Pandectarum libri
Ex libro XII
Dig. 38,10,4Modestinus libro duodecimo pandectarum. Non facile autem, quod ad nostrum ius attinet, cum de naturale cognatione quaeritur, septimum gradum quis excedit, quatenus ultra eum fere gradum rerum natura cognatorum vitam consistere non patitur. 1Cognati ab eo dici putantur, quod quasi una communiterve nati vel ab eodem orti progenitive sint. 2Cognationis substantia bifariam apud Romanos intellegitur: nam quaedam cognationes iure civili, quaedam naturali conectuntur, nonnumquam utroque iure concurrente et naturali et civili copulatur cognatio. et quidem naturalis cognatio per se sine civili cognatione intellegitur quae per feminas descendit, quae vulgo liberos peperit. civilis autem per se, quae etiam legitima dicitur, sine iure naturali cognatio consistit per adoptionem. utroque iure consistit cognatio, cum iustis nuptiis contractis copulatur. sed naturalis quidem cognatio hoc ipso nomine appellatur: civilis autem cognatio licet ipsa quoque per se plenissime hoc nomine vocetur, proprie tamen adgnatio vocatur, videlicet quae per mares contingit. 3Sed quoniam quaedam iura inter adfines quoque versantur, non alienum est hoc loco de adfinibus quoque breviter disserere. adfines sunt viri et uxoris cognati, dicti ab eo, quod duae cognationes, quae diversae inter se sunt, per nuptias copulantur et altera ad alterius cognationis finem accedit: namque coniungendae adfinitatis causa fit ex nuptiis. 4Nomina vero eorum haec sunt: socer socrus, gener nurus, noverca vitricus, privignus privigna. 5Gradus autem adfinitati nulli sunt. 6Et quidem viri pater uxorisque socer, mater autem eorum socrus appellatur, cum apud Graecos proprie viri pater ἑκυρός, mater vero ἑκυρὰ vocitetur, uxoris autem pater πενθερὸς et mater πενθερὰ vocatur. filii autem uxor nurus, filiae vero vir gener appellatur. uxor liberis ex alia uxore natis noverca dicitur, matris vir ex alio viro natis vitricus appellatur: eorum uterque natos aliunde privignos privignasque vocant. potest etiam sic definiri. socer est uxoris meae pater, ego illius sum gener: socer magnus dicitur uxoris meae avus, ego illius sum progener: et retro pater meus uxoris meae socer est, haec illi nurus: et avus meus uxoris meae socer magnus est, illa illi pronurus. item prosocrus mihi uxoris meae avia est, ego illius sum progener: et retro mater mea uxoris meae socrus est, illa huic nurus: et avia mea uxoris meae socrus magna est et uxor mea illi pronurus est. privignus est uxoris meae filius ex alio viro natus, ego illi sum vitricus: et in contrarium uxor mea liberis, quos ex alia uxore habeo, noverca dicitur, liberi mei illi privigni. viri frater levir. is apud Graecos δαήρ appellatur, ut est apud Homerum relatum: sic enim Helena ad Hectorem dicit: δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης. viri soror glos dicitur, apud Graecos γάλως. duorum fratrum uxores ianitrices dicuntur, apud Graecos εἰνάτερες. quod uno versu idem Homerus significat: ἠέ τινες γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων. 7Hos itaque inter se, quod adfinitatis causa parentium liberorumque loco habentur, matrimonio copulari nefas est. 8Sciendum est neque cognationem neque adfinitatem esse posse, nisi nuptiae non interdictae sint, ex quibus adfinitas coniungitur. 9Libertini libertinaeque inter se adfines esse possunt. 10In adoptionem datus aut emancipatus quascumque cognationes adfinitatesque habuit, retinet, adgnationis iura perdit. sed in eam familiam, ad quam per adoptionem venit, nemo est illi cognatus praeter patrem eosve, quibus adgnascitur: adfinis autem ei omnino in ea familia nemo est. 11Is cui aqua et igni interdictum est aut aliquo modo capite deminutus est ita, ut libertatem et civitatem amitteret, et cognationes et adfinitates omnes, quas ante habuit, amittit.
Modestinus, Pandects, Book XII. So far as our law is concerned, it is not easy to go beyond the seventh degree, when a question arises with reference to natural relationship, as nature hardly permits the existence of cognates to extend beyond that degree. 1The term “cognates” is thought to be derived from the fact that relatives are descended from one ancestor, or have a common origin or birth. 2Relationship among the Romans is understood to be two fold, for some connections are derived from the Civil and others from Natural Law, and sometimes both coincide, so that the relationship by the Natural and the Civil Law is united. And, indeed, a natural connection can be understood to exist without the civil one, and this applies to a woman who has illegitimate children. Civil relationship, however, which is said to be legal, arises through adoption without Natural Law. Relationship exists under both laws when a union is made by marriage lawfully contracted. Natural relationship is designated by the term cognation; but civil relationship, although it may very properly be designated by the same name, is more accurately styled agnation, which has reference to relationship derived through males. 3As certain special rights exist with reference to persons connected by affinity, it is not foreign to the subject to briefly discuss this connection. Persons related by affinity are the cognates of husband and wife, so called for the reason that two relationships, differing from one another, are joined by marriage, and one is transferred to the other. For affinity is derived from marriage. 4The following are the terms of affinity, father-in-law, mother-in-law, son-in-law, daughter-in-law, stepfather, stepmother, stepson, and stepdaughter. 5There are no degrees of affinity. 6The father of the husband or the wife, is called the father-in-law, and the mother of either of them is called the mother-in-law. Among the Greeks the father of the husband was called hekuros and the mother hekura, the father of the wife was called penveros and the mother penvera. The wife of the son is called the daughter-in-law, the husband of a daughter the son-in-law. A second wife is called the stepmother of children born of a former one; the husband of a mother having children by a former husband is called the stepfather, and children born of either of them are designated stepsons, and stepdaughters; a father-in-law may also be denned as the father of my wife, and I am his son-in-law. The grandfather of my wife is called my grandfather-in-law, and I am his grandson-in-law; on the other hand, my father is the father-in-law of my wife, and she is his daughter-in-law, and my grandfather is her grandfather-in-law, and she is his granddaughter-in-law; likewise, the grandmother of my wife is my grandmother-in-law, and I am her grandson-in-law; and my mother is the mother-in-law of my wife, and she is her daughter-in-law; and my grandmother is her grandmother-in-law, and my wife is her granddaughter-in-law. The stepson of my wife is the son of her former husband, and I am his stepfather; on the other hand, my wife is said to be the stepmother of children whom I have by a former wife, and my children are her stepchildren. The brother of a husband is the brother-in-law of his wife, and is called by the Greeks dayr, as is stated by Homer. The sister of the husband is a sister-in-law of the wife called by the Greeks galos. The wives of two brothers are called sisters-in-law, designated among the Greeks as einateres, which Homer also mentions. 7It is wrong for such persons to contract marriage reciprocally for the reason that, on account of their affinity, they bear the relation of parents and children to one another. 8It must be remembered that neither cognation nor affinity can exist unless the marriage which gives rise to affinity is not forbidden by law. 9Freedmen and freedwomen can become connected with one another by affinity. 10A child given in adoption, or emancipated, retains all the relationship by cognation and affinity which he formerly possessed, but he loses the rights of agnation. But with reference to the family into which he came by adoption, no one is his cognate except his adoptive father, and those to whom he becomes the agnate. No one belonging to the adoptive family is related to him by affinity. 11Anyone who has been interdicted from fire and water, or has lost his civil rights in any way, so as to have forfeited his freedom and his citizenship, also loses all his connections of cognation and affinity which he previously had.
Dig. 48,4,7Modestinus libro duodecimo pandectarum. Famosi, qui ius accusandi non habent, sine ulla dubitatione admittuntur ad hanc accusationem. 1Sed et milites, qui causas alias defendere non possunt: nam qui pro pace excubant, magis magisque ad hanc accusationem admittendi sunt. 2Servi quoque deferentes audiuntur et quidem dominos suos: et liberti patronos. 3Hoc tamen crimen iudicibus non in occasione ob principalis maiestatis venerationem habendum est, sed in veritate: nam et personam spectandam esse, an potuerit facere, et an ante quid fecerit et an cogitaverit et an sanae mentis fuerit. nec lubricum linguae ad poenam facile trahendum est: quamquam enim temerarii digni poena sint, tamen ut insanis illis parcendum est, si non tale sit delictum, quod vel ex scriptura legis descendit vel ad exemplum legis vindicandum est. 4Crimen maiestatis facto vel violatis statuis vel imaginibus maxime exacerbatur in milites.
Modestinus, Pandects, Book XII. Persons who are infamous and have no right to bring an accusation are undoubtedly permitted to bring this one. 1Soldiers, also, who cannot defend other causes, can act in this proceeding; for as they guard the peace, they, much more than others, should be permitted to bring this accusation. 2Slaves, also, should be heard as accusers in cases of this kind, even against their masters, as well as freedmen against their patrons. 3This accusation, however, should not be considered by judges as affording an opportunity to show their veneration for the majesty of the Emperor, for this should only be done where the charge is true; for the personal character of the accused should be taken in account, and whether he could have committed the offence, as well as whether he had previously done or planned anything of the same nature, and also if he was of sane mind, for a slip of the tongue ought not inconsiderately be held as deserving of punishment. For, although rash persons ought to be punished, still, they should be excused, just as lunatics are, when the offence is not included in the strict terms of the law; or if it should be punished, as resembling one specified by the law. 4The crime of lese majesty committed by defacing statues or portraits is much worse when perpetrated by soldiers.
Dig. 48,8,13Idem libro duodecimo pandectarum. Ex senatus consulto eius legis poena damnari iubetur, qui mala sacrificia fecerit habuerit.
Dig. 48,9,9Modestinus libro duodecimo pandectarum. Poena parricidii more maiorum haec instituta est, ut parricida virgis sanguineis verberatus deinde culleo insuatur cum cane, gallogallinaceo et vipera et simia: deinde in mare profundum culleus iactatur. hoc ita, si mare proximum sit: alioquin bestiis obicitur secundum divi Hadriani constitutionem. 1Qui alias personas occiderint praeter matrem et patrem et avum et aviam (quos more maiorum puniri supra diximus), capitis poena plectentur aut ultimo supplicio mactantur. 2Sane si per furorem aliquis parentem occiderit, impunitus erit, ut divi fratres rescripserunt super eo, qui per furorem matrem necaverat: nam sufficere furore ipso eum puniri, diligentiusque custodiendum esse aut etiam vinculis coercendum.
Modestinus, Pandects, Book XII. The penalty of parricide, as prescribed by our ancestors, is that the culprit shall be beaten with rods stained with his blood, and then shall be sewed up in a sack with a dog, a cock, a viper, and an ape, and the bag cast into the depth of the sea, that is to say, if the sea is near at hand; otherwise, it shall be thrown to wild beasts, according to the Constitution of the Divine Hadrian. 1Those who kill other persons than their father and mother, their grandfather and grandmother, whom we have stated above, are punished according to the custom of our ancestors, either suffer a capital penalty, or are sacrificed to the gods. 2When anyone, while insane, kills his parents, he shall go unpunished, as the Divine Brothers stated in a Rescript with reference to a man who, being insane, killed his mother; for it is sufficient for him to be punished by his insanity alone, but he must be guarded with great care, or else be kept in chains.
Dig. 48,10,30Idem libro duodecimo pandectarum. Lege Cornelia testamentaria obligatur, qui signum adulterinum fecerit sculpserit. 1De partu supposito soli accusant parentes aut hi, ad quos ea res pertineat: non quilibet ex populo ut publicam accusationem intendat.
The Same, Pandects, Book XII. He who makes or carves a false seal is liable under the Cornelian Law relating to Wills. 1In case of the substitution of a child, the parents alone, or those who have an interest in the matter, are entitled to bring the accusation, but none of the people can institute a public prosecution.
Dig. 48,17,5Modestinus libro duodecimo pandectarum. Mandatis cavetur intra annum requirendorum bona obsignari, ut, si redierint et se purgaverint, integram rem suam habeant: si neque responderint neque qui se defendant habuerint, tunc post annum bona in fiscum coguntur. 1Et intra annum medio tempore moventia si qua sunt, ne aut mora deteriora fiant aut aliquo modo intereant, venire debere pretiumque eorum in deposito esse, divi Severus et Antoninus sanxerunt. 2Sed et divus Traianus inter moventia fructus quoque haberi rescripsit. 3Curandum est autem, ne quid ei qui profugit medio tempore a debitoribus eius solvatur, ne per hoc fuga eius instruatur.
Modestinus, Pandects, Book XII. It is provided by the Imperial Mandates that the property of persons who are sought for shall be sealed up during the year, and if they return, and offer proper excuses, they shall have it restored to them. If, however, they do not answer, and no one appears to defend them, after a year has elapsed, their property shall be confiscated to the Treasury. 1And, during the intermediate year, any movable property belonging to them may be sold, in order to prevent it being spoiled by delay, or destroyed, and the proceeds thereof shall be deposited; as authorized by the Divine Severus and Antoninus. 2The Divine Trajan stated in a Rescript that crops also are considered movable property. 3Care, however, should be taken that the fugitive shall, in the meantime, be paid nothing by his debtors, lest by this means his flight may be aided.
Dig. 48,19,25Idem libro duodecimo pandectarum. Si diutino tempore aliquis in reatu fuerit, aliquatenus poena eius sublevanda erit: sic etiam constitutum est non eo modo puniendos eos, qui longo tempore in reatu agunt, quam eos qui in recenti sententiam excipiunt. 1Non potest quis sic damnari, ut de saxo praecipitetur.
The Same, Pandects, Book XII. If anyone remains for a long time under an accusation, his punishment should, to some extent, be mitigated; for it has been decided that those who have been accused for a considerable time should not be punished as severely as those who have been tried and convicted without delay. 1No one can be sentenced to be thrown down from a rock.