Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Mod.pand.
Pandectarum lib.Modestini Pandectarum libri

Pandectarum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 1,5,23Idem li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. Vul­go11Die Großausgabe liest Vol­go statt Vul­go. con­cep­ti di­cun­tur qui pa­trem de­mons­tra­re non pos­sunt, vel qui pos­sunt qui­dem, sed eum ha­bent, quem ha­be­re non li­cet. qui et spu­rii ap­pel­lan­tur παρὰ τὴν σποράν.

The Same, Pandects, Book I. The term “conceived in promiscuous intercourse” is applicable to those who cannot show who their father is, or if they can do so, he is not their lawful father, and these are called spurious, from spora.

Dig. 1,6,11Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. In­vi­ti fi­lii na­tu­ra­les vel em­an­ci­pa­ti non red­igun­tur in pa­triam po­tes­ta­tem.

Modestinus, Pandects, Book I. Illegitimate or emancipated children cannot be brought under paternal authority against their consent.

Dig. 1,7,42Idem li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. Et­iam in­fan­tem in ad­op­tio­nem da­re pos­su­mus.

The Same, Pandects, Book I. We can even give an infant in adoption.

Dig. 4,5,4Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. ho­die enim in­ci­pit sta­tum ha­be­re.

Modestinus, Pandects, Book I. For he first begins to have a civil status on the day when he is manumitted.

Dig. 37,14,13Idem li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. Fi­lius fa­mi­lias ser­vum pe­cu­lia­rem ma­nu­mit­te­re non pot­est. ius­su ta­men pa­tris ma­nu­mit­te­re pot­est: qui ma­nu­mis­sus li­ber­tus fit pa­tris.

The Same, Pandects, Book I. A son under paternal control cannot manumit a slave who is part of his peculium, unless he does so by order of his father; and the slave, after having been manumitted, becomes the freedman of the father.

Dig. 40,2,21Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. Apud prae­fec­tum Ae­gyp­ti pos­sum ser­vum ma­nu­mit­te­re ex con­sti­tu­tio­ne di­vi Au­gus­ti.

Modestinus, Pandects, Book I. I can, in accordance with the Constitution of the Divine Augustus, manumit a slave in the presence of the Prefect of Egypt.

Dig. 40,7,27Idem li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. Si is, cui da­re ius­sus est, red­eme­rit sta­tu­li­be­rum eum­que rur­sus alii ven­di­de­rit, no­vis­si­mo emp­to­ri da­bit: iam enim cum apud eum, cui da­re ius­sus est, do­mi­nium quo­que ser­vi per­ve­nit, si eum alie­net, con­di­cio­nem quo­que ab eo ad emp­to­rem trans­ire Iu­lia­no pla­cuit.

The Same, Pandects, Book I. If the person to whom the slave is ordered to make payment should purchase him, and then sell him to another, he must pay the last purchaser, for Julianus decided that if he to whom the slave was ordered to make payment obtains the ownership of him, and alienates him, the condition will also pass to the purchaser.

Dig. 40,9,21Idem li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. Ma­tri­mo­nii cau­sa ma­nu­mit­ti an­cil­la a nul­lo alio pot­est quam qui eam uxo­rem duc­tu­rus est. quod si al­ter ma­nu­mi­se­rit ma­tri­mo­nii cau­sa, al­ter eam uxo­rem du­cat, non erit li­be­ra, ad­eo ut nec si in­tra sex qui­dem men­ses eam re­pu­dia­tam post­ea ma­nu­mis­sor uxo­rem du­xe­rit, li­be­ram eam fie­ri Iu­lia­nus re­spon­dit, qua­si de his nup­tiis se­na­tus sen­se­rit, quae post ma­nu­mis­sio­nem nul­lis aliis in­ter­po­si­tis se­cu­tae fue­runt.

The Same, Pandects, Book I. A female slave cannot be manumitted on account of marriage by anyone but the man who intends to marry her; because if one man should manumit her for this reason, and another should marry her, she will not become free. Hence Julianus gave it as his opinion that she would not be liberated from servitude even if the person who manumitted and repudiated her should marry her within six months; on the ground that the Senate had reference to a marriage which should have taken place after the manumission, without any other preceding it.

Ex libro II

Dig. 28,1,1Mo­des­ti­nus li­bro se­cun­do pan­dec­ta­rum. Tes­ta­men­tum est vo­lun­ta­tis nos­trae ius­ta sen­ten­tia de eo, quod quis post mor­tem suam fie­ri ve­lit.

Modestinus, Pandects, Book II. A will is the lawful expression of our wishes with respect to what anyone desires to be done after his death.

Dig. 28,2,20Mo­des­ti­nus li­bro se­cun­do pan­dec­ta­rum. Sub con­di­cio­ne fi­lius he­res in­sti­tu­tus si pen­den­te con­di­cio­ne ad­ro­gan­dum se de­dit, ne­ces­sa­rius he­res non erit.

Modestinus, Pandects, Book II. Where a son is appointed an heir under some condition, and while the condition is pending gives himself to be arrogated, he will cease to be a necessary heir.

Dig. 28,5,63Idem li­bro se­cun­do pan­dec­ta­rum. In tem­pus ca­pien­dae he­redi­ta­tis in­sti­tui he­redem pos­se be­ne­vo­len­tiae est, vel­uti ‘Lu­cius Ti­tius cum ca­pe­re po­tue­rit, he­res es­to’: idem et in le­ga­to. 1Quo­tiens non ap­pa­ret, quis he­res in­sti­tu­tus sit, in­sti­tu­tio non va­let (quip­pe eve­ni­re pot­est, si tes­ta­tor com­plu­res ami­cos eo­dem no­mi­ne ha­beat et ad de­sig­na­tio­nem sin­gu­la­ri no­mi­ne uta­tur): ni­si ex aliis aper­tis­si­mis pro­ba­tio­ni­bus fue­rit re­ve­la­tum, pro qua per­so­na tes­ta­tor sen­se­rit.

The Same, Pandects, Book II. It is an act of kindness for an heir to be appointed for the time that he can obtain the benefit of the inheritance, as for instance: “Let Lucius Titius be my heir for the time when he can obtain my estate.” The same rule applies to legacies. 1Whenever it is not apparent who the appointed heir is, the appointment will not be valid; and this may happen where the testator had several friends of the same name, and in designating the one whom he appointed he used only a single name; unless it is disclosed by the clearest evidence whom the testator had in his mind.

Dig. 28,6,1Mo­des­ti­nus li­bro se­cun­do pan­dec­ta­rum. He­redes aut in­sti­tu­ti di­cun­tur aut sub­sti­tu­ti: in­sti­tu­ti pri­mo gra­du, sub­sti­tu­ti se­cun­do vel ter­tio. 1He­redis sub­sti­tu­tio du­plex est aut sim­plex, vel­uti: ‘Lu­cius Ti­tius he­res es­to: si mi­hi Lu­cius Ti­tius he­res non erit, tunc Se­ius he­res mi­hi es­to’: ‘si he­res non erit, si­ve erit et in­tra pu­ber­ta­tem de­ces­se­rit, tunc Gaius Se­ius he­res mi­hi es­to’. 2Sub­sti­tue­re li­be­ris tam he­redi­bus in­sti­tu­tis quam ex­he­reda­tis pos­su­mus et tam eum, quem he­redem no­bis in­sti­tui­mus, quam al­te­rum. 3Sub­sti­tue­re li­be­ris pa­ter non pot­est ni­si si he­redem si­bi in­sti­tue­rit: nam si­ne he­redis in­sti­tu­tio­ne ni­hil in tes­ta­men­to scrip­tum va­let.

Modestinus, Pandects, Book II. Heirs are said to be either appointed or substituted. Those who are appointed belong to the first degree, those who are substituted to the second, or the third degree. 1There are two kinds of substitutions, the simple, as, for example: “Let Lucius Titius be my heir, and if Lucius Titius should not be my heir, then let Seius be my heir; if he should not be my heir, or should be and die before arriving at puberty, then let Gaius Seius be my heir.” 2We can substitute an heir for others who have been appointed, as well as for those who have disinherited; and we can substitute an heir who has already been appointed, or anyone else. 3A father cannot substitute an heir for his children, unless he appoints one for himself; for without the appointment of an heir no provision of a will is valid.

Dig. 42,3,7Mo­des­ti­nus li­bro se­cun­do pan­dec­ta­rum. Si de­bi­to­ris bo­na ven­ie­rint, pos­tu­lan­ti­bus cre­di­to­ri­bus per­mit­ti­tur rur­sum eius­dem de­bi­to­ris bo­na dis­tra­hi, do­nec suum con­se­quan­tur, si ta­les ta­men fa­cul­ta­tes ad­quisi­tae sunt de­bi­to­ri, qui­bus prae­tor mo­ve­ri pos­sit.

Modestinus, Pandects, Book II. When the property of a debtor is sold; upon the demand of creditors, a second sale of his property is allowed to be made until his entire indebtedness is discharged, provided the debtor has made acquisitions sufficient to justify the Prætor in taking action.

Ex libro III

Dig. 31,36Idem li­bro ter­tio pan­dec­ta­rum. Le­ga­tum est do­na­tio tes­ta­men­to re­lic­ta.

The Same, Pandects, Book III. A legacy is a donation left by a will.

Dig. 38,7,5Mo­des­ti­nus li­bro ter­tio pan­dec­ta­rum. In­ter ad­gna­tos et co­gna­tos hoc in­ter­est, quod in ad­gna­tis et co­gna­ti con­ti­nen­tur, in co­gna­tis non uti­que et ad­gna­ti. ver­bi gra­tia pa­tris fra­ter, id est pa­truus, et ad­gna­tus est et co­gna­tus, ma­tris au­tem fra­ter, id est avun­cu­lus, co­gna­tus est, ad­gna­tus non est. 1Quam­diu spes est suum he­redem ali­quem de­func­to ex­is­te­re, tam­diu con­san­gui­neis lo­cus non est: pu­ta si de­func­ti uxor prae­gnas sit aut de­func­ti fi­lius apud hos­tes sit.

Modestinus, Pandects, Book III. There is this difference between agnates and cognates: cognates are included among agnates, but agnates are not included among cognates; for example, the brother of a father, that is, the paternal uncle, is both an agnate and a cognate, but the brother of a mother, that is to say, the maternal uncle, is an agnate, but not a cognate. 1As long as there is any hope that a deceased person will have a direct heir, there is no ground for the claim of blood relatives to the estate; for example, where the wife of the deceased is pregnant, or his son is in the hands of the enemy.

Dig. 40,5,15Idem li­bro ter­tio pan­dec­ta­rum. Is qui ex cau­sa fi­dei­com­mis­si ma­nu­mis­su­rus est nul­lo mo­do de­te­rio­rem eius ser­vi con­di­cio­nem fa­ce­re pot­est: id­eo­que nec ven­de­re eum in­ter­dum alii pot­est, ut ab eo cui tra­di­tus est ma­nu­mit­ta­tur, et, si tra­di­de­rit, red­ime­re il­lum co­gi­tur et ma­nu­mit­te­re: in­ter­est enim non­num­quam a se­ne po­tius ma­nu­mit­ti quam a iu­ve­ne.

The Same, Pandects, Book V. A person charged with the manumission of a slave under the terms of a trust can, in no way whatever, render the condition of the said slave worse; and therefore he cannot in the meantime sell him to anyone else, in order that he to whom he was sold may emancipate him; and if he should deliver the slave, he will be compelled to purchase and manumit him; for it is sometimes to the interest of a slave to be manumitted by an old man rather than by a young one.

Dig. 50,16,107Idem li­bro ter­tio pan­dec­ta­rum. ‘Ad­sig­na­re li­ber­tum’ hoc est tes­ti­fi­ca­ri, cu­ius ex li­be­ris li­ber­tum eum es­se vo­luit.

The Same, Pandects, Book III. To “assign” a freedman is for a patron to declare to which of his children he desires his freedman to belong.

Ex libro IV

Dig. 26,2,25Mo­des­ti­nus li­bro quar­to pan­dec­ta­rum. Duo­bus pu­pil­lis tu­tor da­tus et­si al­te­rius tu­te­la se ex­cu­sa­re pot­est, cum res se­pa­ra­tae sint, at­ta­men al­te­rius tu­tor ma­net.

Modestinus, Pandects, Book IV. Where a guardian is appointed for two minors, even if he can excuse himself from the guardianship of one of them, he will still remain the guardian of the other, if the property of the minors is separate.

Dig. 26,5,23Idem li­bro quar­to pan­dec­ta­rum. Si­mul plu­res tu­to­res da­ri pos­sunt.

The Same, Pandects, Book IV. Several guardians may be appointed at the same time.

Dig. 27,8,9Idem li­bro quar­to pan­dec­ta­rum. An in ma­gis­tra­tus ac­tio­ne da­ta cum usu­ris sors ex­igi de­beat, an ve­ro usu­rae pe­ti non pos­sint, quon­iam con­sti­tu­tum est poe­na­rum usu­ras pe­ti non pos­se, quae­si­tum est. et re­scrip­tum est a di­vis Se­ve­ro et An­to­ni­no et usu­ras pe­ti pos­se, quon­iam ea­dem in ma­gis­tra­ti­bus ac­tio da­tur, quae com­pe­tit in tu­to­res.

The Same, Pandects, Book IV. The question arose, where an action is granted against magistrates, should the principal be collected together with the interest, or can interest not be claimed, since it has been decided that interest on penalties cannot be recovered. It was stated in a Rescript by the Divine Severus and Antoninus, that interest can be collected, since the same action is granted against magistrates that lies against guardians.

Dig. 46,7,10Mo­des­ti­nus li­bro quar­to pan­dec­ta­rum. Si ad de­fen­den­dum pro­cu­ra­tor da­tus fue­rit, sa­tis­da­re iu­be­tur iu­di­ca­tum sol­vi sti­pu­la­tio­ne, quae non ab ip­so pro­cu­ra­to­re, sed a do­mi­no li­tis in­ter­po­ni­tur. quod si pro­cu­ra­tor ali­quem de­fen­dat, ip­se co­gi­tur sa­tis­da­re iu­di­ca­tum sol­vi sti­pu­la­tio­ne.

Modestinus, Pandects, Book IV. If an attorney is appointed for the purpose of making a defence, he is ordered to give security for the payment of the judgment, by means of a stipulation which is not interposed by the attorney himself, but by the principal party in the case. If, however, the attorney defends someone, he himself is compelled to furnish security by the stipulation for the payment of the judgment.

Dig. 50,16,108Idem li­bro quar­to pan­dec­ta­rum. ‘De­bi­tor’ in­tel­le­gi­tur is, a quo in­vi­to ex­igi pe­cu­nia pot­est.

The Same, Pandects, Book IV. A debtor is understood to be one from whom money can be collected against his will.

Ex libro V

Dig. 28,1,19Mo­des­ti­nus li­bro quin­to pan­dec­ta­rum. Si fi­lius fa­mi­lias aut pu­pil­lus aut ser­vus ta­bu­las tes­ta­men­ti fe­ce­rit sig­na­ve­rit, se­cun­dum eas bo­no­rum pos­ses­sio da­ri non pot­est, li­cet fi­lius fa­mi­lias sui iu­ris aut pu­pil­lus pu­bes aut ser­vus li­ber fac­tus de­ces­se­rit, quia nul­lae sunt ta­bu­lae tes­ta­men­ti, quas is fe­cit, qui tes­ta­men­ti fa­cien­di fa­cul­ta­tem non ha­bue­rit.

Modestinus, Pandects, Book V. Where a son under paternal control, a ward, or a slave draws up a will and seals it, possession of the property mentioned therein cannot be granted to the legatees, even though the testator should be a son who is independent, or a ward who has reached the age of puberty, or a slave who should become free, at the time of his death; for the reason that a will drawn up by one who has no right to do so is void.

Dig. 41,3,3Mo­des­ti­nus li­bro quin­to pan­dec­ta­rum. Usu­ca­pio est ad­iec­tio do­mi­nii per con­ti­nua­tio­nem pos­ses­sio­nis tem­po­ris le­ge de­fi­ni­ti.

Modestinus, Pandects, Book V. Usucaption is the addition of ownership by means of continuous possession for a time prescribed by law.

Dig. 45,1,103Idem li­bro quin­to pan­dec­ta­rum. Li­ber ho­mo in sti­pu­la­tum de­du­ci non pot­est, quia nec da­ri opor­te­re in­ten­di nec aes­ti­ma­tio eius prae­sta­ri pot­est, non ma­gis quam si quis da­ri sti­pu­la­tus fue­rit mor­tuum ho­mi­nem aut fun­dum hos­tium.

The Same, Pandects, Book V. A freeman cannot be the object of a stipulation, for demand cannot be made for his delivery, nor can his appraised value be paid, any more than if a person should stipulate for a dead slave, or for land in the hands of the enemy.

Dig. 50,16,109Idem li­bro quin­to pan­dec­ta­rum. ‘Bo­nae fi­dei emp­tor’ es­se vi­de­tur, qui igno­ra­vit eam rem alie­nam es­se, aut pu­ta­vit eum qui ven­di­dit ius ven­den­di ha­be­re, pu­ta pro­cu­ra­to­rem aut tu­to­rem es­se.

The Same, Pandects, Book V. A purchaser in good faith is one who was not aware that the property which he bought belonged to another; or thought that he who sold it had the right to do so; as, for instance, that he was an agent, or a guardian.

Ex libro VI

Dig. 16,2,1Mo­des­ti­nus li­bro sex­to pan­dec­ta­rum. Com­pen­sa­tio est de­bi­ti et cre­di­ti in­ter se con­tri­bu­tio.

Ad Dig. 16,2,1ROHGE, Bd. 8 (1873), S. 43: Zulässigkeit der Compensation von Gegenforderungen, obschon über letztere bereits quittirt ist, sofern die Quittung die Art der Tilgung nicht ergibt und behauptet wird, daß dieselbe nicht durch Zahlung, sondern durch Aufrechnung geschehen ist.Modestinus, Pandects, Book VI. Set-off is a contribution made between a debt and a credit.

Dig. 37,4,21Mo­des­ti­nus li­bro sex­to pan­dec­ta­rum. Si is, qui fi­lium et ex eo ne­po­tem in po­tes­ta­tem ha­be­bat, fi­lium in ad­op­tio­nem de­dit ne­po­te re­ten­to in po­tes­ta­te, post­ea fi­lius em­an­ci­pa­tus a pa­tre ad­op­ti­vo de­ces­sit ex­tra­neis he­redi­bus in­sti­tu­tis: fi­lius hu­ius, qui in po­tes­ta­te avi re­man­sit, con­tra ta­bu­las pa­tris sui bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re pot­erit, quam­vis num­quam in po­tes­ta­te hu­ius fue­rit. id­eo nec de­buis­se in po­tes­ta­te es­se vi­de­tur. nam, si ali­ter ob­ser­va­tur, nec si em­an­ci­pa­tus fi­lius fue­rit, ne­pos ex eo, qui in po­tes­ta­te avi re­man­sit, bo­no­rum pos­ses­sio­nem con­tra ta­bu­las pe­te­re pot­erit. 1Idem­que iu­ris est, si em­an­ci­pa­to fi­lio ne­pos ex eo in po­tes­ta­te avi re­man­se­rit et post­ea pa­tri suo in ad­op­tio­nem da­tus fue­rit: id est con­tra ta­bu­las avi bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re pot­erit, quia per ad­op­tio­nem in alie­na fa­mi­lia non fue­rit. 2Sed si em­an­ci­pa­tus fi­lius meus ad­op­ta­ve­rit ex­tra­neum fi­lium, is qui ad­op­ta­tus est fi­lius con­tra ta­bu­las meas bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re non pot­erit, quia num­quam ne­po­tis lo­co apud me fuit.

Modestinus, Pandects, Book VI. Where a man has a son, and by him a grandson under his control, and gives his son in adoption, but retains his grandson under his authority, and his son, having subsequently been emancipated by his adoptive father, dies, after appointing foreign heirs, the son of the one who remained under the control of his grandfather can demand prætorian possession of the estate of his father, although he may never have been under his control. Hence it is held that it is not indispensable for him to have been under his control; for if it is decided otherwise, and the son should not be emancipated, the grandson of him who remained under the control of his grandfather can demand prætorian possession of the estate contrary to the provisions of the will. 1The same rule of law applies where a son, having been emancipated, a grandson by him remains under the control of his grandfather, and is afterwards given in adoption to his father; that is to say, he can demand prætorian possession of the estate of his grandfather in opposition to the terms of his will, because by this adoption he does not become a member of another family. 2If, however, my emancipated son should adopt a stranger as his son, the said adoptive son cannot demand prætorian possession of my estate contrary to the provisions of my will, for the reason that he never sustained the relation of grandson to me.

Dig. 37,8,4Mo­des­ti­nus li­bro sex­to pan­dec­ta­rum. Em­an­ci­pa­to quis fi­lio re­ti­nuit ex eo ne­po­tes in po­tes­ta­te: fi­lius em­an­ci­pa­tus sus­cep­tis post­ea li­be­ris de­ces­sit. pla­cuit in avi po­tes­ta­te ma­nen­tes si­mul cum his, qui post em­an­ci­pa­tio­nem na­ti sunt, de­cre­to bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ci­pe­re, ma­nen­te eo, ut, si ve­lit avus si­bi per ne­po­tes ad­quiri, bo­na sua con­fe­rat aut ne­po­tes em­an­ci­pet, ut si­bi emo­lu­men­tum pa­ter­nae he­redi­ta­tis ad­quirant: id­que ita di­vus Mar­cus re­scrip­sit.

Modestinus, Pandects, Book XVI. A certain man, having emancipated his son, retained the children of the latter under his control. The emancipated son, having had children, afterwards died. It was decided that those grandchildren who remained under the control of their grandfather, were, by virtue of a special decree, entitled to prætorian possession of the estate of the latter, together with those who were born after the emancipation, with the exception that, if the grandfather desired to obtain the estate of his son, by means of his grandchildren, he could place his property in collation, or he could emancipate them, in order that they might obtain for themselves the benefit of their father’s estate. This the Divine Marcus stated in a Rescript.

Dig. 38,1,32Idem li­bro sex­to pan­dec­ta­rum. Is qui one­ran­dae li­ber­ta­tis cau­sa pe­cu­niam pa­tro­no re­pro­mi­se­rit, non te­ne­tur: vel pa­tro­nus, si pe­cu­niam ex­ege­rit, bo­no­rum pos­ses­sio­nem con­tra ta­bu­las eius non pot­est pe­te­re.

The Same, Pandects, Book VI. A freedman who promised money to his patron, which the latter demanded of him for the purpose of rendering his freedom oppressive, will not be liable; and if the patron should exact the money, he cannot obtain possession of his estate contrary to the provisions of the will of the freedman.

Dig. 38,15,1Mo­des­ti­nus li­bro sex­to pan­dec­ta­rum. In­tes­ta­ti hi gra­dus vo­can­tur: pri­mum sui he­redes, se­cun­do le­gi­ti­mi, ter­tio pro­xi­mi co­gna­ti, de­in­de vir et uxor. 1Si­ve ta­bu­lae tes­ta­men­ti non ex­stent, si­ve ex­stent, si se­cun­dum eas vel con­tra eas bo­no­rum pos­ses­sio­nem ne­mo ac­ce­pit, in­tes­ta­ti de­tur bo­no­rum pos­ses­sio. 2In­tes­ta­ti pa­tris li­be­ris bo­no­rum pos­ses­sio da­tur non tan­tum his, qui in po­tes­ta­tem pa­ren­tis us­que in mor­tis tem­pus fue­runt, sed em­an­ci­pa­tis.

Modestinus, Pandects, Book VI. The following are the degrees of prætorian possession on the ground of intestacy: first, that of the proper heirs; second, that of the heirs at law; third, that of the next of kin; finally that of husband and wife. 1Prætorian possession on the ground of intestacy is granted where there is no will, or where there is one and no application is made for possession of the estate either in accordance with the provisions of the will, or in opposition to them. 2Prætorian possession of the estate of a father dying intestate is granted to his children; not only to such as were under his control at the time of his death, but also to those who have been emancipated.

Dig. 50,16,110Idem li­bro sex­to pan­dec­ta­rum. ‘Se­ques­ter’ di­ci­tur, apud quem plu­res ean­dem rem, de qua con­tro­ver­sia est, de­po­sue­runt: dic­tus ab eo, quod oc­cur­ren­ti aut qua­si se­quen­ti eos qui con­ten­dunt com­mit­ti­tur.

The Same, Pandects, Book VI. He is called an arbiter in whose hands several persons have deposited property which is in dispute, whether he has been appointed by a judge, to whom application had been made; or whether the property has been submitted to him for arbitration by those who claim it.

Ex libro VII

Dig. 42,1,1Mo­des­ti­nus li­bro sep­ti­mo pan­dec­ta­rum. Res iu­di­ca­ta di­ci­tur, quae fi­nem con­tro­ver­sia­rum pro­nun­tia­tio­ne iu­di­cis ac­ci­pit: quod vel con­dem­na­tio­ne vel ab­so­lu­tio­ne con­tin­git.

Modestinus, Pandects, Book VII. By res judicata, is meant the termination of a controversy by the judgment of a court. This is accomplished either by an adverse decision, or by discharge from liability.

Dig. 42,1,29Idem li­bro sep­ti­mo pan­dec­ta­rum. Tem­pus, quod da­tur iu­di­ca­to, et­iam he­redi­bus eius ce­te­ris­que qui in lo­cum eius suc­ce­dunt tri­bui­tur (vi­de­li­cet quod ex tem­po­re de­est), quia cau­sae ma­gis quam per­so­nae be­ne­fi­cium prae­sti­tui­tur.

The Same, Pandects, Book VII. The time granted to a party to satisfy a judgment rendered against him is also granted to his heirs and other successors, at least the time that has not expired, because the privilege is conceded rather to the case than to the person.

Dig. 46,3,77Idem li­bro sep­ti­mo pan­dec­ta­rum. In li­ber­to an­ti­quior con­trac­tus ope­ra­rum es­se non pot­est, si­ne quo li­ber­tas ei da­ta non es­set.

The Same, Pandects, Book VII. A contract for his services cannot be made by a master with his freedman for any time previous to obtaining his liberty.

Ex libro VIII

Dig. 4,1,3Mo­des­ti­nus li­bro oc­ta­vo pan­dec­ta­rum. Om­nes in in­te­grum re­sti­tu­tio­nes cau­sa co­gni­ta a prae­to­re pro­mit­tun­tur, sci­li­cet ut ius­ti­tiam ea­rum cau­sa­rum exa­mi­net, an ve­rae sint, qua­rum no­mi­ne sin­gu­lis sub­ve­nit.

Modestinus, Pandects, Book VIII. All persons are promised complete restitution by the Prætor when proper cause is shown; so that he may examine the justice of the case, and ascertain whether it belongs to that class to which he can afford relief.

Dig. 29,5,19Idem li­bro oc­ta­vo pan­dec­ta­rum. Cum do­mi­nus oc­ci­di­tur, au­xi­lium ei fa­mi­lia fer­re de­bet et ar­mis et ma­nu et cla­mo­ri­bus et ob­iec­tu cor­po­ris: quod si, cum pos­set, non tu­le­rit, me­ri­to de ea sup­pli­cium su­mi­tur.

The Same, Pandects, Book VIII. When a master is attacked, his slaves should attempt to assist him with arms, and with their hands, with cries, and with the interposition of their bodies. If anyone should not offer assistance when he is able to do so, he shall deservedly be subjected to punishment for this reason.

Ex libro IX

Dig. 35,2,59Idem li­bro no­no pan­dec­ta­rum. Be­ne­fi­cio le­gis Fal­ci­diae in­dig­nus es­se vi­de­tur, qui id ege­rit, ut fi­dei­com­mis­sum in­ter­ci­dat. 1Prae­ter­ea qui non ca­pien­ti ro­ga­tus est re­sti­tue­re he­redi­ta­tem, se­na­tus con­sul­to Plan­cia­no non con­ce­di­tur quar­tam re­ti­ne­re: sed ea quar­ta, quam non re­ti­nuit, ad fis­cum per­ti­net ex re­scrip­to di­vi Pii.

The Same, Pandects, Book IX. He is considered to be unworthy of the benefit of the Falcidian Law, who acts in such a way as to cause the trust to be extinguished. 1Moreover, where an heir is requested to transfer the estate to some one who is not entitled to receive it, he will not, by the Plancian Decree of the Senate, be permitted to retain the fourth of said estate; but the said fourth, in accordance with a Rescript of the Divine Pius, will belong to the Treasury.

Dig. 38,4,9Idem li­bro no­no pan­dec­ta­rum. Utrum ei tan­tum qui in po­tes­ta­te sit an et­iam em­an­ci­pa­to fi­lio ad­sig­na­re li­ber­tum pa­tro­nus pos­sit, si mo­do non pau­cio­res quam duos prae­ter­ea in po­tes­ta­te ha­beat, du­bi­ta­ri so­let: et ma­gis est pos­se.

The Same, Pandects, Book IX. Some doubt exists on the point as to whether a patron can only assign a freedman to his son, who is under his control, or to his emancipated son, provided he has at least two others under his control. The better opinion is that he can do so.

Dig. 50,12,11Idem li­bro no­no pan­dec­ta­rum. Si quis ob ho­no­rem vel sa­cer­do­tium pe­cu­niam pro­mi­se­rit et an­te­quam ho­no­rem vel ma­gis­tra­tum in­eat, de­ce­det, non opor­te­re he­redes eius con­ve­ni­ri in pe­cu­niam, quam is ob ho­no­rem vel ma­gis­tra­tum pro­mi­se­rat, prin­ci­pa­li­bus con­sti­tu­tio­ni­bus ca­ve­tur, ni­si for­te ab eo vel ab ip­sa re pu­bli­ca eo vi­vo opus fue­rit in­choa­tum.

The Same, Pandects, Book IX. When anyone promises a sum of money in consideration of obtaining a magisterial honor or a sacerdotal office, and, before he obtains the honor or enters upon the duties of the office, he dies, his heirs should not be sued for the money which he promised in consideration of the said honor or magistracy. This was provided by the Imperial Constitutions, unless, during his lifetime, the work had been begun either by the person himself, or by the city.

Ex libro X

Dig. 2,4,13Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Ge­ne­ra­li­ter eas per­so­nas, qui­bus re­ve­ren­tia prae­stan­da est, si­ne ius­su prae­to­ris in ius vo­ca­re non pos­su­mus.

Modestinus, Pandects, Book X. As, generally speaking, we cannot summon persons to whom respect should be shown, without an order of the Prætor.

Dig. 3,3,18Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. aut re­li­gio­nis be­ne­fi­cium.

Modestinus, Pandects, Book X. Or any privilege of a religious character.

Dig. 12,1,33Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Prin­ci­pa­li­bus con­sti­tu­tio­ni­bus ca­ve­tur, ne hi qui pro­vin­ciam re­gunt qui­ve cir­ca eos sunt neg­otien­tur mu­tuam­ve pe­cu­niam dent fae­nus­ve ex­er­ceant.

Modestinus, Pandects, Book X. It is provided by the Imperial Constitutions that neither those who govern provinces nor their attendants, shall go into business, or lend money with or without interest.

Dig. 19,2,50Idem li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Si igno­rans quis mi­li­ti qua­si pa­ga­no lo­ca­ve­rit, ex­ige­re il­lum pos­se pro­ban­dum est: non enim con­tem­nit dis­ci­pli­nam, qui igno­ra­vit mi­li­tem.

The Same, Pandects, Book X. Where anyone ignorantly leases property to a soldier, believing him to be a civilian, it is settled that he can collect the rent from him, for since he was not aware that he was a soldier, he is not guilty of violation of military discipline.

Dig. 22,1,44Idem li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Poe­nam pro usu­ris sti­pu­la­ri ne­mo su­pra mo­dum usu­ra­rum li­ci­tum pot­est.

The Same, Pandects, Book X. No one can stipulate for a penalty instead of interest above the lawful rate.

Dig. 22,2,1Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Tra­iec­ti­cia ea pe­cu­nia est quae trans ma­re ve­hi­tur: ce­te­rum si eo­dem lo­ci con­su­ma­tur, non erit tra­iec­ti­cia. sed vi­den­dum, an mer­ces ex ea pe­cu­nia com­pa­ra­tae in ea cau­sa ha­ben­tur? et in­ter­est, utrum et­iam ip­sae pe­ri­cu­lo cre­di­to­ris na­vi­gent: tunc enim tra­iec­ti­cia pe­cu­nia fit.

Modestinus, Pandects, Book X. Money is transported which is carried across the sea. If, however, it is expended in the same place where it was lent, it cannot be designated as transported. Let us see, however, whether merchandise purchased with this money will be considered to occupy the same position. It makes a difference whether the merchandise is carried at the risk of the creditor, for then the money will be transported.

Dig. 41,4,5Mo­des­ti­nus li­bro de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Si rem, quam ti­bi pig­ne­ra­vi, sub­ri­pue­ro, eam­que dis­tra­xe­ro, de usu­ca­pio­ne du­bi­ta­tum est: et ve­rius est uti­li­ter ce­de­re tem­po­ra usu­ca­pio­nis.

Modestinus, Pandects, Book X. If I have pledged property with you, and then steal and sell it, a doubt arises as to whether it can be acquired by usucaption. The better opinion is that it can be so acquired.

Ex libro XI

Dig. 10,1,7Mo­des­ti­nus li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. De mo­do agro­rum ar­bi­tri dan­tur et is, qui ma­io­rem lo­cum in ter­ri­to­rio ha­be­re di­ci­tur, ce­te­ris, qui mi­no­rem lo­cum pos­si­dent, in­te­grum lo­cum ad­sig­na­re com­pel­li­tur: id­que ita re­scrip­tum est.

Modestinus, Pandects, Book X. Arbiters are appointed to determine the dimensions of land; and he who is stated to have a larger part of the entire tract will be compelled to transfer a certain portion to the others who have smaller ones; and this is stated in a rescript.

Dig. 48,19,24Idem li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Eo­rum, qui rele­ga­ti vel de­por­ta­ti sunt ex cau­sa ma­ies­ta­tis, sta­tuas de­tra­hen­das sci­re de­be­mus.

The Same, Pandects, Book XI. We must remember that the statues of those who have been relegated, or deported for high treason, should be removed.

Dig. 50,4,11Idem li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Ut gra­da­tim ho­no­res de­fe­ran­tur, edic­to, et ut a mi­no­ri­bus ad ma­io­res per­ve­nia­tur, epis­tu­la di­vi Pii ad Ti­tia­num ex­pri­mi­tur. 1Et­si le­ge mu­ni­ci­pa­li ca­vea­tur, ut prae­fe­ran­tur in ho­no­ri­bus cer­tae con­di­cio­nis ho­mi­nes: at­ta­men scien­dum est hoc es­se ob­ser­van­dum, si ido­nei sint: et ita re­scrip­to di­vi Mar­ci con­ti­ne­tur. 2Quo­tiens pen­u­ria est eo­rum, qui ma­gis­tra­tum sus­ci­piunt, im­mu­ni­tas ad ali­quid in­frin­gi­tur, sic­uti di­vi fra­tres re­scrip­se­runt. 3Re­pro­ba­ri pos­se me­di­cum a re pu­bli­ca, quam­vis se­mel pro­ba­tus sit, di­vus mag­nus An­to­ni­nus cum pa­tre re­scrip­sit. 4Eos, qui pri­mis lit­te­ris pue­ros in­du­cunt, non ha­be­re va­ca­tio­nem di­vus mag­nus An­to­ni­nus re­scrip­sit.

The Same, Pandects, Book XI. Under the Prætorian Edict, offices should be conferred by degrees, and, as is stated by a letter of the Divine Pius to Titianus, this should be done from the less important to the more important ones. 1Although it is provided by the municipal law, that men of a certain condition should be preferred in making appointments to the magistracy, still it must be remembered that this rule ought only to be observed when the candidates are solvent. This is set forth in a Rescript of the Divine Marcus. 2The Divine Brothers stated in a Rescript that whenever there is a scarcity of citizens eligible to the magistracy, immunity can be, to some extent, infringed. 3The Divine Antoninus and his Father stated in a Rescript that although a physician may already have been approved, he can be rejected by the municipality. 4The Divine Antoninus stated in a Rescript that those who instructed children in the rudiments of learning were not exempt from the duties of public office.

Dig. 50,10,4Mo­des­ti­nus li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Nec prae­si­dis qui­dem no­men li­ce­bit su­per­scri­be­re.

Modestinus, Pandects, Book XI. It is not lawful to inscribe even the name of the Governor upon a public work.

Dig. 50,10,6Mo­des­ti­nus li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. De ope­ri­bus, quae in mu­ris vel por­tis vel re­bus pu­bli­cis fiunt, aut si mu­ri ex­struan­tur, di­vus Mar­cus re­scrip­sit prae­si­dem ad­itum con­su­le­re prin­ci­pem de­be­re.

Modestinus, Pandects, Book XI. The Divine Marcus stated in a Rescript that the Governor of a province should consult the Emperor with reference to works which have been constructed on the walls or gates of cities, or other public property, and also where walls have been built.

Dig. 50,12,12Idem li­bro un­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. In pri­va­tis ope­ri­bus in­vi­tis his qui fe­ce­runt sta­tuas aliis po­ne­re non pos­su­mus, ut re­scrip­to di­vi Se­ve­ri con­ti­ne­tur. 1Cum qui­dam, ne ho­no­ri­bus fun­ge­re­tur, opus pro­mi­sis­set: ho­no­res sub­ire co­gen­dum quam ope­ris in­struc­tio­nem di­vus An­to­ni­nus re­scrip­sit.

The Same, Pandects, Book XI. It is stated in a Rescript of the Divine Severus that we cannot erect statues to others upon public works constructed by private individuals, against the consent of the latter. 1The Divine Antoninus stated in a Rescript that where anyone has promised a work in order to avoid performing the duties of an office, he can be compelled to perform its duties instead of constructing the work.

Ex libro XII

Dig. 38,10,4Mo­des­ti­nus li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Non fa­ci­le au­tem, quod ad nos­trum ius at­ti­net, cum de na­tu­ra­le co­gna­tio­ne quae­ri­tur, sep­ti­mum gra­dum quis ex­ce­dit, qua­te­nus ul­tra eum fe­re gra­dum re­rum na­tu­ra co­gna­to­rum vi­tam con­sis­te­re non pa­ti­tur. 1Co­gna­ti ab eo di­ci pu­tan­tur, quod qua­si una com­mu­ni­ter­ve na­ti vel ab eo­dem or­ti pro­ge­ni­ti­ve sint. 2Co­gna­tio­nis sub­stan­tia bi­fa­riam apud Ro­ma­nos in­tel­le­gi­tur: nam quae­dam co­gna­tio­nes iu­re ci­vi­li, quae­dam na­tu­ra­li co­nec­tun­tur, non­num­quam utro­que iu­re con­cur­ren­te et na­tu­ra­li et ci­vi­li co­pu­la­tur co­gna­tio. et qui­dem na­tu­ra­lis co­gna­tio per se si­ne ci­vi­li co­gna­tio­ne in­tel­le­gi­tur quae per fe­mi­nas de­scen­dit, quae vul­go li­be­ros pe­pe­rit. ci­vi­lis au­tem per se, quae et­iam le­gi­ti­ma di­ci­tur, si­ne iu­re na­tu­ra­li co­gna­tio con­sis­tit per ad­op­tio­nem. utro­que iu­re con­sis­tit co­gna­tio, cum ius­tis nup­tiis con­trac­tis co­pu­la­tur. sed na­tu­ra­lis qui­dem co­gna­tio hoc ip­so no­mi­ne ap­pel­la­tur: ci­vi­lis au­tem co­gna­tio li­cet ip­sa quo­que per se ple­nis­si­me hoc no­mi­ne vo­ce­tur, pro­prie ta­men ad­gna­tio vo­ca­tur, vi­de­li­cet quae per ma­res con­tin­git. 3Sed quon­iam quae­dam iu­ra in­ter ad­fi­nes quo­que ver­san­tur, non alie­num est hoc lo­co de ad­fi­ni­bus quo­que bre­vi­ter dis­se­re­re. ad­fi­nes sunt vi­ri et uxo­ris co­gna­ti, dic­ti ab eo, quod duae co­gna­tio­nes, quae di­ver­sae in­ter se sunt, per nup­tias co­pu­lan­tur et al­te­ra ad al­te­rius co­gna­tio­nis fi­nem ac­ce­dit: nam­que con­iun­gen­dae ad­fi­ni­ta­tis cau­sa fit ex nup­tiis. 4No­mi­na ve­ro eo­rum haec sunt: so­cer so­crus, ge­ner nu­rus, no­ver­ca vi­tri­cus, pri­vi­gnus pri­vi­gna. 5Gra­dus au­tem ad­fi­ni­ta­ti nul­li sunt. 6Et qui­dem vi­ri pa­ter uxo­ris­que so­cer, ma­ter au­tem eo­rum so­crus ap­pel­la­tur, cum apud Grae­cos pro­prie vi­ri pa­ter ἑκυρός, ma­ter ve­ro ἑκυρὰ vo­ci­te­tur, uxo­ris au­tem pa­ter πενθερὸς et ma­ter πενθερὰ vo­ca­tur. fi­lii au­tem uxor nu­rus, fi­liae ve­ro vir ge­ner ap­pel­la­tur. uxor li­be­ris ex alia uxo­re na­tis no­ver­ca di­ci­tur, ma­tris vir ex alio vi­ro na­tis vi­tri­cus ap­pel­la­tur: eo­rum uter­que na­tos ali­un­de pri­vi­gnos pri­vi­gnas­que vo­cant. pot­est et­iam sic de­fi­ni­ri. so­cer est uxo­ris meae pa­ter, ego il­lius sum ge­ner: so­cer mag­nus di­ci­tur uxo­ris meae avus, ego il­lius sum pro­ge­ner: et re­tro pa­ter meus uxo­ris meae so­cer est, haec il­li nu­rus: et avus meus uxo­ris meae so­cer mag­nus est, il­la il­li pron­u­rus. item pro­so­crus mi­hi uxo­ris meae avia est, ego il­lius sum pro­ge­ner: et re­tro ma­ter mea uxo­ris meae so­crus est, il­la huic nu­rus: et avia mea uxo­ris meae so­crus mag­na est et uxor mea il­li pron­u­rus est. pri­vi­gnus est uxo­ris meae fi­lius ex alio vi­ro na­tus, ego il­li sum vi­tri­cus: et in con­tra­rium uxor mea li­be­ris, quos ex alia uxo­re ha­beo, no­ver­ca di­ci­tur, li­be­ri mei il­li pri­vi­gni. vi­ri fra­ter le­vir. is apud Grae­cos δαήρ ap­pel­la­tur, ut est apud Ho­me­rum re­la­tum: sic enim He­le­na ad Hec­to­rem di­cit: δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης. vi­ri so­ror glos di­ci­tur, apud Grae­cos γάλως. duo­rum fra­trum uxo­res ia­ni­tri­ces di­cun­tur, apud Grae­cos εἰνάτερες. quod uno ver­su idem Ho­me­rus sig­ni­fi­cat: ἠέ τινες γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων. 7Hos ita­que in­ter se, quod ad­fi­ni­ta­tis cau­sa pa­ren­tium li­be­ro­rum­que lo­co ha­ben­tur, ma­tri­mo­nio co­pu­la­ri ne­fas est. 8Scien­dum est ne­que co­gna­tio­nem ne­que ad­fi­ni­ta­tem es­se pos­se, ni­si nup­tiae non in­ter­dic­tae sint, ex qui­bus ad­fi­ni­tas con­iun­gi­tur. 9Li­ber­ti­ni li­ber­ti­nae­que in­ter se ad­fi­nes es­se pos­sunt. 10In ad­op­tio­nem da­tus aut em­an­ci­pa­tus quas­cum­que co­gna­tio­nes ad­fi­ni­ta­tes­que ha­buit, re­ti­net, ad­gna­tio­nis iu­ra per­dit. sed in eam fa­mi­liam, ad quam per ad­op­tio­nem venit, ne­mo est il­li co­gna­tus prae­ter pa­trem eos­ve, qui­bus ad­gnas­ci­tur: ad­fi­nis au­tem ei om­ni­no in ea fa­mi­lia ne­mo est. 11Is cui aqua et ig­ni in­ter­dic­tum est aut ali­quo mo­do ca­pi­te de­mi­nu­tus est ita, ut li­ber­ta­tem et ci­vi­ta­tem amit­te­ret, et co­gna­tio­nes et ad­fi­ni­ta­tes om­nes, quas an­te ha­buit, amit­tit.

Modestinus, Pandects, Book XII. So far as our law is concerned, it is not easy to go beyond the seventh degree, when a question arises with reference to natural relationship, as nature hardly permits the existence of cognates to extend beyond that degree. 1The term “cognates” is thought to be derived from the fact that relatives are descended from one ancestor, or have a common origin or birth. 2Relationship among the Romans is understood to be two fold, for some connections are derived from the Civil and others from Natural Law, and sometimes both coincide, so that the relationship by the Natural and the Civil Law is united. And, indeed, a natural connection can be understood to exist without the civil one, and this applies to a woman who has illegitimate children. Civil relationship, however, which is said to be legal, arises through adoption without Natural Law. Relationship exists under both laws when a union is made by marriage lawfully contracted. Natural relationship is designated by the term cognation; but civil relationship, although it may very properly be designated by the same name, is more accurately styled agnation, which has reference to relationship derived through males. 3As certain special rights exist with reference to persons connected by affinity, it is not foreign to the subject to briefly discuss this connection. Persons related by affinity are the cognates of husband and wife, so called for the reason that two relationships, differing from one another, are joined by marriage, and one is transferred to the other. For affinity is derived from marriage. 4The following are the terms of affinity, father-in-law, mother-in-law, son-in-law, daughter-in-law, stepfather, stepmother, stepson, and stepdaughter. 5There are no degrees of affinity. 6The father of the husband or the wife, is called the father-in-law, and the mother of either of them is called the mother-in-law. Among the Greeks the father of the husband was called hekuros and the mother hekura, the father of the wife was called penveros and the mother penvera. The wife of the son is called the daughter-in-law, the husband of a daughter the son-in-law. A second wife is called the stepmother of children born of a former one; the husband of a mother having children by a former husband is called the stepfather, and children born of either of them are designated stepsons, and stepdaughters; a father-in-law may also be denned as the father of my wife, and I am his son-in-law. The grandfather of my wife is called my grandfather-in-law, and I am his grandson-in-law; on the other hand, my father is the father-in-law of my wife, and she is his daughter-in-law, and my grandfather is her grandfather-in-law, and she is his granddaughter-in-law; likewise, the grandmother of my wife is my grandmother-in-law, and I am her grandson-in-law; and my mother is the mother-in-law of my wife, and she is her daughter-in-law; and my grandmother is her grandmother-in-law, and my wife is her granddaughter-in-law. The stepson of my wife is the son of her former husband, and I am his stepfather; on the other hand, my wife is said to be the stepmother of children whom I have by a former wife, and my children are her stepchildren. The brother of a husband is the brother-in-law of his wife, and is called by the Greeks dayr, as is stated by Homer. The sister of the husband is a sister-in-law of the wife called by the Greeks galos. The wives of two brothers are called sisters-in-law, designated among the Greeks as einateres, which Homer also mentions. 7It is wrong for such persons to contract marriage reciprocally for the reason that, on account of their affinity, they bear the relation of parents and children to one another. 8It must be remembered that neither cognation nor affinity can exist unless the marriage which gives rise to affinity is not forbidden by law. 9Freedmen and freedwomen can become connected with one another by affinity. 10A child given in adoption, or emancipated, retains all the relationship by cognation and affinity which he formerly possessed, but he loses the rights of agnation. But with reference to the family into which he came by adoption, no one is his cognate except his adoptive father, and those to whom he becomes the agnate. No one belonging to the adoptive family is related to him by affinity. 11Anyone who has been interdicted from fire and water, or has lost his civil rights in any way, so as to have forfeited his freedom and his citizenship, also loses all his connections of cognation and affinity which he previously had.

Dig. 48,4,7Mo­des­ti­nus li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Fa­mo­si, qui ius ac­cu­san­di non ha­bent, si­ne ul­la du­bi­ta­tio­ne ad­mit­tun­tur ad hanc ac­cu­sa­tio­nem. 1Sed et mi­li­tes, qui cau­sas alias de­fen­de­re non pos­sunt: nam qui pro pa­ce ex­cu­bant, ma­gis ma­gis­que ad hanc ac­cu­sa­tio­nem ad­mit­ten­di sunt. 2Ser­vi quo­que de­fe­ren­tes au­diun­tur et qui­dem do­mi­nos suos: et li­ber­ti pa­tro­nos. 3Hoc ta­men cri­men iu­di­ci­bus non in oc­ca­sio­ne ob prin­ci­pa­lis ma­ies­ta­tis ve­ne­ra­tio­nem ha­ben­dum est, sed in ve­ri­ta­te: nam et per­so­nam spec­tan­dam es­se, an po­tue­rit fa­ce­re, et an an­te quid fe­ce­rit et an co­gi­ta­ve­rit et an sa­nae men­tis fue­rit. nec lu­bri­cum lin­guae ad poe­nam fa­ci­le tra­hen­dum est: quam­quam enim te­me­ra­rii dig­ni poe­na sint, ta­men ut in­sa­nis il­lis par­cen­dum est, si non ta­le sit de­lic­tum, quod vel ex scrip­tu­ra le­gis de­scen­dit vel ad ex­em­plum le­gis vin­di­can­dum est. 4Cri­men ma­ies­ta­tis fac­to vel vio­la­tis sta­tuis vel ima­gi­ni­bus ma­xi­me ex­acer­ba­tur in mi­li­tes.

Modestinus, Pandects, Book XII. Persons who are infamous and have no right to bring an accusation are undoubtedly permitted to bring this one. 1Soldiers, also, who cannot defend other causes, can act in this proceeding; for as they guard the peace, they, much more than others, should be permitted to bring this accusation. 2Slaves, also, should be heard as accusers in cases of this kind, even against their masters, as well as freedmen against their patrons. 3This accusation, however, should not be considered by judges as affording an opportunity to show their veneration for the majesty of the Emperor, for this should only be done where the charge is true; for the personal character of the accused should be taken in account, and whether he could have committed the offence, as well as whether he had previously done or planned anything of the same nature, and also if he was of sane mind, for a slip of the tongue ought not inconsiderately be held as deserving of punishment. For, although rash persons ought to be punished, still, they should be excused, just as lunatics are, when the offence is not included in the strict terms of the law; or if it should be punished, as resembling one specified by the law. 4The crime of lese majesty committed by defacing statues or portraits is much worse when perpetrated by soldiers.

Dig. 48,8,13Idem li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Ex se­na­tus con­sul­to eius le­gis poe­na dam­na­ri iu­be­tur, qui ma­la sa­cri­fi­cia fe­ce­rit ha­bue­rit.

The Same, Pandects, Book XII. By a decree of the Senate it is ordered that anyone who offers sacrifices for the purpose of causing misfortune shall be subjected to the penalty of this law.

Dig. 48,9,9Mo­des­ti­nus li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Poe­na par­ri­ci­dii mo­re ma­io­rum haec in­sti­tu­ta est, ut par­ri­ci­da vir­gis san­gui­neis ver­be­ra­tus de­in­de cul­leo in­sua­tur cum ca­ne, gal­lo­gal­li­na­ceo et vi­pe­ra et si­mia: de­in­de in ma­re pro­fun­dum cul­leus iac­ta­tur. hoc ita, si ma­re pro­xi­mum sit: alio­quin bes­tiis ob­ici­tur se­cun­dum di­vi Ha­d­ria­ni con­sti­tu­tio­nem. 1Qui alias per­so­nas oc­ci­de­rint prae­ter ma­trem et pa­trem et avum et aviam (quos mo­re ma­io­rum pu­ni­ri su­pra di­xi­mus), ca­pi­tis poe­na plec­ten­tur aut ul­ti­mo sup­pli­cio mac­tan­tur. 2Sa­ne si per fu­ro­rem ali­quis pa­ren­tem oc­ci­de­rit, im­pu­ni­tus erit, ut di­vi fra­tres re­scrip­se­runt su­per eo, qui per fu­ro­rem ma­trem ne­ca­ve­rat: nam suf­fi­ce­re fu­ro­re ip­so eum pu­ni­ri, di­li­gen­tius­que cus­to­dien­dum es­se aut et­iam vin­cu­lis co­er­cen­dum.

Modestinus, Pandects, Book XII. The penalty of parricide, as prescribed by our ancestors, is that the culprit shall be beaten with rods stained with his blood, and then shall be sewed up in a sack with a dog, a cock, a viper, and an ape, and the bag cast into the depth of the sea, that is to say, if the sea is near at hand; otherwise, it shall be thrown to wild beasts, according to the Constitution of the Divine Hadrian. 1Those who kill other persons than their father and mother, their grandfather and grandmother, whom we have stated above, are punished according to the custom of our ancestors, either suffer a capital penalty, or are sacrificed to the gods. 2When anyone, while insane, kills his parents, he shall go unpunished, as the Divine Brothers stated in a Rescript with reference to a man who, being insane, killed his mother; for it is sufficient for him to be punished by his insanity alone, but he must be guarded with great care, or else be kept in chains.

Dig. 48,10,30Idem li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Le­ge Cor­ne­lia tes­ta­men­ta­ria ob­li­ga­tur, qui sig­num ad­ul­te­ri­num fe­ce­rit sculp­se­rit. 1De par­tu sup­po­si­to so­li ac­cu­sant pa­ren­tes aut hi, ad quos ea res per­ti­neat: non qui­li­bet ex po­pu­lo ut pu­bli­cam ac­cu­sa­tio­nem in­ten­dat.

The Same, Pandects, Book XII. He who makes or carves a false seal is liable under the Cornelian Law relating to Wills. 1In case of the substitution of a child, the parents alone, or those who have an interest in the matter, are entitled to bring the accusation, but none of the people can institute a public prosecution.

Dig. 48,17,5Mo­des­ti­nus li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Man­da­tis ca­ve­tur in­tra an­num re­qui­ren­do­rum bo­na ob­sig­na­ri, ut, si red­ie­rint et se pur­ga­ve­rint, in­te­gram rem suam ha­beant: si ne­que re­spon­de­rint ne­que qui se de­fen­dant ha­bue­rint, tunc post an­num bo­na in fis­cum co­gun­tur. 1Et in­tra an­num me­dio tem­po­re mo­ven­tia si qua sunt, ne aut mo­ra de­te­rio­ra fiant aut ali­quo mo­do in­ter­eant, venire de­be­re pre­tium­que eo­rum in de­po­si­to es­se, di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus san­xe­runt. 2Sed et di­vus Tra­ia­nus in­ter mo­ven­tia fruc­tus quo­que ha­be­ri re­scrip­sit. 3Cu­ran­dum est au­tem, ne quid ei qui pro­fu­git me­dio tem­po­re a de­bi­to­ri­bus eius sol­va­tur, ne per hoc fu­ga eius in­strua­tur.

Modestinus, Pandects, Book XII. It is provided by the Imperial Mandates that the property of persons who are sought for shall be sealed up during the year, and if they return, and offer proper excuses, they shall have it restored to them. If, however, they do not answer, and no one appears to defend them, after a year has elapsed, their property shall be confiscated to the Treasury. 1And, during the intermediate year, any movable property belonging to them may be sold, in order to prevent it being spoiled by delay, or destroyed, and the proceeds thereof shall be deposited; as authorized by the Divine Severus and Antoninus. 2The Divine Trajan stated in a Rescript that crops also are considered movable property. 3Care, however, should be taken that the fugitive shall, in the meantime, be paid nothing by his debtors, lest by this means his flight may be aided.

Dig. 48,19,25Idem li­bro duo­de­ci­mo pan­dec­ta­rum. Si diu­ti­no tem­po­re ali­quis in rea­tu fue­rit, ali­qua­te­nus poe­na eius sub­le­van­da erit: sic et­iam con­sti­tu­tum est non eo mo­do pu­nien­dos eos, qui lon­go tem­po­re in rea­tu agunt, quam eos qui in re­cen­ti sen­ten­tiam ex­ci­piunt. 1Non pot­est quis sic dam­na­ri, ut de sa­xo prae­ci­pi­te­tur.

The Same, Pandects, Book XII. If anyone remains for a long time under an accusation, his punishment should, to some extent, be mitigated; for it has been decided that those who have been accused for a considerable time should not be punished as severely as those who have been tried and convicted without delay. 1No one can be sentenced to be thrown down from a rock.

Fragmenta incerta

Dig. 40,4,45Idem li­bro ..... pan­dec­ta­rum. Quod vol­go di­ci­tur sub plu­ri­bus con­di­cio­ni­bus da­ta li­ber­ta­te le­vis­si­mam con­di­cio­nem spec­tan­dam es­se, ita ve­rum est, si se­pa­ra­tim con­di­cio­nes sint da­tae: quod si con­iunc­tim da­tae sunt, ni­si om­ni­bus pa­rue­rit, li­ber non erit.

The Same, Pandects, Book II. It is commonly stated that where freedom is granted under several conditions, the one which is the least onerous should be observed; and this is true where the conditions are imposed separately. Where, however, they are imposed together, the slave will not be free unless he complies with all of them.