Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Lab.post. Iav.
Posteriorum a Iavoleno epitomatorum lib.Labeonis Posteriorum a Iavoleno epitomatorum libri

Posteriorum a Iavoleno epitomatorum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 28,1,2La­beo li­bro pri­mo pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. In eo qui tes­ta­tur eius tem­po­ris, quo tes­ta­men­tum fa­cit, in­te­gri­tas men­tis, non cor­po­ris sa­ni­tas ex­igen­da est.

Labeo, Abridgments of Last Works by Javolenus, Book I. Soundness of mind is required of a testator at the time that he makes a will, but bodily health is not necessary.

Dig. 28,6,9La­beo li­bro pri­mo pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Si pa­ter fi­lio im­pu­be­ri eos­dem quos si­bi et te unum prae­ter­ea he­redem in­sti­tuit, bo­no­rum fi­lii te di­mi­dium, ce­te­ros pa­tris he­redes com­mu­ni­ter di­mi­dium ita ha­be­re, ut unus semis apud te ma­neat, al­te­rius sem­is­sis pro his par­ti­bus in­ter he­redes pa­ter­nos di­vi­sio fiat, qui­bus ex par­ti­bus he­redi­ta­tem pa­ter­nam ha­be­rent.

Labeo, Abridgments of the Last Works of Javolenus, Book I. Where a father substituted for his son under the age of puberty the same persons whom he appointed his own heirs, and you in addition, you will be entitled to half of the estate of the son, and the other heirs of the father will be entitled to the other half, so that the undivided half will belong to you, and a division of the remaining half will be made in proportion to the shares of the estate of their father to which the others would have been entitled by inheritance.

Ex libro II

Dig. 28,7,20La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Mu­lier, quae vi­ro suo ex do­te pro­mis­sam pe­cu­niam de­be­bat, vi­rum he­redem ita in­sti­tue­rat, si eam pe­cu­niam, quam do­ti pro­mi­sis­set, ne­que pe­tis­set ne­que ex­egis­set. pu­to, si vir de­nun­tias­set ce­te­ris he­redi­bus per se non sta­re, quo mi­nus ac­cep­tum fa­ce­ret id quod ex do­te si­bi de­be­re­tur, sta­tim eum he­redem fu­tu­rum. quod si so­lus he­res in­sti­tu­tus es­set in ta­li con­di­cio­ne, ni­hi­lo mi­nus pu­to sta­tim eum he­redem fu­tu­rum, quia ἀδύνατος con­di­cio pro non scrip­ta ac­ci­pien­da est. 1Si quis he­redi­ta­rium ser­vum ius­sus est ma­nu­mit­te­re et he­res es­se, quam­vis, si ma­nu­mi­se­rit, ni­hil agat, ta­men he­res erit: ve­rum est enim eum ma­nu­mis­sis­se: sed post ad­itio­nem li­ber­tas ser­vo da­ta se­cun­dum vo­lun­ta­tem tes­ta­to­ris con­va­les­cit. 2Si quis te he­redem ita in­sti­tuit, si se he­redem in­sti­tuis­ses aut quid si­bi le­gas­ses, ni­hil in­ter­est, quo gra­du is a te he­res in­sti­tu­tus vel quid ei le­ga­tum sit, dum­mo­do ali­quo gra­du id te fe­cis­se pro­bes.

Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book II. Ad Dig. 28,7,20 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 554, Note 8.A woman who was indebted to her husband for money promised to him by way of dowry, appointed him her heir, “Under the condition that he would not claim or exact the money which she had promised as dowry”. I think that if the husband should notify the other heirs that he is not unwilling to give a release for what was due to him by way of dowry, he will immediately become the heir. If, however, he should be appointed heir under such a condition, I hold that he will, nevertheless, forthwith become the heir, because performance of the condition is impossible, and any such condition must be considered as not having been imposed. 1If anyone should be ordered to manumit a slave belonging to an estate, and to become the heir, even though he should manumit him, and perform an act which is void, he will, nevertheless, become the heir; for while it is true that he manumitted the slave, the freedom granted to the latter after the estate was entered upon will become valid in accordance with the wish of the testator. 2If anyone should appoint you an heir under the condition that you appoint him one, or bequeath something to him, it makes no difference in what degree he has been appointed an heir by you, or what has been left to him, provided you can prove that you have done this in any degree whatsoever.

Dig. 32,29La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Qui con­cu­bi­nam ha­be­bat, ei ves­tem prio­ris con­cu­bi­nae uten­dam de­de­rat, de­in­de ita le­ga­vit: ‘ves­tem, quae eius cau­sa emp­ta pa­ra­ta es­set’. Cas­cel­lius Tre­ba­tius ne­gant ei de­be­ri prio­ris con­cu­bi­nae cau­sa pa­ra­ta, quia alia con­di­cio es­set in uxo­re. La­beo id non pro­bat, quia in eius­mo­di le­ga­to non ius uxo­rium se­quen­dum, sed ver­bo­rum in­ter­pre­ta­tio es­set fa­cien­da idem­que vel in fi­lia vel in qua­li­bet alia per­so­na iu­ris es­set. La­beo­nis sen­ten­tia ve­ra est. 1Cum ita le­ga­tum es­set, ut Ti­tia uxor mea tan­tan­dem par­tem ha­beat quan­tu­lam unus he­res, si non ae­qua­les par­tes es­sent he­redum, Quin­tus Mu­cius et Gal­lus pu­ta­bant ma­xi­mam par­tem le­ga­tam es­se, quia in ma­io­re mi­nor quo­que in­es­set, Ser­vius Ofi­lius mi­ni­mam, quia cum he­res da­re dam­na­tus es­set, in po­tes­ta­te eius es­set, quam par­tem da­ret. La­beo hoc pro­bat id­que ve­rum est. 2Cum ita le­ga­tum es­set: ‘quan­ta pe­cu­nia ex he­redi­ta­te Ti­tii ad me per­ve­nit, tan­tam pe­cu­niam he­res meus Se­iae da­to’, id le­ga­tum pu­tat La­beo, quod ac­cep­tum in ta­bu­lis suis ex ea he­redi­ta­te tes­ta­tor ret­tu­lis­set: ce­te­rum ne­gat ca­ven­dum he­redi a le­ga­ta­rio, si quid for­te post­ea eius he­redi­ta­tis no­mi­ne he­res dam­na­tus es­set. ego con­tra pu­to, quia non pot­est vi­de­ri per­ve­nis­se ad he­redem, quod eius he­redi­ta­tis no­mi­ne prae­sta­tu­rus es­set: idem Al­fe­nus Va­rus Ser­vio pla­cuis­se scri­bit, quod et ve­rum est. 3Si he­res ti­bi ser­vo ge­ne­ra­li­ter le­ga­to Sti­chum tra­di­de­rit is­que a te evic­tus fuis­set, pos­se te ex tes­ta­men­to age­re La­beo scri­bit, quia non vi­de­tur he­res de­dis­se, quod ita de­de­rat, ut ha­be­re non pos­sis: et hoc ve­rum pu­to. sed hoc am­plius ait de­be­re te, prius­quam iu­di­cium ac­ci­pia­tur, de­nun­tia­re he­redi: nam si ali­ter fe­ce­ris, agen­ti ex tes­ta­men­to op­po­ne­tur ti­bi do­li ma­li ex­cep­tio. 4‘Si Sti­chus et Da­ma ser­vi mei in po­tes­ta­te mea erunt cum mo­riar, tum Sti­chus et Da­ma li­be­ri sun­to et fun­dum il­lum si­bi ha­ben­to’. si al­te­rum ex his post tes­ta­men­tum fac­tum do­mi­nus alie­nas­set vel ma­nu­mis­sis­set, ne­utrum li­be­rum fu­tu­rum La­beo pu­tat: sed Tu­be­ro eum, qui re­man­sis­set in po­tes­ta­te, li­be­rum fu­tu­rum et le­ga­tum ha­bi­tu­rum pu­tat. Tu­be­ro­nis sen­ten­tiam vo­lun­ta­ti de­func­ti ma­gis pu­to con­ve­ni­re.

Labeo, On the Last Epitomes of Javolenus. Where a man had a concubine, and gave her the privilege of using the clothes of a former concubine, and then made a bequest as follows, “I leave her such-and-such clothing which I have purchased, and intended for her,” Cascellius and Trebatius deny that she is entitled to the clothing which was obtained for the first concubine, because a different rule prevails in the case of a wife. Labeo does not adopt this opinion, because, while it is true that in the case of a legacy of this kind the law governing a wife does not apply, the interpretation of the words used by the testator must be considered. The same rule applies to the case of a daughter, or to any other person whatsoever. The opinion of Labeo is correct. 1Where a legacy was bequeathed as follows, “I desire my wife, Titia, to have a share of my estate equal to the smallest one which any one of my heirs may have,” and the shares of the heirs were unequal, Quintus Mucius and Gallus held that the largest share was bequeathed, for the reason that the smaller share is included in the larger. Servius and Ofilius contended that the smallest share was meant, because when the heir was charged with the payment of the legacy, he had the power to give whatever share he chose. Labeo approves this opinion, and it is correct. 2Where a legacy was bequeathed as follows, “Let my heir pay to Seia a sum of money equal to that which I obtained from the estate of Titius,” Labeo thinks that the legacy includes what the testator had entered in his accounts as having been derived from the said estate; but he denies that security should be furnished to the heir by the legatee to protect him, in case the heir should afterwards be required to pay anything on account of the said estate. I, however, hold the contrary opinion, because it cannot be maintained that what the heir will have to pay on account of said estate has actually come into his hands. Alfenus Varus states that this was the opinion of Servius, and it is correct. 3Where a slave has been left to you in general terms, and the heir delivers Stichus to you, and he is evicted, Labeo says that you can proceed against him under the will, because the heir is not considered to have given you any slave, since you were unable to retain the one he gave you. I think that this is correct. But he also says that you should notify the heir of the eviction before instituting proceedings, for, if you did otherwise, an exception on the ground of bad faith could be filed against you in case you brought an action under the will. 4“If my slaves Stichus and Damus are in my possession at the time of my death, let them be free, and let them have for themselves such-and-such a tract of land.” Labeo thinks that if either of said slaves should be alienated or manumitted by their owner, after the will was executed, neither of them would become free. Tubero, however, thinks that the one who remained in the hands of the testator would be free, and be entitled to the legacy. I think that the opinion of Tubero is the one more in conformity with the intention of the deceased.

Dig. 32,30La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Qui quat­tuor po­cu­la olea­gi­nea ha­be­bat, ita le­ga­vit: po­cu­la olea­gi­nea pa­ria duo. re­spon­di unum par le­ga­tum es­se, quia non ita es­set: bi­na pa­ria ne­que ita: po­cu­lo­rum pa­ria duo: idem et Tre­ba­tius. 1Qui hor­tos pu­bli­cos a re pu­bli­ca con­duc­tos ha­be­bat, eo­rum hor­to­rum fruc­tus us­que ad lus­trum, quo con­duc­ti es­sent, Au­fi­dio le­ga­ve­rat et he­redem eam con­duc­tio­nem eo­rum hor­to­rum ei da­re dam­na­ve­rat si­ne­re­que uti eum et frui. re­spon­di he­redem te­ne­ri si­ne­re frui: hoc am­plius he­redem mer­ce­dem quo­que hor­to­rum rei pu­bli­cae prae­sta­tu­rum. 2Cum tes­ta­men­to scrip­tum es­set: ‘Sti­cho ser­vo meo he­res quin­que da­to et, si Sti­chus he­redi meo bi­en­nium ser­vie­rit, li­ber es­to’, post bi­en­nium le­ga­tum de­be­ri ex­is­ti­mo, quia in id tem­pus et li­ber­tas et le­ga­tum re­fer­ri de­be­ret: quod et Tre­ba­tius re­spon­dit. 3Si fun­dum mi­hi ven­de­re cer­to pre­tio dam­na­tus es, nul­lum fruc­tum eius rei ea ven­di­tio­ne ex­ci­pe­re ti­bi li­be­rum erit, quia id pre­tium ad to­tam cau­sam fun­di per­ti­net. 4Qui fun­dum man­da­tu meo in so­cie­ta­te mi­hi et si­bi eme­rat, de­in­de eum fi­ni­bus di­vi­se­rat et prius­quam mi­hi tra­de­ret, ita eum ti­bi le­ga­ve­rat ‘fun­dum meum il­li do’. ne­ga­vi am­plius par­tem de­be­ri, quia ve­ri­si­mi­le non es­set ita tes­ta­tum es­se pa­trem fa­mi­lias, ut man­da­ti he­res eius dam­na­re­tur. 5‘Uxo­ri meae, dum cum fi­lio meo Capuae erit, he­res meus du­cen­ta da­to’: fi­lius a ma­tre mi­gra­vit. si am­bo Capuae ha­bi­tas­sent, le­ga­tum ma­tri de­bi­tu iri pu­ta­vi, quam­vis una non ha­bi­tas­sent: sin au­tem in aliud mu­ni­ci­pium trans­is­sent, unius an­ni tan­tum­mo­do de­bi­tu iri, quo una ha­bi­tas­sent quan­to­li­bet tem­po­re: Tre­ba­tius ait. vi­dea­mus, an his ver­bis ‘dum cum fi­lio Capuae erit’ non con­di­cio sig­ni­fi­ce­tur, sed ea scrip­tu­ra pro su­per­va­cuo de­bet ha­be­ri: quod non pro­bo. sin au­tem per mu­lie­rem mo­ra non est, quo mi­nus cum fi­lio ha­bi­tet, le­ga­ta ei de­be­ri. 6Si ae­des alie­nas ut da­res dam­na­tus sis ne­que eas ul­la con­di­cio­ne eme­re pos­sis, aes­ti­ma­re iu­di­cem opor­te­re Ateius scri­bit, quan­ti ae­des sint, ut pre­tio so­lu­to he­res li­be­re­tur. idem­que iu­ris est et si po­tuis­ses eme­re, non eme­res.

The Same, On the Last Epitomes of Javolenus, Book II. A testator who had four oil jars made the following bequest: “I bequeath two oil jars which are similar.” I gave it as my opinion that only a pair of jars was bequeathed, as the expression, “Two pairs of jars,” is not the same as “Two similar jars.” Trebatius is of the same opinion. 1Where a testator rented certain public gardens from the State, and bequeathed to Aufidius the produce of said gardens until the expiration of the lease under which they were rented, and charged his heir to pay the rent of said gardens and permit him to enjoy the same, I held that the heir was obliged to permit him to enjoy them, and moreover, that he would also be obliged to pay the rent of said gardens to the State. 2Where it was inserted into a will, “Let my heir pay five aurei to Stichus, my slave, and if Stichus should serve my heir as a slave for the term of two years, let him be free,” I think that the legacy will be due after the lapse of two years, for both it and the grant of freedom should be referred to that time. This was also the opinion of Trebatius. 3If you are charged to sell me a tract of land for a specified price, you will not be at liberty under the terms of said sale to reserve any of the crops of said land, because the price refers to the entire premises. 4Where I directed a party to purchase a tract of land for himself and me, to be held in partnership, and he then divided said land into two portions by boundaries, and, before delivering it to me, he devised it as follows, “I give to So-and-So my tract of land,” I denied that more than half the land was due, because it would not be probable that the testator, when he made the devise, intended that his heir should be charged with the mandate. 5“Let my heir pay two hundred aurei to my wife, while she remains with my son at Capua.” The son left his mother. I was of the opinion that as long as both parties resided at Capua, the legacy would be due to the mother, even though they did not live together. If, however, they should move to some other town, Trebatius says that the legacy would only be due for one year according to the time during which they lived together. Let us see whether a condition was not implied by the words, “While she remains with my son at Capua,” but that they shall be considered as superfluous. I do not adopt this opinion. Still, the legacy should be paid to her, provided it is not her fault if she did not reside with her son. 6If you are charged to deliver a house belonging to another, and you cannot purchase said house on any terms whatsoever, Attius says that the court must make an appraisement of its value, so that the heir may be discharged after the amount has been paid. The same rule applies if you could have bought the house and did not do so.

Dig. 33,1,17La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Le­ga­tum ita est: ‘At­tiae, do­nec nu­bat, quin­qua­gin­ta dam­nas es­to he­res meus da­re’ ne­que ad­scrip­tum est ‘in an­nos sin­gu­los’. La­beo Tre­ba­tius prae­sens le­ga­tum de­be­ri pu­tat, sed rec­tius di­ce­tur id le­ga­tum in an­nos sin­gu­los de­be­ri. 1‘Vi­ni Fa­ler­ni, quod do­mi nas­ce­re­tur, quot­an­nis in an­nos sin­gu­los bi­nos cu­leos he­res meus At­tio da­to’. et­iam pro eo an­no, quo ni­hil vi­ni na­tum est, de­be­ri duos cu­leos, si mo­do ex vin­de­mia ce­te­ro­rum an­no­rum da­ri pos­sit.

Labeo, On the Last Epitomes of Javolenus, Book II. A legacy was bequeathed as follows, “Let my heir give to Attia fifty aurei until she marries.” It was not stated that the money was to be paid annually. Labeo and Trebatius think that the entire sum is immediately due. It is, however, more equitable to hold that the legacy is payable annually. 1“Let my heir give to Attius, every year, two measures of Falernian wine which are to be taken from my estate.” It was held that the two measures of wine should be furnished even for a year when no wine was made, provided they could be obtained from the vintage of former years.

Dig. 33,2,31La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Is qui fun­dum te­cum com­mu­nem ha­be­bat usum fruc­tum fun­di uxo­ri le­ga­ve­rat: post mor­tem eius te­cum he­res ar­bi­trum com­mu­ni di­vi­dun­do pe­tie­rat. Blae­sus ait Tre­ba­tium re­spon­dis­se, si ar­bi­ter cer­tis re­gio­ni­bus fun­dum di­vi­sis­set, eius par­tis, quae ti­bi op­ti­ge­rit, usum fruc­tum mu­lie­ri nul­la ex par­te de­be­ri, sed eius, quod he­redi opti­gis­set, to­tius usum fruc­tum eam ha­bi­tu­ram. ego hoc fal­sum pu­to: nam cum an­te ar­bi­trum com­mu­ni di­vi­dun­do con­iunc­tus pro in­di­vi­so ex par­te di­mi­dia to­tius fun­di usus fruc­tus mu­lie­ris fuis­set, non po­tuis­se ar­bi­trum in­ter alios iu­di­can­do al­te­rius ius mu­ta­re: quod et re­cep­tum est.

Labeo, On the Last Epitomes of Javolenas, Book II. Where anyone has a tract of land in common with you, and leaves the usufruct of said land to his wife, and, after his death, his heir applies to the court for partition of the land; Blæsus says that it was held by Trebatius that, if the judge should divide the land into different portions, the usufruct of the part allotted to you would not, under any circumstances, be due to the woman, but she would be entitled to the usufruct of the entire share assigned to the heir. I think this opinion is incorrect, for if, before the judgment was rendered, the woman was entitled to the usufruct of the undivided half of the entire tract of land, the judge could not, in deciding between the parties, prejudice the rights of the third. This last decision is the one adopted.

Dig. 33,4,6La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Cum scrip­tum es­set: ‘quae pe­cu­nia prop­ter uxo­rem meam ad me venit quin­qua­gin­ta, tan­tun­dem pro ea do­te he­res meus da­to’, quam­vis qua­dra­gin­ta do­tis fuis­sent, ta­men quin­qua­gin­ta de­be­re Al­fe­nus Va­rus Ser­vium re­spon­dis­se scri­bit, quia pro­pos­i­ta sum­ma quin­qua­gin­ta ad­iec­ta sit. 1Item ei, quae do­tem nul­lam ha­be­bat, vir sic le­ga­ve­rat: ‘quan­ta pe­cu­nia do­tis no­mi­ne’ et re­li­qua, ‘pro ea quin­qua­gin­ta he­res da­to’. de­be­ri ei le­ga­tum Ofi­lius Cas­cel­lius, item et Ser­vii au­di­to­res ret­tu­le­runt: per­in­de ha­ben­dum es­se ac si ser­vus ali­cui mor­tuus aut pro eo cen­tum le­ga­ta es­sent. quod ve­rum est, quia his ver­bis non dos ip­sa, sed pro do­te pe­cu­nia le­ga­ta vi­de­tur.

Labeo, On the Last Epitomes by Javolenus, Book II. Where the following was inserted into a will, “Let my heir give to my wife the sum of fifty aurei, which came into my hands through her and as much more in lieu of her dowry,” Alfenus Verus says that Servius was of the opinion that, although the dowry was only composed of forty aurei, fifty were, nevertheless, due, because an additional sum of fifty was added. 1Likewise, where a husband made a bequest to his wife, who had not brought him any dowry, in the following terms, “Let my heir give the sum of fifty aurei, instead of the money which I received from my wife by way of dowry,” Ofilius, Cascellius, and the pupils of Servius assert that the legacy is due to her; and hence it must be considered similar to the case where a slave, who is dead, has been bequeathed to someone, or a hundred aurei has been left in his stead. This is correct, because by these words not the dowry itself, but money in lieu of it is held to have been bequeathed.

Dig. 33,5,20La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Apud Au­fi­dium li­bro pri­mo re­scrip­tum est, cum ita le­ga­tum est: ‘ves­ti­men­ta quae vo­let tri­cli­na­ria su­mi­to si­bi­que ha­be­to’, si is di­xis­set quae vel­let, de­in­de, an­te­quam ea su­me­ret, alia se vel­le di­xis­set, mu­ta­re vo­lun­ta­tem eum non pos­se, ut alia su­me­ret, quia om­ne ius le­ga­ti pri­ma tes­ta­tio­ne, qua su­me­re se di­xis­set, con­sump­sit, quon­iam res con­ti­nuo eius fit, si­mul ac si di­xe­rit eam su­me­re.

Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book II. It is stated in the First Book of Aufidius, that when a bequest was made as follows, “Let him take and have for himself any coverings for table-couches which he may wish,” if he mentioned those he wanted, and then, before he took them, should say that he wanted others, he cannot change his mind and take the others; because he had disposed of his entire right of selection under the legacy by his first statement, in which he indicated those which he would take, as the articles become his immediately, just as if he had said that he would take them.

Dig. 33,8,22La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Do­mi­nus ser­vum tes­ta­men­to ma­nu­mi­se­rat et ei pe­cu­lium le­ga­ve­rat: is ser­vus mil­le num­mos do­mi­no de­bue­rat et eos he­redi sol­vit. re­spon­di om­nes eas res de­be­ri or­ci­no, si pe­cu­niam or­ci­nus quam de­bue­rat sol­vis­set. 1Do­mi­nus ser­vum, qui cum eo vi­ca­rium com­mu­nem ha­be­bat, tes­ta­men­to ma­nu­mi­se­rat et pe­cu­lium ei le­ga­ve­rat, de­in­de ip­sum vi­ca­rium, qui com­mu­nis erat, no­mi­na­tim et ip­si et li­ber­tae suae le­ga­ve­rat. re­spon­di par­tem quar­tam li­ber­tae, re­li­quam par­tem quar­tam li­ber­ti fu­tu­ram: quod et Tre­ba­tius.

Labeo, Last Epitomes by Javolenus, Book II. A master manumitted his slave by his will, and left him his peculium. The slave owed his master a thousand sesterces, and paid them to the heir. I rendered the opinion that all the property composing the peculium was due to the enfranchised slave, if he had paid the money which he owed. 1A master manumitted his slave, who held a sub-slave in common with him, left the former his peculium, and then bequeathed specifically the sub-slave himself, who was held in common by them, to him and to his freedwoman. I held that a fourth part of the slave would belong to the freedwoman, and that the remaining three-fourths would belong to the freedman; which is also the opinion of Trebatius.

Dig. 34,2,31La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Qui lan­cem ma­xi­mam mi­no­rem mi­ni­mam re­lin­que­bat, ita le­ga­ve­rat: ‘lan­cem mi­no­rem il­li le­go’. me­diae mag­ni­tu­di­nis vi­de­ri le­ga­tam lan­cem re­spon­sum est, si non ap­pa­re­ret, quam lan­cem ex his pa­ter fa­mi­lias de­mons­tra­re vo­luis­set.

Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book II. A certain man left a large dish, one of medium size, and one still smaller, as follows: “I bequeath to So-and-So my smaller dish.” It was held that the dish of medium size was bequeathed, if it did not appear which dish the testator intended to designate.

Dig. 36,4,14La­beo li­bro se­cun­do pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Quae le­ga­to­rum ser­van­do­rum cau­sa in bo­nis est, in cau­sa ves­cen­di de­mi­nuet, si fi­lia nep­tis pro­nep­tis uxor­ve es­set nec nup­ta sit nec suum quic­quam ha­beat.

Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book II. Where the daughter, granddaughter, great-granddaughter, or wife of the deceased, is not married, and has no property of her own, and has been placed in possession of the estate to insure the payment of legacies, she can use the property of said estate for her support.

Ex libro III

Dig. 36,2,30La­beo li­bro ter­tio pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Quod pu­pil­lae le­ga­tum est ‘quan­do­que nup­se­rit’, si ea mi­nor quam vi­ri­po­tens nup­se­rit, non an­te ei le­ga­tum de­be­bi­tur, quam vi­ri­po­tens es­se coe­pe­rit, quia non pot­est vi­de­ri nup­ta, quae vi­rum pa­ti non pot­est.

Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book III. Where a legacy is bequeathed to a female ward, to take effect when she marries, and she should marry before being nubile, she will not be entitled to the legacy before she reaches the marriageable age; because a girl cannot be considered to be married when she is incapable of cohabitation.

Ex libro IV

Dig. 8,1,19La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Ei fun­do, quem quis ven­dat, ser­vi­tu­tem im­po­ni, et si non uti­lis sit, pos­se ex­is­ti­mo: vel­uti si aquam ali­cui de­de­re du­ce­re non ex­pe­di­ret, ni­hi­lo mi­nus con­sti­tui ea ser­vi­tus pos­sit: quae­dam enim de­be­re ha­be­re pos­su­mus, quam­vis ea no­bis uti­lia non sunt.

Labeo, Last Works, Abridged by Javolenus, Book IV. I think that where anyone sells land, a servitude can be imposed upon it, even if it is not useful to him; for example, where a party would have no interest in a water-course, such a servitude can nevertheless be created, as there are certain things which we can have, even though they are of no advantage to us.

Dig. 18,1,78La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Fis­tu­las emp­to­ri ac­ces­su­ras in le­ge dic­tum erat: quae­re­ba­tur, an cas­tel­lum, ex quo fis­tu­lis aqua du­ce­re­tur, ac­ce­de­ret. re­spon­di ap­pa­re­re id ac­tum es­se, ut id quo­que ac­ce­de­ret, li­cet scrip­tu­ra non con­ti­ne­tur. 1Fun­dum ab eo emis­ti, cu­ius fi­lii post­ea tu­te­lam ad­mi­nis­tras, nec va­cuam ac­ce­pis­ti pos­ses­sio­nem. di­xi tra­de­re te ti­bi pos­ses­sio­nem hoc mo­do pos­se, ut pu­pil­lus et fa­mi­lia eius de­ce­dat de fun­do, tunc de­mum tu in­gre­dia­ris pos­ses­sio­nem. 2Qui fun­dum ea le­ge eme­rat, ut so­lu­ta pe­cu­nia tra­de­re­tur ei pos­ses­sio, duo­bus he­redi­bus re­lic­tis de­ces­sit: si unus om­nem pe­cu­niam sol­ve­rit, par­tem fa­mi­liae her­cis­cun­dae iu­di­cio ser­va­bit: nec, si par­tem sol­vat, ex emp­to cum ven­di­to­re aget, quon­iam ita con­trac­tum aes alie­num di­vi­di non po­tuit. 3Fru­men­ta quae in her­bis erant cum ven­di­dis­ses, di­xis­ti te, si quid vi aut tem­pes­ta­te fac­tum es­set, prae­sta­tu­rum: ea fru­men­ta ni­ves cor­ru­pe­runt: si im­mo­de­ra­tae fue­runt et con­tra con­sue­tu­di­nem tem­pes­ta­tis, agi te­cum ex emp­to pot­erit.

Labeo, Last Works, Epitomes of Javolenus, Book IV. It was stated in a contract that certain water-pipes referred to in a sale belonged to the purchaser. The question arose whether the building from which the water was conducted by the pipes was an accessory? I answered that it appeared that the intention was that it should be an accessory, although this was not contained in the written instrument. 1You purchased a tract of land from a certain person, the guardianship of whose son you afterwards administered, but you did not obtain possession of said land. I stated that possession could be delivered to you by causing the ward and his family to leave the premises, and that then you could enter into possession of the same. 2A man purchased a tract of land under the condition that possession of it should be delivered to him as soon as the price was paid. He died leaving two heirs, if one of them should pay the entire sum, he could retain his share in an action in partition; but if he only paid a part of the price, he could not bring an action on purchase against the vendor, since a debt contracted in this way cannot be divided. 3Where you sell grain which is uncut, and agree to make good any loss sustained by force, or by bad weather, and the said grain is destroyed by snow; if the fall was very great, and more than what usually took place at that season, an action on purchase can be brought against you.

Dig. 18,4,24La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. He­redi­ta­tem Cor­ne­lii ven­di­dis­ti: de­in­de At­tius, cui a te he­rede Cor­ne­lius le­ga­ve­rat, prius­quam le­ga­tum ab emp­to­re per­ci­pe­ret, te fe­cit he­redem: rec­te pu­to ex ven­di­to te ac­tu­rum ut ti­bi prae­ste­tur, quia id­eo eo mi­nus he­redi­tas ven­ie­rit, ut id le­ga­tum prae­sta­ret emp­tor, nec quic­quam in­ter­sit, utrum At­tio, qui te he­redem fe­ce­rit, pe­cu­nia de­bi­ta sit, an le­ga­ta­rio.

Labeo, Last Works, Epitomes of Javolenus, Book IV. You sold your right of succession to the estate of Cornelius; then Attius (to whom Cornelius bequeathed a legacy with which you, as heir, were charged) before he received the legacy from the purchaser, died, making you his heir. I think that an action on sale can properly be brought by you in order that payment of the legacy may be made to you, because the right of succession was sold at a lower price in order that the purchaser might pay the legacy; nor does it make any difference whether the money was due to Attius, who appointed you his heir, or to the legatee.

Dig. 19,1,50La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Bo­na fi­des non pa­ti­tur, ut, cum emp­tor ali­cu­ius le­gis be­ne­fi­cio pe­cu­niam rei ven­di­tae de­be­re de­sis­set an­te­quam res ei tra­da­tur, ven­di­tor tra­de­re com­pel­le­tur et re sua ca­re­ret. pos­ses­sio­ne au­tem tra­di­ta fu­tu­rum est, ut rem ven­di­tor ae­que amit­te­ret, ut­po­te cum pe­ten­ti eam rem pe­ti­tor ei ne­que ven­di­dis­set ne­que tra­di­dis­set.

Ad Dig. 19,1,50Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 123, Note 3.Labeo, Later Epitomes by Javolenus, Book IV. Good faith does not tolerate that, where a buyer, through the indulgence of some law, is not compelled to pay the price of the property purchased before it is delivered to him, the vendor shall be compelled to deliver it, and relinquish possession of the same. Where, however, possession has already been delivered, the result will be that the vendor will lose the property; for example, where the purchaser opposes the vendor, who claims the property, with an exception on the ground of sale and delivery; and hence the case will be the same as if the claimant had not either sold or delivered the property to him.

Dig. 19,2,28La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum epi­to­ma­to­rum a Ia­vo­le­no. Quod si do­mi ha­bi­ta­tio­ne con­duc­tor ae­que usus fuis­set, 1prae­sta­tu­rum et­iam eius do­mus mer­ce­dem, quae vi­tium fe­cis­set, de­be­ri pu­tat. 2Idem iu­ris es­se, si po­tes­ta­tem con­du­cen­di ha­be­bat, uti pre­tium con­duc­tio­nis prae­sta­ret. sed si lo­ca­tor con­duc­to­ri po­tes­ta­tem con­du­cen­dae do­mus non fe­cis­set et is in qua ha­bi­ta­ret con­du­xis­set, tan­tum ei prae­stan­dum pu­tat, quan­tum si­ne do­lo ma­lo prae­sti­tis­set. ce­te­rum si gra­tui­tam ha­bi­ta­tio­nem ha­buis­set, pro por­tio­ne tem­po­ris ex lo­ca­tio­ne do­mus de­du­cen­dum es­se.

Labeo, Later Epitomes by Javolenus, Book IV. Where, however, the tenant still makes use of the house, he must pay the rent. 1Labeo thinks that the rent is due, even if the house is out of repair. 2The same rule of law applies where the tenant has the power to lease the house and pay the rent. If, however, the landlord does not give the tenant authority to rent the house in which he lives, and he, nevertheless, does rent it, Labeo thinks that he must indemnify him for all that he has paid without fraudulent intent. But if the tenant was occupying the house gratuitously, a deduction should be made in proportion to the unexpired time of the lease.

Dig. 19,2,58La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. In­su­lam uno pre­tio to­tam lo­cas­ti et eam ven­di­dis­ti ita, ut emp­to­ri mer­ce­des in­qui­li­no­rum ac­ce­de­rent. quam­vis eam con­duc­tor ma­io­re pre­tio lo­ca­ret, ta­men id emp­to­ri ac­ce­dit, quod ti­bi con­duc­tor de­beat. 1In ope­ris lo­ca­tio­ne non erat dic­tum, an­te quam diem ef­fi­ci de­be­ret: de­in­de, si ita fac­tum non es­set, quan­ti lo­ca­to­ris in­ter­fuis­set, tan­tam pe­cu­niam con­duc­tor pro­mi­se­rat. ea­te­nus eam ob­li­ga­tio­nem con­tra­hi pu­to, qua­te­nus vir bo­nus de spa­tio tem­po­ris aes­ti­mas­set, quia id ac­tum ap­pa­ret es­se, ut eo spa­tio ab­sol­ve­re­tur, si­ne quo fie­ri non pos­sit. 2Qui­dam in mu­ni­ci­pio ba­li­neum prae­stan­dum an­nuis vi­gin­ti num­mis con­du­xe­rat et ad re­fec­tio­nem for­na­cis fis­tu­la­rum si­mi­lium­que re­rum cen­tum num­mi ut prae­sta­ren­tur ei, con­ve­ne­rat: con­duc­tor cen­tum num­mos pe­te­bat. ita ei de­be­ri di­co, si in ea­rum re­rum re­fec­tio­nem eam pe­cu­niam im­pen­di sa­tis­da­ret.

Labeo, Later Epitomes by Javolenus, Book IV. You leased an entire house for a gross sum, and then sold it under condition that the rent of the tenants should belong to the purchaser. Even though the lessee may have sub-let the said house for a larger amount, it, nevertheless, will belong to the purchaser, because the lessee owed it to you. 1It was stated in a contract for labor that it should be performed before a certain day, and then, if this was not done, the lessee should be liable to an amount equal to the interest of the lessor. I think that this obligation is contracted to the extent that a good citizen would fix the damages with reference to the time; because the intention of the parties seems to have been that the work should be completed within the time during which it could be done. 2A certain individual rented a bath in a town for forty drachmæ a month, and it was agreed that he should be furnished a hundred drachmæ for the repair of the furnace, the pipes, and other portions of the bath, and the lessee demanded the hundred drachmæ. I think that they were owing to him, if he gave security that the money would be expended for repairs.

Dig. 40,12,42La­beo li­bro quar­to pos­te­rio­rum. Si ser­vus quem eme­ras ad li­ber­ta­tem pro­cla­ma­vit et ab iu­di­ce per­pe­ram pro eo iu­di­ca­tum est et do­mi­nus eius ser­vi post rem con­tra te iu­di­ca­tam te he­redem fe­cit aut alio quo no­mi­ne is tuus es­se coe­pis­set, pe­te­re eum tuum es­se poteris nec ti­bi ob­sta­bit rei iu­di­ca­tae prae­scrip­tio. Ia­vo­le­nus: haec ve­ra sunt.

Labeo, Last Works, Book IV. If a slave whom you have purchased demands his freedom, and an unjust decision is rendered in his favor by the judge, and the master of the said slave makes you his heir, after the case has been decided against you, or the slave becomes yours in any other way, you can again claim him as yours; and the rule relating to res judicata cannot be pleaded against you. Javolenus says this opinion is correct.

Ex libro V

Dig. 18,1,80La­beo li­bro quin­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Cum ma­nu sa­ta in ven­di­tio­ne fun­di ex­ci­piun­tur, non quae in per­pe­tuo sa­ta sunt ex­ci­pi vi­de­ren­tur, sed quae sin­gu­lis an­nis se­ri so­lent, ita ut fruc­tus eo­rum tol­la­tur: nam ali­ter in­ter­pre­tan­ti­bus vi­tes et ar­bo­res om­nes ex­cep­tae vi­de­bun­tur. 1Hu­ius rei emp­tio­nem pos­se fie­ri di­xi: ‘quae ex meis ae­di­bus in tuas ae­des pro­iec­ta sunt, ut ea mi­hi ita ha­be­re li­ceat’, de­que ea re ex emp­to agi. 2Sil­va cae­dua in quin­quen­nium ven­ie­rat: quae­re­ba­tur, cum glans de­ci­dis­set, utrius es­set. scio Ser­vium re­spon­dis­se, pri­mum se­quen­dum es­se quod ap­pa­re­ret ac­tum es­se: quod si in ob­scu­ro es­set, quae­cum­que glans ex his ar­bo­ri­bus quae cae­sae non es­sent ce­ci­dis­set, ven­di­to­ris es­se, eam au­tem, quae in ar­bo­ri­bus fuis­set eo tem­po­re cum haec cae­de­ren­tur, emp­to­ris. 3Ne­mo pot­est vi­de­ri eam rem ven­di­dis­se, de cu­ius do­mi­nio id agi­tur, ne ad emp­to­rem trans­eat, sed hoc aut lo­ca­tio est aut aliud ge­nus con­trac­tus.

Labeo, Last Works, Epitomes of Javolenus, Book V. Where a vendor in a sale reserves all crops which have been sowed by hand, those which have been permanently planted are not held to have been reserved, but only such as are usually sowed every year, in order that their yield may be gathered; for, if this was interpreted otherwise, all vines and trees would be held to have been reserved. 1I stated that a purchase could not be made of property in the following terms, namely: “I shall enjoy the right to have my house project over yours,” and that on this account an action on purchase can be brought. 2The right to cut wood was sold for the term of five years, and the question arose to whom the acorns which might fall would belong? I am aware that Servius gave it as his opinion that what appeared to be the intention of the parties must be followed in this instance. If, however, this cannot be ascertained, any acorns which fell from trees, which were not cut down will belong to the vendor, and those which remained on the trees which were cut down, will be the property of the purchaser. 3No one can be held to have sold property whose ownership is in question, unless it was delivered to the purchaser; for this is either a lease, or some other kind of a contract.

Dig. 19,1,51Idem li­bro quin­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Si et per emp­to­rem et ven­di­to­rem mo­ra fuis­set, quo mi­nus vi­num prae­be­re­tur et tra­de­re­tur, per­in­de es­se ait, qua­si si per emp­to­rem so­lum ste­tis­set: non enim pot­est vi­de­ri mo­ra per ven­di­to­rem emp­to­ri fac­ta es­se ip­so mo­ram fa­cien­te emp­to­re. 1Quod si fun­dum emis­ti ea le­ge, uti des pe­cu­niam ka­len­dis Iu­liis, et si ip­sis ca­len­dis per ven­di­to­rem es­set fac­tum, quo mi­nus pe­cu­nia ei sol­ve­re­tur, de­in­de per te sta­ret quo mi­nus sol­ve­res, uti pos­se ad­ver­sus te le­ge sua ven­di­to­rem di­xi, quia in ven­den­do hoc age­re­tur, ut, quan­do­que per emp­to­rem fac­tum sit, quo mi­nus pe­cu­niam sol­vat, le­gis poe­nam pa­tia­tur. hoc ita ve­rum pu­to, ni­si si quid in ea re ven­di­tor do­lo fe­cit.

The Same, Later Epitomes by Javolenus, Book V. Ad Dig. 19,1,51 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 345, Note 13.Where the purchaser and the vendor are both in default with reference to the delivery and acceptance, the result will be the same as if the purchaser alone was responsible. For the vendor cannot be held to be in default with reference to the purchaser, when the latter himself is also guilty of delay. 1Ad Dig. 19,1,51,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 323, Note 9.Where you purchased a tract of land under the condition that you would pay the purchase-money on the Kalends of July; even though, when the time had expired, the vendor was at fault for the money not being paid to him, and afterwards you were to blame for not paying it; I stated that the vendor could avail himself of the condition stated in the contract, as against you; because in making the sale it was the intention of the parties that if the purchaser was in default for non-payment of the money, he would be liable for the penalty mentioned in the contract. I think this opinion to be correct, unless the vendor was guilty of fraud in the transaction.

Dig. 19,2,60La­beo pos­te­rio­rum li­bro quin­to a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Cum in plu­res an­nos do­mus lo­ca­ta est, prae­sta­re lo­ca­tor de­bet, ut non so­lum ha­bi­ta­re con­duc­tor ex ca­len­dis il­lis cu­ius­que an­ni, sed et­iam lo­ca­re ha­bi­ta­to­ri si ve­lit suo tem­po­re pos­sit. ita­que si ea do­mus ex ka­len­dis Ia­nua­riis ful­ta in ka­len­dis Iu­niis per­man­sis­set, ita ut nec ha­bi­ta­re quis­quam nec os­ten­de­re ali­cui pos­set, ni­hil lo­ca­to­ri con­duc­to­rem prae­sta­tu­rum, ad­eo ut nec co­gi qui­dem pos­set ex ka­len­dis Iu­liis re­fec­ta do­mu ha­bi­ta­re, ni­si si pa­ra­tus fuis­set lo­ca­tor com­mo­dam do­mum ei ad ha­bi­tan­dum da­re. 1He­redem co­lo­ni, quam­vis co­lo­nus non est, ni­hi­lo mi­nus do­mi­no pos­si­de­re ex­is­ti­mo. 2Ves­ti­men­ta tua ful­lo per­di­dit et ha­bes un­de pe­tas nec re­pe­te­re vis: agis ni­hi­lo mi­nus ex lo­ca­to cum ful­lo­ne, sed iu­di­cem aes­ti­ma­tu­rum, an pos­sis ad­ver­sus fu­rem ma­gis age­re et ab eo tuas res con­se­qui ful­lo­nis vi­de­li­cet sump­ti­bus: sed si hoc ti­bi im­pos­si­bi­le es­se per­spe­xe­rit, tunc ful­lo­nem qui­dem ti­bi con­dem­na­bit, tuas au­tem ac­tio­nes te ei prae­sta­re com­pel­let. 3Le­ge dic­ta do­mus fa­cien­da lo­ca­ta erat ita, ut pro­ba­tio aut im­pro­ba­tio lo­ca­to­ris aut he­redis eius es­set: red­emp­tor ex vo­lun­ta­te lo­ca­to­ris quae­dam in ope­re per­mu­ta­ve­rat. re­spon­di opus qui­dem ex le­ge dic­ta non vi­de­ri fac­tum, sed quon­iam ex vo­lun­ta­te lo­ca­to­ris per­mu­ta­tum es­set, red­emp­to­rem ab­sol­vi de­be­re. 4Man­da­vi ti­bi ut ex­cu­te­res, quan­ti vil­lam ae­di­fi­ca­re vel­les: re­nun­tias­ti mi­hi du­cen­to­rum im­pen­sam ex­cu­te­re: cer­ta mer­ce­de opus ti­bi lo­ca­vi, post­ea com­peri non pos­se mi­no­ris tre­cen­to­rum eam vil­lam con­sta­re: da­ta au­tem ti­bi erant cen­tum, ex qui­bus cum par­tem im­pen­dis­ses, ve­tui te opus fa­ce­re. di­xi, si opus fa­ce­re per­se­ve­ra­ve­ris, ex lo­ca­to te­cum age­re, ut pe­cu­niae mi­hi re­li­quum re­sti­tuas. 5Mes­sem in­spi­cien­te co­lo­no, cum alie­nam es­se non igno­ra­res, sus­tu­lis­ti. con­di­ce­re ti­bi fru­men­tum do­mi­num pos­se La­beo ait, et ut id fa­ciat, co­lo­num ex con­duc­to cum do­mi­no ac­tu­rum. 6Lo­ca­tor hor­rei pro­pos­i­tum ha­buit se au­rum ar­gen­tum mar­ga­ri­tam non re­ci­pe­re suo pe­ri­cu­lo: de­in­de cum sci­ret has res in­fer­ri, pas­sus est. pro­in­de eum fu­tu­rum ti­bi ob­li­ga­tum di­xi, ac si pro­pos­i­tum fuit, re­mis­sum vi­de­tur. 7Ser­vum meum mu­lio­nem con­du­xis­ti: neg­le­gen­tia eius mu­lus tuus per­it. si ip­se se lo­cas­set, ex pe­cu­lio dum­ta­xat et in rem ver­sum dam­num ti­bi prae­sta­tu­rum di­co: sin au­tem ip­se eum lo­cas­sem, non ul­tra me ti­bi prae­sta­tu­rum, quam do­lum ma­lum et cul­pam meam ab­es­se: quod si si­ne de­fi­ni­tio­ne per­so­nae mu­lio­nem a me con­du­xis­ti et ego eum ti­bi de­dis­sem, cu­ius neg­le­gen­tia iu­men­tum per­ie­rit, il­lam quo­que cul­pam me ti­bi prae­sta­tu­rum aio, quod eum ele­gis­sem, qui eius­mo­di dam­no te ad­fi­ce­ret. 8Ve­hi­cu­lum con­du­xis­ti, ut onus tuum por­ta­ret et se­cum iter fa­ce­ret: id cum pon­tem trans­iret, red­emp­tor eius pon­tis por­to­rium ab eo ex­ige­bat: quae­re­ba­tur, an et­iam pro ip­sa so­la re­da por­to­rium da­tu­rus fue­rit. pu­to, si mu­lio non igno­ra­vit ea se trans­itu­rum, cum ve­hi­cu­lum lo­ca­ret, mu­lio­nem prae­sta­re de­be­re. 9Re­rum cus­to­diam, quam hor­rea­rius con­duc­to­ri­bus prae­sta­re de­be­ret, lo­ca­to­rem to­to­rum hor­reo­rum hor­rea­rio prae­sta­re non de­be­re pu­to, ni­si si in lo­can­do ali­ter con­ve­ne­rit.

Labeo, Last Epitomes by Javolenus, Book V. Where a house is rented for several years, the lessor must not only permit the lessee to occupy it from the Kalends of July of each year, but also to sub-let the same during the term of his lease, if he desires to do so. Therefore, if the said house remains in a dilapidated condition from the Kalends of January to the Kalends of July, so that no one can occupy it, and it cannot be shown to anyone; the lessee will not be obliged to pay any rent to the lessor. Nor, indeed, can he be compelled to occupy the house, if it has been repaired after the Kalends of July, unless the lessor was ready to furnish him another house suitable for his residence. 1I think that the heir of a lessee, even though he may not be a tenant, will, nevertheless, hold possession for the owner of the property. 2If a fuller loses your clothing, and you have the means to recover it, but do not wish to avail yourself of them; you can, nevertheless, bring an action on lease against the fuller. The judge, however, must decide whether it will not be better for you to bring an action against the thief and recover your property from him; of course, at the expense of the fuller. But if he should consider this to be impossible, he must then render judgment in your favor against the fuller, and compel you to assign your rights of action to him. 3An agreement having been entered into, a house was contracted for under the condition that it should be subject to the approval or disapproval of the owner, or his heir. The contractor, with the consent of the other party, made certain changes in the work. I have it as My opinion that the work did not seem to have been performed in compliance with the terms of the contract, but since the changes had been made with the consent of the owner, the contractor should be released. 4I directed you to make an estimate of the amount you would ask to build a house, and you answered me that you would build it for two hundred aurei. I gave you the contract for a certain sum, and I afterwards ascertained that the house could not be built for less than three hundred aurei. I had already paid you a hundred, a part of which you had expended, and I then forbade you to proceed with the work. I held that if you continued to do the work, I would be entitled to an action on lease against you, to compel you to refund to me the remainder of the money. 5You remove a harvest, while the tenant is looking on, when you are aware that it belongs to someone else. Labeo says that the owner can sue you for the grain, and that the tenant has a right, under his lease, to bring an action against the owner to compel him to do so. 6The lessor of a warehouse had posted upon it that he would not receive deposits of gold, silver, or jewels at his own risk, and afterwards he, knowingly, allowed articles of this kind to be left in said warehouse. Hence, I stated that he would be liable to you just as if the clause in the notice had been erased. 7Ad Dig. 19,2,60,7BOHGE, Bd. 1 (1871), S. 253: Verantwortlichkeit des Principals für den zugewiesenen Gehilfen.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 5.You employed a slave of mine who was a muleteer, and you lost a mule through his negligence. If he hired himself, I hold that I must make good the damage to you on the ground of property employed for my benefit, but only to the extent of the peculium of the slave. If, however, I myself leased him, I will not be responsible to you for anything else than fraud and negligence. But if you leased a muleteer from me without the designation of his person, and I deliver to you the one by whose negligence the animal perished, I say that I must be responsible to you for negligence, because I selected the slave who caused you loss of this kind. 8You hired a vehicle to carry your baggage and make a journey, and when a bridge was crossed, and the keeper demanded toll, the question arose whether the driver should pay toll for his carriage alone. I think that, if he knew when he hired his vehicle that he would cross the bridge, he should pay the toll. 9I hold that the lessee of an entire warehouse should not be responsible to the proprietor of the same for the custody of property, for which the proprietor himself should be liable to those who rented of him, unless it was otherwise agreed upon in the lease.

Dig. 20,6,14La­beo li­bro quin­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Cum co­lo­no ti­bi con­ve­nit, ut in­vec­ta im­por­ta­ta pig­no­ri es­sent, do­nec mer­ces ti­bi so­lu­ta aut sa­tis­fac­tum es­set: de­in­de mer­ce­dis no­mi­ne fi­de­ius­so­rem a co­lo­no ac­ce­pis­ti. sa­tis­fac­tum ti­bi vi­de­ri ex­is­ti­mo et id­eo il­la­ta pig­no­ri es­se de­sis­se.

Labeo, Later Epitomes by Javolenus, Book V. Where it is agreed upon between you and your tenant that whatever property he brings upon your land shall be considered pledged until the rent is paid to you, or you are satisfied in some other way, and you then accept a surety from the tenant for the payment of the rent, I think that you are satisfied, and therefore that the personal property brought on your land by the tenant ceases to be encumbered.

Ex libro VI

Dig. 3,5,42La­beo li­bro sex­to pos­te­rio­rum epi­to­ma­to­rum a Ia­vo­le­no. Cum pe­cu­niam eius no­mi­ne sol­ve­res, qui ti­bi ni­hil man­da­ve­rat, neg­otio­rum ges­to­rum ac­tio ti­bi com­pe­tit, cum ea so­lu­tio­ne de­bi­tor a cre­di­to­re li­be­ra­tus sit: ni­si si quid de­bi­to­ris in­ter­fuit eam pe­cu­niam non sol­vi.

Ad Dig. 3,5,42ROHGE, Bd. 16 (1875), Nr. 82, S. 328: Ersatzanspruch aus der Tilgung bezw. Uebernahme der Schuld eines Andern.Labeo, On the Last Epitomes by Javolenus, Book VI. When you pay money in the name of a party who did not specially direct you to do so, you will be entitled to an action based on business transacted; since by that payment the debtor was discharged by his creditor, unless the debtor had some interest in not having the money paid.

Dig. 16,3,33La­beo li­bro sex­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Ser­vus tuus pe­cu­niam cum At­tio in se­ques­tre de­po­suit apud Mae­vium ea con­di­cio­ne, ut ea ti­bi red­de­re­tur, si tuam es­se pro­bas­ses, si mi­nus, ut At­tio red­de­re­tur. pos­se di­xi cum eo, apud quem de­po­si­ta es­set, in­cer­ti age­re, id est ad ex­hi­ben­dum, et ex­hi­bi­tam vin­di­ca­re, quia ser­vus in de­po­nen­do tuum ius de­te­rius fa­ce­re non po­tuis­set.

Labeo, Last Epitomes of Javolenus, Book VI. Your slave deposited, in sequestration, a certain sum of money with Attius at the house of Mævius, on condition that it should be delivered to you if you proved that it was yours, but if you did not, that it should be delivered to Attius. I stated that suit could be brought for an unascertained amount against him with whom the money was deposited, that is, for its production, and having been produced, an action could be brought for its recovery, because your slave, in making the deposit, could not prejudice your rights.

Dig. 17,2,84La­beo li­bro sex­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Quo­tiens ius­su ali­cu­ius vel cum fi­lio eius vel cum ex­tra­neo so­cie­tas co­itur, di­rec­to cum il­lius per­so­na agi pos­se, cu­ius per­so­na in con­tra­hen­da so­cie­ta­te spec­ta­ta sit.

Labeo, Abridgments by Javolenus, Book VI. Whenever a partnership is formed by the direction of anyone, either with the son of the latter or with another person, a direct action can be brought against the one who was in view when the partnership was formed.

Dig. 23,3,79La­beo li­bro sex­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Avus nep­tis no­mi­ne fi­lio na­tae ge­ne­ro do­tem de­dit et mo­ri­tur. ne­gat Ser­vius do­tem ad pa­trem re­ver­ti et ego cum Ser­vio sen­tio, quia non pot­est vi­de­ri ab eo pro­fec­ta, quia ni­hil ex his sui ha­buis­set. 1Pa­ter fi­liae no­mi­ne cen­tum do­ti ita pro­mi­sit ‘cum com­mo­dis­si­mum es­set’. Ateius scrip­sit Ser­vium re­spon­dis­se, cum pri­mum si­ne tur­pi­tu­di­ne et in­fa­mia da­ri pos­sit, de­be­ri.

Labeo, Epitomes of the Last Works of Javolenus, Book VI. A grandfather gave a dowry for his granddaughter, the daughter of his son, to his son-in-law, and then died. Servius denies that the dowry reverts to the father, and I agree with him, because it cannot be held to be derived from him, as he never owned any of the property. 1A father promised a hundred aurei to his daughter, by way of dowry, on condition that it should be paid when perfectly convenient. Ateius says that Servius gave it as his opinion, that the father should pay the dowry as soon as he could do so without subjecting himself to dishonor and infamy.

Dig. 24,1,65La­beo li­bro sex­to pos­te­rio­rum a Ia­vo­le­no epi­to­ma­to­rum. Quod vir ei, quae non­dum vi­ri­po­tens nup­se­rit, do­na­ve­rit, ra­tum fu­tu­rum ex­is­ti­mo.

Labeo, Epitomes of Last Works, by Javolenus, Book VI. Where a man makes a donation to a woman who is not yet marriageable, I think that it will be valid.