for the purpose of preventing the execution of the will, it must, in this instance, be said that an action will lie against the possessor of the estate, with this distinction, however, that where money having been accepted, the heir rejected the estate, we can, under these circumstances, say that suit should be brought against him; but where he acted through partiality and for the purpose of defrauding those to whom something was bequeathed, the possessor of the estate should be sued in a prætorian action. 2Although the Prætor seems to refer to appointed heirs, still, this provision also extends to others; for instance, where there is a legatee who has been charged with a trust, and he causes the estate to be rejected through his fraudulent act, suit should be brought against him. 3Where anyone sells his right to an estate, he is held to remain in possession of the same, and not to have acted fraudulently in order to avoid being in possession.

Dig. 29,4,6Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Quia au­tem is qui ab in­tes­ta­to pos­si­det he­redi­ta­tem con­ve­ni­ri pot­est, si omit­tit cau­sam tes­ta­men­ti, quae­si­tum est, si qua­si ex vo­lun­ta­te tes­ta­to­ris vi­dea­tur omi­sis­se, an co­ga­tur prae­sta­re. ut pu­ta fra­trem suum scrip­sit he­redem et co­di­cil­los fe­cit ab in­tes­ta­to pe­tit­que a fra­tre, ut, si le­gi­ti­ma he­redi­tas ad eum per­ti­nue­rit, fi­dei­com­mis­sa prae­sta­ret qui­bus­dam: si igi­tur omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to pos­si­deat he­redi­ta­tem, vi­den­dum est, an le­ga­ta­riis co­ga­tur re­spon­de­re. et Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo pri­mo di­ges­to­rum scri­bit co­gen­dum pri­mum le­ga­ta prae­sta­re, mox di­mis­sis le­ga­tis si quid su­per­fue­rit ex do­dran­te, tunc fi­dei­com­mis­sa co­gi prae­sta­re: ce­te­rum si le­ga­ta ab­su­mant do­dran­tem, tunc ni­hil fi­dei­com­mis­sa­riis prae­stan­dum: ha­be­re enim in­te­grum qua­dran­tem le­gi­ti­mum he­redem opor­tet. or­do igi­tur a Iu­lia­no ad­hi­be­tur, ut prius le­ga­ta prae­sten­tur, de­in­de ex su­per­fluo fi­dei­com­mis­sa, dum­mo­do qua­drans non tan­ga­tur. ego pu­to Iu­lia­ni sen­ten­tiam ita ac­ci­pien­dam, ut, si omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to pos­si­deat he­redi­ta­tem, co­ga­tur om­ni­mo­do le­ga­ta prae­sta­re: nec enim uti­que omit­te­re ei he­redi­ta­tem per­mi­sit, qui fi­dei­com­mis­sa ab eo re­lin­quit ab in­tes­ta­to. 1Pla­ne si no­mi­na­tim id ei per­mi­sit, di­ce­mus non eum in­ci­de­re in edic­tum, quia usus est fa­cul­ta­te ea, quam ei tes­ta­tor con­ces­sit: quod si non ei con­ces­sit spe­cia­li­ter tes­ta­tor omit­te­re, is or­do erit se­quen­dus, quem Iu­lia­nus os­ten­dit. 2Quid de­in­de di­ce­mus, is is­dem et ex tes­ta­men­to le­ga­ta et fi­dei­com­mis­sa ab in­tes­ta­to fue­rint re­lic­ta et prae­ter­ea aliis fi­dei­com­mis­sa? an or­di­nem il­lum de­bea­mus fa­ce­re, quem Iu­lia­nus mons­trat, an ve­ro con­tri­bue­mus om­nes fi­dei­com­mis­sa­rios qua­si ae­qua­les? et ma­gis est, ut ita di­stin­gua­mus mul­tum in­ter­es­se, utrum in­ci­dit in edic­tum he­res an non. nam si in­ci­dit, prae­fe­ren­di erunt hi qui­bus tes­ta­men­to re­lic­ta fue­runt quae­dam: sin ve­ro non in­ci­dit, quia haec fuit tes­ta­to­ris vo­lun­tas, ut da­ret ei fa­cul­ta­tem et ab in­tes­ta­to suc­ce­den­di, vel quia alia cau­sa in­ter­ces­sit, quae se­cun­dum ea quae su­pra scrip­ta sunt non of­fen­dit edic­tum, di­cen­dum est con­tri­bui fi­dei­com­mis­sa de­be­re qua­si exae­qua­ta. 3Non sim­pli­ci­ter au­tem prae­tor pol­li­ci­tus est se da­tu­rum ac­tio­nem, sed cau­sa co­gni­ta: nam si­ve in­ve­ne­rit tes­ta­to­rem hu­ius rei auc­to­rem es­se ip­sum­que per­mis­sis­se ab in­tes­ta­to suc­ce­de­re aut si qua alia ius­ta cau­sa omit­ten­di in­ter­ve­ne­rit, uti­que non da­bit ac­tio­nem in eum le­ga­to­rum. 4Item si in­ve­ne­rit bo­na ad alium per­ti­ne­re, non da­bit ac­tio­nem, si ve­ro nul­la su­spi­cio col­lu­sio­nis re­li­gio­nem prae­to­ris in­stru­xe­rit. 5Si au­tem is, cui au­fer­ri he­redi­tas pot­est, ali­quid pos­si­deat de he­redi­ta­te et pos­si­de­re de­sie­rit si­ne do­lo ma­lo, ma­gis est, ut de­si­nat con­ve­ni­ri. 6Quod er­go tem­pus spec­ta­bi­mus, pos­si­deat nec ne? li­tis con­tes­ta­tae tem­pus spec­ta­ri de­bet. 7Cer­te si va­can­tia bo­na quis pos­se­de­rit et qua­dri­en­nium prae­ter­ie­rit, in­du­bi­ta­te con­ve­ni­ri pot­erit ex hac par­te edic­ti, quia et omi­sit cau­sam tes­ta­men­ti et quia ab in­tes­ta­to pos­se­dit et qui­dem sic, ut prae­scrip­tio­ne qua­dri­en­nii tu­tus sit. 8Si pa­tro­nus ex de­bi­ta si­bi por­tio­ne he­res scrip­tus da­to si­bi co­he­rede ex alia par­te omi­se­rit in­sti­tu­tio­nem, quia de­bi­ta pars eius erat ex­haus­ta, omi­se­rit et co­he­res, de­in­de pos­si­deat pa­tro­nus ab in­tes­ta­to le­gi­ti­mam he­redi­ta­tem to­tam, dan­dam in eum le­ga­to­rum ac­tio­nem Cel­sus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum ait, quae in Ti­tium com­pe­te­ret, suf­fi­ce­ret­que pa­tro­no, quod in­te­gram de­bi­tam si­bi por­tio­nem ha­beat. haec au­tem ita sunt, si co­he­res col­lu­sit cum pa­tro­no: ali­ter enim non es­se pa­tro­num co­gen­dum le­ga­ta prae­sta­re: ne­que enim in­ter­dic­tum est, ut quis omit­tat he­redi­ta­tem, si si­ne frau­de id fiat. 9Hoc edic­tum et­iam ad con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem per­ti­ne­re ma­gis di­cen­dum est, sci­li­cet ut qui ac­ci­pien­do con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem li­be­ris pa­ren­ti­bus­que le­ga­ta prae­sta­ret si omi­se­rit eam bo­no­rum pos­ses­sio­nem et ab in­tes­ta­to pos­si­deat he­redi­ta­tem, co­ga­tur ea prae­sta­re, quae prae­sta­ret, si con­tra ta­bu­las pos­ses­sio­nem ac­ce­pit. 10Si li­ber­tas sub con­di­cio­ne fue­rit da­ta ‘si de­cem de­de­rit’ et omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti fue­rit, non ali­ter li­ber­tas com­pe­tet, quam si con­di­cio­ni pa­ri­tum sit.

Ulpianus, On the Edict, Book L. For the reason that a party who is in possession of an estate on the ground of intestacy can be sued if he relinquishes his rights under the will, the question arose whether he can be compelled to make payment if he seems to have relinquished them in compliance with the wishes of the testator. For example, a man appointed a brother his heir, and then executed a codicil requesting his brother, if the estate should come to him by law, to discharge a trust in favor of certain individuals; and therefore it should be considered, he having renounced his rights under the will and obtained possession of the estate on the ground of intestacy, whether he will be liable to the legatees. Julianus states, in the Thirty-first Book of the Digest, that he can be compelled in the first place to pay the legacies, and afterwards, they having been settled, should anything be remaining from the three-fourths of the estate, he can be required to discharge the trust. If, however, the legacies exhaust three-fourths of the estate, then nothing shall be paid under the trust, for the heir-at-law must have the fourth undiminished. Hence the order was established by Julianus that the legacies should first be discharged, and the trusts paid out of the remainder, with the understanding that the fourth should remain intact. I think that the opinion of Julianus should be adopted, so that if the estate was rejected under the will, in order that it might be obtained ab intestato, the party ought by all means to be compelled to pay the legacies, for the reason that the testator who left him the trust to be discharged in case the succession was intestate did not authorize him to reject the estate under such circumstances. 1If, however, it is evident that the testator expressly authorized him to do this, he will not become liable under the Edict, because he availed himself of the privilege which the testator granted him. But if the testator did not under the will specifically grant him the privilege of rejecting the estate, the order prescribed by Julianus should be followed. 2But what shall we say where legacies are left by will, and trusts in case of intestacy, to the same person, and, in addition to this, trusts are left to other parties? Shall we follow the same order established by Julianus, or shall we subject all the trustees to contribution as if they were equal? The better opinion is to ascertain whether it makes much difference if the heir becomes liable under the Edict, or not; for if he does become liable, those are to be preferred to whom something was left by the will; but if he does not, as it was the wish of the testator to grant him the privilege of succeeding ab intestato, or because he was admitted for some other reason, which, in accordance with what we have above stated, is not in violation of the Edict, it must be said that all the trusts ought to contribute as if they had all been placed on the same footing. 3The Prætor does not promise to grant the action indiscriminately, but only where proper cause is shown; for if he should ascertain that the testator was the author of this arrangement, and himself had permitted the heir to succeed ab intestato, or if he should find that there was any other good reason for the rejection of the estate, he will not grant the legatees an action against him. 4Also if the Prætor should ascertain that the property belongs to another, he will not grant an action, provided no suspicion of collusion influences the decision of the Prætor. 5Where, however, the person who can be deprived of the estate has in his possession any portion of the same, and relinquishes possession of it without being guilty of fraud, the better opinion is that he ceases to be liable to be sued. 6What time then shall we consider, when investigating as to whether he is in possession or not? The time when issue was joined should be considered. 7It is evident that where anyone is in possession of the property of an unclaimed estate, and that the term of four years has elapsed, suit can undoubtedly be brought against him, under this Section of the Edict, both for the reason that he refused to take under the will and because he is in possession on the ground of intestacy, and, indeed, as he is rendered safe by prescription on account of the expiration of four years. 8Where a patron is appointed heir to the share of an estate to which he is entitled, and a co-heir is appointed with him, and he rejects the appointment for his share, because what is due to him has been already exhausted, and the co-heir also rejects his portion; and then the patron obtains possession of the entire estate ab intestato, by operation of law; Celsus says in the Sixteenth Book of the Digest that the same action should be granted against him which could have been brought against his co-heir Titius, and that it will be sufficient for the patron to have for himself the entire share to which he was legally entitled. This, however, is correct only where the co-heir is in collusion with the patron, for otherwise, the latter cannot be compelled to pay the legacies, as it is not forbidden for anyone to refuse an estate, if he does so without being guilty of fraud. 9The better opinion is, that this Edict also applies to the prætorian possession of an estate contrary to the provisions of the will, so that, where a party, by taking possession of the estate in opposition to the will, must pay the legacies to the children, and the parents, and if he should fail to obtain possession of the estate, and should acquire possession of it on the ground of intestacy, he can be compelled to pay whatever he would have paid if he had obtained possession of the estate in opposition to the will. 10Where freedom has been given to a slave on the condition of his paying ten aurei, and his rights under the will are relinquished by the heir, the slave will not be liberated unless the condition is complied with.

Dig. 29,4,8Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Si quis sub con­di­cio­ne dan­do­rum de­cem vel qua alia, quae in dan­do vel in fa­cien­do fuit, he­res in­sti­tu­tus omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to pos­si­deat he­redi­ta­tem, vi­den­dum est, an huic, in cu­ius per­so­nam con­di­cio col­la­ta est, sub­ve­ni­ri de­beat. et ma­gis est, ne sub­ve­nia­tur: ne­que enim le­ga­ta­rius est.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Where a person becomes an heir under the condition of paying ten aurei, or under any other condition which consists of either giving or doing something, and the heir, having relinquished his rights under the will, obtains possession of the estate on the ground of intestacy, it should be considered whether or not relief should be granted to him for whose benefit the condition was imposed. The better opinion is that he is not entitled to relief, for he is not a legatee.

Dig. 29,4,10Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Si non so­lus, sed cum alio pos­si­det he­redi­ta­tem is qui omi­sit cau­sam tes­ta­men­ti, rec­tis­si­me Iu­lia­nus ait, quod et Mar­cel­lus pro­bat, dan­dam in ip­sum quo­que le­ga­to­rum ac­tio­nem uti­lem: nec enim asper­na­ri de­bet ob­es­se si­bi fac­tum he­redis scrip­ti, cui et­iam pro­fue­rit. hoc au­tem ita est, ni­si si pe­cu­niam ac­ce­pit is qui omi­sit cau­sam tes­ta­men­ti: tunc enim in so­li­dum te­ne­bi­tur. 1Cum sub­sti­tu­tis ab in­sti­tu­tis le­ga­ta fuis­sent re­lic­ta et tam in­sti­tu­ti quam sub­sti­tu­ti omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti pos­si­deant ab in­tes­ta­to he­redi­ta­tem, di­vus Pius re­scrip­sit ne­que im­pro­be ne­que im­pru­den­ter in­sti­tu­tos le­ga­ta re­cu­sa­re sub­sti­tu­tis da­ta: rec­te enim re­cu­sant in se da­ri le­ga­to­rum fi­dei­ve com­mis­so­rum pe­ti­tio­nem sub­sti­tu­tio, cui li­be­rum fuit ad­eun­ti he­redi­ta­tem non fi­dei­com­mis­sum pe­te­re, sed uni­ver­sa bo­na op­ti­ne­re. 2Si duo sint he­redes in­sti­tu­tus et sub­sti­tu­tus et am­bo omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to pos­si­deant he­redi­ta­tem, quaes­tio­nis est, an am­bo co­gan­tur le­ga­ta prae­sta­re et utrum unus­quis­que ea le­ga­ta quae a se re­lic­ta sunt an ve­ro am­bo utra­que le­ga­ta co­gan­tur prae­sta­re. ego pu­to in so­li­dum ad­ver­sus sin­gu­los le­ga­to­rum pe­ti­tio­nem dan­dam: sed utrum eo­rum quae a se le­ga­ta sunt an ve­ro et­iam eo­rum quae ab al­te­ro he­rede, vi­dea­mus. et alias pro­po­na­mus in­sti­tu­tum so­lum pos­si­de­re he­redi­ta­tem: eo­rum le­ga­to­rum, quae sunt a se re­lic­ta, an et­iam eo­rum, quae sunt a sub­sti­tu­to re­lic­ta, ac­tio­nem pa­tie­tur? di­cen­dum est ita de­mum et­iam eo­rum, si do­lo sub­sti­tu­ti per­ve­niat ad in­sti­tu­tos he­redi­tas si­ne pe­cu­nia: nam si pe­cu­niam ac­ce­pit sub­sti­tu­tus, ip­se erit con­ve­nien­dus. item si so­lus sub­sti­tu­tus pos­si­de­ret, si qui­dem pe­cu­nia ac­cep­ta in­sti­tu­tus omi­sis­set, di­ce­mus in­sti­tu­tum suis le­ga­ta­riis re­spon­de­re de­be­re, sub­sti­tu­tum suis: si au­tem si­ne pe­cu­nia, ad­ver­sus sub­sti­tu­tum da­bi­mus ac­tio­nem. nunc cum am­bo pos­si­deant, me­lius di­ce­tur sin­gu­los suis le­ga­ta­riis re­spon­de­re de­be­re.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Where he who has relinquished his rights under the will is not alone, but together with another party has possession of the estate, Julianus very properly says, and his opinion is approved by Marcellus, that an equitable action should also be granted against him in favor of the legatees, for he ought not to object because the act of the appointed heir prejudices him, since he also profited by it. This, however, is correct where the person who relinquishes his rights under the will did not receive any money for doing so, for he will then be liable for the entire amount. 1Where legacies have been left to be discharged by appointed heirs in favor of substitutes, and the said appointed heirs as well as the substitutes have obtained possession of the estate on the ground of intestacy, after their rights under the will have been relinquished by them, the Divine Pius stated in a Rescript that the appointed heirs can honorably refuse to pay the legacies bequeathed to the substitutes; for they may very properly refuse to pay any legacy or trust to a substitute who claims it, if he was free to enter upon the estate, and to obtain all the property belonging to it without demanding the discharge of the trust. 2Where there are two heirs, one of whom was appointed and the other substituted, and both of them having relinquished their rights under the will obtain possession of the estate ab intestato; the question arises whether both of them can be compelled to pay the legacies, and whether each one of them is obliged to pay those legacies, with which he was charged, or whether both of them should pay the legacies together. I think an action should be granted in favor of the legatees against each one of them, for the payment of all the legacies; but let us consider whether each one is obliged to pay the legacies with which he himself was charged, or also those with which the other heir was charged. Let us also suppose that the appointed heir alone was in possession of the estate: will he be liable to an action for the payment of the legacies with which he was charged, or will he be also responsible for those with which the substitute was charged? It must be held that he will only be liable for the legacies with which the substitute was charged in case the estate should come into the hands of the heirs appointed under the will, on account of the bad faith of the substitute, where no money was paid; for if the substitute received any money, he himself should be sued. Moreover, if the substitute alone is in possession of the estate, and the appointed heir should reject it in consideration of having received a sum of money, we say that he will be liable to his legatees, and the substitute to his own; but where no money has been paid, we will grant an action against the substitute. If, however, both parties are in possession, the better opinion is that each one will be liable to his respective legatees.

Dig. 29,4,12Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. De li­ber­ta­ti­bus quo­que in hoc ca­su quae­si­tum est, an com­pe­tant tam hae quae ab in­sti­tu­to quam hae quae a sub­sti­tu­to da­tae sunt. et ma­gis est, ut com­pe­tant, tam di­rec­tae quam fi­dei­com­mis­sa­riae. 1He­redem eius, qui omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti ab in­tes­ta­to pos­si­det he­redi­ta­tem, in so­li­dum le­ga­to­rum ac­tio­ne te­ne­ri con­stat: ma­gis est enim rei per­se­cu­tio­nem quam poe­nam con­ti­ne­re et id­eo et per­pe­tuam es­se. hoc au­tem ita est, ni­si prop­ter do­lum de­func­ti con­ve­nia­tur he­res: tunc enim in id quod ad eum per­ve­nit con­ve­ni­re­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book L. The question also arose in this case with respect to grants of freedom, whether it was proper that they should be conferred by both of the heirs, when the one appointed as well as the substitute were charged with their execution. The better opinion is that both those which were direct and those which were granted in trust become operative. 1It is established that the heir of anyone who relinquished his rights under a will in order to obtain possession of the estate on the ground of intestacy is liable in an action brought by the legatees to recover the entire amount; for the proceeding rather has reference to the recovery of the property than the penalty, and therefore the action is a perpetual one. This, however, will not be the case if the heir is sued on account of the bad faith of the deceased, for then an action can be brought against him for the property which came into his hands.

Dig. 29,5,1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Cum ali­ter nul­la do­mus tu­ta es­se pos­sit, ni­si pe­ri­cu­lo ca­pi­tis sui cus­to­diam do­mi­nis tam ab do­mes­ti­cis quam ab ex­tra­neis prae­sta­re ser­vi co­gan­tur, id­eo se­na­tus con­sul­ta in­tro­duc­ta sunt de pu­bli­ca quaes­tio­ne a fa­mi­lia ne­ca­to­rum ha­ben­da. 1Do­mi­ni ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­tur qui ha­bet pro­prie­ta­tem, et­si usus fruc­tus alie­nus sit. 2Qui ser­vum bo­na fi­de pos­se­dit, do­mi­ni ap­pel­la­tio­ne non con­ti­ne­bi­tur, nec qui usum fruc­tum so­lum ha­buit. 3Ser­vus pig­no­ri da­tus, quod at­ti­net ad de­bi­to­ris ne­cem, per om­nia per­in­de ha­be­tur at­que si pig­no­ri da­tus non es­set. 4Ser­vi ap­pel­la­tio­ne et­iam hi con­ti­nen­tur, qui sub con­di­cio­ne le­ga­ti sunt: nam me­dio tem­po­re he­redis sunt, nec quod con­di­cio ex­is­tens ef­fi­cit, ut de­si­nant es­se he­redis, fa­cit ne vi­dean­tur in­ter­im eius. idem­que erit di­cen­dum in sta­tu­li­be­ro. 5Sed in eo, cui fi­dei­com­mis­sa li­ber­tas pu­re de­be­tur, ex­stat re­scrip­tum di­vi Pii ad Iu­ven­tium Sa­binum, quo os­ten­di­tur non es­se fes­ti­nan­dum ad tor­men­ta eius, cui fi­dei­com­mis­sa li­ber­tas de­be­tur: et ma­gis est, ne pu­nia­tur ob hoc quod sub eo­dem tec­to fuit, ni­si par­ti­ceps sce­le­ris fue­rit. 6Do­mi­ni ap­pel­la­tio­ne et­iam pro par­te do­mi­num con­ti­ne­ri di­cen­dum est. 7Do­mi­ni ap­pel­la­tio­ne et fi­lius fa­mi­lias ce­te­ri­que li­be­ri, qui in po­tes­ta­te sunt, con­ti­nen­tur: se­na­tus con­sul­tum enim Si­la­nia­num non so­lum ad pa­tres fa­mi­lias, ve­rum ad li­be­ros quo­que per­ti­net. 8Quid de­in­de di­ce­mus, si li­be­ri non sint in po­tes­ta­te? Mar­cel­lus li­bro duo­de­ci­mo di­ges­to­rum du­bi­tat: ego pu­to ple­nius ac­ci­pien­dum, ut et­iam ad eos li­be­ros per­ti­neat, qui in po­tes­ta­te non sunt. 9In eo, qui est in ad­op­tio­nem da­tus, non pu­ta­mus lo­cum ha­be­re se­na­tus con­sul­tum, quam­vis in ad­op­ta­to lo­cum ha­bet. 10Sed nec in alum­no oc­ci­so lo­cus est se­na­tus con­sul­to. 11De ma­tris ser­vis fi­lio fi­lia­ve oc­ci­sis quaes­tio non ha­be­bi­tur. 12Si pa­ter ab hos­ti­bus cap­tus sit, quaes­tio­nem de ser­vis ha­ben­dam et sup­pli­cium fi­lio oc­ci­so ele­gan­ter Scae­vo­la ait: quod et­iam post mor­tem pa­tris pro­bat, si an­te, quam suus ei he­res ex­is­tat, oc­ci­sus fue­rit. 13Idem Scae­vo­la ait con­stan­tius de­fen­den­dum he­rede in­sti­tu­to fi­lio de his quaes­tio­nem ha­ben­dam et sup­pli­cium, qui pu­re le­ga­ti vel ma­nu­mis­si sunt, an­te ad­itam he­redi­ta­tem fi­lio oc­ci­so: quam­vis enim, si vi­ve­ret, he­rede eo ex­is­ten­te ip­sius non es­sent fu­tu­ri, at­ta­men ubi de­ces­sit, qua ex­tinc­tum le­ga­tum et li­ber­tas est, se­na­tus con­sul­to fo­re lo­cum di­cit. 14Si pa­ter ne­ca­tus sit, an de ser­vis fi­lii quaes­tio ha­bea­tur, si for­te cas­tren­si pe­cu­lio ser­vos ha­buit? et ma­gis est quaes­tio­nem de ser­vis fi­lii ha­ben­dam sup­pli­cium­que su­men­dum, li­cet non sit in po­tes­ta­te fi­lius. 15Si vir aut uxor oc­ci­si es­se pro­po­nan­tur, de ser­vis eo­rum quaes­tio ha­be­tur, quam­quam ne­que vi­ri ser­vi pro­prie uxo­ris di­can­tur ne­que uxo­ris pro­prie vi­ri: sed quia com­mix­ta fa­mi­lia est et una do­mus est, ita vin­di­can­dum at­que in pro­priis ser­vis se­na­tus cen­suit. 16Sed ne­que uxo­re oc­ci­sa ne­que ma­ri­to de ser­vis so­ce­ri quaes­tio­nem ha­ben­dam se­na­tus cen­suit: Mar­cel­lus au­tem li­bro duo­de­ci­mo di­ges­to­rum et­iam in so­ce­ri ser­vis idem quod in ma­ri­ti rec­te di­xit. 17Oc­ci­so­rum ap­pel­la­tio­ne eos con­ti­ne­ri La­beo scri­bit, qui per vim aut cae­dem sunt in­ter­fec­ti, ut pu­ta iu­gu­la­tum stran­gu­la­tum prae­ci­pi­ta­tum vel sa­xo vel fus­te vel la­pi­de per­cus­sum vel quo alio te­lo ne­ca­tum. 18Quod si quis pu­ta ve­ne­no vel et­iam quo alio quod clam ne­ca­re so­leat in­ter­emp­tus sit, ad hoc se­na­tus con­sul­tum vin­dic­ta mor­tis eius non per­ti­ne­bit: hoc id­cir­co, quia to­tiens pu­nien­di sunt ser­vi, quia au­xi­lium do­mi­no non tu­le­runt, quo­tiens po­tue­runt ei ad­ver­sus vim opem fer­re et non tu­le­runt: ce­te­rum quid po­tue­runt fa­ce­re ad­ver­sus eos, qui ve­ne­no vel quo alio mo­re in­si­dian­tur? 19Pla­ne si ve­ne­num per vim in­fu­sum sit, se­na­tus con­sul­tum lo­cum ha­bet. 20Ubi­cum­que igi­tur vis ad­hi­bi­ta est quae in­ter­eme­re so­let, ibi di­cen­dum est lo­cum se­na­tus con­sul­to fo­re. 21Quid er­go, si do­mi­nus ve­ne­no non per vim ne­ca­tus es­se pro­po­na­tur? im­pu­ni­tum erit fac­tum? nul­lo mo­do: li­cet enim ces­sat se­na­tus con­sul­tum Si­la­nia­num nec quaes­tio sup­pli­cium­que de his qui sub eo­dem tec­to fue­runt ha­bea­tur, ta­men si qui con­scii vel fac­to­res sce­le­ris fue­runt, hi de­mum sup­pli­cio ad­fi­ciun­tur: et ad­iri he­redi­tas ape­ri­ri­que ta­bu­lae et­iam an­te quaes­tio­nem ha­bi­tam pos­sunt. 22Si si­bi ma­nus quis in­tu­lit, se­na­tus con­sul­to qui­dem Si­la­nia­no lo­cus non est, sed mors eius vin­di­ca­tur, sci­li­cet ut, si in con­spec­tu ser­vo­rum hoc fe­cit po­tue­runt­que eum in se sae­vien­tem pro­hi­be­re, poe­na ad­fi­cian­tur, si ve­ro non po­tue­runt, li­be­ren­tur. 23Si quis non me­tu cri­mi­nis in­mi­nen­tis, sed tae­dio vi­tae vel in­pa­tien­tia do­lo­ris si­bi ma­nus in­tu­lit, eius tes­ta­men­tum ape­ri­ri et re­ci­ta­ri mor­tis ca­sus non im­pe­dit. 24Item il­lud scien­dum est, ni­si con­stet ali­quem es­se oc­ci­sum, non ha­be­ri de fa­mi­lia quaes­tio­nem: li­que­re igi­tur de­bet sce­le­re in­ter­emp­tum, ut se­na­tus con­sul­to lo­cus sit. 25Quaes­tio­nem au­tem sic ac­ci­pi­mus non tor­men­ta tan­tum, sed om­nem in­qui­si­tio­nem et de­fen­sio­nem mor­tis. 26Hoc au­tem se­na­tus con­sul­tum eos qui­dem, qui sub eo­dem tec­to fue­runt, om­ni­mo­do pu­nit, eos ve­ro, qui non sub eo­dem tec­to, sed in ea­dem re­gio­ne, non ali­ter, ni­si con­scii fuis­sent. 27‘Eo­dem’ au­tem ‘tec­to’ qua­li­ter ac­ci­pia­tur, vi­dea­mus, utrum in­tra eos­dem pa­rie­tes an et ul­tra in­tra ean­dem diae­tam vel cu­bicu­lum vel ean­dem do­mum vel eos­dem hor­tos vel to­tam vil­lam. et ait Sex­tus sic es­se sae­pe iu­di­ca­tum, ut qui­cum­que eo lo­ci fue­runt, un­de vo­cem ex­au­di­re po­tue­runt, hi pu­nian­tur, qua­si sub eo­dem tec­to fue­runt, li­cet alii va­li­dio­ris vo­cis, alii ex­iguio­ris sunt nec om­nes un­di­que ex­au­di­ri pos­sunt. 28Iux­ta hoc ta­men vi­de­tur et di­vus Ha­d­ria­nus re­scrip­sis­se in haec ver­ba: ‘Ser­vi quo­tiens do­mi­nis suis au­xi­lium fer­re pos­sunt, non de­bent sa­lu­ti eo­rum suam an­te­po­ne­re: po­tuis­se au­tem an­cil­lam, quae in eo­dem con­cla­vi cum do­mi­na sua fue­rat, au­xi­lium rei fer­re, si non cor­po­re suo, at cer­te vo­ce plo­ran­tem, ut hi, qui in do­mo fue­rant aut vi­ci­ni au­di­rent, hoc ip­so ma­ni­fes­tum est, quod di­xit per­cus­so­rem si­bi mor­tem mi­na­tum, si pro­clamas­set. ul­ti­mum ita­que sup­pli­cium pa­ti de­bet vel hoc, ne ce­te­ri ser­vi cre­dant in pe­ri­cu­lo do­mi­no­rum si­bi quem­que con­su­le­re de­be­re.’ 29Hoc re­scrip­tum mul­ta con­ti­net: nam ei non par­cit, qui eo­dem con­cla­vi fuit: et ei, qui ti­muit mo­ri, non ignos­cit: et quod vel vo­ce opor­teat ser­vos do­mi­nis au­xi­lium fer­re, os­ten­dit. 30Si quis in vil­la agens oc­ci­sus sit, plus quam in­iquum est, si for­te dif­fu­sa la­te prae­dia ha­beat, de om­ni­bus qui in ea re­gio­ne fue­rint ser­vis et quaes­tio­nem ha­be­ri et sup­pli­cium su­mi: suf­fi­cit er­go eos, qui cum ip­so qui oc­ci­sus di­ci­tur fue­runt et qui su­spi­cio­ne cae­dis aut con­scien­tia at­tin­gi vi­de­bun­tur, de his quaes­tio­nem ha­be­ri. 31Cum do­mi­nus in iti­ne­re es­set oc­ci­sus, de his, qui una cum eo fue­runt cum oc­ci­de­re­tur vel, cum una fuis­sent, pro­fu­ge­runt, sup­pli­cium su­men­dum est. quod si cum do­mi­no ne­mo fuit cum oc­ci­de­re­tur, ces­sant is­ta se­na­tus con­sul­ta. 32Im­pu­bes ser­vus vel an­cil­la non­dum vi­ri­po­tens non in ea­dem cau­sa erunt: ae­tas enim ex­cu­sa­tio­nem me­re­tur. 33Im­pu­be­ri au­tem utrum in sup­pli­cio tan­tum par­ci­mus an ve­ro et­iam in quaes­tio­ne? et ma­gis est, ut de im­pu­be­re nec quaes­tio ha­bea­tur: et alias so­let hoc in usu ob­ser­va­ri, ut im­pu­be­res non tor­quean­tur: ter­re­ri tan­tum so­lent et ha­be­na et fe­ru­la vel cae­di. 34Ex­cu­san­tur au­tem ser­vi, qui au­xi­lium tu­le­runt si­ne do­lo ma­lo: nam si fin­xit se quis au­xi­lium fer­re vel di­cis gra­tia tu­lit, ni­hil hoc com­men­tum ei prod­erit. 35Tu­lis­se au­tem au­xi­lium non tan­tum is vi­de­tur qui ser­va­vit do­mi­num, hoc est qui po­tuit ita opem fer­re, ut sal­vus es­set do­mi­nus, ve­rum is quo­que, qui quid­quid po­tuit fe­cit, tam­et­si do­mi­nus in­ter­fec­tus est: vel­uti si quis cla­ma­vit, ut ad au­xi­lium con­ve­ni­re­tur, aut ter­ruit ad­gres­so­res at­que si quis tur­bam con­vo­ca­vit aut si cor­pus suum ob­ie­cit vel alias cor­po­re suo au­xi­lium tu­lit. 36Non ta­men sem­per qui cla­mo­re usus est, au­xi­lium tu­lis­se vi­de­tur: quid enim, si, cum pos­set ma­nu de­pel­le­re a do­mi­no pe­ri­cu­lum, il­le cla­mo­rem in­anem ele­git? plec­ten­dus uti­que erit. 37Quid si vul­ne­ra­ti sint ser­vi, cum pro­te­ge­rent do­mi­num? di­cen­dum est par­ci eis de­be­re, ni­si si aut ip­si si­bi vul­ne­ra is­ta fe­ce­runt da­ta ope­ra, ne pu­ni­ren­tur, aut ta­lia vul­ne­ra is­ti ac­ce­pe­runt, ut pos­sent ni­hi­lo mi­nus opem fer­re, si vo­luis­sent. 38Si do­mi­nus mor­ti­fe­re vul­ne­ra­tus su­per­vi­xe­rit nec de quo­quam ser­vo­rum suo­rum con­ques­tus sit, et­iam­si sub eo­dem tec­to fue­runt, ta­men par­cen­dum il­lis erit.

Ulpianus, On the Edict, Book XXX. As no household can be safe unless slaves are compelled, under peril of their lives, to protect their masters, not only from persons belonging to his family, but also from strangers, certain decrees of the Senate were enacted with reference to putting to public torture all the slaves belonging to a household in case of the violent death of their master. 1A person is included in the appellation of master who possesses the ownership of the slaves, even though the usufruct of the same may belong to another. 2Where anyone is in possession of a slave in good faith, but who is, in fact, free, he is not included in the appellation of master; nor is he, either, who has only the usufruct of a slave. 3A slave given by way of pledge is, so far as the death of the debtor is concerned, in every respect considered as if he had not been pledged. 4Those also are included in the appellation of slaves, who are bequeathed under a certain condition; for in the meantime they belong to the heir, and as, when the condition is fulfilled they cease to belong to him, it follows that meanwhile they should not be held to constitute part of his property. The same rule must be said to apply to the case of a slave who is to be free under a certain condition. 5A Rescript of the Divine Pius to Jubentius Sabinus is extant which has reference to a slave whose unconditional freedom was due under the terms of a trust; from which it is evident that too much haste should not be employed in the torture of a slave who is entitled to his freedom under a trust, and the better opinion is that he should not be punished, for the reason that he lives under the same roof with the testator, unless he participated in the crime. 6It must be said that he who has only a share in the ownership of a slave is also included in the appellation of master. 7Sons under paternal control, and other children who are in the power of their father, are also included in the appellation of master; for the Silanian Decree of the Senate not only refers to the heads of families, but also to the children. 8But what shall we say if the children are not subject to the authority of their father? Marcellus, in the Twelfth Book of the Digest, expresses uncertainty on this point. I think that the most liberal construction should be given to the Decree of the Senate, so that it may also include children who are not under paternal control. 9We do not think that the Decree of the Senate is applicable to the case of a son who has been given in adoption, even though it may apply to an adoptive father. 10The Decree of the Senate does not apply where a youth who is being reared is killed. 11Torture shall not be inflicted upon the slaves of a mother, where a son or a daughter have been killed. 12Scævola very properly says that where a father has been captured by the enemy, and his son is killed, the slaves of the father should be put to the torture and punished. He approves of this also being done, even after the death of the father, if the son was killed before he became the proper heir. 13Scævola also says that it may uniformly be maintained, where a son has been appointed heir and is killed before entering upon the estate, that the slaves can be put to the torture and punished, even if they have been unconditionally bequeathed or manumitted. For although even if he had lived and had become the heir, the slaves would not belong to him, therefore when he died, as both the legacies and the grants of freedom will be extinguished, he holds there is ground for the application of the Decree of the Senate. 14If the father is killed, should torture be inflicted upon the slaves of the son, if they form part of the castrense peculium? The better opinion is that the slaves of the son should be put to the torture, and subjected to punishment, even though the son is not under the control of his father. 15In the case of murder of a man and his wife, torture should be inflicted upon their slaves, although, properly speaking, the slaves of the husband do not belong to the wife, nor her slaves to him, but, for the reason that the two sets of slaves are commingled, and there is but one household, the Senate decreed that punishment should be inflicted, just as if the slaves belonged equally to both of them. 16But where the wife or the husband was killed, the Senate did not decree that the slaves of the father-in-law should be put to the torture. Marcellus, however, very properly says, in the Twelfth Book of the Digest, that what has been determined with reference to the slaves of the husband also applies to those of a father-in-law. 17Labeo states that those are understood to be included in the term “killed” who have been put to death by violence, or murdered; for instance, by having their throats cut, by being strangled, or thrown down from some height, or struck with a stone or a club, or deprived of life by the use of any other kind of weapon. 18Where a man is killed, for instance, by poison, or by some other agency which it is customary to employ secretly, this Decree of the Senate will not apply to the avenging of his death; for the reason that slaves are punished whenever they do not assist their master against anyone who is guilty of violence towards him, when they are able to do so. But what could they effect against those who insidiously make use of poison or any other method of this kind? 19It is evident that the Decree of the Senate will be applicable where poison is forcibly administered. 20Therefore, whenever such force is employed as usually causes death, it must be held that there is ground for the application of the Decree of the Senate. 21But what if the master was killed by poison, and not by violence, will the deed go unpunished? By no means. For although the Silanian Decree of the Senate may not apply, nor torture and punishment be inflicted upon those who are under the same roof, still, any who knew of the crime or were participants in it must be subjected to punishment, and the estate can be entered upon, and the will opened, even before torture is inflicted. 22Where a person lays violent hands upon himself, there is indeed no ground for the application of the Decree of the Senate; still, his death should be avenged. For example, if he committed the act in the presence of his slaves, and they could have prevented it, they should be punished, but if they were unable to prevent it, they will be free from liability. 23Where anyone lays violent hands upon himself, not through remorse for some crime which he has committed, but through being weary of life, or unable to suffer pain, the manner of his death does not prevent his will from being opened and read. 24It should also be noted that, unless it is established that a man has been killed, his slaves ought not to be tortured. Hence, it must positively be ascertained that the party owed his death to crime, for the Decree of the Senate to be applicable. 25We, however, understand the term torture to mean not merely being put to the question, but every inquiry and defence that may be made in the investigation of the death of the master. 26Again, this Decree of the Senate punishes, without exception, all those slaves, “Who live under the same roof”; but such as are not under the same roof, but in the same neighborhood, shall not be punished, unless they have knowledge of the crime. 27Let us consider what must be understood by the term “under the same roof”; whether it means within the same walls, or outside, within the same enclosure, within the same apartment, or the same house, or the same garden, or the entire residence. Sextus says that it has often been decided that wherever slaves were if they could have heard the voice of their master, they shall be punished just as if they has been under the same roof; although some persons have louder voices than others, and all cannot be heard from the same place. 28With reference to this, it appears that the Divine Hadrian also stated the following in a Rescript: “Whenever slaves can afford assistance to their master, they should not prefer their own safety to his. Moreover, a female slave who is in the same room with her mistress can give her assistance, if not with her body, certainly by crying out, so that those who are in the house or the neighbors can hear her; and this is evident even if she should allege that the murderer threatened her with death if she cried out. She ought, therefore, to undergo capital punishment, to prevent other slaves from thinking that they should consult their own safety when their master is in danger.” 29This Rescript contains many provisions, for it does not spare anyone who is in the same room, and does not excuse a slave who fears death, and requires slaves to summon aid to their masters by crying out. 30Where a master is killed while on one of his estates in the country, it would be extremely unjust if all the slaves who are in that neighborhood should be subjected to torture and punishment, if the said estate is very large. It will then be sufficient for those to be put to the torture who were with him when he was said to have been killed, and who appeared to be liable to suspicion of having committed the murder, or of having knowledge of it. 31Where a master was murdered while on a journey, the slaves who were with him at the time he lost his life, or those who had been with him and took to flight, should be subjected to punishment. If, however, no one was with him at the time he was killed, these Decrees of the Senate do not apply. 32A male or a female slave who has not yet reached the age of puberty is not included in this category, for their age is deserving of excuse. 33Shall we grant a slave, who has not yet attained puberty, indulgence merely with reference to punishment, or does this also relate to torture? The better opinion is that torture should not be inflicted upon a slave under the age of puberty; and, besides, it is the custom ordinarily observed that minors shall not be put to the torture, but only be frightened, or be whipped with a rod, or a leather thong. 34Slaves are excused who have obtained aid without fraudulent intent; for if one should pretend to be of assistance, or should bring it merely for the sake of appearance, this will be of no advantage to him. 35A slave is considered to have rendered assistance to his master not only when he has preserved him from harm, that is to say, when he could have exerted his power to the extent of saving him, but also when, although he did all that he could, he was unable to prevent his master from being killed; for example, where he cried out for the purpose of obtaining aid, or frightened the persons who were attacking his master, or if he assembled a crowd of people, or interposed his body between them and his master, or afforded him protection in any other way by means of his body. 36A slave who cries out is not, however, always considered to have aided his master; for what, if when he could have averted the danger from him, he chose to cry out in vain? He should undoubtedly be punished. 37But what if the slaves should be wounded while they are protecting their master? It must be said that they should be excused unless they inflicted wounds upon themselves purposely in order to avoid being punished; or if they did not receive wounds sufficiently serious to prevent them from still assisting their master, if they had desired to do so. 38Where the master, being mortally wounded, survives for a certain time, without complaining of any of his slaves, even if they should be under the same roof with him, they must be spared.

Dig. 29,5,3Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Si quis in gra­vi va­le­tu­di­ne ad­fec­tus opem do­mi­no fer­re non po­tue­rit, sub­ve­nien­dum est ei. 1Si quis mo­riens di­xis­set a ser­vo vim mor­tis al­la­tam es­se si­bi, di­cen­dum est non es­se cre­den­dum do­mi­no, si mo­riens hoc di­xit, ni­si po­tue­rit et pro­ba­ri. 2Si ma­ri­tus uxo­rem noc­tu in­tra cu­bicu­lum se­cum cu­ban­tem ne­ca­ve­rit vel uxor ma­ri­tum, ser­vi poe­na se­na­tus con­sul­ti li­be­ra­bun­tur. sed si ex­au­dis­sent et opem non tu­lis­sent, plec­ten­di erunt, non tan­tum si pro­prii es­sent mu­lie­ris, sed et­iam si ma­ri­ti. 3Si ta­men ma­ri­tus in ad­ul­te­rio de­pre­hen­sam oc­ci­dat, quia ignos­ci­tur ei, di­cen­dum est non tan­tum ma­ri­ti, sed et­iam uxo­ris ser­vos li­be­ran­dos, si ius­tum do­lo­rem ex­se­quen­ti do­mi­no non re­sti­te­runt. 4Si cum om­nes do­mi­ni ad­gres­su­ram pa­te­ren­tur, uni ser­vus opem tu­lit, an sit ex­cu­san­dus, an ve­ro quia om­ni­bus non tu­lit plec­ten­dus? et ma­gis est, ut, si qui­dem om­ni­bus fer­re po­tuit, quam­vis qui­bus­dam tu­lit, sup­pli­cio ad­fi­cien­dum: si ve­ro si­mul om­ni­bus non po­tuit, ex­cu­san­dum, quia qui­bus­dam opem tu­le­rit. nam il­lud du­rum est di­ce­re, si, cum duo­bus au­xi­lium fer­re non pos­sit, ele­git al­te­ri es­se au­xi­lio, elec­tio­ne cri­men eum con­tra­xis­se. 5Qua­re et si ser­vus mu­lie­ris ma­ri­to do­mi­nae ma­gis au­xi­lio fuit quam do­mi­nae vel con­tra, di­cen­dum est ignos­ci ei de­be­re. 6Sub­ve­ni­tur eis, qui eo tem­po­re quo do­mi­nus do­mi­na­ve oc­ci­sa est clau­si ita fue­runt si­ne do­lo ma­lo, ut erum­pe­re suc­cur­ren­di cau­sa aut com­pre­hen­den­di eos, qui cae­dem fe­ce­rint, non po­tue­rint: nec in­ter­est, a quo clau­si con­ti­ne­bun­tur: sic ta­men, si non da­ta ope­ra vo­lue­rint se ita in­clu­di, ne opem fer­re pos­sint. clu­sos ac­ci­pe­re de­be­mus et si sunt vinc­ti, si ta­men ita vinc­ti, ut om­ni­no rum­pe­re vin­cu­la et au­xi­lio es­se non po­tue­rint. 7Ignos­ci­tur et­iam his qui ae­ta­te de­fec­ti sunt. 8Sur­dus quo­que in­ter in­be­cil­los nu­me­ran­dus est aut in­ter eos qui sub eo­dem tec­to non sunt, quia ut il­li per spa­tium, ita hic per mor­bum ni­hil au­dit. 9Cae­cus quo­que ve­niam me­re­ri de­bet. 10Mu­tum si­mi­li mo­do ex­ci­pi­mus, sed ibi, ubi vo­cis tan­tum au­xi­lium su­per­fuit. 11Fu­rio­sos ex­ci­pi ne­qua­quam du­bium est. 12Si quis quem eo­rum ser­vum ser­vam­ve ex ea fa­mi­lia, qui eius fa­ci­no­ris no­xius erit, re­ce­pe­rit vel ce­la­ve­rit sciens do­lo ma­lo, in ea cau­sa est, ac si le­ge quae de si­ca­riis la­ta est fa­ci­no­ris no­xius fue­rit. 13Si ex sti­pu­la­tu ser­vus de­bea­tur et cae­dem do­mi­ni ar­gue­rit et pro hoc prae­mio li­ber es­se ius­sus sit, ex sti­pu­la­to ac­tio sti­pu­la­to­ri non da­tur: nam et si sup­pli­cio ad­fec­tus fuis­set, non da­re­tur. quod si sub eo­dem tec­to non fuit, ex sti­pu­la­tu ac­tio in aes­ti­ma­tio­ne ser­vi uti­lis erit cre­di­to­ri. 14Utrum au­tem is so­lus vi­dea­tur in­di­cas­se vel ar­guis­se, qui ad hoc pro­si­lit ul­tro, an et­iam is, qui, cum ac­cu­sa­re­tur ip­se, de­tor­sit in alium cri­men? et ma­gis est, ut il­le hoc prae­mio dig­nus sit, qui ul­tro ad ac­cu­sa­tio­nem pro­si­lit. 15Hi quo­que, qui non po­tue­runt alias ad li­ber­ta­tem per­ve­ni­re, ut pu­ta si hac le­ge dis­trac­tus erat quis, ne ma­nu­mit­te­re­tur, pot­erunt prop­ter hoc, quod in com­mu­ne uti­le est, ad li­ber­ta­tem per­ve­ni­re. 16De his quo­que ser­vis, qui tes­ta­men­to ma­nu­mis­si sunt, per­in­de at­que ser­vis sup­pli­cium su­men­dum est. 17De his, qui an­te­quam tes­ta­men­tum oc­ci­si oc­ci­sae­ve ape­ri­re­tur pro­fu­gis­sent post­ea­que aper­to tes­ta­men­to li­be­ri scrip­ti in­ve­ni­ren­tur, per­in­de ac si de ser­vis quaes­tio ha­ben­da sup­pli­cium­que su­men­dum est: nam est ae­quis­si­mum ul­tio­ni do­mi­no­rum non ob­sta­re in­dul­gen­tiam ip­so­rum, quam quis­que ple­nio­rem es­set ex­per­tus, eo gra­vio­rem sce­le­ri suo poe­nam me­re­bi­tur. 18Quod ad cau­sam tes­ta­men­ti per­ti­nens re­lic­tum erit ab eo qui oc­ci­sus es­se di­ce­tur, id ne quis sciens do­lo ma­lo ape­rien­dum re­ci­tan­dum de­scri­ben­dum­que cu­ret, edic­to ca­ve­tur, prius­quam de ea fa­mi­lia quaes­tio ex se­na­tus con­sul­to ha­bi­ta sup­pli­cium­que de no­xiis sump­tum fue­rit. 19Ape­ri­re au­tem hic il­le vi­de­tur qui na­tu­ra­li­ter ape­rit, si­ve sint sig­na­tae si­ve non sint le­ga­tae, sed tan­tum na­tu­ra­li­ter clau­sae. 20Ape­ri­re ac­ci­pe­re de­be­mus pro­hi­bi­tos nos vel pa­lam pu­bli­ce vel se­cre­to: om­nis enim aper­tu­ra pro­hi­bi­ta est. 21Si quis igno­rans oc­ci­sum ape­rue­rit, non de­bet hoc edic­to te­ne­ri. 22Et si sciens, non ta­men do­lo ape­ruit, ae­que non te­ne­bi­tur, si for­te per im­pe­ritiam vel per rus­ti­ci­ta­tem igna­rus edic­ti prae­to­ris vel se­na­tus con­sul­ti ape­ruit. 23Si quis ta­bu­las qui­dem non ape­ruit na­tu­ra­li­ter, li­num au­tem in­ci­de­rit, ex­cu­sa­tus erit, quia do­lo ca­ret, qui ip­sas ta­bu­las non ape­ruit. 24Si au­tem non to­tum tes­ta­men­tum, sed pars eius aper­ta sit, di­cen­dum est in edic­tum in­ci­dis­se eum qui ape­ruit: par­vi enim re­fert, utrum to­tum an pars ape­ria­tur. 25Si quis co­di­cil­los ape­rue­rit, tes­ta­men­tum non ape­rue­rit, in edic­tum in­ci­dit: nam et co­di­cil­li ad cau­sam tes­ta­men­ti per­ti­nent. 26Item si­ve iu­re va­leat id quod aper­tum est si­ve non va­leat, at­ta­men edic­to lo­cus est. 27Ea­dem ser­van­tur et de his, quae ad cau­sam sub­sti­tu­tio­nis per­ti­nent, si pu­pil­lus pu­pil­la­ve oc­ci­sus oc­ci­sa­ve es­se di­ce­tur. 28Si alius ape­ruit, alius re­ci­ta­vit, alius de­scrip­se­rit, om­nes in edic­tum in­ci­dent, qui sin­gu­la eo­rum fe­ce­runt. 29Non tan­tum ex tes­ta­men­to, sed et­iam ab in­tes­ta­to he­redi­tas ad hoc edic­tum per­ti­net, ut ne quis ad­eat bo­no­rum­ve pos­ses­sio­nem pe­tat, an­te­quam quaes­tio de fa­mi­lia ha­bea­tur, ne he­res prop­ter com­pen­dium suum fa­mi­liae fa­ci­nus oc­cul­ta­ret. 30Ele­gan­ter Scae­vo­la ait, ut quis ad he­redem suum uti­les ac­tio­nes trans­mit­tat, si for­te an­te ad­itio­nem de­ces­sit, ex­plo­ra­tum es­se de­be­re id­cir­co eum non ad­ire, quod se­na­tus con­sul­to edic­to­que ter­rea­tur. 31Si con­di­cio­ni in­tra diem ex die mor­tis prae­sti­tu­tum pa­re­re ius­si igno­ran­tia non pa­rue­runt, si id­cir­co igno­ra­tum est, quia me­tu se­na­tus con­sul­ti ape­ri­ri ta­bu­lae non po­tue­runt, suc­cur­ri­tur eis ad im­plen­dam con­di­cio­nem. 32Si et aliud im­pe­d­imen­tum sit de non ad­eun­da he­redi­ta­te vel ape­rien­da­rum ta­bu­la­rum, sit et se­na­tus con­sul­ti, ni­hil prod­es­se im­pe­d­imen­tum se­na­tus con­sul­ti, si et aliud fuit: vel­uti si prae­gnas uxor oc­ci­si fuit vel et­iam pu­ta­ba­tur et prop­ter­ea ad­ire he­redi­ta­tem in­sti­tu­tus non po­tue­rit.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Where a slave who was suffering from serious illness could not render his master assistance, he must be granted relief. 1If anyone while dying says that he was killed by his slave, it must be held that the master should not be believed, if he made this statement at the point of death, unless it can otherwise be proved. 2If a husband should kill his wife, or a wife should kill her husband at night, while they were together in their bedroom, the slaves will not be liable to punishment under the Decree of the Senate; but if they heard cries, and did not render assistance, they shall be punished, not only if they belong to the wife, but also if they belong to the husband. 3Where, however, a husband kills his wife caught in the act of adultery; for the reason that he himself is excused, it must be held that his slaves, as well as those of his wife, are free from liability, if they did not resist their master while seeking just reparation for a grievance. 4Where several masters, owning a slave in common, are attacked, and the slave only assists one of them, shall he be excused, or, indeed, shall he be punished for not assisting all of them? The better opinion is, that he should be subjected to punishment, if he could have assisted all of them, but only assisted one. If, however, he could not assist all at the same time, he must be excused, because he only afforded aid to one, for it would be harsh to claim that where a slave could not protect two of his masters, that he was guilty of crime for having chosen to protect but one of them. 5Wherefore, if a slave belonging to the wife should assist her husband rather than his mistress, or vice versa, it must be said that he ought to be excused. 6Those slaves must be excused who, at the time their master or mistress was killed, were shut up without bad faith on their part, so that they could not break out for the purpose of rendering assistance, or of seizing those who committed the murder. Nor does it make any difference by whom they were shut up, provided this was not done on purpose to prevent them from bringing aid. We understood the term “shut up” also to mean where they are bound, provided they have been bound in such a way that they cannot release themselves, and render assistance. 7Those also are excused who are incapacitated on account of age. 8A deaf slave also should be included among those who are infirm, or who do not live under the same roof; because as the latter cannot hear anything on account of the distance, so the former can hear nothing on account of his affliction. 9A blind slave also deserves to be excused. 10We must likewise except a dumb slave, but only where he could render aid by means of his voice. 11There is no doubt whatever that slaves who are insane should be excepted. 12Where anyone knowingly receives, or conceals through fraud a male or a female slave who belonged to the deceased, and who is liable to punishment on account of not having assisted him when the crime was committed, he is in the same position as if he had been guilty of the crime as prescribed by the law enacted with reference to assassins. 13Where a slave is due by reason of a stipulation, and discloses who committed the murder of his master, and on this account is directed to be free by way of reward, an action based on the stipulation shall not be granted to the stipulator, for it would not be granted if the slave had been subjected to punishment. Where, however, the slave did not live under the same roof with his master, an equitable action based on the stipulation will be granted to the creditor to recover the estimated value of the slave. 14But does this only apply to a slave who seems to have indicated or proved who committed the crime, if he did this voluntarily; or shall he also be included who, when he was accused, threw the responsibility of the crime upon another? The better opinion is, that he is entitled to the reward who voluntarily came forward with the accusation. 15Those slaves also, who otherwise would be unable to obtain their freedom, for instance, where they have been sold on condition that they will never be manumitted, can become free by an act of this kind, because it is conducive to the public welfare. 16Punishment must also be inflicted upon slaves who have been manumitted by will, just as upon other slaves. 17Torture and punishment must also be inflicted upon any slaves who, before the will of their murdered master or mistress has been opened, take to flight, and who afterwards, when the will is opened are found to have been left their freedom, just as upon other slaves. For it is perfectly just that the kindness of their masters should not stand in the way of their being avenged, and the more the slave has enjoyed their favor, the more serious punishment he deserves for his crime. 18It is provided by the Edict that where anything has been bequeathed by will by the person who is said to have been killed, no one who is aware of this shall open, read, or copy the will, before the slaves have been tortured and punishment is inflicted upon the guilty, in compliance with the Decree of the Senate; otherwise he will be guilty of bad faith. 19He is considered to have opened a will who opens it in the ordinary way, whether it is sealed, or not fastened with a cord, but merely closed. 20We must understand the term “to open”, to mean that we are forbidden to open the will in the presence of anyone, or publicly, or secretly; for every kind of opening is prohibited. 21Where anyone who did not know of the murder opens a will he should not be held liable under this Edict. 22And if he should be aware of the death of the testator, but does not open the will in bad faith, he will also not be liable, or if he does this through inexperience, or through rusticity is not aware of the existence of the Edict of the Prætor, or the Decree of the Senate. 23Where anyone does not open a will in the ordinary way, but cuts the cord with which it is tied, he will be excused, because he is not guilty of bad faith who does not open the will itself. 24Where, not the entire will, but only a portion of the same, is opened, it must be said that the person who opens it comes within the terms of the Edict, for it makes but little difference whether the entire will, or only a part of it, is opened. 25Where anyone opens a codicil, but does not open the will, he becomes liable under the Edict, because the codicil forms a part of the will. 26There is ground for the enforcement of the Edict whether the will that is opened is valid, or not. 27The same rule applies to those matters which relate to the substitution, where a male or a female minor is alleged to have been killed. 28When one person opens a will, and another reads it publicly, and a third copies it, all of those who did these things separately will be liable under the Edict. 29This Edict has reference not only to testamentary estates but also to intestate successions, in order to prevent anyone from entering upon the estate, or demanding prætorian possession of property belonging to the same, before torture has been inflicted upon the slaves, lest an heir might conceal the crime of his slaves for his own advantage. 30Scævola very properly says that anyone will transmit to his heir the right to bring prætorian actions if he should happen to die before entering upon the estate, and it should be ascertained that he did not do so because he feared to become liable under the Decree of the Senate and the Edict. 31If I should order a condition to be complied with between a certain day and the time of my death, and the heirs do not comply with it through ignorance, and, for the reason that such ignorance existed, the will could not be opened without incurring the penalty of the Decree of the Senate; relief should be granted to the heirs to enable them to fulfill the condition. 32Where any other impediment than fear of violating the Decree of the Senate exists to prevent entrance upon the estate or opening of the will, that arising from the Decree of the Senate, if there is any other, will be of no advantage to the heir; as, for instance, if the wife of the murdered man was pregnant, or was even supposed to be in that condition, and for this reason the appointed heir could not enter upon the estate.

Dig. 29,5,5Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Ne­ces­sa­rios he­redes pu­to edic­to com­pre­hen­di, si se mis­ceant he­redi­ta­ti. 1Nec bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­ti prae­tor per­mit­tit: et ego pu­to ad om­nes bo­no­rum pos­ses­sio­nes hoc edic­tum per­ti­ne­re. 2Non alias bo­na pu­bli­can­tur, quam si con­sta­bit es­se oc­ci­sum pa­trem fa­mi­lias et he­redem an­te quaes­tio­nem de fa­mi­lia ha­bi­tam sup­pli­cium­que sump­tum ad­is­se he­redi­ta­tem. 3Ubi quis in­cu­ria ne­ca­tus est vel me­di­ci in­si­diis, ad­iri qui­dem he­redi­tas pot­est, sed he­redi de­fen­sio mor­tis in­cum­bit.

Ulpianus, On the Edict, Book L. I think that necessary heirs are included in the Edict, if they interfere in the business of the estate. 1The Prætor does not permit the possession of the estate to be demanded under these circumstances; and I think that the Edict applies to all prætorian possession. 2Property belonging to an estate shall not be confiscated, unless it is established that the head of the household was killed, and that the heir entered upon the estate before the slaves were put to the question, and punished. 3Where anyone dies through neglect, or through the treachery of a physician, his estate can be entered upon; but the duty of avenging his death devolves upon the heir.

Dig. 29,5,24Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ad edic­tum. Si quis qua­si su­spec­tam he­redi­ta­tem co­ac­tus ad­it, non te­ne­tur edic­to.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Where anyone is compelled to enter upon an estate which he has reason to suspect of being insolvent, he will not be liable under the Edict.

Dig. 40,4,12Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ad edic­tum. Si quis li­ber­ta­tem sub iu­ris­iu­ran­di con­di­cio­ne re­li­que­rit, edic­to prae­to­ris lo­cus non erit, ut iu­ris­iu­ran­di con­di­cio re­mit­ta­tur, et me­ri­to: nam si quis re­mi­se­rit con­di­cio­nem li­ber­ta­tis, ip­sam li­ber­ta­tem im­pe­dit, dum com­pe­te­re ali­ter non pot­est, quam si pa­ri­tum fue­rit con­di­cio­ni. 1Pro­in­de et si le­ga­tum quis cum li­ber­ta­te ac­ce­pe­rit, non ali­ter le­ga­tum ha­be­bit, ni­si con­di­cio­ni iu­ris­iu­ran­di pa­rue­rit. 2Sed si pu­re li­ber­ta­tem ac­ce­pe­rit, le­ga­tum sub iu­ris­iu­ran­di con­di­cio­ne, pu­tat Iu­lia­nus li­bro tri­gen­si­mo pri­mo di­ges­to­rum re­mit­ti ei con­di­cio­nem iu­ris­iu­ran­di. 3Idem pu­to di­cen­dum et si li­ber­ta­ti quo­que in­iec­ta con­di­cio sit, sed tes­ta­tor eum vi­vus ma­nu­mi­se­rit: nam et hic con­di­cio le­ga­ti re­mit­te­tur.

Ulpianus, On the Edict, Book L. Where anyone leaves a slave his freedom under the condition of his taking an oath, there will be no ground for the application of the Prætorian Edict for the purpose of remitting the oath; and this is reasonable, for if anyone should remit the condition upon which the freedom of the slave depends, he will prevent the freedom itself from taking effect, as the slave cannot obtain it except by complying with the condition. 1Hence, if anyone should bequeath a slave a legacy with his freedom, the latter will not be entitled to the legacy, unless he complies with the condition of taking the oath. 2If, however, he should receive his freedom absolutely, and the legacy was granted under the condition of his taking the oath, Julianus, in the Thirty-first Book of the Digest, thinks that the condition of taking the oath should be remitted. 3Moreover, I hold that the same rule will apply where the condition was imposed upon the grant of freedom, and the testator, during his lifetime, manumitted the slave; for, in this instance, the condition on which the legacy depended is remitted.

Dig. 45,1,50Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ad edic­tum. In il­la sti­pu­la­tio­ne: ‘per te non fie­ri?’ non hoc sig­ni­fi­ca­tur ni­hil te fac­tu­rum, quo mi­nus fa­ce­re pos­sis, sed cu­ra­tu­rum, ut fa­ce­re pos­sis. 1Item sti­pu­la­tio­ne emp­tae he­redi­ta­tis: ‘quan­ta pe­cu­nia ad te per­ve­ne­rit do­lo­ve ma­lo tuo fac­tum est erit­ve, quo mi­nus per­ve­niat’ ne­mo du­bi­ta­bit quin te­n­ea­tur, qui id egit, ne quid ad se per­ve­ni­ret.

Ulpianus, On the Edict, Book L. In the following stipulation the words, “Nothing will be done by you,” do not mean that you will not do anything to prevent some act from being performed, but that you will use your utmost efforts to accomplish it. 1Again, in a stipulation having reference to the purchase of an estate, and which is in the following terms, “All the money which comes into your hands; or which you have prevented from coming into your hands; or which you may, in the future, prevent from doing so,” there is no doubt that he who has prevented anything from coming into his hands will be liable.

Dig. 48,18,3Idem li­bro quin­qua­gen­si­mo ad edic­tum. Con­sti­tu­tio­ne im­pe­ra­to­ris nos­tri et di­vi Se­ve­ri pla­cuit plu­rium ser­vum in nul­lius ca­put tor­que­ri pos­se.

The Same, On the Edict, Book LVI. It was established by a Constitution of Our Emperor and the Divine Severus that a slave belonging to several owners cannot be subjected to torture against any of them.

Dig. 50,16,197Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ad edic­tum. ‘In­di­cas­se’ est de­tu­lis­se: ‘ar­guis­se’ ac­cu­sas­se et con­vi­cis­se.

Ulpianus, On the Edict, Book L. “To inform” is to denounce, to impeach, to accuse, and to convict.