Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Iav.post. Lab. II
Ex posterioribus Labeonis lib.Iavoleni Ex posterioribus Labeonis libri

Ex posterioribus Labeonis libri

Ex libro II

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Dig. 1,1De iustitia et iure (Concerning Justice and Law.)Dig. 1,2De origine iuris et omnium magistratuum et successione prudentium (Concerning the Origin of Law and of All Magistrates, Together With a Succession of Jurists.)Dig. 1,3De legibus senatusque consultis et longa consuetudine (Concerning Statutes, Decrees of the Senate, and Long Established Customs.)Dig. 1,4De constitutionibus principum (Concerning the Constitutions of the Emperors.)Dig. 1,5De statu hominum (Concerning the Condition of Men.)Dig. 1,6De his qui sui vel alieni iuris sunt (Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)Dig. 1,7De adoptionibus et emancipationibus et aliis modis quibus potestas solvitur (Concerning Adoptions and Emancipations, and Other Methods by Which Paternal Authority is Dissolved.)Dig. 1,8De divisione rerum et qualitate (Concerning the Division and Nature of Things.)Dig. 1,9De senatoribus (Concerning Senators.)Dig. 1,10De officio consulis (Concerning the Office of Consul.)Dig. 1,11De officio praefecti praetorio (Concerning the Office of Prætorian Prefect.)Dig. 1,12De officio praefecti urbi (Concerning the Office of Prefect of the City.)Dig. 1,13De officio quaestoris (Concerning the Office of Quæstor.)Dig. 1,14De officio praetorum (Concerning the Office of the Prætors.)Dig. 1,15De officio praefecti vigilum (Concerning the Office of Prefect of the Night Watch.)Dig. 1,16De officio proconsulis et legati (Concerning the Office of Proconsul, and his Deputy.)Dig. 1,17De officio praefecti Augustalis (Concerning the Office of Augustal Prefect.)Dig. 1,18De officio praesidis (Concerning the Office of Governor.)Dig. 1,19De officio procuratoris Caesaris vel rationalis (Concerning the Office of the Imperial Steward or Accountant.)Dig. 1,20De officio iuridici (Concerning the Office of Juridicus.)Dig. 1,21De officio eius, cui mandata est iurisdictio (Concerning the Office of Him to Whom Jurisdiction is Delegated.)Dig. 1,22De officio adsessorum (Concerning the Office of Assessors.)
Dig. 2,1De iurisdictione (Concerning Jurisdiction.)Dig. 2,2Quod quisque iuris in alterum statuerit, ut ipse eodem iure utatur (Each One Must Himself Use the Law Which He Has Established for Others.)Dig. 2,3Si quis ius dicenti non obtemperaverit (Where Anyone Refuses Obedience to a Magistrate Rendering Judgment.)Dig. 2,4De in ius vocando (Concerning Citations Before a Court of Justice.)Dig. 2,5Si quis in ius vocatus non ierit sive quis eum vocaverit, quem ex edicto non debuerit (Where Anyone Who is Summoned Does Not Appear, and Where Anyone Summoned a Person Whom, According to the Edict, He Should Not Have Summoned.)Dig. 2,6In ius vocati ut eant aut satis vel cautum dent (Persons Who Are Summoned Must Either Appear, or Give Bond or Security to Do So.)Dig. 2,7Ne quis eum qui in ius vocabitur vi eximat (No One Can Forcibly Remove a Person Who Has Been Summoned to Court.)Dig. 2,8Qui satisdare cogantur vel iurato promittant vel suae promissioni committantur (What Persons Are Compelled to Give a Surety, and Who Can Make a Promise Under Oath, or Be Bound by a Mere Promise.)Dig. 2,9Si ex noxali causa agatur, quemadmodum caveatur (In What Way Security Must Be Given in a Noxal Action.)Dig. 2,10De eo per quem factum erit quominus quis in iudicio sistat (Concerning One Who Prevents a Person From Appearing in Court.)Dig. 2,11Si quis cautionibus in iudicio sistendi causa factis non obtemperaverit (Where a Party Who Has Given a Bond to Appear in Court Does Not Do So.)Dig. 2,12De feriis et dilationibus et diversis temporibus (Concerning Festivals, Delays, and Different Seasons.)Dig. 2,13De edendo (Concerning the Statement of a Case.)Dig. 2,14De pactis (Concerning Agreements.)Dig. 2,15De transactionibus (Concerning Compromises.)
Dig. 27,1De excusationibus (Concerning the Excuses of Guardians and Curators.)Dig. 27,2Ubi pupillus educari vel morari debeat et de alimentis ei praestandis (Where a Ward Should Be Brought Up, or Reside, and Concerning the Support Which Should Be Furnished Him.)Dig. 27,3De tutelae et rationibus distrahendis et utili curationis causa actione (Concerning the Action to Compel an Accounting for Guardianship, and the Equitable Action Based on Curatorship.)Dig. 27,4De contraria tutelae et utili actione (Concerning the Counter-action on Guardianship and the Prætorian Action.)Dig. 27,5De eo qui pro tutore prove curatore negotia gessit (Concerning One Who Transacts Business as Acting Guardian or Curator.)Dig. 27,6Quod falso tutore auctore gestum esse dicatur (Concerning Business Transacted Under the Authority of a False Guardian.)Dig. 27,7De fideiussoribus et nominatoribus et heredibus tutorum et curatorum (Concerning the Sureties of Guardians and Curators and Those Who Have Offered Them, and the Heirs of the Former.)Dig. 27,8De magistratibus conveniendis (Concerning Suits Against Magistrates.)Dig. 27,9De rebus eorum, qui sub tutela vel cura sunt, sine decreto non alienandis vel supponendis (Concerning the Property of Those Who Are Under Guardianship or Curatorship, and With Reference To The Alienation or Encumbrance of Their Property Without a Decree.)Dig. 27,10De curatoribus furioso et aliis extra minores dandis (Concerning the Appointment of Curators for Insane Persons and Others Who Are Not Minors.)
Dig. 37,1De bonorum possessionibus (Concerning the Prætorian Possession of Property.)Dig. 37,2Si tabulae testamenti extabunt (Concerning Prætorian Possession Where There is a Will.)Dig. 37,3De bonorum possessione furioso infanti muto surdo caeco competente (Concerning the Prætorian Possession of Property Granted to an Insane Person, an Infant, or One Who is Dumb, Deaf, or Blind.)Dig. 37,4De bonorum possessione contra tabulas (Concerning the Prætorian Possession of Property Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,5De legatis praestandis contra tabulas bonorum possessione petita (Concerning the Payment of Legacies Where Prætorian Possession of an Estate is Obtained Contrary to the Provisions of the Will.)Dig. 37,6De collatione bonorum (Concerning the Collation of Property.)Dig. 37,7De dotis collatione (Concerning Collation of the Dowry.)Dig. 37,8De coniungendis cum emancipato liberis eius (Concerning the Contribution to be Made Between an Emancipated Son and His Children.)Dig. 37,9De ventre in possessionem mittendo et curatore eius (Concerning the Placing of an Unborn Child in Possession of an Estate, and his Curator.)Dig. 37,10De Carboniano edicto (Concerning the Carbonian Edict.)Dig. 37,11De bonorum possessione secundum tabulas (Concerning Prætorian Possession of an Estate in Accordance with the Provisions of the Will.)Dig. 37,12Si a parente quis manumissus sit (Concerning Prætorian Possession Where a Son Has Been Manumitted by His Father.)Dig. 37,13De bonorum possessione ex testamento militis (Concerning Prætorian Possession of an Estate in the Case of the Will of a Soldier.)Dig. 37,14De iure patronatus (Concerning the Right of Patronage.)Dig. 37,15De obsequiis parentibus et patronis praestandis (Concerning the Respect Which Should be Shown to Parents and Patrons.)
Dig. 38,1De operis libertorum (Concerning the Services of Freedmen.)Dig. 38,2De bonis libertorum (Concerning the Property of Freedmen.)Dig. 38,3De libertis universitatium (Concerning the Freedmen of Municipalities.)Dig. 38,4De adsignandis libertis (Concerning the Assignment of Freedmen.)Dig. 38,5Si quid in fraudem patroni factum sit (Where Anything is Done to Defraud the Patron.)Dig. 38,6Si tabulae testamenti nullae extabunt, unde liberi (Where no Will is in Existence by Which Children May be Benefited.)Dig. 38,7Unde legitimi (Concerning Prætorian Possession by Agnates.)Dig. 38,8Unde cognati (Concerning the Prætorian Possession Granted to Cognates.)Dig. 38,9De successorio edicto (Concerning the Successory Edict.)Dig. 38,10De gradibus et adfinibus et nominibus eorum (Concerning the Degrees of Relationship and Affinity and Their Different Names.)Dig. 38,11Unde vir et uxor (Concerning Prætorian Possession With Reference to Husband and Wife.)Dig. 38,12De veteranorum et militum successione (Concerning the Succession of Veterans and Soldiers.)Dig. 38,13Quibus non competit bonorum possessio (Concerning Those Who are Not Entitled to Prætorian Possession of an Estate.)Dig. 38,14Ut ex legibus senatusve consultis bonorum possessio detur (Concerning Prætorian Possession of Property Granted by Special Laws or Decrees of the Senate.)Dig. 38,15Quis ordo in possessionibus servetur (What Order is to be Observed in Granting Prætorian Possession.)Dig. 38,16De suis et legitimis heredibus (Concerning Proper Heirs and Heirs at Law.)Dig. 38,17Ad senatus consultum Tertullianum et Orphitianum (On the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate.)
Dig. 40,1De manumissionibus (Concerning Manumissions.)Dig. 40,2De manumissis vindicta (Concerning Manumissions Before a Magistrate.)Dig. 40,3De manumissionibus quae servis ad universitatem pertinentibus imponuntur (Concerning the Manumission of Slaves Belonging to a Community.)Dig. 40,4De manumissis testamento (Concerning Testamentary Manumissions.)Dig. 40,5De fideicommissariis libertatibus (Concerning Freedom Granted Under the Terms of a Trust.)Dig. 40,6De ademptione libertatis (Concerning the Deprivation of Freedom.)Dig. 40,7De statuliberis (Concerning Slaves Who are to be Free Under a Certain Condition.)Dig. 40,8Qui sine manumissione ad libertatem perveniunt (Concerning Slaves Who Obtain Their Freedom Without Manumission.)Dig. 40,9Qui et a quibus manumissi liberi non fiunt et ad legem Aeliam Sentiam (What Slaves, Having Been Manumitted, do not Become Free, by Whom This is Done; and on the Law of Ælia Sentia.)Dig. 40,10De iure aureorum anulorum (Concerning the Right to Wear a Gold Ring.)Dig. 40,11De natalibus restituendis (Concerning the Restitution of the Rights of Birth.)Dig. 40,12De liberali causa (Concerning Actions Relating to Freedom.)Dig. 40,13Quibus ad libertatem proclamare non licet (Concerning Those Who are Not Permitted to Demand Their Freedom.)Dig. 40,14Si ingenuus esse dicetur (Where Anyone is Decided to be Freeborn.)Dig. 40,15Ne de statu defunctorum post quinquennium quaeratur (No Question as to the Condition of Deceased Persons Shall be Raised After Five Years Have Elapsed After Their Death.)Dig. 40,16De collusione detegenda (Concerning the Detection of Collusion.)
Dig. 43,1De interdictis sive extraordinariis actionibus, quae pro his competunt (Concerning Interdicts or the Extraordinary Proceedings to Which They Give Rise.)Dig. 43,2Quorum bonorum (Concerning the Interdict Quorum Bonorum.)Dig. 43,3Quod legatorum (Concerning the Interdict Quod Legatorum.)Dig. 43,4Ne vis fiat ei, qui in possessionem missus erit (Concerning the Interdict Which Prohibits Violence Being Employed Against a Person Placed in Possession.)Dig. 43,5De tabulis exhibendis (Concerning the Production of Papers Relating to a Will.)Dig. 43,6Ne quid in loco sacro fiat (Concerning the Interdict for the Purpose of Preventing Anything Being Done in a Sacred Place.)Dig. 43,7De locis et itineribus publicis (Concerning the Interdict Relating to Public Places and Highways.)Dig. 43,8Ne quid in loco publico vel itinere fiat (Concerning the Interdict Forbidding Anything to be Done in a Public Place or on a Highway.)Dig. 43,9De loco publico fruendo (Concerning the Edict Relating to the Enjoyment of a Public Place.)Dig. 43,10De via publica et si quid in ea factum esse dicatur (Concerning the Edict Which Has Reference to Public Streets and Anything Done Therein.)Dig. 43,11De via publica et itinere publico reficiendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to Repairs of Public Streets and Highways.)Dig. 43,12De fluminibus. ne quid in flumine publico ripave eius fiat, quo peius navigetur (Concerning the Interdict Which Has Reference to Rivers and the Prevention of Anything Being Done in Them or on Their Banks Which May Interfere With Navigation.)Dig. 43,13Ne quid in flumine publico fiat, quo aliter aqua fluat, atque uti priore aestate fluxit (Concerning the Interdict to Prevent Anything From Being Built in a Public River or on Its Bank Which Might Cause the Water to Flow in a Different Direction Than it did During the Preceding Summer.)Dig. 43,14Ut in flumine publico navigare liceat (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Use of a Public River for Navigation.)Dig. 43,15De ripa munienda (Concerning the Interdict Which Has Reference to Raising the Banks of Streams.)Dig. 43,16De vi et de vi armata (Concerning the Interdict Against Violence and Armed Force.)Dig. 43,17Uti possidetis (Concerning the Interdict Uti Possidetis.)Dig. 43,18De superficiebus (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Surface of the Land.)Dig. 43,19De itinere actuque privato (Concerning the Interdict Which Has Reference to Private Rights of Way.)Dig. 43,20De aqua cottidiana et aestiva (Concerning the Edict Which Has Reference to Water Used Every Day and to Such as is Only Used During the Summer.)Dig. 43,21De rivis (Concerning the Interdict Having Reference to Conduits.)Dig. 43,22De fonte (Concerning the Interdict Which Has Reference to Springs.)Dig. 43,23De cloacis (Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)Dig. 43,24Quod vi aut clam (Concerning the Interdict Which Has Reference to Works Undertaken by Violence or Clandestinely.)Dig. 43,25De remissionibus (Concerning the Withdrawal of Opposition.)Dig. 43,26De precario (Concerning Precarious Tenures.)Dig. 43,27De arboribus caedendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Cutting of Trees.)Dig. 43,28De glande legenda (Concerning the Interdict Having Reference to the Gathering of Fruit Which Has Fallen From the Premises of One Person Upon Those of Another.)Dig. 43,29De homine libero exhibendo (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of a Person Who Is Free.)Dig. 43,30De liberis exhibendis, item ducendis (Concerning the Interdict Which Has Reference to the Production of Children and Their Recovery.)Dig. 43,31Utrubi (Concerning the Interdict Utrubi.)Dig. 43,32De migrando (Concerning the Interdict Having Reference to the Removal of Tenants.)Dig. 43,33De Salviano interdicto (Concerning the Salvian Interdict.)
Dig. 47,1De privatis delictis (Concerning Private Offences.)Dig. 47,2De furtis (Concerning Thefts.)Dig. 47,3De tigno iuncto (Concerning the Theft of Timbers Joined to a Building.)Dig. 47,4Si is, qui testamento liber esse iussus erit, post mortem domini ante aditam hereditatem subripuisse aut corrupisse quid dicetur (Where Anyone Who is Ordered to be Free by the Terms of a Will, After the Death of His Master and Before the Estate is Entered Upon, is Said to Have Stolen or Spoiled Something.)Dig. 47,5Furti adversus nautas caupones stabularios (Concerning Theft Committed Against Captains of Vessels, Innkeepers, and Landlords.)Dig. 47,6Si familia furtum fecisse dicetur (Concerning Thefts Alleged to Have Been Made by an Entire Body of Slaves.)Dig. 47,7Arborum furtim caesarum (Concerning Trees Cut Down by Stealth.)Dig. 47,8Vi bonorum raptorum et de turba (Concerning the Robbery of Property by Violence, and Disorderly Assemblages.)Dig. 47,9De incendio ruina naufragio rate nave expugnata (Concerning Fire, Destruction, and Shipwreck, Where a Boat or a Ship is Taken by Force.)Dig. 47,10De iniuriis et famosis libellis (Concerning Injuries and Infamous Libels.)Dig. 47,11De extraordinariis criminibus (Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)Dig. 47,12De sepulchro violato (Concerning the Violation of Sepulchres.)Dig. 47,13De concussione (Concerning Extortion.)Dig. 47,14De abigeis (Concerning Those Who Steal Cattle.)Dig. 47,15De praevaricatione (Concerning Prevarication.)Dig. 47,16De receptatoribus (Concerning Those Who Harbor Criminals.)Dig. 47,17De furibus balneariis (Concerning Thieves Who Steal in Baths.)Dig. 47,18De effractoribus et expilatoribus (Concerning Those Who Break Out of Prison, and Plunderers.)Dig. 47,19Expilatae hereditatis (Concerning the Spoliation of Estates.)Dig. 47,20Stellionatus (Concerning Stellionatus.)Dig. 47,21De termino moto (Concerning the Removal of Boundaries.)Dig. 47,22De collegiis et corporibus (Concerning Associations and Corporations.)Dig. 47,23De popularibus actionibus (Concerning Popular Actions.)
Dig. 48,1De publicis iudiciis (On Criminal Prosecutions.)Dig. 48,2De accusationibus et inscriptionibus (Concerning Accusations and Inscriptions.)Dig. 48,3De custodia et exhibitione reorum (Concerning the Custody and Appearance of Defendants in Criminal Cases.)Dig. 48,4Ad legem Iuliam maiestatis (On the Julian Law Relating to the Crime of Lese Majesty.)Dig. 48,5Ad legem Iuliam de adulteriis coercendis (Concerning the Julian Law for the Punishment of Adultery.)Dig. 48,6Ad legem Iuliam de vi publica (Concerning the Julian Law on Public Violence.)Dig. 48,7Ad legem Iuliam de vi privata (Concerning the Julian Law Relating to Private Violence.)Dig. 48,8Ad legem Corneliam de siccariis et veneficis (Concerning the Cornelian Law Relating to Assassins and Poisoners.)Dig. 48,9De lege Pompeia de parricidiis (Concerning the Pompeian Law on Parricides.)Dig. 48,10De lege Cornelia de falsis et de senatus consulto Liboniano (Concerning the Cornelian Law on Deceit and the Libonian Decree of the Senate.)Dig. 48,11De lege Iulia repetundarum (Concerning the Julian Law on Extortion.)Dig. 48,12De lege Iulia de annona (Concerning the Julian Law on Provisions.)Dig. 48,13Ad legem Iuliam peculatus et de sacrilegis et de residuis (Concerning the Julian Law Relating to Peculation, Sacrilege, and Balances.)Dig. 48,14De lege Iulia ambitus (Concerning the Julian Law With Reference to the Unlawful Seeking of Office.)Dig. 48,15De lege Fabia de plagiariis (Concerning the Favian Law With Reference to Kidnappers.)Dig. 48,16Ad senatus consultum Turpillianum et de abolitionibus criminum (Concerning the Turpillian Decree of the Senate and the Dismissal of Charges.)Dig. 48,17De requirendis vel absentibus damnandis (Concerning the Conviction of Persons Who Are Sought For or Are Absent.)Dig. 48,18De quaestionibus (Concerning Torture.)Dig. 48,19De poenis (Concerning Punishments.)Dig. 48,20De bonis damnatorum (Concerning the Property of Persons Who Have Been Convicted.)Dig. 48,21De bonis eorum, qui ante sententiam vel mortem sibi consciverunt vel accusatorem corruperunt (Concerning the Property of Those Who Have Either Killed Themselves or Corrupted Their Accusers Before Judgment Has Been Rendered.)Dig. 48,22De interdictis et relegatis et deportatis (Concerning Persons Who Are Interdicted, Relegated, and Deported.)Dig. 48,23De sententiam passis et restitutis (Concerning Persons Upon Whom Sentence Has Been Passed and Who Have Been Restored to Their Rights.)Dig. 48,24De cadaveribus punitorum (Concerning the Corpses of Persons Who Are Punished.)
Dig. 49,1De appellationibus et relegationibus (On Appeals and Reports.)Dig. 49,2A quibus appellari non licet (From What Persons It Is Not Permitted to Appeal.)Dig. 49,3Quis a quo appelletur (To Whom and From Whom an Appeal Can be Taken.)Dig. 49,4Quando appellandum sit et intra quae tempora (When an Appeal Should be Taken, and Within What Time.)Dig. 49,5De appellationibus recipiendis vel non (Concerning the Acceptance or Rejection of Appeals.)Dig. 49,6De libellis dimissoriis, qui apostoli dicuntur (Concerning Notices of Appeal Called Dispatches.)Dig. 49,7Nihil innovari appellatione interposita (No Change Shall be Made After the Appeal Has Been Interposed.)Dig. 49,8Quae sententiae sine appellatione rescindantur (What Decisions Can be Rescinded Without an Appeal.)Dig. 49,9An per alium causae appellationum reddi possunt (Whether the Reasons for an Appeal Can be Presented by Another.)Dig. 49,10Si tutor vel curator magistratusve creatus appellaverit (Where a Guardian, a Curator, or a Magistrate Having Been Appointed, Appeals.)Dig. 49,11Eum qui appellaverit in provincia defendi (He Who Appeals Should Be Defended in His Own Province.)Dig. 49,12Apud eum, a quo appellatur, aliam causam agere compellendum (Where a Party Litigant is Compelled to Bring Another Action Before the Judge From Whose Decision He Has Already Appealed.)Dig. 49,13Si pendente appellatione mors intervenerit (If Death Should Occur While an Appeal is Pending.)Dig. 49,14De iure fisci (Concerning the Rights of the Treasury.)Dig. 49,15De captivis et de postliminio et redemptis ab hostibus (Concerning Captives, the Right of Postliminium, and Persons Ransomed From the Enemy.)Dig. 49,16De re militari (Concerning Military Affairs.)Dig. 49,17De castrensi peculio (Concerning Castrense Peculium.)Dig. 49,18De veteranis (Concerning Veterans.)
Dig. 29,2,64Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Ser­vus duo­rum he­res in­sti­tu­tus et ad­ire ius­sus si al­te­rius do­mi­ni ius­su ad­ie­rit, de­in­de ma­nu­mis­sus fue­rit, pot­erit ip­se ad­eun­do ex par­te di­mi­dia he­res es­se,

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. The slave of two masters was appointed an heir and ordered to enter upon the estate; if he did so, by the order of one of them, and then was manumitted, he could himself become the heir of half the said estate by entering upon the same.

Dig. 32,100Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. ‘He­res meus dam­nas es­to Lu­cio Ti­tio Sti­chum ser­vum meum red­de­re’ vel ita: ‘il­lum ser­vum meum il­li red­di­to’. Cas­cel­lius ait de­be­ri ne­que id La­beo im­pro­bat, quia qui red­de­re iu­be­tur, si­mul et da­re iu­be­tur. 1Duae sta­tuae mar­mo­reae cui­dam no­mi­na­tim, item om­ne mar­mor erat le­ga­tum: nul­lam sta­tuam mar­mo­ream prae­ter duas Cas­cel­lius pu­tat de­be­ri: Ofi­lius Tre­ba­tius con­tra. La­beo Cas­cel­lii sen­ten­tiam pro­bat, quod ve­rum pu­to, quia duas sta­tuas le­gan­do pot­est vi­de­ri non pu­tas­se in mar­mo­re se sta­tuas le­ga­re. 2‘Uxo­ri meae ves­tem, mun­dum mu­lie­brem, or­na­men­ta om­nia, au­rum ar­gen­tum quod eius cau­sa fac­tum pa­ra­tum­que es­set om­ne do le­go’. Tre­ba­tius haec ver­ba ‘quod eius cau­sa fac­tum pa­ra­tum­que est’, ad au­rum et ar­gen­tum dum­ta­xat re­fer­ri pu­tat, Pro­cu­lus ad om­nia, quod et ve­rum est. 3Cui Co­rin­thia va­sa le­ga­ta es­sent, ἐν βάσεις quo­que eo­rum va­so­rum col­lo­can­do­rum cau­sa pa­ra­tas de­be­ri Tre­ba­tius re­spon­dit. La­beo au­tem id non pro­bat, si eas βάσεις tes­ta­tor nu­me­ro va­so­rum ha­buit. Pro­cu­lus ve­ro rec­te ait, si ae­neae qui­dem sint, non au­tem Co­rin­thiae, non de­be­ri. 4Cui tes­tu­di­nea le­ga­ta es­sent, ei lec­tos tes­tu­di­neos pe­di­bus in­ar­gen­ta­tos de­be­ri La­beo Tre­ba­tius re­spon­de­runt, quod ve­rum est.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. “I charge my heir to deliver my slave, Stichus, to Lucius Titius,” or “Let him deliver my slave to him.” Cascellius says that, under a clause of this kind, the slave must be delivered; and Labeo approves his opinion, because where anyone is ordered to deliver anything, he is at the same time ordered to give it. 1A legacy of two marble statues, as well as all the marble in the possession of the testator was specifically bequeathed to a certain individual. Cascellius thinks that no other marble statue, except the two mentioned, is due. Ofilius and Trebatius are of the contrary opinion. Labeo adopts the conclusion of Cascellius, which I believe to be correct, because by leaving two statues, it can be held that the testator did not intend to leave any more when he bequeathed the marble. 2“I give and bequeath to my wife her clothing, jewels, and all gold and silver plate, which I have had made for her, or intended for her use.” Trebatius thinks that the words, “Which I have had made for her or intended for her use,” only refer to the gold and silver plate. Proculus holds that they refer to everything mentioned, and this opinion is correct. 3In a case where Corinthian vases were bequeathed to a certain person, Trebatius was of the opinion that the pedestals made to support them were due, as part of the legacy. Labeo, however, does not adopt this opinion, if the testator considered the said pedestals as vases. But Proculus very properly says that if the vases were not of Corinthian brass, they could be claimed by the legatee. 4Where articles made of tortoise-shell are bequeathed, Labeo and Trebatius are of the opinion that beds inlaid with tortoise-shell, whose feet are covered with silver, are due, which is correct.

Dig. 33,2,30Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cui usus fruc­tus le­ga­tus es­set, do­nec ei to­tius do­tis sa­tis­fie­ret, cum ei he­res pro sua par­te sa­tis de­dis­set, quam­vis re­li­qui sa­tis non da­rent, ta­men pro ea par­te usum fruc­tum de­si­ne­re ha­be­re mu­lie­rem ait La­beo: idem fie­ri et si per mu­lie­rem mo­ra fie­ret, quo mi­nus sa­tis ac­ci­pe­ret. 1Co­lo­no suo do­mi­nus usum fruc­tum fun­di, quem is co­le­bat, le­ga­ve­rat: agat co­lo­nus cum he­rede ita, ut iu­dex co­gat he­redem ex lo­ca­tio­nis ac­tio­ne eum li­be­ra­re.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Where an usufruct is bequeathed to a woman until her dowry has been entirely paid, and one of the heirs gives her security for his share of the estate but the others do not; Labeo says that the woman will cease to enjoy the usufruct to the extent of said share. The same will take place where the woman is in default in accepting the security. 1An owner left to his tenant the usufruct of certain land which he cultivated. The tenant will have a right of action against the heir, in order that the judge may compel the latter to release him from liability under his contract.

Dig. 33,2,41Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum ita le­ga­tum es­set: ‘fruc­tus an­nuos fun­di Cor­ne­lia­ni Pu­blio Mae­vio do le­go’, per­in­de pu­tat ac­ci­pien­dum es­se La­beo, ac si usus fruc­tus fun­di si­mi­li­ter es­set le­ga­tus, quia haec mens fuis­se tes­ta­to­ris vi­dea­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. When a bequest is made as follows, “I give and bequeath to Publius Mævius all the annual crops of the Cornelian Estate,” Labeo thinks this should be understood to be the same as if the usufruct of the land had been left, because this seems to have been the intention of the testator.

Dig. 33,6,7Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui­dam he­redem dam­na­ve­rat da­re uxo­ri suae vi­num oleum fru­men­tum ace­tum mel­la sal­sa­men­ta. Tre­ba­tius aie­bat ex sin­gu­lis re­bus non am­plius de­be­ri, quam quan­tum he­res mu­lie­ri da­re vo­luis­set, quon­iam non ad­iec­tum es­set, quan­tum ex qua­que re da­re­tur. Ofi­lius Cas­cel­lius Tu­be­ro om­ne, quan­tum pa­ter fa­mi­lias re­li­quis­set, le­ga­tum pu­tant: La­beo id pro­bat id­que ve­rum est. 1‘Lu­cio Ti­tio tri­ti­ci mo­dios cen­tum, qui sin­gu­li pon­do cen­tum pen­deant, he­res da­to’. Ofi­lius ni­hil le­ga­tum es­se, quod et La­beo pro­bat, quon­iam eius­mo­di tri­ti­cum in re­rum na­tu­ra non es­set: quod ve­rum pu­to.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. A certain individual charged his heir to give to his wife wine, oil, grain, vinegar, honey, and salt-fish. Trebatius said that the heir was not obliged to deliver any more of each article to the woman than he desired, since it was not stated how much of each article was to be given. Ofilius, Cascellius, and Tubero think that the entire amount of the said articles which the testator left was included in the legacy. Labeo approves of this, and it is correct. 1“Let my heir deliver to Lucius Titius a hundred measures of wheat, each of which shall weigh a hundred pounds.” Ofilius holds that nothing is bequeathed, and Labeo agrees with him, as wheat of this kind does not exist; which opinion I think to be true.

Dig. 33,7,4Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Cum qui­dam duos fun­dos iunc­tos ha­be­ret et ex al­te­ro bo­ves, cum opus fe­cis­sent, in al­te­rum re­ver­te­ren­tur, utrum­que fun­dum cum in­stru­men­to le­ga­ve­rat. La­beo Tre­ba­tius bo­ves ei fun­do ces­su­ros pu­tant, ubi opus fe­cis­sent, non ubi ma­ne­re con­sue­vis­sent: Cas­cel­lius con­tra. La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. A certain testator had two adjoining tracts of land, and the oxen used on one tract, after the work there was completed, were then removed to the other. He bequeathed both tracts, with all the equipment. Labeo and Trebatius think that the oxen ought to belong to the land where they worked, and not where they were accustomed to remain. Cascellius holds the contrary opinion. I adopt the view of Labeo.

Dig. 33,7,25Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Fun­di in­stru­men­to le­ga­to id pe­cus ce­de­re pu­ta­bat Tu­be­ro, quod is fun­dus sus­ti­ne­re po­tuis­set: La­beo con­tra. quid enim fiet, in­quit, si, cum mil­le oves fun­dus sus­ti­ne­re po­tuis­set, duo mi­lia ovium in eo fun­do fue­rint? quas oves po­tis­si­mum le­ga­to ces­su­ras ex­is­ti­ma­bi­mus? nec quae­ren­dum es­se, quid de­buis­set pa­ra­ri pe­co­ris in­stru­men­ti fun­di cau­sa, sed quid pa­ra­tum es­set: non enim ex nu­me­ro aut mul­ti­tu­di­ne le­ga­ta aes­ti­man­dum es­se. La­beo­nis sen­ten­tiam pro­bo. 1Qui­dam cum in fun­do figli­nas ha­be­ret, fi­gu­lo­rum ope­ra ma­io­re par­te an­ni ad opus rus­ti­cum ute­ba­tur, de­in­de eius fun­di in­stru­men­tum le­ga­ve­rat. La­beo Tre­ba­tius non vi­de­ri fi­gu­los in in­stru­men­to fun­di es­se. 2Item cum in­stru­men­tum om­ne le­ga­tum es­set ex­cep­to pe­co­re, pas­to­res ovi­lio­nes, ovi­lia quo­que le­ga­to con­ti­ne­ri Ofi­lius non rec­te pu­tat.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. When the equipment of a tract of land is devised, Tubero thinks that all the cattle which the land can support are included in the devise. Labeo is of the contrary opinion, for he says if, when the land could support a thousand sheep, two thousand were kept there, how many of them should we decide ought to be included in the devise? No inquiry should be made as to how many sheep the testator ought to have had there for the purpose of constituting the number to be included in the devise, but how many he actually had on the land; for the estimate should not be made from the number or the amount that was left. I concur in the opinion of Labeo. 1A certain individual, who had potteries on his land, employed the services of his potters for the greater portion of the year in farm labor, and afterwards devised the land with its equipment. Labeo and Trebatius think that the potters should not be included in the equipment of the land. 2Where all the equipment of a tract of land was left with the exception of the cattle, Ofilius improperly holds that the shepherds and the sheep are included in the bequest.

Dig. 34,2,39Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Si uxo­ri mun­dus mu­lie­bris le­ga­tus es­set, ea tan­tum­mo­do de­be­ri Ofi­lius La­beo re­spon­de­runt, quae ex his tra­di­ta uten­di cau­sa uxo­ri vi­ro fuis­sent: ali­ter enim in­ter­pre­tan­ti­bus sum­mam fo­re cap­tio­nem, si vas­cu­la­rius aut fa­ber ar­gen­ta­rius uxo­ri ita le­gas­set. 1Cum ita le­ga­tum es­set: ‘ar­gen­tum, quod do­mo mea erit cum mo­riar’, Ofi­lius nec quod de­po­si­tum a se nec quod com­mo­da­tum re­li­quis­set ar­gen­tum le­ga­tum vi­de­ri re­spon­dit. idem Cas­cel­lius de com­mo­da­to. La­beo, quod de­po­si­tum es­set, ita de­be­ri, si prae­sen­tis cus­to­diae cau­sa, non per­pe­tuae vel­uti then­sau­ro de­po­si­tum es­set, quia il­la ver­ba ‘quod do­mo mea erit’ sic ac­ci­pi de­be­re ‘es­se so­le­bat’: et hoc pro­bo. 2Ateius Ser­vium re­spon­dis­se scri­bit, cui ar­gen­tum, quod in Tus­cu­la­no fun­do cum mo­re­re­tur ha­buis­set, le­ga­tum es­set, et quod an­te­quam mo­re­re­tur ex ur­be in Tus­cu­la­num ius­su tes­ta­to­ris trans­la­tum es­set, de­be­ri: con­tra fo­re, si in­ius­su trans­la­tum es­set.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Where toilet articles intended for women are bequeathed to a wife, Ofilius and Labeo gave it as their opinion that she will only be entitled to such as have been given to her by her husband for her own use. If this should be interpreted otherwise, great harm would result when a goldsmith or a silversmith makes such a bequest to his wife. 1Where a legacy was bequeathed as follows, “I leave to So-and-So the silver which may be found in my house at the time of my death,” Ofilius holds that silver deposited with the testator or loaned to him, ought not to be included. Cascellius is of the same opinion with reference to silver that was loaned. Labeo thinks that what was deposited with him will be due to the legatee, if it was left with him forever as treasure, and not merely for temporary safe-keeping; because the words, “Which may be found in my house at the time of my death,” should be understood to mean that which was ordinarily there. I approve of this opinion. 2Attius says Servius held that where a testator left a certain person the silver “which he might have on his Tuscan estate when he died;” that also was included in the legacy, which, before the testator’s death, had, by his direction, been taken from the city to the Tuscan estate. The case, however, would be different if it had been removed without his order.

Dig. 34,3,17Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do La­beo­nis pos­te­rio­rum. re­li­qua quo­que: in iu­di­cio lo­ca­tio­nis venire.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Any balance due on the lease is also included in the legacy.

Dig. 35,1,40Idem li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui­bus die­bus vi­ci­nus tuus te via pu­bli­ca, cum ad pa­ren­dum con­di­cio­ni ire vel­les, ire pro­hi­bue­rit nec per te sta­ret, quo mi­nus agen­do ob ca­lum­nias eum sum­mo­veas, hi dies con­di­cio­ni non im­pu­ta­bun­tur. 1Qui­dam ita le­ga­ve­rat: ‘si Pu­blius Cor­ne­lius im­pen­sam, quam in fun­dum Se­ia­num fe­ci, he­redi meo de­de­rit, tum he­res meus Pu­blio Cor­ne­lio fun­dum Se­ia­num da­to’. Cas­cel­lius aie­bat et­iam pre­tium fun­di da­ri de­be­re, Ofi­lius im­pen­sae ver­bo ne­gat pre­tium sig­ni­fi­ca­ri, sed eos dum­ta­xat sump­tus, quos in eum post­ea­quam emp­tus es­set fe­cit. idem Cin­na scri­bit ad­iec­to eo, quod non de­duc­tis fruc­ti­bus im­pen­sa­rum ra­tio ha­be­ri de­beat: et hoc ma­gis ve­rum pu­to. 2Qui­dam Ti­tio cen­tum le­ga­ve­rat, de­in­de in­fra ita ius­se­rat: ‘quas pe­cu­nias cui­que le­ga­vi, eas he­res meus, si ma­ter mea mo­ri­tur, da­to’: mor­tuo pa­tre fa­mi­lias Ti­tius vi­xe­rat et vi­va ma­tre fa­mi­lias de­ces­se­rat. mor­tua ma­tre he­redi­bus Ti­tii le­ga­tum de­be­ri Ofi­lius re­spon­dit, quon­iam non sub con­di­cio­ne es­set le­ga­tum, sed an­te le­ga­tum pu­re, de­in­de dies sol­ven­di ad­iec­ta. vi­dea­mus, in­quit La­beo, ne id fal­sum sit, quia ni­hil in­ter­sit, utrum ita scri­ba­tur: ‘quas pe­cu­nias cui­que le­ga­vi, eas he­res meus, si ma­ter mea mo­ri­tur, da­to’ an ita: ‘ni­si ma­ter mea mo­ri­tur, ne da­to’: utru­bi­que enim sub con­di­cio­ne vel da­tum vel ad­emp­tum es­se le­ga­tum. La­beo­nis re­spon­sum pro­bo. 3Do­mi­nus ser­vo au­reos quin­que11Die Großausgabe fügt eius ein. le­ga­ve­rat: ‘he­res meus Sti­cho ser­vo meo, quem tes­ta­men­to li­be­rum es­se ius­si, au­reos quin­que, quos in ta­bu­lis de­beo, da­to’. ni­hil ser­vo le­ga­tum es­se Na­mu­sa Ser­vium re­spon­dis­se scri­bit, quia do­mi­nus ser­vo ni­hil de­be­re po­tuis­set: ego pu­to se­cun­dum men­tem tes­ta­to­ris na­tu­ra­le ma­gis quam ci­vi­le de­bi­tum spec­tan­dum es­se, et eo iu­re uti­mur. 4Qui do­ta­lem fun­dum nul­lum ha­be­bat, ita le­ga­ve­rat: ‘fun­dum Cor­ne­lia­num, quem il­la mi­hi do­ti de­dit, ei he­res da­to’. La­beo Ofi­lius Tre­ba­tius re­spon­de­runt fun­dum ni­hi­lo mi­nus le­ga­tum es­se, quia, cum fun­dus Cor­ne­lia­nus in re­rum na­tu­ra sit, de­mons­tra­tio fal­sa le­ga­tum non per­emit. 5Ther­mus mi­nor quo­rum ar­bi­tra­tu mo­nu­men­tum si­bi fie­ri vel­let tes­ta­men­to scribse­rat, de­in­de ita le­ga­ve­rat: ‘Lu­ciis Pu­bliis Cor­ne­liis ad mo­nu­men­tum meum ae­di­fi­can­dum mil­le he­res meus da­to’. Tre­ba­tius re­spon­dit pro ea22Die Großausgabe liest eo statt ea. ha­ben­dum ac si ita le­ga­tum es­set, si sa­tis­de­dis­sent se ita id mo­nu­men­tum ex ea pe­cu­nia fac­tu­ros. La­beo Tre­ba­tii sen­ten­tiam pro­bat, quia haec mens tes­tan­tis fuis­set, ut ea pe­cu­nia in mo­nu­men­tum con­su­me­re­tur: idem et ego et Pro­cu­lus pro­ba­mus.

The Same, On the Last Works of Labeo, Book II. If your neighbor should, upon certain days, hinder you from using a highway when you wish to travel upon it in order to comply with a condition, and you are not to blame for not bringing an action against him to prevent him from doing this, these days shall not be included in the time imposed by the condition. 1A certain man made a bequest as follows, “If Publius Cornelius should pay my heir for the expense which I have incurred with reference to the Seian Estate, then let my heir deliver the Seian Estate to Publius Cornelius.” Cascellius said that the legatee ought also to pay to the heir the price of the land. Ofilius denies that the price is included in the term “expenses,” but that only those expenses are meant which the party paid out of the land after it had been purchased. Cinna holds the same opinion, and adds that an account of the expenses must be taken without deducting the profits. I think that this is the better opinion. 2A testator bequeathed a hundred aurei to Titius, and afterwards made the following provision in his will, “Let my heir give the sums of money which I have bequeathed, if my mother should die.” Titius survived the testator, and died during the life of the mother. Ofilius gave it as his opinion that, after the death of the mother, the heirs of Titius were entitled to the legacy, as it had not been left under a condition, but had been bequeathed absolutely in the first place, and the time of its payment had been added afterwards. Labeo says, “Let us see if this opinion is not false,” because it makes no difference whether a bequest is made as follows, “Let my heir pay to my legatee the money which I have bequeathed to him, if my mother should die,” or, in these terms, “Let him not pay the money, unless my mother should die,” for, in either instance, the legacy is given or taken away under a condition. I approve the opinion of Labeo. 3A master bequeathed five aurei to his slave, as follows: “Let my heir pay to my slave Stichus, whom I have ordered to be free by my will, the five aurei which I owe him on account.” Namusa says that Servius gave it as his opinion that the bequest of the slave was void, because a master cannot be indebted to his slave. I think that, according to the intention of the testator, the debt should rather be considered a natural than a civil one, and this is the present practice. 4A husband, who had received no dotal land, made the following testamentary disposition, “Let my heir give to my wife the Cornelian Estate, which she gave to me as her dowry,” Labeo, Ofilius, and Trebatius held that the devise of the land was, nevertheless, binding, because as the Cornelian Estate actually existed, the false designation did not affect the devise. 5Thermus Junior mentioned in his will the names of certain persons by whose advice he desired a monument to be erected to himself, and then made the following bequest, “Let my heir pay to Lucius, Publius, and Cornelius a thousand aurei for the purpose of erecting my monument.” Trebatius gave it as his opinion that this is just the same as if the bequest had been made on condition that the party should give security for the erection of the monument with the said money. Labeo concurs in the opinion of Trebatius, because it was the intention of the testator that the sum should be used for the erection of a monument. Both Proculus and myself approve this opinion.

Dig. 50,16,242Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Ma­lum na­vis es­se par­tem, ar­te­mo­nem au­tem non es­se La­beo ait, quia ple­rae­que na­ves si­ne ma­lo in­uti­les es­sent, id­eo­que pars na­vis ha­be­tur: ar­te­mo au­tem ma­gis ad­iec­ta­men­to quam pars na­vis est. 1In­ter ‘pro­iec­tum’ et ‘im­mis­sum’ hoc in­ter­es­se ait La­beo, quod pro­iec­tum es­set id quod ita pro­ve­he­re­tur ut nus­quam re­quies­ce­ret, qua­lia mae­nia­na et sug­grun­dae es­sent: im­mis­sum au­tem, quod ita fie­ret, ut ali­quo lo­co re­quies­ce­ret, vel­uti tig­na tra­bes quae im­mit­te­re­tur. 2Plum­bum, quod te­gu­lis po­ne­re­tur, ae­di­fi­cii es­se ait La­beo: sed id, quod hy­pae­thri te­gen­di cau­sa po­ne­re­tur, con­tra es­se. 3‘Vi­duam’ non so­lum eam, quae ali­quan­do nup­ta fuis­set, sed eam quo­que mu­lie­rem, quae vi­rum non ha­buis­set, ap­pel­la­ri ait La­beo: quia vi­dua sic dic­ta est qua­si ve­cors, ve­sa­nus, qui si­ne cor­de aut sa­ni­ta­te es­set: si­mi­li­ter vi­duam dic­tam es­se si­ne dui­ta­te. 4Stra­tu­ram lo­ci ali­cu­ius ex ta­bu­lis fac­tis, quae aes­ta­te tol­le­ren­tur et hie­me po­ne­ren­tur, ae­dium es­se ait La­beo, quon­iam per­pe­tui usus pa­ra­tae es­sent: ne­que ad rem per­ti­ne­re, quod in­ter­im tol­le­ren­tur.

Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. Labeo says that a mast forms part of a ship, but that small sails do not, because many ships would be useless without masts, and therefore they are considered as belonging to ships; sails, however, are held to be rather an addition to than parts of a vessel. 1Labeo says that a difference exists between what projects over, and what is inserted into anything as a projection, is put forward in such a way that it does not have a support, as for instance, balconies and roofs; and whatever is inserted into a building rests upon something, for example, joists and beams. 2Labeo says that where lead is used instead of tile to cover a house, it forms part of it; but that where it is used for the purpose of covering an open gallery it does not. 3Labeo says that a widow is not only a woman who has been married at some time, but also one who has not had a husband; for the term is also applied to a person who is idiotic or insane, and the word also means without the union of two persons. 4Labeo also says, that a building composed of boards erected for the purpose of protecting any place during the winter, and which is removed in the summer, is a house; as it is designed for perpetual use, although it is not attached to the soil, for the reason that it is removed for a part of the time.