Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Mod.resp. X
Responsorum lib.Modestini Responsorum libri

Responsorum libri

Ex libro X

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4 (2,6 %)De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5 (1,1 %)De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 31,34Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Ti­tia cum tes­ta­men­to fac­to de­ce­de­ret he­redi­bus in­sti­tu­tis Mae­via et Sem­pro­nio fi­liis suis ex ae­quis par­ti­bus, pe­tit a Mae­via, ut Sti­chum ser­vum suum ma­nu­mit­te­ret, in haec ver­ba: ‘a te au­tem, Mae­via fi­lia ca­ris­si­ma, pe­to, ut Sti­chum ser­vum tuum ma­nu­mit­tas, cum in mi­nis­te­rio tuo tot ca­pi­ta ser­vo­rum ti­bi his co­di­cil­lis le­ga­ve­ro’, nec le­ga­vit. quae­ro, quid his ver­bis re­lic­tum vi­dea­tur, cum, ut su­pra cau­tum est, duo­bus he­redi­bus in­sti­tu­tis de­func­tam tes­ta­tri­cem et man­ci­pia he­redi­ta­ria dua­rum per­so­na­rum fuis­se, et co­di­cil­lis ni­hil re­lic­tum sit de prae­stan­dis man­ci­piis nec pos­sit uti­le fi­dei­com­mis­sum pu­ta­ri, quod da­tum non sit, cum le­gas­se se di­xe­rit nec ad­ie­ce­rit le­ga­ti spe­ciem nec ab he­rede uti prae­sta­ren­tur man­ci­pia pe­tie­rit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ex ver­bis con­sul­ta­tio­ni in­ser­tis Mae­viam ne­que le­ga­ti ne­que fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem ha­be­re ne­que li­ber­ta­tem ser­vo suo da­re com­pel­li. 1Lu­cius Ti­tius in tes­ta­men­to suo ita ca­vit: ‘Ὀκταβιάνῃ Στρατονίκῃ τῇ γλυκυτάτῃ μου θυγαρτὶ χαίρειν. Βούλομαι αὐτὴν παρ’ ἑαυτῆς λαβεῖν χωρίον Γάζαν σὺν ταῖς ἐνθήκαις αὐτοῦ πάσαις. Ὀκταβιάνῳ Ἀλεξάνδρῳ τῷ γλυκυτάτῳ μου υἱῷ. Ἐξαίρετον βούλομαι αὐτὸν παρ’ ἑαυτοῦ λαβεῖν σύγκτησιν ἀγωνόφορον Κομιάνην σὺν αἷς ἔχει ἐνθήκαις πάσαισ’. quae­ro, an hu­ius­mo­di scrip­tu­ra in­te­grum prae­dium sin­gu­lis da­tum es­se vi­dea­tur an ve­ro par­tem he­redi­ta­riam dum­ta­xat con­ti­neat, cum in­uti­li­ter a se­met ip­so quem­que eo­rum quam ha­be­bat par­tem ac­ci­pe­re vo­luit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit non sic in­ter­pre­tan­dam scrip­tu­ram de qua quae­ri­tur, ut fi­dei­com­mis­sum in­uti­le fiat. item quae­ro, si in­te­grum prae­dium re­lic­tum es­se vi­dea­tur, an pre­tium por­tio­nis fra­tri et co­he­redi sol­ven­dum sit, ut hoc ip­so, quod a se­met ip­so ac­ci­pe­re prae­ce­pit, pre­tio il­la­to in­te­grum ha­be­re eum vo­lue­rit. item re­spon­dit ad so­lu­tio­nem pre­tii fi­dei­com­mis­sa­rium mi­ni­me com­pel­len­dum. 2Lu­cia Ti­tia in­tes­ta­ta mo­riens a fi­liis suis per fi­dei­com­mis­sum alie­no ser­vo do­mum re­li­quit: post mor­tem fi­lii eius idem qui he­redes cum di­vi­se­runt he­redi­ta­tem ma­tris, di­vi­se­runt et­iam do­mum, in qua di­vi­sio­ne do­mi­nus ser­vi fi­dei­com­mis­sa­rii qua­si tes­tis ad­fuit: quae­ro, an fi­dei­com­mis­si per­se­cu­tio­nem ad­quisi­tam si­bi per ser­vum eo, quod in­ter­fuit di­vi­sio­ni, amis­is­se vi­dea­tur. Mo­des­ti­nus re­spon­dit fi­dei­com­mis­sum ip­so iu­re amis­sum non es­se, quod ne re­pu­dia­ri qui­dem pot­est: sed nec per do­li ex­cep­tio­nem sum­mo­ve­tur, ni­si evi­den­ter ap­pa­rue­rit omit­ten­di fi­dei­com­mis­si cau­sa hoc eum fe­cis­se. 3Gaius Se­ius cum do­mum suam ha­be­ret et in prae­to­rio uxo­ris suae trans­tu­lis­set, quas­dam res de do­mo sua in eo­dem prae­to­rio trans­tu­lit ibi­que post mul­tos dies de­ce­dens tes­ta­men­to uxo­rem suam he­redem et alios com­plu­res re­li­quit. quo tes­ta­men­to sig­ni­fi­ca­vit ver­ba, quae in­fra scrip­ta sunt: ‘in pri­mis sciant he­redes mei nul­lam pe­cu­niam es­se pe­nes uxo­rem meam, sed nec aliud quic­quam: id­eo­que hoc no­mi­ne eam in­quie­ta­ri no­lo’. quae­ro, an ea, quae vi­vo eo in prae­to­rio uxo­ris eius trans­la­ta sunt, com­mu­ni he­redi­ta­ti vin­di­ca­ri pos­sint et an se­cun­dum ver­ba tes­ta­men­ti prae­scri­bi co­he­redi­bus pos­sit a par­te uxo­ris de­func­ti. Mo­des­ti­nus re­spon­dit, si ea, quae in do­mum seu prae­to­rium uxo­ris de­func­tus trans­tu­lit, prae­ci­pua ad eam per­ti­ne­re vo­luit, ni­hil pro­po­ni, cur vo­lun­ta­te ip­sius stan­dum non sit. ne­ces­se igi­tur ha­bet mu­lier ta­lem vo­lun­ta­tem fuis­se tes­ta­to­ris os­ten­de­re. quod ni­si fe­ce­rit, in he­redi­ta­te ma­ri­ti et haec re­ma­ne­re opor­tet. 4Si ea con­di­cio­ne li­ber­to fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est, ne a fi­liis eius re­ce­de­ret, et per tu­to­res fac­tum est, quo mi­nus con­di­cio­nem im­ple­ret, in­iquum est eum, cum sit incul­pa­tus, emo­lu­men­to fi­dei­com­mis­si ca­re­re. 5Qui in­vi­ta fi­lia de do­te ege­rat, de­ces­sit ea­dem il­la ex­he­redata, fi­lio he­rede in­sti­tu­to et ab eo fi­dei­com­mis­sum fi­liae do­tis no­mi­ne re­li­quit: quae­ro, quan­tum a fra­tre mu­lier con­se­qui de­beat. Mo­des­ti­nus re­spon­dit: quod in pri­mis est non es­se con­sump­tam de do­te ac­tio­nem mu­lie­ri, cum pa­tri suo non con­sen­se­rit, uti­que non igno­ras. sic enim res ex­pli­ca­tur, ut, si qui­dem ma­ior quan­ti­tas in do­te fuit, il­lius pe­ti­tio­ne sit tan­tum­mo­do mu­lier con­ten­ta: quod si in sum­ma do­tis no­mi­ne le­ga­ta am­plius sit quam in do­te prin­ci­pa­li, com­pen­sa­tio fiat us­que ad ean­dem sum­mam quae con­cur­rit et id tan­tum­mo­do, quod ex­ce­dit in se­quen­ti sum­ma, ex tes­ta­men­to con­se­qua­tur: non est enim ve­ri­si­mi­le pa­trem du­pli­ci prae­sta­tio­ne do­tis fi­lium eun­dem­que he­redem one­ra­re vo­luis­se, prae­ter­ea cum pu­ta­ve­rit se ef­fi­ca­ci­ter li­cet non con­sen­tien­te fi­lia in­sti­tuis­se ad­ver­sus ge­ne­rum de do­te ac­tio­nem. 6Lu­cius Ti­tius re­lic­tis duo­bus fi­liis suis he­redi­bus di­ver­si se­xus in­sti­tu­tis ad­di­dit ca­put ge­ne­ra­le, uti le­ga­ta et li­ber­ta­tes ab his he­redi­bus suis prae­sta­ren­tur: qua­dam ta­men par­te tes­ta­men­ti a fi­lio pe­tit, ut om­ne onus le­ga­to­rum in se sus­ti­ne­ret, in hunc mo­dum: ‘ea quae­cum­que in le­ga­tis re­li­qui vel da­ri prae­ce­pi, ab At­tia­no fi­lio meo et he­rede da­ri prae­sta­ri­que iu­be­bo’, de­in­de sub­ie­cit in prae­cep­tio­ne re­lin­quen­da fi­liae suae haec ver­ba: ‘Pau­li­nae fi­liae meae dul­cis­si­mae si quid me vi­vo de­di com­pa­ra­vi, si­bi ha­be­re iu­beo: cu­ius rei quaes­tio­nem fie­ri ve­to. et pe­to a te, fi­lia ca­ris­si­ma, ne ve­lis iras­ci, quod am­plio­rem sub­stan­tiam fra­tri tuo re­li­que­rim, quem scis mag­na one­ra sus­ten­ta­tu­rum et le­ga­ta quae su­pra fe­ci prae­sta­tu­rum’. quae­ro, an ex his ex­tre­mis ver­bis, qui­bus cum fi­lia sua in tes­ta­men­to pa­ter lo­cu­tus est, ef­fec­tum vi­dea­tur, ut he­redi­ta­riis ac­tio­ni­bus id est om­ni­bus fi­lium suum one­ra­ve­rit, an ve­ro iam so­lum prop­ter onus le­ga­to­rum lo­cu­tus es­se vi­dea­tur, pe­ti­tio­nes au­tem he­redi­ta­riae in utrum­que he­redem cre­di­to­ri­bus da­ri de­beant. Mo­des­ti­nus re­spon­dit, ut ac­tio­nes cre­di­to­rum fi­lius so­lus ex­ci­piat, ius­sis­se tes­ta­to­rem non pro­po­ni. 7Ti­tia cum nu­be­ret Gaio Se­io, de­dit in do­tem prae­dia et quas­dam alias res, post­ea de­ce­dens co­di­cil­lis ita ca­vit: ‘Γάιον Σέιον τὸν ἄνδρα μου παρακατατίθεμαί σοι, ὦ θύγατερ. ᾧ βούλομαι δοθῆναι εἰς βίου χρῆσιν καὶ ἐπικαρπίαν μετοχὴν κώμης Νακλήνων, ἣν ἔφθασα δεδωκυῖα εἰς προῖκα, σὺν σώμασι τοῖς ἐμφερομένοις τῇ προικί, καὶ κατὰ μηδὲν ἐνοχληθῆναι αὐτὸν περὶ τῆς προικόσ· ἔσται γὰρ μετὰ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ σὰ καὶ τῶν τέκνων σου’: prae­ter­ea alia mul­ta huic ei­dem ma­ri­to le­ga­vit, ut quam­diu vi­ve­ret ha­be­ret. quae­ro, an prop­ter haec, quae co­di­cil­lis ei ex­tra do­tem re­lic­ta sunt, pos­sit post mor­tem Gaii Se­ii ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio fi­liae et he­redi Ti­tiae com­pe­te­re et ea­rum re­rum no­mi­ne, quas in do­tem Gaius Se­ius ac­ce­pit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit: li­cet non ea ver­ba pro­po­nun­tur, ex qui­bus fi­lia tes­ta­tri­cis fi­dei­com­mis­sum a Gaio Se­io, post­quam prae­sti­te­rit quae tes­ta­men­to le­ga­ta sunt, pe­te­re pos­sit, ta­men ni­hil pro­hi­bet prop­ter vo­lun­ta­tem tes­ta­tri­cis post mor­tem Gaii Se­ii fi­dei­com­mis­sum pe­ti.

The Same, Opinions, Book X. Titia, after making a will and appointing her children Mævia and Sempronius heirs to equal shares of her estate, died, and charged Mævia to manumit her slave Stichus, in the following terms: “I ask you, my dear daughter Mævia, to manumit your slave Stichus, since I have bequeathed to you by my codicil so many slaves for your service,” but she did not actually make such a bequest. I ask, what seems to have been left by these words? For, as has been above stated the deceased testatrix, having appointed two heirs, the hereditary slaves of the estate belonged to two distinct persons, and since nothing was provided by the codicil with reference to the delivery of the slaves, the trust could not be held to be legal, where it was not really created; as where the testatrix said she made a bequest, but did not add what it consisted of, nor did she charge the heir with the delivery of the slave. Modestinus answered, as a result of the consultation, that Mævia had no right to claim either the legacy or the trust, and could not be compelled to grant freedom to her slave. 1Lucius Titius inserted the following provision into his will: “To Octaviana Stratonice, my dearest daughter, Greeting. I wish her to receive for herself the estate called Gaza, with all its appurtenances. To Octavianus Alexander, my dearest son, Greeting. I wish him to receive from himself all my unproductive lands, with their appurtenances.” I ask whether, by an instrument of this description, the testator should be considered to have given to each of his heirs an entire tract of land, or whether he merely included in the devise the shares of his estate to which they were legally entitled, as he could not properly charge each one of them with a legacy a portion of which he or she already had. Modestinus answered that the document in question should not be interpreted in such a way as to render the trust of no effect. I also ask, in case it should be decided that the land entirely belonged to one of the heirs, whether the value of the share of the brother and co-heir should be paid, because as the testator wished him to have the entire property in the land, he seemed to have prescribed the condition that the co-heir should be paid the value of his share. He answered that the beneficiary of the trust could, by no means, be compelled to pay the co-heir the value of his or her share. 2Lucia Titia, having died intestate, charged her children, by a trust, to deliver a certain house to a slave belonging to another. After her death, her children, who were also her heirs, when dividing their mother’s estate, also divided the above-mentioned house, at which division the master of the slave who was the beneficiary of the trust was present as a witness. I ask, if, for the reason that he was present at the division of the property, he should be considered to have lost the right to demand the execution of the trust, acquired by him through his slave. Modestinus answered that the trust was not annulled by operation of law, and it could not even be repudiated, nor would the master be barred by an exception on the ground of bad faith, unless it was perfectly evident that he had been present at the division of the property for the purpose of renouncing his rights under the trust. 3Gaius Seius, who had a house of his own, went to live in a villa belonging to his wife, and removed certain property to it from his own residence, and having died there a long time afterwards, left his wife and several other persons his heirs by his will, into which he inserted the following clause: “In the first place, let my heirs know that I have no money nor any other property in the hands of my wife, and therefore I do not wish her to be annoyed on this account.” I ask whether the property which, during the lifetime of the testator, was transferred to the residence of his wife, can be claimed by his estate; or, in accordance with the terms of the will, the co-heir can be prevented from sharing it with the widow of the deceased. Modestinus answered that if the testator intended the property which he had conveyed into the house of his wife to go to her, as a preferred legacy, there was nothing in the case stated to prevent his intention from being carried out; therefore, it was necessary for the woman to prove that such was the intention of the testator. If she did not do this, the property must remain a part of the estate of the husband. 4Where a trust was left to a freedman under the condition “That he should not desert my children,” and he was prevented from complying with the condition by their guardians, it is unjust that he should be deprived of the benefit of the trust since he is free from blame. 5Where a man, against the wishes of his daughter, brought suit for the recovery of her dowry, and died, and after disinheriting his daughter, appointed his son his heir, and charged him with a trust for the payment to his daughter of a sum of money instead of her dowry, I ask how much the woman is entitled to recover from her brother. Modestinus answered that, in the first place, the right of action for the recovery of the dowry is not lost by the woman, since she did not consent that her father should claim it, and was aware that he did so. Hence, the matter should be explained as follows. If a larger amount had been included in the former dowry, the woman should be content merely with her right of action; because if the sum bequeathed to her instead of the dowry was larger than the dowry itself, a deduction should be made until the sums were equal, and she could obtain under the will only the excess over and above the legacy. For it is not probable that the father would have intended to charge his son and heir with the payment of a double dowry, especially as he thought that he could properly bring an action against his son-in-law for the recovery of the dowry, even though his daughter did not give her consent. 6Lucius Titius, having left two children of different sexes, whom he appointed his heirs, added the following general provision to his will, namely, “That the legacies and grants of freedom which he left should be executed by these his heirs.” Nevertheless, in another part of his will he directed his son to sustain the entire burden of the legacies as follows, “I order that whatever I have left in my legacies or directed to be paid shall be given and delivered by Attianus, my son and heir.” He then added a preferred legacy to his daughter in the following terms: “I direct that my dear daughter, Paulina, shall have what I gave or purchased for her during my lifetime, and I forbid that any question shall be made with reference to said property; and I request you, my dear daughter, not to be offended because I have left the greater portion of my estate to your brother, as he has six great obligations to meet, and will be compelled to pay the above-mentioned legacies, which I have bequeathed.” I ask whether, by these last words which the father addressed to his daughter in his will, the result would seem to be that he charged his son with actions which could be brought against the estate, that is to say, with all of them; or whether it should be held that he only had reference to suits which could be brought by the legatee, so that actions against the estate might be granted to creditors against both the heirs. Modestinus answered that, in the case stated, it did not appear that the testator had directed that his son alone should be liable for the claims of the creditors. 7Titia, at the time that she married Gaius Seius, gave him by way of dowry certain lands and other property, and died after making the following provision by a codicil: “My daughter, I commit you to the care of my husband, Gaius Seius, whom I wish to receive the usufruct of, and a life interest in the Castle of Naclea, which I brought him as dowry, together with other property included in the dowry; and I desire that he should in no way be annoyed with reference to the dowry, for, after his death, all of this property will belong to you and your children.” In addition to this, the woman left a great deal of property to her husband to belong to him as long as he lived. I ask whether, after the death of Gaius Seius, an action based on the trust will lie in favor of the daughter and heir of Titia on account of the property which, in addition to the dowry, was left by the codicil, as well as on account of what Gaius Seius received by way of dowry. Modestinus answered that, although these words do not show that a trust was not created by which Gaius Seius was charged for the benefit of the daughter of the testatrix, after she had given him what had been bequeathed by the will; still, there is nothing to prevent an action to compel the execution of the trust, in accordance with the will of the testatrix, after the death of Gaius Seius.

Dig. 32,83Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Quod his ver­bis re­lic­tum est: ‘quid­quid ex he­redi­ta­te bo­nis­ve meis ad te per­ve­ne­rit, cum mo­rie­ris, re­sti­tuas’, fruc­tus, quos he­res vi­vus per­ce­pit, item quae fruc­tuum vi­ce sunt non venire pla­cuis­se: nec enim quic­quam pro­po­ni, ex quo de his quo­que re­sti­tuen­dis tes­ta­tri­cem ro­gas­se pro­ba­ri pot­est. 1Idem. tes­ta­tor, qui li­ber­tis fi­dei­com­mis­sum re­lin­que­bat, sub­sti­tu­tio­ne in­ter eos fac­ta ex­pres­sit, ut post mor­tem ex­tre­mi ad pos­te­ros eo­rum per­ti­ne­ret: quae­ro, cum ne­mo alius sit ni­si li­ber­tus eius qui ex­tre­mo mor­tuus est, an is ad fi­dei­com­mis­sum ad­mit­ti de­beat. re­spon­dit: pos­te­ro­rum ap­pel­la­tio­ne li­be­ros tan­tum­mo­do, non et­iam li­ber­tos eo­rum, qui­bus fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est, fi­dei­com­mis­so con­ti­ne­ri ne­qua­quam in­cer­tum est.

The Same, Opinions, Book VI. Where a legacy was left as follows, “I ask you to give to So-and-So, at the time of your death, everything belonging to my estate and my property which may come into your hands,” the crops which the heir, during the lifetime, as well as whatever took the place of the crops, were not considered to have formed a part of the legacy, for it could not be proved that the testatrix intended that her heir should be charged with the delivery of the crops. 1Where a testator left a trust for the benefit of his children, and, after substituting them for one another, desired that, after the death of the last survivor, the trust would pass to their descendants, I ask, if no one remained after the death of the last child, except his freedman, whether he ought to be admitted to the benefit of the trust. The answer was that it was perfectly evident that by the appellation his “descendants,” only his children, and not their freedmen, were included in the number of those to whom the trust was bequeathed.

Dig. 33,1,5Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘A vo­bis quo­que, ce­te­ri he­redes, pe­to, ut uxo­ri meae prae­ste­tis, quo­ad vi­ve­ret, an­nuos de­cem au­reos’. uxor su­per­vi­xit ma­ri­to quin­quen­nio et quat­tuor men­si­bus: quae­ro, an he­redi­bus eius sex­ti an­ni le­ga­tum in­te­grum de­bea­tur. Mo­des­ti­nus re­spon­dit in­te­gri sex­ti an­ni le­ga­tum de­be­ri.

Modestinus, Opinions, Book X. “I also charge my other heirs to pay to my wife ten aurei every year, as long as she lives.” The wife survived her husband five years and four months. I ask whether her heirs will be entitled to the entire legacy for the sixth year. Modestinus answers that they will be entitled to it.

Dig. 34,1,4Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Τοῖς τε ἀπελευθέροις ταῖς τε ἀπελευθέραις μου, οὓς ζῶσα ἔν τε τῇ διαθήκῃ ἔν τε τῷ κωδικίλλῳ ἠλευθέρωσα ἢ ἐλευθερώσω, δοθῆναι βούλομαι τὰ ἐν Χίοις μου χωρία, ἐπὶ τῷ καὶ ὅσα ζώσης μου ἐλάμβανον στοιχεῖσθαι αὐτοῖς κιβαρίου καὶ βεστιαρίου ὀνόματι. quae­ro, quam ha­beant sig­ni­fi­ca­tio­nem, utrum ut ex prae­diis ali­men­ta ip­si ca­piant an ve­ro ut prae­ter prae­dia et ci­ba­ria et ves­tia­ria ab he­rede per­ci­piant? et utrum pro­prie­tas an usus fruc­tus re­lic­tus est? et si pro­prie­tas re­lic­ta sit, ali­quid ta­men su­per­fluum in­ve­nia­tur in red­iti­bus, quam est in quan­ti­ta­te ci­ba­rio­rum et ves­tia­rio­rum, an ad he­redem pa­tro­nae per­ti­net? et si mor­tui ali­qui ex li­ber­tis sint, an pars eo­rum ad fi­dei­com­mis­sa­rios su­per­sti­tes per­ti­net? et an die ce­den­te fi­dei­com­mis­si mo­rien­tium li­ber­to­rum por­tio­nes ad he­redes eo­rum an tes­ta­to­ris de­cur­rant? Mo­des­ti­nus re­spon­dit: vi­den­tur mi­hi ip­sa prae­dia es­se li­ber­tis re­lic­ta, ut ple­no do­mi­nio haec ha­beant et non per so­lum usum fruc­tum et id­eo et si quid su­per­fluum in red­iti­bus quam in ci­ba­riis erit, hoc ad li­ber­tos per­ti­neat. sed et si de­ces­se­rit fi­dei­com­mis­sa­rius an­te diem fi­dei­com­mis­si ce­den­tem, pars eius ad ce­te­ros fi­dei­com­mis­sa­rios per­ti­net: post diem au­tem ce­den­tem si qui mor­tui sint, ad suos he­redes haec trans­mit­tent. 1Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to suo li­ber­tis li­ber­ta­bus­que ci­ba­ria et ves­tia­ria a li­be­ris suis eis­dem­que he­redi­bus prae­sta­ri ius­sit nul­la con­di­cio­ne ad­di­ta: quae­ro, an, si si­ne pa­tro­ni li­be­ris idem li­ber­ti agant, ci­ba­ria et ves­tia­ria ac­ci­pe­re pos­sint. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ni­hil pro­po­ni, prop­ter quod pe­ti­tio eo­rum, quae tes­ta­men­to pu­re le­ga­ta sunt, non com­pe­tat.

Modestinus, Opinions, Book X. “I desire the lands which I have in the island of Chios to be given to my freedmen and freedwomen whom, during my lifetime, I have manumitted by my will or my codicil, or whom I may manumit hereafter, in order that they may obtain from them their food and clothing, as they did while I was living.” I ask what signification these words have; do they mean that the freedmen shall themselves obtain their support from the said lands, or that they shall receive from the heir their food and clothing, in addition to what is obtained from the lands? And was the ownership or the usufruct of the lands left? If the ownership was left, and a sum greater than what is needed for the supply of food and clothing should be obtained from the income of the lands, will the excess belong to the heir of the patron? And if some of said freedmen should die, will their shares pass to the surviving beneficiaries of the trust; and if they should die after the time appointed for the trust to take effect, will their shares belong to their heirs, or will they revert to the heirs of the testator? Modestinus answered: “It seems to me that these lands, and not merely the usufruct in the same, were left to the freedmen, in order that they might have full control over them; and, therefore, if anything more than is necessary for their support is obtained from the income of said lands, this will belong to the freedman. Even if one of the beneficiaries of the trust should die before it takes effect, his share will belong to the other beneficiaries, and those who die after the trust becomes operative will transmit their shares to their heirs.” 1Lucius Titius, by his will and without imposing any condition, ordered food and clothing to be furnished to his freedmen and freedwomen by his children who were his heirs. I ask if said freedman should institute proceedings without communicating with the children of their patron, whether they can obtain their food and clothing. Modestinus answered that there was nothing in the case stated to prevent suit being brought by them, where the legacy was unconditionally bequeathed by will.

Dig. 34,3,20Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. ‘Aure­lio Sem­pro­nio fra­tri meo. ne­mi­nem mo­les­ta­ri vo­lo no­mi­ne de­bi­ti ne­que ex­ige­re ali­quid ab eo, quam­diu vi­ve­ret, ne­que de sor­te aut usu­rae no­mi­ne de­bi­ti: et ab­sol­vo ei et li­be­ro ex pig­no­ri­bus eius do­mum et pos­ses­sio­nem Ca­per­la­tam’. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ip­sum de­bi­to­rem, si con­ve­nia­tur, ex­cep­tio­ne tu­tum es­se: di­ver­sum in per­so­na he­redis eius. 1Gaius Se­ius cum ad­ole­vis­set, ac­ce­pit cu­ra­to­res Pu­blium Mae­vium et Lu­cium Sem­pro­nium. sed enim idem Gaius Se­ius in­tra le­gi­ti­mam ae­ta­tem con­sti­tu­tus cum in fa­tum con­ce­de­ret, tes­ta­men­to suo de cu­ra­to­ri­bus suis ita ca­vit: ‘quaes­tio­nem cu­ra­to­ri­bus meis ne­mo fa­ciat: rem enim ip­se trac­ta­vi’. quae­ro, an ra­tio­nem cu­rae he­redes ad­ul­ti a cu­ra­to­ri­bus pe­te­re pos­sint, cum de­func­tus, ut ex ver­bis tes­ta­men­ti ap­pa­ret, con­fes­sus sit se om­nem rem suam ad­mi­nis­tras­se. Mo­des­ti­nus re­spon­dit, si quid do­lo cu­ra­to­res fe­ce­runt aut si quae res tes­ta­to­ris pe­nes eos sunt, eo no­mi­ne con­ve­ni­ri eos pos­se.

The Same, Opinions, Book X. “To my brother Aurelius Sempronius. I do not desire that any of my debtors shall be annoyed on account of their obligations, nor that anything, either principal or interest, shall be collected from them as long as they live; and I return, free from liability and released from pledge, the house and the Carpathian land to the party interested in the same.” Modestinus gives it as his opinion that if the debtor himself should be sued, he will be protected by an exception, but that this will not be the case so far as his heir is concerned. 1When Gaius Seius was growing up, he received Publius Mævius and Lucius Sempronius as his guardians. While still under lawful age, the said Gaius Seius, being about to die, made the following provision in his will with reference to his curators: “Let no one raise any question concerning my curators, for I myself have transacted my business.” I ask whether the heirs of the minor can demand an accounting for the curatorship from the curators, since the deceased, as is apparent from the terms of his will, acknowledged that he had attended to all of his business himself. Modestinus was of the opinion that if the curators had committed any fraudulent act, or if any of the property of the testator was in their hands, suit could be brought against them on this ground.

Dig. 35,1,66Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. He­res sta­tu­li­be­rum, cui in even­tum con­di­cio­nis fi­dei­com­mis­sum re­sti­tue­re ro­ga­tus erat, ma­nu­mi­sit: quae­ro, an fi­dei­com­mis­sum ei prae­sta­re de­beat. He­ren­nius Mo­des­ti­nus re­spon­dit, quam­quam sta­tu­li­be­rum he­res ma­nu­mi­se­rit, ta­men fi­dei­com­mis­sum, quod sub iis­dem con­di­cio­ni­bus re­lic­tum ei de­bet, ita prae­sta­re co­gi­tur, si con­di­cio­nes im­ple­tas es­se prae­sta­bit aut per eum ste­tit, quo mi­nus im­plean­tur.

Modestinus, Opinions, Book X. An heir manumitted a slave whom he was ordered to set free on the fulfillment of a condition, and who was also made the beneficiary of a trust. I ask whether the heir was obliged to pay him what was left him under the trust. Herennius Modestinus answered that, although the heir had manumitted the slave absolutely, he must, nevertheless, pay him what he was entitled to by virtue of the trust which had been left to him under the same conditions, provided that the slave could show that the conditions had been complied with, or that it was the fault of the heir that this had not been done.

Dig. 40,4,44Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Mae­via de­ce­dens ser­vis suis no­mi­ne Sac­co et Eu­ty­chiae et Ire­nae sub con­di­cio­ne li­ber­ta­tem re­li­quit his ver­bis: ‘Sac­cus ser­vus meus et Eu­ty­chia et Ire­ne an­cil­lae meae om­nes sub hac con­di­cio­ne li­be­ri sun­to, ut mo­nu­men­to meo al­ter­nis men­si­bus lu­cer­nam ac­cen­dant et sol­lem­nia mor­tis per­agant’: quae­ro, cum ad­si­duo mo­nu­men­to Mae­viae Sac­cus et Eu­ty­chia et Ire­ne non ad­sint, an li­be­ri es­se pos­sunt. Mo­des­ti­nus re­spon­dit ne­que con­tex­tum ver­bo­rum to­tius scrip­tu­rae ne­que men­tem tes­ta­tri­cis eam es­se, ut li­ber­tas sub con­di­cio­ne sus­pen­sa sit, cum li­be­ros eos mo­nu­men­to ad­es­se vo­luit: of­fi­cio ta­men iu­di­cis eos es­se com­pel­len­dos tes­ta­tri­cis ius­sio­ni pa­re­re.

The Same, Opinions, Book X. Mævia, at the time of her death, bequeathed freedom to her slaves named Saccus, Eutychia, and Hirena, conditionally, in the following terms: “Let my male slave, Saccus, and my female slaves, Eutychia and Hirena, be free, under the following condition, namely, that they burn a lamp on my tomb every other month, and celebrate funeral rites there.” As the said slaves did not regularly visit the tomb of Mævia, I ask whether they would be free. Modestinus answered that neither the wording of the entire clause nor the intention of the testatrix indicated that the freedom of the slaves should be suspended under a condition, as she desired them to visit her tomb as persons who were free; but that it was, nevertheless, the duty of the judge to compel them to obey the order of the testatrix.

Dig. 40,5,14Idem li­bro de­ci­mo re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius tes­ta­men­to fac­to Se­iam uxo­rem suam, item Ti­tiam fi­liam com­mu­nem ae­quis por­tio­ni­bus scrip­sit he­redes. item alio ca­pi­te: ‘Ero­tem ser­vum meum, qui et Psyl­lus vo­ca­tur, li­be­rum es­se vo­lo, si uxo­ri meae pla­ceat’. cum ita­que Se­ia uxor Lu­cii Ti­tii abs­ti­nue­rit ab ea­dem he­redi­ta­te et ex sub­sti­tu­tio­ne por­tio eius ad Ti­tiam fi­liam per­ve­ne­rit, quae­ro, an Ero­ti, qui et Psyl­lus vo­ca­tur, ex his ver­bis su­pra scrip­tis li­ber­tas com­pe­tit. Mo­des­ti­nus Ero­ti, quod uxor tes­ta­to­ris he­redi­ta­te se abs­ti­nuit, non ob­es­se re­spon­dit. item quae­ro, an Se­ia uxor, quae se he­redi­ta­te abs­ti­nuit, pe­ten­ti Ero­ti li­ber­ta­tem ius­te con­tra­di­ce­re pos­sit. Mo­des­ti­nus re­spon­dit Se­iae dis­sen­sum nul­lius es­se mo­men­ti.

The Same, Opinions, Book X. Lucius Titius, having made a will, appointed Seia, his wife, and Titia, their common daughter, heirs to equal shares of his estate. In another place he said, “I desire my slave, Eros, who is also called Psyllus, to be free, if my wife consents.” Therefore, as Seia, the wife of Lucius Titius, refused to accept her share of the estate, which went to her daughter Titia, under the substitution, I ask whether Eros, who was also called Psyllus, will be entitled to his freedom by virtue of the above-mentioned clause. Modestinus answered that the rights of Eros were not prejudiced, because the wife of the testator declined to accept the estate. I also ask whether his wife, Seia, who did not enter upon the estate, could legally oppose Eros when he demanded his freedom? Modestinus answered that Seia’s refusal of consent would be of no force or effect.