Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Ulp.cens.
De censibus lib.Ulpiani De censibus libri

De censibus libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 50,15,1Ul­pia­nus li­bro pri­mo de cen­si­bus. Scien­dum est es­se quas­dam co­lo­nias iu­ris Ita­li­ci, ut est in Sy­ria phoe­ni­ce splen­di­dis­si­ma ty­rio­rum co­lo­nia, un­de mi­hi ori­go est, no­bi­lis re­gio­ni­bus, se­rie sae­cu­lo­rum an­ti­quis­si­ma, ar­mi­po­tens, foe­de­ris quod cum Ro­ma­nis per­cus­sit te­na­cis­si­ma: huic enim di­vus Se­ve­rus et im­pe­ra­tor nos­ter ob egre­giam in rem pu­bli­cam im­pe­rium­que Ro­ma­num in­sig­nem fi­dem ius Ita­li­cum de­dit: 1Sed et Be­ry­ten­sis co­lo­nia in ea­dem pro­vin­cia Au­gus­ti be­ne­fi­ciis gra­tio­sa et (ut di­vus Ha­d­ria­nus in qua­dam ora­tio­ne ait) Au­gus­ta­na co­lo­nia, quae ius Ita­li­cum ha­bet. 2Est et He­liu­po­li­ta­na, quae a di­vo Se­ve­ro per bel­li ci­vi­lis oc­ca­sio­nem Ita­li­cae co­lo­niae rem pu­bli­cam ac­ce­pit. 3Est et Lao­di­ce­na co­lo­nia in Sy­ria Coe­le, cui di­vus Se­ve­rus ius Ita­li­cum ob bel­li ci­vi­lis me­ri­ta con­ces­sit. Pto­le­maeen­sium enim co­lo­nia, quae in­ter Phoe­ni­cen et Pa­laes­ti­nam si­ta est, ni­hil prae­ter no­men co­lo­niae ha­bet. 4Sed et Emi­se­nae ci­vi­ta­ti Phoe­ni­ces im­pe­ra­tor nos­ter ius co­lo­niae de­dit iu­ris­que Ita­li­ci eam fe­cit. 5Est et Sal­my­re­na ci­vi­tas in pro­vin­cia Phoe­ni­ce pro­pe bar­ba­ras gen­tes et na­tio­nes col­lo­ca­ta. 6In Pa­laes­ti­na duae fue­runt co­lo­niae, Cae­sa­rien­sis et Ae­lia Ca­pi­to­li­na, sed ne­utra ius Ita­li­cum ha­bet. 7Di­vus quo­que Se­ve­rus in Se­bas­te­nam ci­vi­ta­tem co­lo­niam de­du­xit. 8In Da­cia quo­que Zer­nen­sium co­lo­nia a di­vo Tra­ia­no de­duc­ta iu­ris Ita­li­ci est. 9Za­r­mi­ze­ge­tu­sa quo­que eius­dem iu­ris est: item Na­po­cen­sis co­lo­nia et Apu­len­sis et Pa­ta­vis­sen­sium vi­cus, qui a di­vo Se­ve­ro ius co­lo­niae im­pe­tra­vit. 10Est et in Bi­thy­nia Apa­me­na et in Pon­to Si­no­pen­sis. 11Est et in Ci­li­cia Se­li­nus et Tra­ia­no­po­lis.

Ulpianus, On Taxes, Book I. It should be remembered that there are certain colonies subject to the Italian Law, as, for example, the magnificent colony of Tyre, in Phoenician Syria (where I was born), the most noble of all, most ancient in point of time, warlike, and most constant in observance of the treaties which it made with the Romans. The Divine Severus and Our Emperor conferred upon it the privileges of an Italian city, on account of the extraordinary and distinguished fidelity which it always manifested in its intercourse with the Roman government. 1The colony of Berytus, in the same Province, through the favor of Augustus, bears the title of an Imperial colony (as the Divine Hadrian stated in a certain Address), and it also is subject to the Italian Law. 2The City of Heliopolis also received the title of an Italian colony from the Divine Severus, on account of services rendered during the Civil War. 3There is also the colony of Laodicea, in Cæle Syria, to which also the Divine Severus granted the Italian Law on account of its services in the Civil War. The colony of Ptolomais, which is situated between Phoenicia and Palestine, has nothing but the name of a colony. 4Our Emperor bestowed upon Emessa, a city of Phoenicia, the title and the rights of an Italian colony. 5The city of Palmyra, situated in the Province of Phoenicia, and adjoining barbarous peoples and nations, enjoys the same right. 6In Palestine there are two colonies, those of Cæsarea and Ælia Capitolina; but neither of these enjoy Italian privileges. 7The Divine Severus also conferred the title of Italian colony upon the city of Sebastena. 8The privileges of an Italian city were also conferred by the Divine Trajan upon the colony of Gyrene. 9The city of Zarmizegethusa, together with the towns of Napo, Apulia, and Padua also enjoy the same privileges bestowed by the Divine Severus. 10In Bithynia is the colony of Apameaa, and in Pontus, that of Sinope. 11The colonies of Seleucia and Trajanopolis are situated in Cilicia.

Ex libro II

Dig. 1,9,12Ul­pia­nus li­bro se­cun­do de cen­si­bus. Nup­tae prius con­su­la­ri vi­ro im­pe­tra­re so­lent a prin­ci­pe, quam­vis per­ra­ro, ut nup­tae ite­rum mi­no­ris dig­ni­ta­tis vi­ro ni­hi­lo­mi­nus in con­su­la­ri ma­neant dig­ni­ta­te: ut scio An­to­ni­num Au­gus­tum Iu­liae Ma­maeae con­so­bri­nae suae in­dul­sis­se. 1Se­na­to­res au­tem ac­ci­pien­dum est eos, qui a pa­tri­ciis et con­su­li­bus us­que ad om­nes il­lus­tres vi­ros de­scen­dunt, quia et hi so­li in se­na­tu sen­ten­tiam di­ce­re pos­sunt.

Ulpianus, On Registers of the Censor, Book II. Women married in the first place to men of consular dignity, and afterwards to men of inferior station, sometimes, though rarely, despite this obtain from the Emperor the privilege of retaining their consular rank; for I know that Antoninus Augustus favored his cousin Julia Mammæ in this respect. 1Those are to be considered persons of Senatorial rank who are descended from patricians and consuls, or any illustrious men; because these alone have the right to give their opinions in the Senate.

Dig. 50,15,3Idem li­bro se­cun­do de cen­si­bus. Ae­ta­tem in cen­sen­do sig­ni­fi­ca­re ne­ces­se est, quia qui­bus­dam ae­tas tri­buit, ne tri­bu­to one­ren­tur: vel­uti in Sy­riis a quat­tuor­de­cim an­nis mas­cu­li, a duo­de­cim fe­mi­nae us­que ad se­xa­gen­si­mum quin­tum an­num tri­bu­to ca­pi­tis ob­li­gan­tur. ae­tas au­tem spec­ta­tur cen­sen­di tem­po­re. 1Re­bus con­ces­sam im­mu­ni­ta­tem non de­be­re11Die Großausgabe liest ha­be­re statt de­be­re. in­ter­ci­de­re re­scrip­to im­pe­ra­to­ris nos­tri ad pe­li­gnia­num rec­te ex­pres­sum est: quip­pe per­so­nis qui­dem da­ta im­mu­ni­tas cum per­so­na ex­tin­gui­tur, re­bus num­quam ex­tin­gui­tur.

The Same, On Taxes, Book II. In making the assessment the ages of persons must be given, because in certain localities age prevents it; as, for instance, in Syria, males over fourteen, and females over twelve are liable to personal taxation until they are sixty-five years old. Age also must be taken into consideration at the time that the tax is imposed. 1It was very properly stated in a Rescript of Our Emperor, addressed to Pelignianus, that property to which exemption had been granted was not liable to taxation; because when such exemption is granted to persons it is extinguished at their death, but where it is granted to property, it is never extinguished.

Ex libro III

Dig. 50,15,4Idem li­bro ter­tio de cen­si­bus. For­ma cen­s­ua­li ca­ve­tur, ut agri sic in cen­sum re­fe­ran­tur. no­men fun­di cu­ius­que: et in qua ci­vi­ta­te et in quo pa­go sit: et quos duos vi­ci­nos pro­xi­mos ha­beat. et ar­vum, quod in de­cem an­nos pro­xi­mos sa­tum erit, quot iu­ge­rum sit: vi­nea quot vi­tes ha­beat: oli­vae quot iu­ge­rum et quot ar­bo­res ha­beant: pra­tum, quod in­tra de­cem an­nos pro­xi­mos sec­tum erit, quot iu­ge­rum: pas­cua quot iu­ge­rum es­se vi­dean­tur: item sil­vae cae­duae. om­nia ip­se qui de­fert aes­ti­met. 1Il­lam ae­qui­ta­tem de­bet ad­mit­te­re cen­si­tor, ut of­fi­cio eius con­gruat rele­va­ri eum, qui in pu­bli­cis ta­bu­lis de­la­to mo­do frui cer­tis ex cau­sis non pos­sit. qua­re et si agri por­tio chas­ma­te per­ie­rit, de­be­bit per cen­si­to­rem rele­va­ri. si vi­tes mor­tuae sint vel ar­bo­res arue­rint, in­iquum eum nu­me­rum in­se­ri cen­sui: quod si ex­ci­de­rit ar­bo­res vel vi­tes, ni­hi­lo mi­nus eum nu­me­rum pro­fi­te­ri iu­be­tur, qui fuit cen­sus tem­po­re, ni­si cau­sam ex­ci­den­di cen­si­to­ri pro­ba­ve­rit. 2Is ve­ro, qui agrum in alia ci­vi­ta­te ha­bet, in ea ci­vi­ta­te pro­fi­te­ri de­bet, in qua ager est: agri enim tri­bu­tum in eam ci­vi­ta­tem de­bet le­va­re, in cu­ius ter­ri­to­rio pos­si­de­tur. 3Quam­quam in qui­bus­dam be­ne­fi­cia per­so­nis da­ta im­mu­ni­ta­tis cum per­so­na ex­tin­guan­tur, ta­men cum ge­ne­ra­li­ter lo­cis aut cum ci­vi­ta­ti­bus im­mu­ni­tas sic da­ta vi­de­tur, ut ad pos­te­ros trans­mit­ta­tur. 4Si, cum ego fun­dum pos­si­de­rem, pro­fes­sus sim, pe­ti­tor au­tem eius non fue­rit pro­fes­sus, ac­tio­nem il­li ma­ne­re pla­cet. 5In ser­vis de­fe­ren­dis ob­ser­van­dum est, ut et na­tio­nes eo­rum et ae­ta­tes et of­fi­cia et ar­ti­fi­cia spe­cia­li­ter de­fe­ran­tur. 6La­cus quo­que pis­ca­to­rios et por­tus in cen­sum do­mi­nus de­bet de­fer­re. 7Sa­li­nae si quae sunt in prae­diis, et ip­sae in cen­sum de­fe­ren­dae sunt. 8Si quis in­qui­li­num vel co­lo­num non fue­rit pro­fes­sus, vin­cu­lis cen­s­ua­li­bus te­ne­tur. 9Quae post cen­sum edi­tum na­ta aut post­ea quae­si­ta sint, in­tra fi­nem ope­ris con­sum­ma­ti pro­fes­sio­ni­bus edi pos­sunt. 10Si quis ve­niam pe­tie­rit, ut cen­sum si­bi emen­da­re per­mit­ta­tur, de­in­de post hoc im­pe­tra­tum co­gno­ve­rit se non de­buis­se hoc pe­te­re, quia res emen­da­tio­nem non de­si­de­ra­bat: nul­lum ei prae­iu­di­cium ex eo quod pe­tiit, ut cen­sum emen­da­ret, fo­re sae­pis­si­me re­scrip­tum est.

The Same, On Taxes, Book III. It is provided by the law of taxation that real property must be declared in such a way that the name of each tract shall be mentioned, and in what town or district it is situated; the names of the two nearest neighbors must be given, and how much land has been tilled or sowed in the last three years; how many each tract contains; the number of vines in a vineyard; the number of jugera in an olive orchard, as well as the number of trees; where there are meadows, the quantity of hay cut from them within the last ten years, and the number of jugera they contain, as well as the number devoted to pasturage; and the same rule is applicable to timber which has been cut. He who makes such a return must give an estimate of everything. 1The tax assessor must be as just as is consistent with his duty in relieving anyone who, for some reason or other, has not been able to enjoy a certain part of his property which is recorded in the Public Registers. Therefore, where a part of his land has been swallowed up by an earthquake, he should be relieved from taxation upon it by the assessor. If his vines have died, or his trees have dried up, it is unjust that, so far as they are concerned, he should be included among persons liable to taxation. If, however, he has cut down his trees and vines, this cannot benefit him in any respect when the tax had been assessed at the time; unless he gives a satisfactory reason to the assessor for having cut them down. 2He who has land in another country must declare it in the country in which it is situated, for he should pay the tax in the territory where he holds possession. 3Although the benefit of immunity from taxation granted to certain persons is extinguished with them; still, generally speaking, where immunity is granted in this way to places, or to cities, it is transmitted to their successors. 4If I, being in possession of a tract of land which belongs to another, declare it for taxation, and the owner of it does not, it is decided that he will still be entitled to an action to recover it. 5In making returns of slaves for taxation, it must be observed that their nationality, ages, services, and trades must be specifically stated. 6The owner of any lakes, fishponds, or reservoirs must return the same to the assessor. 7Where there are any salt-pits on the land, they also must be returned for taxation. 8If anyone does not make a return for a tenant or a farmer on his land, he will be liable for his taxes. 9Any slaves or animals which have been born, or any property which has been obtained immediately after the return was made for taxation, or which subsequently has been acquired, must also be declared. 10When anyone requests permission to correct his return, and, after he has obtained consent, ascertains that he should not have made the request, because the matter does not require correction, it has frequently been stated in Rescripts that he who has asked permission to correct his return shall not be at all prejudiced by having done so.

Ex libro IV

Dig. 41,1,34Idem li­bro quar­to de cen­si­bus. He­redi­tas enim non he­redis per­so­nam, sed de­func­ti sus­ti­net, ut mul­tis ar­gu­men­tis iu­ris ci­vi­lis com­pro­ba­tum est.

The Same, On Taxes, Book IV. For an estate does not represent the person of the heir, but that of the deceased, which rule has been established by many precepts of the Civil Law.

Dig. 47,15,7Ul­pia­nus li­bro quar­to de cen­si­bus. In om­ni­bus cau­sis, prae­ter­quam in san­gui­ne, qui de­la­to­rem cor­ru­pit, ex se­na­tus con­sul­to pro vic­to ha­be­tur.

Ulpianus, On Taxes, Book IV. In all cases except those in which the shedding of blood is involved, anyone who corrupts the informer is considered as convicted, according to the Decree of the Senate.

Ex libro V

Dig. 44,7,26Idem li­bro quin­to de cen­si­bus. Om­nes poe­na­les ac­tio­nes post li­tem in­choa­tam et ad he­redes trans­eunt.

The Same, On Taxes, Book V. All penal actions pass to heirs, after judicial proceedings have been instituted.