De poenis libri
Ex libro I
Dig. 2,4,25Modestinus libro primo de poenis. Si sine venia edicti impetrata libertus patronum in ius vocaverit, ex querella patroni vel supradictam poenam, id est quinquaginta aureos dat vel a praefecto urbi quasi inofficiosus castigatur, si inopia dinoscitur laborare.
Modestinus, On Punishments, Book I. Where a freedman has summoned his patron to court without permission being granted under the Edict, on complaint of the patron he will be liable for the above-mentioned penalty, that is to say, for fifty aurei; or he may be chastised by the Prefect of the City, as lacking in respect, if it is ascertained that he has no property.
Dig. 40,12,21Modestinus libro primo de poenis. utique eius duplum, quod propter emptionem vel dedit vel obligatus est. secundum quae id, quod alter eorum solverit, nihil ad exonerandum alterum pertinebit, quia placuit hanc actionem poenalem esse. et ideo post annum non datur nec cum successoribus, cum sit poenalis, agetur. 1Actionem, quae ex hoc edicto oritur, manumissione non extingui rectissime dicetur, quia verum est auctorem conveniri non posse, post quem ad eum, qui ad libertatem proclamavit, perveniebatur.
Modestinus, Concerning Penalties, Book I. Therefore, double the amount of what the purchaser either paid, or bound himself for with reference to the sale, will be due. According to this, whatever either of the parties may pay will not operate to release the other; because it has been decided that this action is a penal one. Hence, it is not granted after the lapse of a year, nor can it be brought against the successors of the person liable to it, as it is a penal action. 1Therefore, the action which arises from this Edict may, very properly, be said not to be extinguished by manumission, because it is true that the vendor cannot be sued after legal measures have been taken against him who demanded his freedom.
Dig. 48,10,32Modestinus libro primo de poenis. Hodie qui edicta proposita dolo malo corrumpunt, falsi poena plectuntur. 1Si venditor mensuras publice probatas vini, frumenti vel cuiuslibet rei, aut emptor corruperit dolove malo fraudem fecerit: quanti ea res est, eius dupli condemnatur: decretoque divi Hadriani praeceptum est in insulam eos relegari, qui pondera aut mensuras falsassent.
Modestinus, On Punishments, Book I. At present, those who fraudulently alter any Edicts which have been promulgated are punished with the penalty of forgery. 1If a vendor or a purchaser changes any measures used for wine, grain, or anything of this kind which have been publicly approved, or, with malicious intent, commits any other fraudulent act, he shall be condemned to pay double the value of the property; and it was provided by a Decree of the Divine Hadrian that those who used false weights or measures should be relegated to an island.
Dig. 48,19,30Modestinus libro primo de poenis. Si quis aliquid fecerit, quo leves hominum animi superstitione numinis terrentur, divus Marcus huiusmodi homines in insulam relegari rescripsit.
Modestinus, On Penalties, Book I. If anyone should do something by which weak-minded persons are terrified through superstition, the Divine Marcus stated in a Rescript that men of this kind should be relegated to an island.
Ex libro II
Dig. 39,4,6Modestinus libro secundo de poenis. Si multi publicani sint, qui illicite quid exegerunt, non multiplicatur dupli actio, sed omnes partes praestabunt et quod ab alio praestari non potest, ab altero exigetur, sicut divus Severus et Antoninus rescripserunt: nam inter criminis reos et fraudis participes multum esse constituerunt.
Modestinus, On Penalties, Book II. Where several farmers of the revenue have unlawfully exacted something, the action to recover double damages is not multiplied, but all of them must pay their shares, and what cannot be paid by one shall be collected from another, as the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript; for they held that there was a great difference between persons who perpetrated a crime, and those who participated in the commission of a fraud.
Dig. 48,2,20Modestinus libro secundo de poenis. Ex iudiciorum publicorum admissis non alias transeunt adversus heredes poenae bonorum ademptionis, quam si lis contestata et condemnatio fuerit secuta, excepto repetundarum et maiestatis iudicio, quae etiam mortuis reis, cum quibus nihil actum est, adhuc exerceri placuit, ut bona eorum fisco vindicentur: adeo ut divus Severus et Antoninus rescripserunt, ex quo quis aliquod ex his causis crimen contraxit, nihil ex bonis suis alienare aut manumittere eum posse. ex ceteris vero delictis poena incipere ab herede ita demum potest, si vivo reo accusatio mota est, licet non fuit condemnatio secuta.
Modestinus, On Penalties, Book II. Penalties involving the loss of property as the result of criminal prosecutions do not pass to the heirs, unless issue has been joined and conviction has followed; except in the cases of extortion and treason, which it has been decided can still be prosecuted even after the death of the defendants, against whom no proceedings previously had been taken, in order that their property might be confiscated to the Treasury; with reference to which the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that after anyone had committed such a crime, he could neither alienate any of his property, nor manumit any of his slaves. But so far as other offences were concerned, the penalty could begin to be inflicted upon the heir only where the accusation had been made during the lifetime of the guilty party, even though conviction did not follow.
Dig. 48,7,8Modestinus libro secundo de poenis. Si creditor sine auctoritate iudicis res debitoris occupet, hac lege tenetur et tertia parte bonorum multatur et infamis fit.
Modestinus, On Punishments, Book II. Where a creditor, without judicial authority, seizes the property of his debtor, he is liable under this law, will be fined a third part of his property, and will become infamous.
Dig. 48,13,15Modestinus libro secundo de poenis. Is, qui praedam ab hostibus captam subripuit, lege peculatus tenetur et in quadruplum damnatur.
Modestinus, On Punishments, Book II. He who steals booty taken from the enemy is liable under the law relating to peculation, and shall be sentenced to pay quadruple damages.
Dig. 48,14,1Modestinus libro secundo de poenis. Haec lex in urbe hodie cessat, quia ad curam principis magistratuum creatio pertinet, non ad populi favorem. 1Quod si in municipio contra hanc legem magistratum aut sacerdotium quis petierit, per senatus consultum centum aureis cum infamia punitur. 2Qua lege damnatus si alium convicerit, in integrum restituitur, non tamen pecuniam recipit. 3Item is, qui novum vectigal instituerit, ex senatus consulto hac poena plectitur. 4Et si qui reus vel accusator domum iudicis ingrediatur, per legem Iuliam iudiciariam in legem ambitus committit, id est aureorum centum fisco inferre iubetur.
Modestinus, On Punishments, Book II. This law is not at present in force at Rome, because the creation of magistrates is part of the duty of the Emperor, and does not depend upon the favor of the people. 1If anyone in a municipality should violate this law by soliciting either a political or a sacerdotal office, he is by a Decree of the Senate punished by a fine of a hundred aurei, and infamy. 2If anyone condemned under this law convicts another, he shall be entirely restored to his rights, but his money will not be returned. 3Likewise, he who establishes a new tax is liable to this penalty by the Decree of the Senate. 4If either an accused person, or an accuser, enters the house of his judge, he commits an unlawful act according to the Julian Law relating to Judges; that is to say, he will be ordered to pay a hundred aurei to the Treasury.
Dig. 49,14,17Modestinus libro secundo de poenis. In summa sciendum est omnium fiscalium poenarum petitionem creditoribus postponi.
No translation given.
Ex libro III
Dig. 47,20,4Modestinus libro tertio de poenis. De periurio, si sua pignora esse quis in instrumento iuravit, crimen stellionatus fit, et ideo ad tempus exulat.
Modestinus, On Punishments, Book III. When anyone swears in a written instrument that property pledged belongs to him, thereby committing perjury, it becomes Stellionatus, and therefore the culprit should be sent into temporary exile.
Dig. 48,1,12Modestinus libro tertio de poenis. Custodias auditurus tam clarissimos viros quam patronos causarum, si omnes in civitate provinciae quam regit agunt, adhibere debet. 1Et feriatis diebus custodias audiri posse rescriptum est, ita ut innoxios dimittat et nocentes, qui duriorem animadversionem indigent, differat.
Modestinus, On Punishments, Book III. The magistrate who is about to hear the cases of prisoners should invoke the aid of the most illustrious citizens, as well as of the most eminent advocates, if they all reside in the principal city of the province where he exercises jurisdiction. 1It is provided by a rescript that prisoners can be examined even on feast days, so that he may dismiss such as are innocent, and continue the cases of those who are guilty, and deserve severe punishment.
Dig. 48,8,16Modestinus libro tertio de poenis. Qui caedem admiserunt sponte dolove malo, in honore aliquo positi deportari solent, qui secundo gradu sunt, capite puniuntur. facilius hoc in decuriones fieri potest, sic tamen, ut consulto prius principe et iubente id fiat: nisi forte tumultus aliter sedari non possit.
Modestinus, On Punishments, Book III. Those who voluntarily or maliciously commit murder are usually deported, if they are of high rank; but if they are of inferior station they are punished with death. This, however, is more excusable in decurions, where they have previously consulted the Emperor, and acted by his order; unless the tumult could not otherwise have been suppressed.
Dig. 48,10,33Idem libro tertio de poenis. Si quis falsis constitutionibus nullo auctore habito utitur, lege Cornelia aqua et igni ei interdicitur.
The Same, On Punishments, Book III. If anyone should make use of forged constitutions, without giving any authority for doing so, he will be forbidden the use of water and fire under the Cornelian Law.
Dig. 48,18,16Modestinus libro tertio de poenis. Repeti posse quaestionem divi fratres rescripserunt. 1Is, qui de se confessus est, in caput aliorum non torquebitur, ut divus Pius rescripsit.
Modestinus, On Punishments, Book III. The Divine Brothers stated in a Rescript that torture could be repeated. 1The Divine Pius stated in a Rescript that one who has made a confession implicating himself, shall not be tortured to obtain evidence against others.
Dig. 48,19,31Idem libro tertio de poenis. Ad bestias damnatos favore populi praeses dimittere non debet: sed si eius roboris vel artificii sint, ut digne populo Romano exhiberi possint, principem consulere debet. 1Ex provincia autem in provinciam transduci damnatos sine permissu principis non licere divus Severus et Antoninus rescripserunt.
The Same, On Punishments, Book III. The Governor should not, in order to obtain the favor of the people, discharge persons who have been condemned to be thrown to wild beasts. If, however, the culprits have strength or skill worthy of being used for the benefit of the Roman people, he should consult the Emperor. 1The Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript, that it was not permitted to transfer persons who have been sentenced, from one province to another, without the consent of the Emperor.
Ex libro IV
Dig. 48,3,14Herennius Modestinus libro quarto de poenis. Non est facile tironi custodia credenda: nam ea prodita is culpae reus est, qui eam ei commisit. 1Nec uni, sed duobus custodia committenda est. 2Qui si neglegentia amiserint, pro modo culpae vel castigantur vel militiam mutant: quod si levis persona custodiae fuit, castigati restituuntur. nam si miseratione custodiam quis dimiserit, militiam mutat: fraudulenter autem si fuerit versatus in dimittenda custodia, vel capite punitur vel in extremum gradum militiae datur. interdum venia datur: nam cum custodia cum altero custode simul fugisset, alteri venia data est. 3Sed si se custodia interfecerit vel praecipitaverit, militi culpae adscribitur, id est castigabitur. 4Quod si ipse custos custodiam interfecerit, homicidii reus est: 5Ergo si casu custodia defuncta dicatur, testationibus id probandum est et sic venia dabitur. 6Solet praeterea amissa culpa custodia, si tamen intersit eam adprehendi, tempus causa cognita militi dari ad eam requirendam, applicito ei alio milite. 7Quod si fugitivum domino reddendum prodiderit, si facultates habeat, domino pretium reddere iuberi Saturninus probat.
Herennius Modestinus, On Punishments, Book IV. A prisoner should not readily be entrusted to a new recruit, for if he escapes, he who committed the prisoner to his care will be to blame. 1The custody of a prisoner should not be committed to one, but to two guards. 2Those who have lost their prisoners through negligence are either punished in proportion to their fault, or are reduced in rank. If the prisoner was of little importance, after the soldiers have been chastised, they shall be restored to their positions; but if anyone releases a prisoner through compassion, he will lose his rank in the army. If, however, he was guilty of fraud in letting him go, he is either punished with death, or degraded to the lowest place in the service. Sometimes he is pardoned, for when a prisoner flees with one of his guards, pardon is granted to the other. 3If the prisoner should kill himself, or precipitate himself from a height, the soldier will be to blame, that is to say, he will be punished. 4If the guard himself should kill the prisoner, he will be guilty of homicide. 5Therefore, if it is alleged that the prisoner died as the result of an accident, this must be proved by witnesses, and then the guard will be pardoned. 6In addition to this, when the prisoner escaped through the fault of his guard, if the latter still has an interest in apprehending him, it is customary, after proper cause is shown, for a certain time to be given him to look for the fugitive, after having taken another soldier with him. 7Where a fugitive slave, who should have been restored to his master, is allowed to escape, if the person to blame has the means to do so, Saturninus says he must pay the value of the slave to his master.
Dig. 49,16,3Modestinus libro quarto de poenis. Desertorem auditum ad suum ducem cum elogio praeses mittet, praeterquam si quid gravius ille desertor in ea provincia, in qua repertus est, admiserit: ibi enim eum plecti poena debere, ubi facinus admissum est, divi Severus et Antoninus rescripserunt. 1Poenae militum huiuscemodi sunt: castigatio, pecuniaria multa, munerum indictio, militiae mutatio, gradus deiectio, ignominiosa missio. nam in metallum aut in opus metalli non dabuntur nec torquentur. 2Emansor est, qui diu vagatus ad castra regreditur. 3Desertor est, qui per prolixum tempus vagatus reducitur. 4Is, qui exploratione emanet hostibus insistentibus aut qui a fossato recedit, capite puniendus est. 5Qui stationis munus relinquit, plus quam emansor est: itaque pro modo delicti aut castigatur aut gradu militiae deicitur. 6Si praesidis vel cuiusvis praepositi ab excubatione quis desistat, peccatum desertionis subibit. 7Si ad diem commeatus quis non veniat, perinde in eum statuendum est, ac si emansisset vel deseruisset, pro numero temporis, facta prius copia docendi, num forte casibus quibusdam detentus sit, propter quos venia dignus videatur. 8Qui militiae tempus in desertione implevit, emerito privatur. 9Si plures simul primo deseruerint, deinde intra certum tempus reversi sint, gradu pulsi in diversa loca distribuendi sunt. sed tironibus parcendum est: qui si iterato hoc admiserint, poena competenti adficiuntur. 10Is, qui ad hostem confugit et rediit, torquebitur ad bestiasque vel in furcam damnabitur, quamvis milites nihil eorum patiantur. 11Et is, qui volens transfugere adprehensus est, capite punitur. 12Sed si ex improviso, dum iter quis facit, capitur ab hostibus, inspecto vitae eius praecedentis actu venia ei dabitur, et, si expleto tempore militiae redeat, ut veteranus restituetur et emerita accipiet. 13Miles, qui in bello arma amisit vel alienavit, capite punitur: humane militiam mutat. 14Qui aliena arma subripuit, gradu militiae pellendus est. 15In bello qui rem a duce prohibitam fecit aut mandata non servavit, capite punitur, etiamsi res bene gesserit. 16Sed qui agmen excessit, ex causa vel fustibus caeditur vel mutare militiam solet. 17Nec non et si vallum quis transcendat aut per murum castra ingrediatur, capite punitur. 18Si vero quis fossam transiluit, militia reicitur. 19Qui seditionem atrocem militum concitavit, capite punitur: 20Si intra vociferationem aut levem querellam seditio mota est, tunc gradu militia deicitur. 21Et cum multi milites in aliquod flagitium conspirent vel si legio deficiat, avocari militia solent. 22Qui praepositum suum protegere noluerunt vel deseruerunt, occiso eo capite puniuntur.
Modestinus, Concerning Punishments, Book IV. The Governor of a province shall send back a deserter to his own commander, after he has been heard, with a report, unless the deserter has committed some serious offence in the province in which he was found; for the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that the penalty should be inflicted upon him in the place where he perpetrated the crime. 1Military punishments are of the following kinds: namely, castigation, fines, the imposition of additional duties, transfer to another branch of the service, degradation from rank, and dishonorable discharge; for soldiers are neither condemned to labor in the mines nor subjected to torture. 2A vagabond is one who having wandered for a long time, voluntarily returns to the camp. 3A deserter is one who, after having been absent for some time, is brought back. 4He who leaves the army for the purpose of scouting in the presence of the enemy, or who goes beyond the ditch surrounding the camp, shall be punished with death. 5He who abandons the post to which he has been assigned commits a greater offence than a vagabond; and he is therefore either punished in proportion to the gravity of his crime, or is deprived of his rank. 6He who leaves while performing the duty of sentinel for the Governor of a province, or any commander whomsoever, is guilty of the crime of desertion. 7When a soldier does not return on the day when his furlough expires, he must be treated as if he had wandered away, or deserted, according to the time he has been absent. He should, however, be given the opportunity of showing that he has been detained by accident, on acount of which he may appear to be excusable. 8Anyone who remains a deserter for the entire time of his service is deprived of the privileges of a veteran. 9If several soldiers desert simultaneously, and return within a certain time; after having been reduced in rank, they shall be distributed in different places, but indulgence should be shown to new recruits. If, however, they repeat the offence, they shall undergo the prescribed punishment. 10He who escapes to the enemy and returns shall be tortured, and sentenced to be thrown to wild beasts, or to the gallows, although soldiers are not liable to either of these penalties. 11He who, intending to escape, is caught, is punished with death. 12But where a soldier is captured by the enemy unexpectedly, while he is on a journey, he shall be granted pardon after the conduct of his former life has been investigated; and if he returns to the army after his term of service has expired, he shall be restored as a veteran, and shall be entitled to the privileges which veterans enjoy. 13A soldier who has lost his arms in time of war, or has sold them, is punished with death, and it is only through indulgence that he may be transferred to another branch of the service. 14Anyone who steals the arms of another should be degraded from his rank in the army. 15He who, in time of war, does something which has been forbidden by his commander, or does not obey his orders, is punished with death; even if the transaction was brought to a successful conclusion. 16He, however, who leaves the ranks, shall, according to circumstances, be beaten with rods, or compelled to change his branch of the service. 17When anyone crosses the intrenchments of the camp, or returns to it by the wall, he is punished with death. 18Anyone who leaps over the ditch shall be dismissed from the army. 19He who excites a violent sedition among the soldiers is punished with death. 20Where a tumult attended with clamor or moderate complaints arises, the soldier will then be degraded from his rank. 21When several soldiers conspire to commit some crime, or where a legion revolts, it is customary for them to be disbanded. 22Those who refuse to protect their commander, or abandon him, are punished with death if he should be killed.