Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Iav.ep.
Epistularum lib.Iavoleni Epistularum libri

Epistularum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 12,1,36Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Pe­cu­niam, quam mi­hi si­ne con­di­cio­ne de­be­bas, ius­su meo pro­mi­sis­ti At­tio sub con­di­cio­ne: cum pen­den­te con­di­cio­ne in eo sta­tu sit ob­li­ga­tio tua ad­ver­sus me, tam­quam sub con­tra­riam con­di­cio­nem eam mi­hi spopon­dis­ti, si pen­den­te con­di­cio­ne pe­tam, an ni­hil ac­tu­rus sum? re­spon­dit: non du­bi­to, quin mea pe­cu­nia, quam ip­se si­ne con­di­cio­ne sti­pu­la­tus sum, et­iam si con­di­cio in per­so­na atii, qui ex mea vo­lun­ta­te ean­dem pe­cu­niam sub con­di­cio­ne sti­pu­la­tus est, non ex­ti­te­rit, cre­di­ta es­se per­ma­neat (per­in­de est enim, ac si nul­la sti­pu­la­tio in­ter­ve­nis­set): pen­den­te au­tem cau­sa con­di­cio­nis idem pe­te­re non pos­sum, quon­iam, cum in­cer­tum sit, an ex ea sti­pu­la­tio­ne de­be­ri pos­sit, an­te tem­pus pe­te­re vi­deor.

Javolenus, Epistles, Book I. You owed me a sum of money without any condition, and by my direction you promised Attius to pay said sum of money under a condition. While this condition is pending, your obligation toward me is just the same as if you had promised me the money on the contrary condition; if, while the condition is pending, I bring suit, will this be of no effect? The answer was: I have no doubt that the money with reference to which I stipulated with you absolutely will remain as a loan to you, even if the condition relating to Attius—who, with my consent, stipulated for the payment of said money under a condition—is not fulfilled: for the legal position is the same as if no stipulation had been made by him, and, while the fulfilment of the condition is pending, I cannot bring an action for the money, because it is uncertain whether it may not be due under the stipulation, and I will be held to have brought my action too soon.

Dig. 17,1,52Idem li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Fi­de­ius­so­rem, si si­ne ad­iec­tio­ne bo­ni­ta­tis tri­ti­ci pro al­te­ro tri­ti­cum spopon­dit, quod­li­bet tri­ti­cum dan­do reum li­be­ra­re pos­se ex­is­ti­mo: a reo au­tem non aliud tri­ti­cum re­pe­te­re pot­erit, quam quo pes­si­mo tri­ti­co li­be­ra­re se a sti­pu­la­to­re li­cuit. ita­que si pa­ra­tus fue­rit reus, quod dan­do ip­se cre­di­to­ri li­be­ra­ri po­tuit, fi­de­ius­so­ri da­re et fi­de­ius­sor id quod de­de­rit, id est me­lius tri­ti­cum con­di­cet, ex­cep­tio­ne eum do­li ma­li sum­mo­ve­ri ex­is­ti­mo.

The Same, Epistles, Book I. Where a party has become surety for another for a certain quantity of wheat, without any reference to its quality; I think that he will release the principal debtor by furnishing any kind of wheat whatsoever, but he cannot recover any other kind of wheat from the principal debtor, except that of the most inferior quality, by the delivery of which he could have released himself from the claim of the stipulator. Therefore, if the principal debtor is prepared to give to the surety the same kind of wheat, by giving which to the creditor, he himself could have been released, and the surety brings an action for the same kind of wheat which he furnished, that is to say, grain of superior quality, I think that he can be barred by an exception on the ground of fraud.

Dig. 31,40Idem li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Si duo­bus ser­vis meis ea­dem res le­ga­ta est et al­te­rius ser­vi no­mi­ne ad me eam per­ti­ne­re no­lo, to­tum ad me per­ti­ne­bit, quia par­tem al­te­rius ser­vi per al­te­rum ser­vum ad­quiro, per­in­de ac si meo et al­te­rius ser­vo es­set le­ga­tum.

The Same, Epistles, Book I. Where the same property is bequeathed to two of my slaves, and I am unwilling to accept the legacy left to one of them, the whole of it will belong to me, for the reason that I acquire through one of these slaves the share of the other, just as if the legacy had been bequeathed to my slave and one belonging to another person.

Dig. 41,2,23Idem li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Cum he­redes in­sti­tui su­mus, ad­ita he­redi­ta­te om­nia qui­dem iu­ra ad nos trans­eunt, pos­ses­sio ta­men ni­si na­tu­ra­li­ter com­pre­hen­sa ad nos non per­ti­net. 1In his, qui in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­ne­runt, in re­ti­nen­do iu­ra re­rum sua­rum sin­gu­la­re ius est: cor­po­ra­li­ter ta­men pos­ses­sio­nem amit­tunt: ne­que enim pos­sunt vi­de­ri ali­quid pos­si­de­re, cum ip­si ab alio pos­si­dean­tur: se­qui­tur er­go, ut re­ver­sis his no­va pos­ses­sio­ne opus sit, et­iam­si ne­mo me­dio tem­po­re res eo­rum pos­se­de­rit. 2Item quae­ro, si vin­xe­ro li­be­rum ho­mi­nem ita, ut eum pos­si­deam, an om­nia, quae is pos­si­de­bat, ego pos­si­deam per il­lum. re­spon­dit: si vin­xe­ris ho­mi­nem li­be­rum, eum te pos­si­de­re non pu­to: quod cum ita se ha­beat, mul­to mi­nus per il­lum res eius a te pos­si­de­bun­tur: ne­que enim re­rum na­tu­ra re­ci­pit, ut per eum ali­quid pos­si­de­re pos­si­mus, quem ci­vi­li­ter in mea po­tes­ta­te non ha­beo.

The Same, Epistles, Book I. When we are appointed heirs, and the estate has been accepted, all rights to it pass to us; but possession does not belong to us until it is taken naturally. 1So far as those who fall into the hands of the enemy are concerned, the law relating to their retention of the rights of property is a peculiar one, for they lose corporeal possession of the same, nor can they be held to possess anything when they themselves are possessed by others; therefore it follows that, when they return, a new acquisition of possession is required, even if no one had possession of their property in the meantime. 2I also ask, if I chain a freeman in order to possess him, whether I possess through him everything which he possesses. The answer is that if you claim a freeman, I do not think that you possess him; and, as this is the case, there is much less reason that his property should be possessed by you; nor does the nature of things admit that we can possess anything by the agency of one whom I do not legally have in my power.

Dig. 41,3,19Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Si ho­mi­nem emis­ti, ut, si ali­qua con­di­cio ex­ti­tis­set, in­emp­tus fie­ret, et is ti­bi tra­di­tus est et post­ea con­di­cio emp­tio­nem resol­vit: tem­pus, quo apud emp­to­rem fuit, ac­ce­de­re ven­di­to­ri de­be­re ex­is­ti­mo, quon­iam eo ge­ne­re re­tro ac­ta ven­di­tio es­set red­hi­bitio­ni si­mi­lis, in qua non du­bi­to tem­pus eius qui red­hi­bue­rit ven­di­to­ri ac­ces­su­rum, quon­iam ea ven­di­tio pro­prie di­ci non pot­est.

Javolenus, Epistles, Book I. If you purchase a slave with the understanding that, if some condition should be complied with, the sale will be void, and the slave is delivered to you, and fulfillment of the condition afterwards annuls the transaction, I think that the time during which the slave was in possession of the purchaser should benefit the vendor, because a sale of this kind is similar to the redhibitory clause for the return of property, which is introduced into contracts for sales; and, in a case of this kind, I have no doubt that the time that the purchaser held the property will benefit the vendor, as properly speaking, no sale took place.

Dig. 42,5,28Ia­vo­le­nus li­bro pri­mo epis­tu­la­rum. Pa­ter fa­mi­lias im­pu­be­ri fi­lio, si an­te pu­ber­ta­tem de­ces­sis­set, sub­sti­tuit he­redem: is fi­lius pa­ter­na he­redi­ta­te se abs­ti­nuit id­eo­que bo­na pa­tris ven­ie­runt: post­ea fi­lio he­redi­tas ob­ve­nit, qua ad­ita de­ces­sit. quae­ro, cum prae­tor in ip­sum pu­pil­lum, quam­vis post­ea he­redi­tas ob­ve­nis­set, cre­di­to­ri­bus ta­men pa­tris ac­tio­nem non da­ret, an in sub­sti­tu­tum cre­di­to­ri­bus pa­tris dan­da sit ac­tio, cum ex bo­nis pa­ter­nis, quae sci­li­cet ad cre­di­to­res mis­sos in bo­na per­ti­nent, ni­hil ad­quirat et cum cre­di­to­res ni­hil iu­ris in bo­nis pu­pil­li ha­bue­rint eo­rum­que ni­hil in­ter­fue­rit, ad­ire­tur nec­ne pu­pil­li he­redi­tas, cum ea bo­na omis­sa a sub­sti­tu­to he­redi­ta­te ad cre­di­to­res non per­ti­ne­bant. me il­lud ma­xi­me mo­vet, quod prae­cep­to­ri­bus tuis pla­cet unum es­se tes­ta­men­tum. re­spon­dit: quod prae­tor fi­lio, qui a pa­ter­na he­redi­ta­te se abs­ti­net, prae­stat, ne bo­nis pa­tris eius ven­di­tis in eum ac­tio de­tur, tam­et­si post­ea ei he­redi­tas ob­ve­nit, cre­di­to­ri­bus non red­dat, idem in sub­sti­tu­to fi­lio he­rede ser­van­dum non est, quon­iam fi­lii pu­do­ri par­ci­tur, ut po­tius pa­tris quam eius bo­na ven­eant, ita­que in id, quod post­ea ei ob­ve­nit, ac­tio cre­di­to­ri­bus de­ne­ga­tur, quia id ex ad­ven­ti­cio ad­quisi­tum est, non per pa­trem ad eum per­ve­nit. at cum sub­sti­tu­tus fi­lio he­redi­ta­tem ad­iit, post­quam pu­pil­lus se pa­ter­nae mis­cue­rit he­redi­ta­ti, tunc he­redi­tas et pa­tris et fi­lii una est et in om­ni ae­re alie­no, quod aut pa­tris aut fi­lii fue­rit, et­iam in­vi­tus he­res ob­li­ga­tur: et quem­ad­mo­dum li­be­rum ei non est ob­li­ga­tio­nem, ut non om­ni­mo­do, si non de­fen­di­tur, ip­sius bo­na ven­eant, ita ne se­pa­ra­re qui­dem aes alie­num pa­tris et fi­lii pot­erit: quo ca­su ef­fi­cie­tur, ut cre­di­to­ri­bus in eum ac­tio da­ri de­beat. quod si sub­sti­tu­tus he­res he­redi­ta­tem non ad­ie­rit, cre­di­to­ri­bus pa­tris in id, quod pu­pil­lus re­li­quit, ac­tio da­ri non de­bet, quon­iam ne­que pu­pil­li bo­na venire de­bent prop­ter aes alie­num pa­tris ne­que in bo­nis pa­tris est quod pu­pil­lus ad­quisiit.

Ad Dig. 42,5,28Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 559, Note 11; Bd. III, § 559, Note 25.Javolenus, Epistles, Book I. The head of a household substituted an heir for his son, who was under the age of puberty, in case the latter should die before reaching that age. The son rejected the estate of his father, and therefore the property of the deceased was sold by the creditors. An estate subsequently came to the son, who died after having accepted it. I ask whether the Prætor should not grant an action to the creditors of the father against the said minor, although he obtained the estate afterwards, or should an action be granted to the creditors of the father against the substitute, who obtained nothing from the father’s estate which, of course, went into the hands of the creditors, and as the latter had no right to the property of the minor, it was no concern of the heirs whether his estate was entered upon or not, as the property found by the substitute in the estate of the son did not belong to his father’s creditors. This opinion perplexes me exceedingly, because it was decided by your preceptors that there was only one will. The answer was that the Prætor benefited the son, who did not accept the estate of his father, by not allowing an action to be granted against him, after the sale of his father’s property (although he subsequently obtained an estate), to compel him to pay the creditors; but the same rule should not be observed with reference to the heir who was substituted for the son, as allowance was made for the honor of the latter, by causing the property of his father to be sold, rather than his own. Therefore an action will be refused the creditors, as far as the property Which was afterwards acquired by the son is concerned, for the reason that it came to him from another than his father. But if the substitute for the son had entered upon the father’s estate, after the minor had taken some action with reference to it, then the estates of the father and the son became identical, and the heir, even if unwilling, would be liable for all debts incurred by either the father or the son; and, as, after an obligation had been contracted, he could, by no means, prevent his own property from being sold, if no defence was made; so in like manner, the indebtedness of the father and the son could not be separated, in which case the result would be that an action must be granted to the creditors against him. If, however, the substituted heir should not enter upon the estate, an action ought not to be granted to the creditors of the father with reference to the estate left by the minor, as neither the property of the latter should be sold to discharge the debts of the father, nor should the estate which the minor acquired be included in that of his father.

Ex libro II

Dig. 7,1,53Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Si cui in­su­lae usus fruc­tus le­ga­tus est, quam­diu quae­li­bet por­tio eius in­su­lae re­ma­net, to­tius so­li usum fruc­tum re­ti­net.

Javolenus, Epistles, Book II. Where the usufruct of a house is bequeathed as long as any part of said house remains, the legatee will be entitled to an usufruct in the entire ground.

Dig. 8,4,5Idem li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Pro­prium so­lum ven­den­do an ser­vi­tu­tem ta­lem in­iun­ge­re pos­sim, ut mi­hi et vi­ci­no ser­viat? si­mi­li­ter si com­mu­ne so­lum ven­do, ut mi­hi et so­cio ser­viat, an con­se­qui pos­sim? re­spon­di: ser­vi­tu­tem re­ci­pe­re ni­si si­bi ne­mo pot­est: ad­iec­tio ita­que vi­ci­ni pro su­per­va­cuo ha­ben­da est, ita ut to­ta ser­vi­tus ad eum, qui re­ce­pe­rit, per­ti­neat. so­lum au­tem com­mu­ne ven­den­do ut mi­hi et so­cio ser­viat, ef­fi­ce­re non pos­sum, quia per unum so­cium com­mu­ni so­lo ser­vi­tus ad­quiri non pot­est.

The Same, Epistles, Book II. I sell land which belongs to me alone; can I impose a servitude upon it to the effect that it shall be servient to myself and my neighbor? In like manner, if I sell property which I own in common with another, can I provide that it shall be subject to a servitude for the benefit of myself and my joint-owner? I answered that no one can stipulate for a servitude for the benefit of anyone but myself; and therefore the addition of the neighbor must be considered superfluous, as the entire servitude will belong to him who stipulated for it. Again, when the land held in common is sold, I cannot subject it to the servitude for the benefit of myself and my joint-owner, for the reason that a servitude cannot, through the act of one of the joint owners be acquired for the benefit of land held in common.

Dig. 8,5,12Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Egi ius il­li non es­se tig­na in pa­rie­tem meum im­mis­sa ha­be­re: an et de fu­tu­ris non im­mit­ten­dis ca­ven­dum est? re­spon­di: iu­di­cis of­fi­cio con­ti­ne­ri pu­to, ut de fu­tu­ro quo­que ope­re ca­ve­ri de­beat.

Javolenus, Epistles, Book III. I alleged in an action that the defendant had no right to have his timbers inserted into my wall; must he also give security that he will not insert any into it hereafter? I answered that I think it is part of the fluty of the judge to compel him to give security with reference to future work as well.

Dig. 8,6,15Idem li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Si, cum ser­vi­tus mi­hi per plu­res fun­dos de­be­re­tur, me­dium fun­dum ad­quisi­vi, ma­ne­re ser­vi­tu­tem pu­to, quia to­tiens ser­vi­tus con­fun­di­tur, quo­tiens uti ea is ad quem per­ti­neat non pot­est: me­dio au­tem fun­do ad­quisi­to pot­est con­sis­te­re, ut per pri­mum et ul­ti­mum iter de­bea­tur.

The Same, Epistles, Book II. Where I am entitled to a servitude over several tracts of land, and I acquire one of the tracts situated between two others, I think that the servitude remains, for a servitude is merged only when the party to whom it belongs cannot make use of it; but where he has acquired land between two other tracts, it may be held that he is entitled to a right of way through the first and last of these.

Dig. 10,3,18Ia­vo­le­nus li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Ut fun­dus he­redi­ta­rius fun­do non he­redi­ta­rio ser­viat, ar­bi­ter dis­po­ne­re non pot­est, quia ul­tra id quod in iu­di­cium de­duc­tum est ex­ce­de­re po­tes­tas iu­di­cis non pot­est.

Javolenus, Epistles, Book II. An arbiter cannot decide that land belonging to an estate shall be subject to a servitude attaching to land which is not a part of said estate; for the reason that the authority of a judge cannot extend beyond what is before the court.

Dig. 16,2,15Idem li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Pe­cu­niam cer­to lo­co Ti­tio da­ri sti­pu­la­tus sum: is pe­tit a me quam ei de­beo pe­cu­niam: quae­ro, an hoc quo­que pen­san­dum sit, quan­ti mea in­ter­fuit cer­to lo­co da­ri. re­spon­dit: si Ti­tius pe­tit, eam quo­que pe­cu­niam, quam cer­to lo­co pro­mi­sit, in com­pen­sa­tio­nem de­du­ci opor­tet, sed cum sua cau­sa, id est ut ra­tio ha­bea­tur, quan­ti Ti­tii in­ter­fue­rit eo lo­co quo con­ve­ne­rit pe­cu­niam da­ri.

The Same, Epistles, Book II. I stipulated for a certain sum of money to be paid by Titius at a certain place, he demands of me a sum of money which I owe him; I ask whether the interest I had in having the amount paid to me in a certain place, as aforesaid, should be included in the set-off? The answer was, that if Titius makes the demand, the sum also which he promised to pay in a certain place must be included in the set-off; but this must be done with reference to his case also, that is to say, the interest Titius had in having the sum of money owing to him paid in a place agreed upon must be taken into consideration.

Dig. 18,1,64Idem li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Fun­dus il­le est mi­hi et Ti­tio emp­tus: quae­ro, utrum in par­tem an in to­tum ven­di­tio con­sis­tat an ni­hil ac­tum sit. re­spon­di per­so­nam Ti­tii su­per­va­cuo ac­ci­pien­dam pu­to id­eo­que to­tius fun­di emp­tio­nem ad me per­ti­ne­re.

The Same, Epistles, Book II. “The tract of land is purchased for myself and Titius.” I ask whether the sale includes a portion of said land, or the whole of it, or whether it is void? I answered: I think that the mention of Titius is superfluous, and therefore that the purchase of the entire tract is mine.

Dig. 33,5,15Idem li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Ser­vo si­ne li­ber­ta­te le­ga­vi, de­in­de op­tio­nem ser­vo­rum Mae­vio de­di: is eun­dem ser­vum op­ta­vit: quae­ro, an id quo­que quod le­ga­tum est ei de­be­re­tur. re­spon­dit: non pu­to le­ga­tum hu­ius ser­vi no­mi­ne ad do­mi­num per­ti­ne­re.

The Same, Epistles, Book II. I made a bequest to a slave without granting him his freedom, and I then bequeathed to Mævius his choice of my slaves. He selected the same slave, and I ask whether what was bequeathed to the latter is also due to him. The answer was, I do not think that the legacy left to the said slave will belong to his master.

Dig. 45,1,105Idem li­bro se­cun­do epis­tu­la­rum. Sti­pu­la­tus sum Damam aut Ero­tem ser­vum da­ri: cum Damam da­res, ego quo mi­nus ac­ci­pe­rem, in mo­ra fui: mor­tuus est Da­ma: an pu­tes me ex sti­pu­la­tu ac­tio­nem ha­be­re? re­spon­dit: se­cun­dum Mas­su­rii Sa­b­ini opi­nio­nem pu­to te ex sti­pu­la­tu age­re non pos­se: nam is rec­te ex­is­ti­ma­bat, si per de­bi­to­rem mo­ra non es­set, quo mi­nus id quod de­be­bat sol­ve­ret, con­ti­nuo eum de­bi­to li­be­ra­ri.

The Same, Epistles, Book II. I stipulated that either Damas or Eros should be given to me. When you gave me Damas, I was in default in receiving him. Damas is dead. Do you think that I am entitled to an action under the stipulation? The answer was, that according to the opinion of Massurius Sabinus, I think that you cannot bring suit under the stipulation; for he very properly held that if the debtor was not in default in paying what he owed, he would immediately be released from liability.

Ex libro III

Dig. 7,1,54Idem li­bro ter­tio epis­tu­la­rum. Sub con­di­cio­ne usus fruc­tus fun­di a te he­rede Ti­tio le­ga­tus est: tu fun­dum mi­hi ven­di­dis­ti et tra­di­dis­ti de­trac­to usu fruc­tu: quae­ro, si non ex­ti­te­rit con­di­cio, aut ex­ti­te­rit et in­ter­iit usus fruc­tus, ad quem per­ti­neat. re­spon­dit: in­tel­le­go te de usu fruc­tu quae­re­re qui le­ga­tus est: ita­que si con­di­cio eius le­ga­ti ex­ti­te­rit, du­bium non est, quin ad le­ga­ta­rium is usus fruc­tus per­ti­neat et si ali­quo ca­su ab eo amis­sus fue­rit, ad pro­prie­ta­tem fun­di re­ver­ta­tur: quod si con­di­cio non ex­ti­te­rit, usus fruc­tus ad he­redem per­ti­ne­bit, ita ut in eius per­so­na om­nia ea­dem ser­ven­tur, quae ad amit­ten­dum usum fruc­tum per­ti­nent et ser­va­ri so­lent. ce­te­rum in eius­mo­di ven­di­tio­ne spec­tan­dum id erit, quod in­ter emen­tem ven­den­tem­que con­ve­ne­rit, ut, si ap­pa­rue­rit le­ga­ti cau­sa eum usum fruc­tum ex­cep­tum es­se, et­iam­si con­di­cio non ex­ti­te­rit, re­sti­tui a ven­di­to­re emp­to­ri de­beat.

The Same, Epistles, Book III. The usufruct of certain land was conditionally bequeathed to Titius, you being charged with the same as heir, and you sold and delivered the said land to me after reserving the usufruct. I ask, if the condition was not fulfilled, or if it should be and the usufruct should terminate, to whom would it belong? The answer was, I understand, that your question has reference to the usufruct which was bequeathed; and therefore, if the condition on which the legacy was dependent was fulfilled, there is no doubt that the usufruct will belong to the legatee; and if, by any accident, it should be lost to him, it will revert to the ownership of the estate. Where, however, the condition is not fulfilled, the usufruct will belong to the heir, for all the rules which have relation to the heir are carried out, just as those that pertain to the loss of an usufruct are ordinarily observed. But, in a sale of this kind, what has been agreed upon between the purchaser and the vendor must be considered; so that if it is apparent that the usufruct was reserved on account of the legacy, even though the condition was not fulfilled, it should be restored by the vendor to the purchaser.

Dig. 38,2,35Idem li­bro ter­tio epis­tu­la­rum. A li­ber­to suo he­rede Se­ius usum fruc­tum fun­di Mae­vio le­ga­vit: is li­ber­tus Mae­vio he­rede re­lic­to de­ces­sit: quae­ro, cum con­tra ta­bu­las tes­ta­men­ti pe­tie­rit fi­lius Se­ii ad­ver­sus Mae­vium, utrum de­duc­to usu fruc­tu pars de­bi­ta ei fun­di re­sti­tuen­da sit an so­li­da, quia eo­rum bo­no­rum ac­ce­pe­rit pos­ses­sio­nem, quae li­ber­ti cum mo­re­re­tur fue­runt. re­spon­dit: usum fruc­tum in cau­sam pris­ti­nam re­sti­tuen­dum pu­to. op­ti­mum ita­que erit ar­bi­trum pos­tu­la­re, ut ar­bi­trio eius usus fruc­tus in in­te­grum re­sti­tua­tur.

The Same, Epistles, Book III. Seius, having appointed his freedman his heir, charged him with a legacy to Mævius of the usufruct of a tract of land. The freedman died, leaving Mævius his heir. I ask if the son of Seius should demand prætorian possession of the estate of the freedman against Mævius, whether the share of the land which was due to him, after deducting the usufruct, shall be transferred to him; or whether all of it ought to be transferred, because he had obtained possession of the property which belonged to the freedman at the time of his death. The answer was, I think that the usufruct should be restored to its original condition; therefore it would be best to demand an arbiter, in order that, by his decision, the usufruct may be transferred in its entirety.

Dig. 38,5,12Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio epis­tu­la­rum. Li­ber­tus cum frau­dan­di pa­tro­ni cau­sa fun­dum Se­io tra­de­re vel­let, Se­ius Ti­tio man­da­vit, ut eum ac­ci­piat, ita ut in­ter Se­ium et Ti­tium man­da­tum con­tra­ha­tur. quae­ro, post mor­tem li­ber­ti pa­tro­nus utrum cum Se­io dum­ta­xat qui man­da­vit ac­tio­nem ha­bet, an cum Ti­tio qui fun­dum re­ti­net, an cum quo ve­lit age­re pos­sit? re­spon­dit: in eum, cui do­na­tio quae­si­ta est, ita ta­men si ad il­lum res per­ve­ne­rit, ac­tio da­tur, cum om­ne neg­otium, quod eius vo­lun­ta­te ges­tum sit, in con­dem­na­tio­nem eius con­fe­ra­tur. nec pot­est vi­de­ri id prae­sta­tu­rus quod alius pos­si­det, cum ac­tio­ne man­da­ti con­se­qui rem pos­sit, ita ut aut ip­se pa­tro­no re­sti­tuat aut eum cum quo man­da­tum con­tra­xit re­sti­tue­re co­gat. quid enim di­ce­mus, si is, qui in re in­ter­po­si­tus est, ni­hil do­lo fe­cit? non du­bi­ta­bi­mus, quin om­ni­mo­do cum eo agi non pos­sit. quid enim non pot­est vi­de­ri do­lo fe­cis­se, qui fi­dem suam ami­co com­mo­da­vit quam alii quam si­bi ex li­ber­ti frau­de ad­quisiit.

Javolenus, Epistles, Book III. A freedman who desired to transfer a tract of land to Seius for the purpose of defrauding his patron took the following course. Seius directed Titius to receive the land in such a way that an obligation of mandate was contracted between Seius and Titius. I ask whether after the death of the freedman, the patron will only be entitled to an action against Seius, who gave the mandate, or against Titius who holds the property, or whether he can proceed against either of them whom he may select. The answer was that the action will be granted against the person who obtained the donation, provided the property came into his hands, since the entire transaction which was carried on with his consent should be embraced in the decision rendered against him. It cannot be held that he should be forced to deliver property of which another has possession, as he can recover it by an action on mandate, so that he can either himself restore it to the patron, or he can compel him with whom he contracted the mandate to do so. But what shall we say if the party who intervened was in no way guilty of fraud? We entertain no doubt that an action cannot be brought against him. For he must not be considered guilty of fraud who did a favor for his friend, by which he made an acquisition for another than himself, through the fraudulent act of the freedman.

Ex libro IV

Dig. 8,1,12Ia­vo­le­nus li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Non du­bi­to, quin fun­do mu­ni­ci­pum per ser­vum rec­te ser­vi­tus ad­quira­tur.

Javolenus, Epistles, Book IV. I do not doubt that a servitude of land can be duly acquired through a slave belonging to a municipality.

Dig. 28,3,15Ia­vo­le­nus li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Qui uxo­rem prae­gna­tem ha­be­bat, in hos­tium po­tes­ta­tem per­ve­nit: quae­ro, fi­lio na­to quo tem­po­re tes­ta­men­tum in ci­vi­ta­te fac­tum rum­pa­tur? et si fi­lius an­te mo­ria­tur quam pa­ter, an scrip­ti he­redes he­redi­ta­tem ha­bi­tu­ri sint? re­spon­di: non pu­to du­bium es­se, quin per le­gem Cor­ne­liam, quae de con­fir­man­dis eo­rum tes­ta­men­tis, qui in hos­tium po­tes­ta­te de­ces­sis­sent, la­ta est, na­to fi­lio con­ti­nuo eius tes­ta­men­tum, qui in hos­tium po­tes­ta­te sit, rum­pa­tur: se­qui­tur er­go, ut ex eo tes­ta­men­to he­redi­tas ad ne­mi­nem per­ve­niat.

Javolenus, Epistles, Book IV. A man whose wife was pregnant fell into the hands of the enemy. I ask where a son was born, at what time the will executed by the testator, who was there in the enjoyment of his civil rights, was broken, and if the son should die before the father, whether the testamentary heirs will be entitled to the estate. I answered that I did not think that there could be any doubt, in accordance with the Cornelian Law, which was enacted for the confirmation of the wills of those who died while in captivity, that, if a son was born, the will of a testator who was in the hands of the enemy would be broken. It follows, therefore, that the estate will belong to no one by this will.

Dig. 29,2,76Ia­vo­le­nus li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Si tu ex par­te sex­ta sub con­di­cio­ne in­sti­tu­tus fuis­ses he­res et omit­ten­te par­tem suam Ti­tio, cui sub­sti­tu­tus eras, ex sub­sti­tu­tio­ne ad­is­ses, de­in­de con­di­cio iu­re sex­tan­tis ex­sti­tis­set, quae­ro, an ad­ire ne­ces­se ha­bue­ris, ne sex­tans tuus in­ter­eat. re­spon­dit: ni­hil in­ter­est, utrum ex sub­sti­tu­tio­ne prius ad­ie­rim an ex pri­ma in­sti­tu­tio­ne, cum ab utra­que cau­sa una ad­itio suf­fi­ciat: sex­tans ita­que, qui sub con­di­cio­ne da­tus mi­hi est, ad me so­lum per­ti­net. 1Item si tu sex­tan­tis, ex quo in­sti­tu­tus es­ses he­res, omi­se­ris ac­tio­nem, num­quid du­bi­tas, quin ex sub­sti­tu­tio­ne ad­eun­do Ti­tia­nae par­tis ha­bi­tu­rus par­tem es­ses? re­spon­dit: non du­bi­to, quin, si pri­ma in­sti­tu­tio­ne ad­eun­do he­res es­se pos­sim, in po­tes­ta­te mea sit, quam par­tem he­redi­ta­tis aut amit­te­re ve­lim aut vin­di­ca­re.

Javolenus, Epistles, Book IV. If you have been appointed heir to one-sixth of an estate, under a certain condition, and Titius, to whom you were substituted, refuses to take his share, and you accept the estate by virtue of the substitution, and the condition under which you were entitled to a sixth is fulfilled, I ask whether it will be necessary for you to enter upon the estate in order to avoid losing your sixth. The answer was, that it makes no difference whether the estate is entered upon by reason of the substitution, or on account of the first appointment; since in either instance a single acceptance will be sufficient. Hence the sixth part which was granted to me under a condition belongs to me alone. 1Ad Dig. 29,2,76,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 597, Note 11.Moreover, if you fail to accept the sixth of the estate to which you were appointed the heir, do you think that by accepting under the substitution you will be entitled to a part of the share of Titius? I do not doubt that if I can become the heir by accepting under the first appointment, it will be in my power either to reject, or claim any part of the estate which may be desired.

Dig. 35,2,61Idem li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Alie­nus fun­dus ti­bi le­ga­tus est: hunc he­res cum eme­re ni­si in­fi­ni­to pre­tio non pos­set, emit mul­to plu­ris, quam quan­ti erat, qua emp­tio­ne ef­fec­tum est, ut le­ga­ta­rii ad le­gem Fal­ci­diam re­vo­ca­ren­tur. quae­ro, cum, si fun­dus tan­ti, quan­ti re ve­ra, emp­tus es­set, le­ga­ta non fue­rant ex­ces­su­ra ius le­gis Fal­ci­diae, an hoc ip­so he­res in­sti­tu­tus par­tem re­vo­can­di a le­ga­ta­riis ius ha­beat, quod ex vo­lun­ta­te de­func­ti plu­ris eme­rit fun­dum, quam quan­ti erat. re­spon­dit: quod am­plius he­res quam pre­tium fun­di le­ga­ta­rio sol­vit, id le­ge Fal­ci­dia im­pu­ta­ri non pot­est, quia neg­le­gen­tia eius no­ce­re le­ga­ta­riis non de­bet, ut­po­te cum is con­fi­ten­do ve­ram aes­ti­ma­tio­nem prae­sta­re pot­erat.

The Same, Epistles, Book IV. A tract of land belonging to another was bequeathed to you. As the heir could not obtain it, except at an unreasonable price, he bought it for a sum far above its actual value, and the result of the purchase was that a reduction of the legacies was required under the Falcidian Law. I ask if the land had been bought for what it was really worth, and the legacies had not been subject to diminution, whether, in this instance, the heir would have the right to reserve a part due to the legatees, because, in compliance with the will of the deceased, he had purchased the land for more than its value. The answer was that the heir could not, under the Falcidian Law, charge the other legacies with what he had paid to the legatee over and above the true price of the land, because his negligence ought not to prejudice the legatee, any more than he could release himself from liability by tendering the actual value of the property.

Dig. 41,3,20Idem li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Pos­ses­sio tes­ta­to­ris ita he­redi pro­ce­dit, si me­dio tem­po­re a nul­lo pos­ses­sa est.

The Same, Epistles, Book IV. The possession of a testator will profit the heir if, in the meantime, no one else had possession.

Dig. 47,2,75Idem li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Fur­ti­vam an­cil­lam bo­na fi­de duo­rum au­reo­rum emp­tam cum pos­si­de­rem, sub­ri­puit mi­hi At­tius, cum quo et ego et do­mi­nus fur­ti agi­mus: quae­ro, quan­ta aes­ti­ma­tio pro utro­que fie­ri de­bet. re­spon­dit: emp­to­ri du­plo, quan­ti eius in­ter­est, aes­ti­ma­ri de­bet, do­mi­no au­tem du­plo, quan­ti ea mu­lier fue­rit. nec nos mo­ve­re de­bet, quod duo­bus poe­na fur­ti prae­sta­bi­tur, quip­pe, cum eius­dem rei no­mi­ne prae­ste­tur, emp­to­ri eius pos­ses­sio­nis, do­mi­no ip­sius pro­prie­ta­tis cau­sa prae­stan­da est.

The Same, Epistles, Book IV. I possess, in good faith, a female slave who had been stolen, and whom I purchased for two aurei. Attius stole her from me, and her owner and myself brought suit against him for theft. I ask, what assessment of damages should be made for both parties? The answer was double the amount of his interest for the purchaser, and for the master double the value of the woman. The fact that the penalty for theft is paid to two persons should not cause any difficulty, because although this is done on account of the same property, it is paid to the purchaser by virtue of his possession, and to the owner on the ground of his ownership.

Dig. 50,16,115Idem li­bro quar­to epis­tu­la­rum. Quaes­tio est, fun­dus a pos­ses­sio­ne vel agro vel prae­dio quid di­stet. ‘fun­dus’ est om­ne, quid­quid so­lo te­ne­tur. ‘ager’ est, si spe­cies fun­di ad usum ho­mi­nis com­pa­ra­tur. ‘pos­ses­sio’ ab agro iu­ris pro­prie­ta­te di­stat: quid­quid enim ad­pre­hen­di­mus, cu­ius pro­prie­tas ad nos non per­ti­net aut nec pot­est per­ti­ne­re, hoc pos­ses­sio­nem ap­pel­la­mus: pos­ses­sio er­go usus, ager pro­prie­tas lo­ci est. ‘prae­dium’ utrius­que su­pra scrip­tae ge­ne­ra­le no­men est: nam et ager et pos­ses­sio hu­ius ap­pel­la­tio­nis spe­cies sunt.

The Same, Epistles, Book IV. There is a question as to what difference exists between the possession of a tract of land or of a field. A tract of land includes everything belonging to the soil; a field is a kind of a tract which is adapted to the use of man. Possession, in law, is distinct from the ownership of land; for we call possession everything which we hold, without the ownership of the property belonging to us, or where there is no possibility of its becoming ours. Therefore possession indicates use, and a field means the ownership of the property. A tract of land is the common name for both the things above mentioned; for a tract of land and possession are different forms of the same expression.

Ex libro V

Dig. 27,5,3Ia­vo­le­nus li­bro quin­to epis­tu­la­rum. Quae­ro, an is qui, cum tu­tor tes­ta­men­to da­tus es­set et id ip­sum igno­ra­ret, pro tu­to­re neg­otia pu­pil­li ges­se­rit, qua­si tu­tor an qua­si pro tu­to­re neg­otia ges­se­rit, te­n­ea­tur. re­spon­dit: non pu­to te­ne­ri qua­si tu­to­rem, quia sci­re quo­que se tu­to­rem es­se de­bet, ut eo af­fec­tu neg­otia ge­rat, quo tu­tor ge­re­re de­beat.

Javolenus, Epistles, Book V. I ask whether he who has been appointed a guardian by will, but is ignorant of the fact, can be held liable for attending to the business of the ward as an actual guardian, or for transacting said business as one acting in the capacity of a guardian. I answered that I do not think that he can be held liable as an actual guardian, because he must know that he is the guardian, in order to discharge the duties of the office with the same spirit with which a guardian should act.

Ex libro VI

Dig. 34,3,6Ia­vo­le­nus li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Post em­an­ci­pa­tio­nem ve­ro fi­lii ea­te­nus pa­ter ac­tio­nem ha­be­bit, qua­te­nus ali­quid ex pe­cu­lio aut in rem ver­so prae­sta­tu­rus est: id enim le­ga­to­rum no­mi­ne ad pa­trem per­ti­ne­bit, quod eius in­ter­erit. 1Il­lud quae­ri pot­est, an eo quo­que no­mi­ne pa­ter ex tes­ta­men­to age­re pos­sit, ut et­iam fi­lius ac­tio­ne li­be­re­tur. qui­bus­dam eo us­que ex­ten­di ac­tio­nem pla­ce­bat, quia pa­tris in­ter­es­se vi­dea­tur, si pe­cu­lium fi­lio post em­an­ci­pa­tio­nem con­ces­sis­set, in­te­grum ius eius per­ma­ne­re. ego con­tra sen­tio: ni­hil quic­quam am­plius pa­tri prae­stan­dum ex eius­mo­di scrip­tu­ra tes­ta­men­ti pu­to, quam ut ni­hil ex eo, quod prae­sta­tu­rus he­redi fue­rit, prae­stet.

Javolenus, Epistles, Book VI. But, after the emancipation of the son, the father will only be entitled to an action to the extent of whatever forms part of the peculium of his son, or when the latter may have paid out anything for the benefit of his father; since the property which it is to the interest of the father to have, will belong to him by virtue of the legacy. 1The inquiry may be made, whether the father can bring suit under the will for this purpose, with the result that the son will also be released from liability to an action. It has been held by certain authorities that the proceeding has this effect, because it is considered that it is to the interest of the father that his rights should remain unimpaired, where he gives his son his peculium after his emancipation. I, however, hold the contrary opinion, and I think that nothing more should be granted to the father under the terms of the will, than that he should be required to pay only what could be collected by the heir.

Dig. 39,5,25Idem li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Si ti­bi de­de­rim rem, ut Ti­tio meo no­mi­ne do­na­res, et tu tuo no­mi­ne eam ei de­de­ris, an fac­tam eius pu­tes? re­spon­dit, si rem ti­bi de­de­rim, ut Ti­tio meo no­mi­ne do­na­res eam­que tu tuo no­mi­ne ei de­de­ris, quan­tum ad iu­ris sup­ti­li­ta­tem ac­ci­pien­tis fac­ta non est et tu fur­ti ob­li­ga­ris: sed be­ni­gnius est, si agam con­tra eum qui rem ac­ce­pit, ex­cep­tio­ne do­li ma­li me sum­mo­ve­ri.

The Same, Epistles, Book VI. If I give you something in order that you may donate it to Titius, in my name, and you give it to him in yours, do you think that it becomes his property? The answer was that if I give you something for you to give to Titius in my name, and you give it to him in your own name, so far as the technicality of the law is concerned, it does not become the property of the person who receives it, and you will be liable for theft; but the more liberal construction is that if I bring an action against the person who has received the property, I can be barred by an exception on the ground of fraud.

Dig. 41,3,21Idem li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Ei, a quo fun­dum pro he­rede diu­tius pos­si­den­do cap­tu­rus eram, lo­ca­vi eum: an ul­lius mo­men­ti eam lo­ca­tio­nem ex­is­ti­mes, quae­ro: quod si nul­lius mo­men­ti ex­is­ti­mas, an du­ra­re ni­hi­lo mi­nus usu­ca­pio­nem eius fun­di pu­tes. item quae­ro, si ei­dem ven­di­de­ro eum fun­dum, quid de his cau­sis, de qui­bus su­pra quae­sii, ex­is­ti­mes. re­spon­dit: si is, qui pro he­rede fun­dum pos­si­de­bat, do­mi­no eum lo­ca­vit, nul­lius mo­men­ti lo­ca­tio est, quia do­mi­nus suam rem con­du­xis­set: se­qui­tur er­go, ut ne pos­ses­sio­nem qui­dem lo­ca­tor re­ti­nue­rit, id­eo­que lon­gi tem­po­ris prae­scrip­tio non du­ra­vit. in ven­di­tio­ne idem iu­ris est, quod in lo­ca­tio­ne, ut emp­tio suae rei con­sis­te­re non pos­sit.

The Same, Epistles, Book VI. I rented land to a man against whom I was about to assert my claim, founded on prescription, as an heir. I ask whether you think that this lease has any force or effect. If you think that it has no effect, do you believe that the right of usucaption of said land will, nevertheless, continue to exist? I also ask, if I should sell the land, what is your opinion of the points which I have just raised? The answer was that if he who is in possession of the land, as heir, leased it to the owner of the same, the lease is void, because the owner rented his own land. Hence it follows that the lessor does not retain possession, and prescription based upon long occupancy will not continue to exist. The same rule of law applies to a sale, because, as in the case of a lease, the purchase of one’s own property is void.

Dig. 45,1,106Idem li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Qui ex plu­ri­bus fun­dis, qui­bus idem no­men im­po­si­tum fue­rat, unum fun­dum si­ne ul­la no­ta de­mons­tra­tio­nis sti­pu­le­tur, in­cer­tum sti­pu­la­tur, id est eum fun­dum sti­pu­la­tur, quem pro­mis­sor da­re vo­lue­rit. tam­diu au­tem vo­lun­tas pro­mis­so­ris in pen­den­ti est, quam­diu id quod pro­mis­sum est sol­va­tur.

The Same, Epistles, Book VI. When anyone stipulates for one of several tracts of land, which bear the same name, and the said tract has no specified designation, he stipulates for something which is uncertain; that is to say, he stipulates for the tract of land which the promisor may choose to give him. The will of the promisor, however, is in abeyance, until what has been promised is delivered.

Dig. 50,17,199Idem li­bro sex­to epis­tu­la­rum. Non pot­est do­lo ca­re­re, qui im­pe­rio ma­gis­tra­tus non par­uit.

The Same, Epistles, Book VI. He cannot be considered to be free from fraud who refuses to obey the order of a magistrate.

Ex libro VII

Dig. 28,5,11Ia­vo­le­nus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. ‘At­tius fun­di Cor­ne­lia­ni he­res es­to mi­hi, duo Ti­tii il­lius in­su­lae he­redes sun­to’. ha­be­bunt duo Ti­tii sem­is­sem, At­tius sem­is­sem id­que Pro­cu­lo pla­cet: quid ti­bi vi­de­tur? re­spon­dit: ve­ra est Pro­cu­li opi­nio.

Javolenus, Epistles, Book VII. “Let Attius be my heir to the Cornelian Estate, and let the two persons named Titius be my heirs to such-and-such a house.” The persons named Titius will be entitled to half of the estate, and Attius to the remaining half. This opinion is held by Proculus; what do you think of it? The answer is that the opinion of Proculus is correct.

Dig. 28,5,65Idem li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Eius ser­vum, qui post mor­tem meam na­tus erit, he­redem in­sti­tui pos­se La­beo fre­quen­ter scri­bit id­que ve­rum es­se ma­ni­fes­to ar­gu­men­to com­pro­bat: quia ser­vus he­redi­ta­rius, prius­quam ad­ea­tur he­redi­tas, in­sti­tui he­res pot­est, quam­vis is tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re nul­lius sit.

The Same, Epistles, Book VII. Labeo has frequently stated that the slave of a person born after my death can be appointed my heir. The truth of this is readily established, for the reason that a slave forming part of an estate can be appointed an heir before the estate is entered upon, even though at the time of the execution of the will he did not belong to anyone.

Dig. 29,4,11Ia­vo­le­nus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Si ab in­sti­tu­to et sub­sti­tu­to ea­dem res mi­hi le­ga­ta sit et omis­sa cau­sa tes­ta­men­ti he­redi­ta­tem pos­si­deant le­ge, et­iam­si ab utro­que so­li­dum mi­hi de­be­tur, ta­men ab uno le­ga­tum con­se­cu­tus ab al­te­ro pe­te­re non pot­ero: eli­ge­re ita­que reum pot­ero.

Javolenus, Epistles, Book VII. Where the same property has been bequeathed to me to be delivered by both the appointed and the substituted heirs, and they, having relinquished their rights under the will, have possession of the estate by operation of law, the entire legacy is due to me from both of them; still, if I have obtained it from one, I cannot collect it from the other, hence I can proceed against whichever one of them I choose.

Dig. 31,41Idem li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. ‘Mae­vio fun­di par­tem di­mi­diam, Se­io par­tem di­mi­diam le­go: eun­dem fun­dum Ti­tio le­go’. si Se­ius de­ces­se­rit, pars eius utri­que ad­cres­cit, quia cum se­pa­ra­tim et par­tes fun­di et to­tus le­ga­tus sit, ne­ces­se est, ut ea pars quae ces­sat pro por­tio­ne le­ga­ti cui­que eo­rum, qui­bus fun­dus se­pa­ra­tim le­ga­tus est, ad­cres­cat. 1A me he­rede uxo­ri meae ita le­ga­tum est: ‘quid­quid prop­ter Ti­tiam ad Se­ium do­tis no­mi­ne per­ve­nit, tan­tam pe­cu­niam Se­ius he­res meus Ti­tiae det’: quae­ro, an de­duc­tio­nes in­pen­sa­rum fie­ri pos­sint, quae fie­rent, si de do­te age­re­tur. re­spon­dit: non du­bi­to, quin uxo­ri suae quod ita le­ga­tum est: ‘a te he­res pe­to, quid­quid ad te per­ve­nis­set, ut tan­tum ei da­res’, to­ta dos si­ne ra­tio­ne de­duc­tio­nis im­pen­sa­rum mu­lie­ri de­bea­tur. non au­tem idem ius ser­va­ri de­bet ex tes­ta­men­to ex­tra­nei, quod ser­va­tur in tes­ta­men­to vi­ri, qui do­tem uxo­ri rele­ga­vit. haec enim ta­xa­tio­nis lo­co ha­ben­da est ‘quid­quid ad te per­ve­nit’: il­lic au­tem, ubi vir uxo­ri rele­gat, id vi­de­tur le­ga­re, quod in iu­di­cio do­tis mu­lier con­se­cu­tu­ra fue­rit.

The Same, Epistles, Book VII. “I devise to Mævius half of such-and-such a tract of land, I devise to Seius the other half, and I devise the same land to Titius.” If Seius should die, his share will accrue to the other legatees, because the land, having been left separately and by shares, as well as altogether, it is necessary that the part which is without an owner should accrue proportionally to each of the legatees to whom the bequest was separately made. 1An heir having been appointed by me, I charged him with a legacy for the benefit of his wife, as follows, “Let Seius, my heir, pay Titia a sum equal to whatever comes into the hands of Seius, by way of dowry, through Titia.” I ask whether the expenses incurred through legal proceedings instituted with reference to the dowry can be deducted. The answer was there is no doubt, where a bequest was made to a wife as follows: “I charge you, my heir, to give to her an amount equal to what comes into your hands,” that the entire dowry will be due to the woman, without any deduction of expenses. But the same rule that applies to the will of a husband who returns her dowry to his wife should not be observed with reference to the will of a stranger; for the words, “What comes into your hands,” are to be interpreted as a limiting clause; but where a man leaves property in this way to his wife, he is considered to bequeath what his wife could recover by an action on dowry.

Dig. 39,1,23Ia­vo­le­nus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Is, cui opus no­vum nun­tia­tum erat, ven­di­dit prae­dium: emp­tor ae­di­fi­ca­vit: emp­to­rem an ven­di­to­rem te­ne­ri pu­tas, quod ad­ver­sus edic­tum fac­tum sit? re­spon­dit: cum ope­ris no­vi nun­tia­tio fac­ta est, si quid ae­di­fi­ca­tum est, emp­tor, id est do­mi­nus prae­dio­rum te­ne­tur, quia nun­tia­tio ope­ris non per­so­nae fit et is de­mum ob­li­ga­tus est, qui eum lo­cum pos­si­det, in quem opus no­vum nun­tia­tum est.

Javolenus, Epistles, Book VII. A certain man who had been notified to discontinue the construction of a new building sold the land, and the purchaser continued the work; do you think that either the purchaser or the vendor is liable for having violated the Edict? The answer was that if, after notice had been served, the construction of the building was continued, the purchaser, that is to say, the owner of the land, would be liable; because a notice for discontinuance is not personal, and he only is liable who is in possession of the property on which the notice to discontinue the work was served.

Dig. 41,3,22Idem li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. He­res et he­redi­tas tam­et­si duas ap­pel­la­tio­nes re­ci­piunt, unius per­so­nae ta­men vi­ce fun­gun­tur.

The Same, Epistles, Book VII. An heir and an estate, although they have two different names, are still regarded as one person.

Dig. 44,3,4Ia­vo­le­nus li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Si ser­vus he­redi­ta­rius aut eius, qui in hos­tium po­tes­ta­te sit, sa­tis ac­ce­pe­rit, con­ti­nuo dies sa­tis­da­tio­nis ce­de­re in­ci­piet: in­tue­ri enim de­be­mus, an ex­per­i­un­di po­tes­tas fue­rit ad­ver­sus eum, qui ob­li­ga­tus est, non an is age­re po­tue­rit, qui rem in ob­li­ga­tio­nem de­du­xe­rit: alio­quin erit in­iquis­si­mum ex con­di­cio­ne ac­to­rum ob­li­ga­tio­nes reo­rum ex­ten­di, per quos ni­hil fac­tum erit, quo mi­nus cum his agi pos­sit.

Javolenus, Epistles, Book VII. If a slave belonging to an estate, or to anyone who is in the hands of the enemy, should receive security for the payment of a debt, the time prescribed for said security begins to run immediately; for we must ascertain not whether he who placed a lien on the property can bring an action, but whether the person in whose favor it was encumbered has a right to do so against the former. Otherwise, it would be extremely unjust if, on account of the rank of the plaintiffs, the obligations of the defendants should be prolonged, since nothing can be done by them to prevent suit from being brought against them.

Dig. 50,16,116Idem li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. ‘Quis­quis mi­hi alius fi­lii fi­lius­ve he­res sit’: La­beo non vi­de­ri fi­liam con­ti­ne­ri, Pro­cu­lus con­tra. mi­hi La­beo vi­de­tur ver­bo­rum fi­gu­ram se­qui, Pro­cu­lus men­tem tes­tan­tis. re­spon­dit: non du­bi­to, quin La­beo­nis sen­ten­tia ve­ra non sit.

The Same, Epistles, Book VII. Labeo says that the clause, “Let any son born to my son, be my heir,” does not seem to include a daughter. Proculus is of the opposite opinion. Labeo appears to me to have followed the form of the words; Proculus the intention of the testator. I have no doubt that the opinion of Labeo is not correct.

Dig. 50,17,200Idem li­bro sep­ti­mo epis­tu­la­rum. Quo­tiens ni­hil si­ne cap­tio­ne in­ves­ti­ga­ri pot­est, eli­gen­dum est quod mi­ni­mum ha­beat in­iqui­ta­tis.

The Same, Epistles, Book VII. Whenever a decision cannot be rendered without causing injury, that course should be adopted which is productive of the least injustice.

Ex libro VIII

Dig. 38,2,36Idem li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Li­ber­tus, qui sol­ven­do non erat, prae­terito pa­tro­no ex­tra­rios re­lin­quit he­redes: quae­ro, an pos­sit pa­tro­nus pe­te­re con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem. re­spon­dit: cum a scrip­tis he­redi­bus ad­ita est he­redi­tas, pa­tro­nus con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re pot­est, quia sol­ven­do he­redi­tas est, quae in­ve­niat he­redem. et sa­ne ab­sur­dum est ius pa­tro­ni in pe­ten­da bo­no­rum pos­ses­sio­ne con­tra ta­bu­las alio­rum com­pu­ta­tio­ne, non iu­di­cio ip­sius pa­tro­ni aes­ti­ma­ri au­fer­ri­que pa­tro­no, quod mo­di­cum vin­di­ca­tu­rus est. mul­ti enim ca­sus in­ter­ve­ni­re pos­sunt, qui­bus ex­pe­diat pa­tro­no pe­te­re bo­no­rum pos­ses­sio­nem, quam­vis ae­ris alie­ni mag­ni­tu­do, quam li­ber­tus re­li­que­rit, fa­cul­ta­tes pa­tri­mo­nii eius ex­ce­dat, vel­uti si prae­dia sunt ali­qua ex bo­nis li­ber­ti, in qui­bus ma­io­rum pa­tro­ni se­pul­chra sint et mag­ni aes­ti­mat pa­tro­nus bo­no­rum pos­ses­sio­ne iu­ra pro par­te ea ad se per­ti­ne­re, vel ali­quid man­ci­pium, quod non pre­tio, sed af­fec­tu sit aes­ti­man­dum. non er­go id­eo mi­nus ha­be­re de­bet ius pe­ten­dae bo­no­rum pos­ses­sio­nis, qui ani­mo po­tius quam alio­rum com­pu­ta­tio­ne bo­na li­ber­ti aes­ti­mat, cum eo ip­so suf­fi­ce­re pa­tri­mo­nium vi­de­ri pos­sit, quod et he­redem ha­beat et bo­no­rum pos­ses­so­rem.

The Same, Epistles, Book VIII. A freedman who died insolvent, having passed oyer his patron, left his estate to foreign heirs. I ask whether the patron can demand prætorian possession contrary to the provisions of the will. The answer was that, as the estate had been entered upon by the appointed heirs, the patron can demand prætorian possession, because an estate is considered to be solvent whenever an heir is found to accept it: And, indeed, it is absurd that the right of the patron to demand prætorian possession of an estate should be based on the estimate of others, and not on the wishes of the patron himself; and that the little that the latter can claim in a case of this kind should be taken from him. For many reasons may arise for which it might be expedient for the patron to demand prætorian possession, even if the amount of the indebtedness which the freedman left behind him exceeds the assets of the estate; for instance, if certain lands are included in the estate of the freedman in which are situated the burial places of the ancestors of the patron, and the latter takes advantage of his rights to obtain prætorian possession, in order that the said burial places may be obtained by him as his share, he considering this right to be of great importance to him; or, for example, where a slave whom the patron values, not from the price which he might bring but for the affection which he entertains for him, forms part of the estate. Therefore, the patron should be none the less entitled to claim possession of the estate, who forms an estimate of the value of the property of the freedman, rather by his own opinion, than by the computation of others; for an estate should be considered to be solvent both because an heir is found for it, and for the reason that prætorian possession of the same is demanded.

Dig. 45,1,107Idem li­bro oc­ta­vo epis­tu­la­rum. Utrum tur­pem ta­lem sti­pu­la­tio­nem pu­tes an non, quae­ro. pa­ter na­tu­ra­lis fi­lium, quem Ti­tius ha­be­bat in ad­op­tio­nem, he­redem in­sti­tuit, si pa­tria po­tes­ta­te li­be­ra­tus es­set: pa­ter eum ad­op­ti­vus non alias em­an­ci­pa­re vo­luit, quam si ei de­dis­set, a quo sti­pu­la­re­tur cer­tam sum­mam, si eum ma­nu­mi­sis­set: post em­an­ci­pa­tio­nem ad­iit he­res fi­lius: pe­tit nunc pe­cu­niam pa­ter ex sti­pu­la­tio­ne su­pra re­la­ta. re­spon­dit: non pu­to tur­pem es­se cau­sam sti­pu­la­tio­nis, ut­po­te cum ali­ter fi­lium em­an­ci­pa­tu­rus non fue­rit: nec pot­est vi­de­ri in­ius­ta cau­sa sti­pu­la­tio­nis, si ali­quid ad­op­ti­vus pa­ter ha­be­re vo­lue­rit, prop­ter quod a fi­lio post em­an­ci­pa­tio­nem ma­gis cu­ra­re­tur.

The Same, Epistles, Book VIII. I ask whether you think the following stipulation is dishonorable, or not. A natural father appointed, as his heir, his son, whom Titius had adopted under the condition that he should be released from paternal control. His adoptive father refused to emancipate him, unless he was willing to stipulate for the payment of a sum of money by a third party in consideration of his manumission. After his emancipation, the son entered upon the estate, and then the father, under the terms of the stipulation above mentioned, demanded the money. The answer was, I do not think that the ground of this stipulation is dishonorable, as otherwise he would not have emancipated his son. Nor can the terms of the stipulation be considered unjust, if the adoptive father desired to obtain some advantage, on account of which his son would have more esteem for him after his emancipation.

Ex libro IX

Dig. 9,2,38Idem li­bro no­no epis­tu­la­rum. Si eo tem­po­re, quo ti­bi meus ser­vus quem bo­na fi­de emis­ti ser­vie­bat, ip­se a ser­vo tuo vul­ne­ra­tus est, pla­cuit om­ni­mo­do me te­cum rec­te le­ge Aqui­lia ex­per­i­ri.

The Same, Epistles, Book IX. If at the time when my slave whom you purchased in good faith is serving you, he is wounded by one of your slaves; it has been held that I have, in every instance, a right to institute proceedings against you under the Lex Aquilia.

Dig. 33,3,4Ia­vo­le­nus li­bro no­no epis­tu­la­rum. Si is qui duas ae­des ha­be­bat unas mi­hi, al­te­ras ti­bi le­ga­vit et me­dius pa­ries, qui utras­que ae­des di­stin­guat, in­ter­ve­nit, eo iu­re eum com­mu­nem no­bis es­se ex­is­ti­mo, quo, si pa­ries tan­tum duo­bus no­bis com­mu­ni­ter es­set le­ga­tus, id­eo­que ne­que me ne­que te age­re pos­se ius non es­se al­te­ri ita im­mis­sas ha­be­re: nam quod com­mu­ni­ter so­cius ha­bet, et in iu­re eum ha­be­re con­sti­tit: ita­que de ea re ar­bi­ter com­mu­ni di­vi­dun­do su­men­dus est.

Javolenus, Epistles, Book IX. Where a man who had two houses left one of them to me and the other to you, and there was a party-wall which separated the buildings, I think that the said wall will belong to us in common, just as if it had been left to us both jointly, and therefore neither you nor I will have any right to prevent the other from inserting a beam into said wall; for it has been established that whenever a joint-owner holds any property he is entitled to all the rights appurtenant to the same. Therefore, in a case of this kind an arbiter must be appointed for the purpose of dividing the common property, if this should become necessary.

Dig. 41,3,23Idem li­bro no­no epis­tu­la­rum. Eum, qui ae­des mer­ca­tus est, non pu­to aliud quam ip­sas ae­des pos­si­de­re: nam si sin­gu­las res pos­si­de­re in­tel­le­ge­tur, ip­sas non pos­si­de­bit: se­pa­ra­tis enim cor­po­ri­bus, ex qui­bus ae­des con­stant, uni­ver­si­tas ae­dium in­tel­le­gi non pot­erit. ac­ce­dit eo, quod, si quis sin­gu­las res pos­si­de­re di­xe­rit, ne­ces­se erit di­cat pos­ses­sio­ne su­per­fi­ciei tem­po­ri de mo­bi­li­bus sta­tu­to lo­cum es­se, so­lum se cap­tu­rum es­se am­plio­ri: quod ab­sur­dum et mi­ni­me iu­ri ci­vi­li con­ve­niens est, ut una res di­ver­sis tem­po­ri­bus ca­pia­tur, ut pu­ta cum ae­des ex dua­bus re­bus con­stant, ex so­lo et su­per­fi­cie, et uni­ver­si­tas ea­rum pos­ses­sio­nem tem­po­ris immo­bi­lium re­rum om­nium mu­tet. 1Si au­tem co­lum­na evic­ta fue­rit, pu­to te ex emp­to cum ven­di­to­re rec­te ac­tu­rum et eo ge­ne­re rem sal­vam ha­bi­tu­rum. 2Si au­tem de­mo­li­ta do­mus est, ex in­te­gro res mo­bi­les pos­si­den­dae sunt, ut tem­po­re, quod in usu­ca­pio­ne re­rum mo­bi­lium con­sti­tu­tum est, usu­ca­pian­tur. et non potes rec­te uti eo tem­po­re, quo in ae­di­fi­cio fue­runt: nam quem­ad­mo­dum eas so­las et se­pa­ra­tas ab ae­di­fi­cio non pos­se­dis­ti, sic nec pe­nes te sin­gu­lae aut se­pa­ra­tae fue­runt et co­hae­ren­ti­bus his in ae­di­fi­cio, de­po­si­tis ae­di­bus, quae hoc quo­que ip­sum con­ti­nent. ne­que enim re­ci­pi pot­est, ut ea­dem res et ut res so­li et tam­quam mo­bi­lis sit pos­ses­sa.

The Same, Epistles, Book IX. Ad Dig. 41,3,23 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 152, Note 3.I do not think that he who has purchased a house possesses anything but the house itself. For if he is considered to possess the different things of which the house is built, he does not possess the house itself; as, after the materials of which it is composed are separated, they cannot be understood to represent the entire house. Add to this, if anyone should say that the separate materials of which the house was composed are possessed, it will be necessary to hold that there will be ground for the prescription of the movable property composing the house, during the time fixed for that purpose, and that a longer time will be necessary to acquire by usucaption the soil on which it stands. This is absurd, and it is by no means in conformity to the Civil Law that the same thing should be obtained by usucaption at different times; as, for example, since a house is composed of two different things, the soil, and what is erected upon it, that they united should change the time established for the usucaption of all immovable property by long-continued possession. 1If you should be judicially deprived of a column forming part of your house, I think that you will be entitled to an action on purchase against the vendor, and, in that way, can hold the entire property. 2If, however, the house has been demolished, in order that the movable property may be entirely acquired by usucaption, where it has been in possession for the term prescribed for that purpose, the time during which it composed the building cannot be legally reckoned; for, as you were not in possession of the materials alone and apart from the building, so, the house having been demolished, you cannot separately and distinctly possess the materials of which it was constructed; nor can it be held that the same property was possessed at the same time as both real estate and personalty.

Dig. 47,10,21Ia­vo­le­nus li­bro no­no epis­tu­la­rum. In­iu­ria­rum aes­ti­ma­tio non ad id tem­pus, quo iu­di­ca­tur, sed ad id, quo fac­ta est, re­fer­ri de­bet.

Javolenus, Epistles, Book IX. The estimate of the injury sustained should not date from the time when judgment was rendered, but from the time when the injury was committed.

Dig. 49,14,11Ia­vo­le­nus li­bro no­no epis­tu­la­rum. Non pos­sunt ul­la bo­na ad fis­cum per­ti­ne­re, ni­si quae cre­di­to­ri­bus su­per­fu­tu­ra sunt: id enim bo­no­rum cu­ius­que es­se in­tel­le­gi­tur, quod ae­ri alie­no su­per­est.

Ad Dig. 49,14,11Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 622, Note 3.Javolenus, Epistles, Book IX. No property can be claimed by the Treasury, except that which remains after the creditors have been satisfied; for that only is considered to belong to anyone which remains after the indebtedness has been paid.

Dig. 50,16,117Idem li­bro no­no epis­tu­la­rum. Non pot­est vi­de­ri ‘mi­nus sol­vis­se’ is, in quem am­plio­ris sum­mae ac­tio non com­pe­tit.

The Same, Epistles, Book IX. He is not considered to have paid less than he owed against whom an action for a larger sum will not lie.

Ex libro X

Dig. 5,1,35Idem li­bro de­ci­mo epis­tu­la­rum. Non quem­ad­mo­dum fi­de­ius­so­ris ob­li­ga­tio in pen­den­ti pot­est es­se et vel in fu­tu­rum con­ci­pi, ita iu­di­cium in pen­den­ti pot­est es­se vel de his re­bus quae post­ea in ob­li­ga­tio­nem ad­ven­tu­rae sunt. nam ne­mi­nem pu­to du­bi­ta­tu­rum, quin fi­de­ius­sor an­te ob­li­ga­tio­nem rei ac­ci­pi pos­sit: iu­di­cium ve­ro, an­te­quam ali­quid de­bea­tur, non pos­se.

Ad Dig. 5,1,35ROHGE, Bd. 9 (1873), S. 33: Zulässigkeit der Klagen auf Feststellung eines obligatorischen Verhältnisses.The Same, Epistles, Book X. It is not true that, as the obligation of a surety can be left dependent upon circumstances or contracted for at some future time, so also a suit may be contingent, or in such terms that an obligation may be subsequently incurred; for I do not think that anyone would doubt that a surety can be accepted before the obligation of the principal debtor is incurred, but issue cannot be joined before some indebtedness arises.

Dig. 45,1,108Idem li­bro de­ci­mo epis­tu­la­rum. A Ti­tio ita sti­pu­la­tus sum: ‘si qua mi­hi nup­se­rit, de­cem do­tis eius no­mi­ne da­re spon­des?’ quae­re­ba­tur, an con­sis­tat ta­lis sti­pu­la­tio. re­spon­dit: si sti­pu­lan­ti mi­hi dos ita pro­mis­sa est: ‘quam­cum­que uxo­rem du­xe­ro, do­tis eius no­mi­ne de­cem da­re spon­des?’, ni­hil in cau­sa est, qua­re ea pe­cu­nia con­di­cio­ne ex­ple­ta non de­bea­tur: nam cum con­di­cio et­iam ex in­cer­tae per­so­nae fac­to pa­re­re ob­li­ga­tio­nem pos­sit, vel­uti ‘si quis in Ca­pi­to­lium ascen­de­rit, de­cem da­re spon­des?’ ‘si quis a me de­cem pe­tie­rit, tot da­re spon­des?’, cur non idem et in do­te pro­mis­sa re­spon­dea­tur, ra­tio red­di non pot­est. 1Nul­la pro­mis­sio pot­est con­sis­te­re, quae ex vo­lun­ta­te pro­mit­ten­tis sta­tum ca­pit.

The Same, Epistles, Book X. I stipulated with Titius as follows, “If some woman marries me, do you promise to give me ten aurei by way of dowry?” The question arose whether such a stipulation was valid. The answer was that if the dowry was promised to me, stipulating as follows: “Do you promise to pay me ten aurei by way of dowry, no matter what woman I marry?” there is no reason why the money should not be due, if the condition was complied with. For when a condition dependent upon the act of some person who is uncertain can create an obligation, as, for instance, “Do you promise to pay ten aurei if anyone ascends to the Capitol?” or, “If anyone demands ten aurei of me, do you promise to pay as many?” there is no reason why the same answer should not be given as in the case where a dowry was promised. 1Ad Dig. 45,1,108,1ROHGE, Bd. 16 (1875), Nr. 109, S. 427, 429: Ergänzung unbestimmt gelassener Vereinbarungen. Arbitrium boni viri.No promise is valid which depends upon the will of the person who makes it.

Dig. 46,1,42Ia­vo­le­nus li­bro de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si ita fi­de­ius­so­rem ac­ce­pe­ro: ‘quod ego de­cem cre­di­di, de ea pe­cu­nia mil­le mo­dios tri­ti­ci fi­de tua es­se iu­bes?’, non ob­li­ga­tur fi­de­ius­sor, quia in aliam rem, quam quae cre­di­ta est, fi­de­ius­sor ob­li­ga­ri non pot­est, quia non, ut aes­ti­ma­tio re­rum quae mer­cis nu­me­ro ha­ben­tur in pe­cu­nia nu­me­ra­ta fie­ri pot­est, ita pe­cu­nia quo­que mer­ce aes­ti­man­da est.

Javolenus, Epistles, Book X. If I accept a surety under the following terms, “Do you agree to be responsible for the delivery of a thousand measures of wheat, to be paid for with your money, as security for the ten aurei which I have lent?” the surety will not be liable, because he cannot become responsible for something different from what has been lent, because the estimate of the value of the property which is considered as merchandise can be made in money; just as a sum of money can be estimated in merchandise.

Dig. 46,3,79Idem li­bro de­ci­mo epis­tu­la­rum. Pe­cu­niam, quam mi­hi de­bes, aut aliam rem si in con­spec­tu meo po­ne­re te iu­beam, ef­fi­ci­tur, ut et tu sta­tim li­be­re­ris et mea es­se in­ci­piat: nam tum, quod a nul­lo cor­po­ra­li­ter eius rei pos­ses­sio de­ti­ne­tur, ad­quisi­ta mi­hi et quo­dam­mo­do ma­nu lon­ga tra­di­ta ex­is­ti­man­da est.

The Same, Epistles, Book X. The money which you owe me, or any other property which I direct you to produce in my presence, when this is done, causes you immediately to be released, and the property to belong to me. For as the possession of the said property is not actually held by anyone, it is acquired by me, and is, as it were, considered to be delivered to me manu longa.

Dig. 50,17,201Idem li­bro de­ci­mo epis­tu­la­rum. Om­nia, quae ex tes­ta­men­to pro­fi­cis­cun­tur, ita sta­tum even­tus ca­piunt, si in­itium quo­que si­ne vi­tio ce­pe­rint.

The Same, Epistles, Book X. Every provision contained in a will is not considered to have any effect, unless it was valid at the time it was made.

Ex libro XI

Dig. 18,1,65Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Con­ve­nit mi­hi te­cum, ut cer­tum nu­me­rum te­gu­la­rum mi­hi da­res cer­to pre­tio quod ut fa­ce­res: utrum emp­tio sit an lo­ca­tio? re­spon­dit, si ex meo fun­do te­gu­las ti­bi fac­tas ut da­rem con­ve­nit, emp­tio­nem pu­to es­se, non con­duc­tio­nem: to­tiens enim con­duc­tio ali­cu­ius rei est, quo­tiens ma­te­ria, in qua ali­quid prae­sta­tur, in eo­dem sta­tu eius­dem ma­net: quo­tiens ve­ro et im­mu­ta­tur et alie­na­tur, emp­tio ma­gis quam lo­ca­tio in­tel­le­gi de­bet.

The Same, Epistles, Book XI. An agreement was made between you and myself that you would sell me a certain number of tiles at a special price. What would you do in a case of this kind, would you consider it to be a sale or a lease? The answer was that, if it was agreed I should furnish you with the material for the tiles to be made on my land, I think it would be a purchase, and not a lease; for a lease only exists where the material of which anything is made always remains the property of the same party, but whenever it is changed and alienated, the transaction should be understood to be rather a purchase than a lease.

Dig. 19,2,21Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum ven­de­rem fun­dum, con­ve­nit, ut, do­nec pe­cu­nia om­nis per­sol­ve­re­tur, cer­ta mer­ce­de emp­tor fun­dum con­duc­tum ha­be­ret: an so­lu­ta pe­cu­nia mer­ces ac­cep­ta fie­ri de­beat? re­spon­dit: bo­na fi­des ex­igit, ut quod con­ve­nit fiat: sed non am­plius prae­stat is ven­di­to­ri, quam pro por­tio­ne eius tem­po­ris, quo pe­cu­nia nu­me­ra­ta non es­set.

Javolenus, Epistles, Book XI. When I sold a tract of land, the agreement was that, until the entire amount was paid, the purchaser should lease it for a certain rent. When the money is paid, should a receipt be given for the rent? The answer was that good faith requires that what was agreed upon should be done, but that the purchaser should not be responsible to the vendor for a larger sum than the rent of the property would amount to during the time when the money was not paid.

Dig. 19,2,51Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Ea le­ge fun­dum lo­ca­vi, ut, si non ex le­ge co­le­re­tur, relo­ca­re eum mi­hi li­ce­ret et quo mi­no­ris lo­cas­sem, hoc mi­hi prae­sta­re­tur, nec con­ve­nit, ut, si plu­ris lo­cas­sem, hoc ti­bi prae­sta­re­tur, et cum ne­mo fun­dum co­le­bat, plu­ris ta­men lo­ca­vi: quae­ro, an hoc ip­sum prae­sta­re de­beam. re­spon­dit: in hu­ius­mo­di ob­li­ga­tio­ni­bus id ma­xi­me spec­ta­re de­be­mus, quod in­ter utram­que par­tem con­ve­nit: vi­de­tur au­tem in hac spe­cie id si­len­tio con­ve­nis­se, ne quid prae­sta­re­tur, si am­plio­re pe­cu­nia fun­dus es­set lo­ca­tus, id est ut haec con­ven­tio pro lo­ca­to­re tan­tum­mo­do in­ter­po­ne­re­tur. 1Lo­ca­vi opus fa­cien­dum ita, ut pro ope­re red­emp­to­ri cer­tam mer­ce­dem in dies sin­gu­los da­rem: opus vi­tio­sum fac­tum est: an ex lo­ca­to age­re pos­sim? re­spon­dit: si ita opus lo­cas­ti, ut bo­ni­tas eius ti­bi a con­duc­to­re ad­pro­ba­re­tur, tam­et­si con­ve­nit, ut in sin­gu­las ope­ras cer­ta pe­cu­nia da­re­tur, prae­sta­ri ta­men ti­bi a con­duc­to­re de­bet, si id opus vi­tio­sum fac­tum est: non enim quic­quam in­ter­est, utrum uno pre­tio opus an in sin­gu­las ope­ras col­lo­ca­tur, si mo­do uni­ver­si­tas con­sum­ma­tio­nis ad con­duc­to­rem per­ti­nuit. pot­erit ita­que ex lo­ca­to cum eo agi, qui vi­tio­sum opus fe­ce­rit. ni­si si id­eo in ope­ras sin­gu­las mer­ces con­sti­tu­ta erit, ut ar­bi­trio do­mi­ni opus ef­fi­ce­re­tur: tum enim ni­hil con­duc­tor prae­sta­re do­mi­no de bo­ni­ta­te ope­ris vi­de­tur.

Javolenus, Epistles, Book XI. I leased a tract of land under the condition that, if it was not cultivated in compliance with the terms of the lease, I should have the right to lease it again to another, and that the tenant should indemnify me for any loss which I might sustain. In this instance, it was not agreed that, if I rented the land for more money, the excess should be paid to you; and, as no one was cultivating the land, I, nevertheless, leased it for more. I ask whether I should give the amount of the excess to the first lessee. The answer was that, in obligations of this kind, we should pay particular attention to what was agreed upon between the parties. It is held, however, that in this instance, it was tacitly agreed that nothing should be paid if the land was rented for more money; that is to say, this provision was inserted in the agreement only for the benefit of the lessor. 1Ad Dig. 19,2,51,1ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 51, S. 158: Merkmal des Werkverdingungsvertrages.I hired work to be done under the condition of paying a certain amount every day for said work to the party employed. The work being badly done, can I bring an action against him on the lease? The answer was, if you hired this work to be done on condition that the party employed to do it should be liable to you for its being properly performed, even though it was agreed upon that a certain sum of money should be paid for each piece of work, the contractor will still be responsible to you if the work was badly done. For, indeed, it makes no difference whether the work is performed for one price, or whether payment is made for each portion of the same, provided the whole of it must be performed by the contractor. Therefore, an action on lease can be brought against him who performed the work badly, unless payment was arranged for separate portions of it, so that it might be performed according to the approval of the owner; for then the contractor is not considered to guarantee to the owner the excellence of the entire work.

Dig. 24,1,20Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si is ser­vus, qui uxo­ri mor­tis cau­sa do­na­tus est, prius quam vir de­ce­de­ret sti­pu­la­tus est, in pen­den­ti pu­to es­se cau­sam ob­li­ga­tio­nis, do­nec vir aut mo­ria­tur aut su­spi­cio­ne mor­tis, prop­ter quam do­na­vit, li­be­re­tur: quid­quid au­tem eo­rum in­ci­de­rit, quod do­na­tio­nem aut per­emat aut con­fir­met, id quo­que cau­sam sti­pu­la­tio­nis aut con­fir­ma­bit aut resol­vet.

Javolenus, Epistles, Book XI. If a slave, who is given mortis causa to a wife before her husband dies, should enter into some stipulation, I think that the effect of the obligation would remain in abeyance until the husband is either dead, or is free from the danger of death on account of which he made the donation, and if either of these events takes place by which the donation is annulled or confirmed, this also will either confirm or annul the stipulation.

Dig. 31,42Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum ei, qui par­tem ca­pie­bat, le­ga­tum es­set, ut alii re­sti­tue­ret, pla­cuit so­li­dum ca­pe­re pos­se.

The Same, Epistles, Book XI. Where a legacy is bequeathed to a person who can only receive a portion of the same, with the understanding that it is to be delivered to a third party, it has been decided that he can take the whole legacy.

Dig. 35,1,67Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cum sub hac con­di­cio­ne fun­dus ali­cui le­ga­tus es­set ‘si ser­vum non ma­nu­mi­se­rit’ et, si ma­nu­mi­se­rit, le­ga­tum fun­di ad Mae­vium trans­la­tum es­set, le­ga­ta­rius de non li­be­ran­do sa­tis­de­dit et le­ga­tum ac­ce­pit et post­ea li­be­ra­vit: quae­ro, an ali­quid Mae­vio de­tur. re­spon­dit, si cui ita le­ga­tum erit ‘si ser­vum non ma­nu­mi­se­rit’, sa­tis­da­tio­ne in­ter­po­si­ta ac­ci­pe­re ab he­rede le­ga­tum pot­erit et, si post­ea ser­vum ma­nu­mi­se­rit, com­mis­sa sti­pu­la­tio­ne he­redi vel fun­dum vel quan­ti ea res est re­sti­tuet eo­que ca­su he­res ei, cui ex se­quen­ti con­di­cio­ne le­ga­tum de­bue­rit, re­sti­tuet.

Javolenus, Epistles, Book VII. Where land was devised to a certain person under the following condition, “If he should not manumit his slave,” and, if he did manumit him, that the devise of the land should pass to Mævius, the legatee furnished security not to free the slave, received the bequest, and afterwards emancipated him. I ask whether anything is due to Mævius. The answer was that if the bequest had been as follows, “If he should not manumit his slave,” and security was furnished, the party could receive the legacy from the heir, and if he afterwards manumitted the slave, the agreement, having become operative, he must either deliver the land to the heir, or pay him its value, and in this instance the heir must give it to him to whom the legacy was due under this condition.

Dig. 36,1,48Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Se­ius Sa­tur­ni­nus ar­chi­gu­ber­nus ex clas­se Bri­tan­ni­ca tes­ta­men­to fi­du­cia­rium re­li­quit he­redem Va­le­rium Ma­xi­mum trie­rar­chum, a quo pe­tit, ut fi­lio suo Se­io Ocea­no, cum ad an­nos se­de­cim per­ve­nis­set, he­redi­ta­tem re­sti­tue­ret. Se­ius Ocea­nus an­te­quam im­ple­ret an­nos, de­func­tus est: nunc Mal­lius Se­ne­ca, qui se avun­cu­lum Se­ii Ocea­ni di­cit, pro­xi­mi­ta­tis no­mi­ne haec bo­na pe­tit, Ma­xi­mus au­tem trie­rar­chus si­bi ea vin­di­cat id­eo, quia de­func­tus est is cui re­sti­tue­re ius­sus erat. quae­ro er­go utrum haec bo­na ad Va­le­rium Ma­xi­mum trie­rar­chum he­redem fi­du­cia­rium per­ti­neant an ad Mal­lium Se­ne­cam, qui se pue­ri de­func­ti avun­cu­lum es­se di­cit. re­spon­di: si Se­ius Ocea­nus, cui fi­dei­com­mis­sa he­redi­tas ex tes­ta­men­to Se­ii Sa­tur­ni­ni, cum an­nos se­de­cim ha­be­ret, a Va­le­rio Ma­xi­mo fi­du­cia­rio he­rede re­sti­tui de­beat, prius­quam prae­fi­ni­tum tem­pus ae­ta­tis im­ple­ret, de­ces­sit, fi­du­cia­ria he­redi­tas ad eum per­ti­net, ad quem ce­te­ra bo­na Ocea­ni per­ti­nue­rint, quon­iam dies fi­dei­com­mis­si vi­vo Ocea­no ces­sit, sci­li­cet si pro­ro­gan­do tem­pus so­lu­tio­nis tu­te­lam ma­gis he­redi fi­du­ca­rio per­mis­sis­se, quam in­cer­tum diem fi­dei­com­mis­si con­sti­tuis­se vi­dea­tur.

Javolenus, Epistles, Book XI. Seius Saturninus, Admiral of the Britannic Fleet, by his will appointed Valerius Maximus, captain of a trireme, his fiduciary heir, and charged him to transfer his estate to his son Seius Oceanus, when the latter arrived at the age of sixteen years. Seius Oceanus died before reaching that age. Then Malleus Seneca, who alleged that he was the uncle of Seius Oceanus, claimed his property on the ground of his being the-next of kin. Maximus, the captain of the trireme, also claimed the estate, because the person to whom he had been ordered to transfer it was dead. I ask to which of these persons the estate belongs, to Valerius Maximus, the captain of the trireme, the fiduciary heir, or to Mallius Seneca, who asserts that he is the uncle of the deceased boy? I answered that, if Seius Oceanus, to whom the estate was bequeathed in trust by the will of Seius Saterninus, when he attained the age of sixteen years, was to be transferred by Valerius Maximus, the fiduciary heir, should have died before reaching the prescribed age, the estate left in trust would pass to him who was entitled to the other property of Oceanus, because the time for the execution of the trust arrived during the lifetime of Oceanus; that is to say, provided that, by prolonging the time of delivery, the testator was considered to have intended to commit the guardianship of his son to the fiduciary heir, rather than to have appointed an uncertain time for the execution of the trust.

Dig. 46,1,44Ia­vo­le­nus li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Sti­pu­la­tus es opus ar­bi­tra­tu tuo an­te cer­tam diem fie­ri, quod si ef­fec­tum non es­set, quan­ti ut ef­fi­cia­tur opus lo­cas­ses, tan­ti fi­de­ius­so­res ce­pis­ti: et quia opus ef­fec­tum non erat, alii lo­cas­ti et, cum pos­te­rior con­duc­tor sa­tis non da­ret, ip­se opus fe­cis­ti: quae­ro, an fi­de­ius­sor te­n­ea­tur. re­spon­dit: se­cun­dum ea ver­ba sti­pu­la­tio­nis, quae a te pro­pos­i­ta sunt, fi­de­ius­so­res non te­nen­tur. non enim id fe­cis­ti, quod in sti­pu­la­tio­ne con­ve­ne­rat, id est opus alii non lo­cas­ti, tam­et­si post­ea lo­cas­ti: ea enim lo­ca­tio, quam se­cu­tus es, per­in­de est, ac si in­ter­po­si­ta non es­set et si sta­tim tu opus fa­ce­re coe­pis­ses.

Javolenus, Epistles, Book XI. You stipulated that certain work should be done to your satisfaction before a certain date, and you received sureties who, if it should not be done within the prescribed time, agreed to be liable for the amount that you would have paid for having it done; and because the work was not performed, you gave it to a contractor, and as the latter did not furnish security, you did the work yourself. I ask whether the sureties will be liable. The answer was, that according to the terms of the stipulation mentioned by you, the sureties will not be liable, for you do not do what was agreed upon in the stipulation, that is to say, you did not contract for the work to be performed, although you did so afterwards; for the contract which was subsequently made was just the same as if it had not been entered into, since you immediately began to do the work yourself.

Dig. 50,17,202Idem li­bro un­de­ci­mo epis­tu­la­rum. Om­nis de­fi­ni­tio in iu­re ci­vi­li pe­ri­cu­lo­sa est: pa­rum est enim, ut non sub­ver­ti pos­set.

The Same, Epistles, Book XI. Every definition in the Civil Law is subject to modification, for a slight discrepancy may render it inapplicable.

Ex libro XII

Dig. 28,5,66Idem li­bro duo­de­ci­mo epis­tu­la­rum. He­redi­tas ad Sta­tium Pri­mum nul­lo iu­re per­ti­net, cum in­sti­tu­tus he­res non sit: nec quic­quam ei prod­est, quod ab eo ali­quid le­ga­tum est aut li­ber­tus ei de­func­ti tes­ta­men­to com­men­da­tus est. ex quo si ma­nu­mis­sus non est, ser­vus est.

The Same, Epistles, Book XII. An estate cannot, under any circumstances, belong to Statius Primus, since he has not been appointed heir, and it would be of no benefit to him whatever if he were charged with the payment of a legacy, or if the freedman of the deceased was entrusted to his care by testamentary disposition; for he will remain a slave for all time, if he should not be manumitted.

Dig. 44,7,55Ia­vo­le­nus li­bro duo­de­ci­mo epis­tu­la­rum. In om­ni­bus re­bus, quae do­mi­nium trans­fe­runt, con­cur­rat opor­tet af­fec­tus ex utra­que par­te con­tra­hen­tium: nam si­ve ea ven­di­tio si­ve do­na­tio si­ve con­duc­tio si­ve quae­li­bet alia cau­sa con­tra­hen­di fuit, ni­si ani­mus utrius­que con­sen­tit, per­du­ci ad ef­fec­tum id quod in­choa­tur non pot­est.

Javolenus, Epistles, Book XII. In all matters having reference to the transfer of ownership, the concurrence and the intention of both contracting parties must exist; for in sales, donations, leases, or any other kind of contracts, unless both parties agree, anything which has been begun will have no effect.

Ex libro XIII

Dig. 1,4,3Ia­vo­le­nus epis­tu­la­rum li­bro ter­tio de­ci­mo. Be­ne­fi­cium im­pe­ra­to­ris, quod a di­vi­na sci­li­cet eius in­dul­gen­tia pro­fi­cis­ci­tur, quam ple­nis­si­me in­ter­pre­ta­ri de­be­mus.

Javolenus, Epistles, Book XIII. We should interpret as liberally as possible any favor of the Emperor which in fact proceeds from his Divine indulgence.

Dig. 19,5,10Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio de­ci­mo epis­tu­la­rum. Par­tis ter­tiae usum fruc­tum le­ga­vit: he­redis bo­na ab eius cre­di­to­ri­bus dis­trac­ta sunt et pe­cu­niam, quae ex aes­ti­ma­tio­ne par­tis ter­tiae fie­bat, mu­lier ac­ce­pit fruen­di cau­sa et per igno­ran­tiam sti­pu­la­tio prae­ter­mis­sa est. quae­ro, an ab he­rede mu­lie­ris pe­cu­nia, quae fruen­di cau­sa da­ta est, re­pe­ti pos­sit, et qua ac­tio­ne. re­spon­di in fac­tum ac­tio­nem da­ri de­be­re.

Javolenus, Epistles, Book XIII. A certain man bequeathed the usufruct of a third of his estate. The property of his heir was sold by his creditors, and the woman to whom the bequest was made received, in the place of the usufruct, the amount of the appraisement of the third part of the estate, and, through ignorance, the ordinary stipulation was omitted. I ask whether suit can be brought by the heir of the woman for the money which was given her, instead of the enjoyment of the usufruct, and if so, what kind of a suit? I answered that an action in factum should be granted.

Dig. 24,1,50Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio de­ci­mo epis­tu­la­rum. Si, cum mu­lier vi­gin­ti ser­vum emis­set, in eam emp­tio­nem vir quin­que ven­di­to­ri de­dit, di­vor­tio fac­to om­ni­mo­do vir eam sum­mam ex­iget ne­que ad rem per­ti­net, an is ser­vus de­te­rior fac­tus sit: nam et si mor­tuus es­set, quin­que ex­ac­tio ei com­pe­te­ret. quae­ri­tur enim, an mu­lier ex vi­ri pa­tri­mo­nio lo­cu­ple­tior sit eo tem­po­re, quo de do­te age­ba­tur: fac­ta au­tem in­tel­le­gi­tur, quae ae­re alie­no suo in­ter­ven­tu vi­ri li­be­ra­ta est, quod po­tuis­set ad­huc de­be­re, si vir pe­cu­niam non sol­vis­set: ne­que enim in­ter­est, ex qua cau­sa mu­lier pe­cu­niam de­buit, utrum cre­di­tam an eam quam ex emp­tio­ne prae­sta­re de­beat. 1Quod si mu­lier non eme­rat ser­vum, sed ut eme­ret, a vi­ro pe­cu­niam ac­ce­pit, tum vel mor­tuo vel de­te­rio­re fac­to ser­vo dam­num ad vi­rum per­ti­ne­bit: quia quod ali­ter emp­tu­ra non fuit, ni­si pe­cu­niam a vi­ro ac­ce­pis­set, hoc con­sump­tum ei per­it qui do­na­vit, si mo­do in re­rum na­tu­ra es­se de­siit: nec vi­de­tur mu­lier lo­cu­ple­tior es­se, quae ne­que a cre­di­to­re suo li­be­ra­ta est ne­que id pos­si­det quod ex pe­cu­nia vi­ri eme­rat.

Javolenus, Epistles, Book XIII. Ad Dig. 24,1,50 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 5.Where a woman buys a slave for twenty aurei, and her husband pays five to the vendor at the time of the purchase, if a divorce takes place, he can certainly recover this sum. It makes no difference whether the slave has become deteriorated in value, or even if he should be dead, the husband will still be entitled to demand the five aurei; for the question arises, as to whether the woman has become enriched by the property of her husband, at the time when the question as to the return of the dowry arose. She is, in this instance, understood to have been pecuniarily benefited by having been released by the intervention of her husband from liability for a debt, which she would still have owed, if her husband had not paid the money. Nor does it make any difference for what reason the woman owed the money, that is to say, whether it was borrowed, or whether she owed it on account of some purchase. 1Ad Dig. 24,1,50,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 365, Note 14.Where the woman did not buy the slave, but received the money from her husband in order to buy him, then, in case the slave should die, or become depreciated in value, the loss must be borne by her husband, because, as she would not have purchased the slave if she had not received the money from her husband, he who gave it must bear the loss, provided the slave died; nor is the woman considered to have become enriched who was not released by her creditor, and is not in possession of what she purchased with her husband’s money.

Dig. 35,1,55Idem li­bro ter­tio de­ci­mo epis­tu­la­rum. Mae­vius, cui fun­dus le­ga­tus est, si Cal­li­ma­cho, cum quo tes­ta­men­ti fac­tio­nem non ha­be­bat, du­cen­ta de­dis­set: con­di­cio­ni pa­re­re de­bet et du­cen­ta da­re, ut ad eum le­ga­tus fun­dus per­ti­neat, li­cet num­mos non fa­ciat ac­ci­pien­tis: quid enim in­ter­est, utrum ta­li per­so­nae da­re iu­bea­tur an ali­quo lo­co po­ne­re vel in ma­re de­ice­re? ne­que enim il­lud, quod ad ta­lem per­so­nam per­ven­tu­rum est, tes­ta­men­ti no­mi­ne, sed mor­tis cau­sa ca­pi­tur.

The Same, Epistles, Book XIII. An estate was left to Mævius if he paid two hundred aurei to Callimacus, who could not take anything under a will, and the legatee was, nevertheless, obliged to comply with the condition and to pay the two hundred aurei, in order to become entitled to the land which was devised to him, even though he did not transfer the ownership of the said sum to the person who received it. For what difference does it make whether anyone is directed to pay the money to such a person, or to deposit it in some place, or to throw it into the sea? Money cannot come into the hands of an individual of this kind under the terms of a will, but he can acquire it as a donation mortis causa.

Dig. 46,1,20Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio de­ci­mo epis­tu­la­rum. Sed et si ser­vi do­mi­nus pe­cu­niam sol­ve­rit, re­pe­te­re eam non ab eo pro quo fi­de­ius­sit, sed ab eo cui nu­me­ra­vit pot­erit, cum ser­vus fi­de­ius­sio­nis no­mi­ne ob­li­ga­ri non pos­sit. se­qui­tur er­go, ut ab eo, pro quo fi­de­ius­se­rat, re­pe­ti non pos­sit, cum ip­se ae­re alie­no ob­li­ga­tus sit nec so­lu­tio­ne li­be­ra­ri eius pe­cu­niae no­mi­ne po­tue­rit, cu­ius ob­li­ga­tio ad ser­vum non per­ti­nuit.

Javolenus, Epistles, Book XIII. But where the owner of the slave paid the money, he cannot recover it from him for whom he became surety, but he can do so from the person to whom he paid it, since a slave cannot become liable as surety. Hence it follows that he cannot recover it from him for whom he became surety, as he himself is liable for the debt, and will not be released by the payment of money due under an obligation for which the slave was not responsible.

Ex libro XIV

Dig. 35,1,56Idem li­bro quar­to de­ci­mo epis­tu­la­rum. Cui fun­dus le­ga­tus est, si de­cem de­de­rit, par­tem fun­di con­se­qui non pot­est, ni­si to­tam pe­cu­niam nu­me­ras­set. dis­si­mi­lis est cau­sa, cum duo­bus ea­dem res sub con­di­cio­ne le­ga­ta est: in hac enim quaes­tio­ne sta­tim a tes­ta­men­to, quo plu­ri­bus con­di­cio ad­po­si­ta est, di­vi­sa quo­que in sin­gu­las per­so­nas vi­de­ri pot­est, et id­eo sin­gu­li pro sua par­te et con­di­cio­ni pa­re­re et le­ga­tum ca­pe­re pos­sunt: nam quam­vis sum­ma uni­ver­se con­di­cio­nis sit ad­scrip­ta, enu­me­ra­tio­ne per­so­na­rum pot­est vi­de­ri es­se di­vi­sa. in eo ve­ro, quod uni sub con­di­cio­ne le­ga­tum est, scin­di ex ac­ci­den­ti con­di­cio non de­bet, et om­nis nu­me­rus eo­rum, qui in lo­cum eius sub­sti­tuun­tur, pro sin­gu­la­ri per­so­na est ha­ben­dus.

The Same, Epistles, Book XIV. Where an estate is left to anyone on condition of his paying ten aurei, the devisee cannot obtain any portion of the land without paying the entire amount. The case, however, is different where the identical property is left to two persons under the same condition, for in this instance, under the terms of the will, the condition imposed upon the different parties may appear to have been divided among them separately, and therefore they can, as individuals, comply with it in proportion to their respective shares, and receive the legacy. For although the entire sum, on the payment of which the legacy is dependent, seems to be divided by the enumeration of the different persons, the condition cannot be divided where some accidental occurrence takes place, in the case where the legacy is left to one person conditionally, and the entire number of those who are substituted for the legatee should be considered as constituting but one individual.

Dig. 41,2,24Idem li­bro quar­to de­ci­mo epis­tu­la­rum. Quod ser­vus tuus igno­ran­te te vi pos­si­det, id tu non pos­si­des, quon­iam is, qui in tua po­tes­ta­te est, igno­ran­ti ti­bi non cor­po­ra­lem pos­ses­sio­nem, sed ius­tam pot­est ad­quire­re: sic­ut id, quod ex pe­cu­lio ad eum per­ve­ne­rit, pos­si­det. nam tum per ser­vum do­mi­nus quo­que pos­si­de­re di­ci­tur, sum­ma sci­li­cet cum ra­tio­ne, quia, quod ex ius­ta cau­sa cor­po­ra­li­ter a ser­vo te­ne­tur, id in pe­cu­lio ser­vi est et pe­cu­lium, quod ser­vus ci­vi­li­ter qui­dem pos­si­de­re non pos­set, sed na­tu­ra­li­ter te­net, do­mi­nus cre­di­tur pos­si­de­re. quod ve­ro ex ma­le­fi­ciis ad­pre­hen­di­tur, id ad do­mi­ni pos­ses­sio­nem id­eo non per­ti­net, quia nec pe­cu­lii cau­sam ad­pre­hen­dit.

The Same, Epistles, Book XIV. Anything that your slave obtains possession of by violence, without your knowledge, you do not possess, because he who is under your control cannot acquire corporeal possession if you are not aware of it; but he can acquire legal possession, as, for instance, he possesses what comes into his hands as part of his peculium. For when a master is said to possess by his slave, there is an excellent reason for this, because what is held by the slave actually, and for a good reason belongs to his peculium, and the peculium which a slave cannot possess as a citizen, but holds naturally, his master is considered to possess. Anything, however, which the slave acquires by illegal acts, is not possessed by the master, because it is not included in the peculium of the slave.

Dig. 45,3,36Ia­vo­le­nus li­bro quar­to de­ci­mo epis­tu­la­rum. Quod ser­vus sti­pu­la­tus est, quem do­mi­nus pro de­relic­to ha­be­bat, nul­lius est mo­men­ti, quia qui pro de­relic­to rem ha­bet, om­ni­mo­do a se re­ie­cit nec pot­est eius ope­ri­bus uti, quem eo iu­re ad se per­ti­ne­re no­luit. quod si ab alio ad­pre­hen­sus est, sti­pu­la­tio­ne ei ad­quire­re pot­erit: nam et haec ge­ne­re quo­dam do­na­tio est. in­ter he­redi­ta­rium enim ser­vum et eum, qui pro de­relic­to ha­be­tur, plu­ri­mum in­ter­est, quon­iam al­ter he­redi­ta­tis iu­re re­ti­ne­tur, nec pot­est re­lic­tus vi­de­ri qui uni­ver­so he­redi­ta­tis iu­re con­ti­ne­tur, al­ter vo­lun­ta­te do­mi­ni de­relic­tus non pot­est vi­de­ri ad usum eius per­ti­ne­re, a quo re­lic­tus est.

Javolenus, Epistles, Book XIV. Where a slave, whom his master has considered as abandoned by him, stipulates for something, his act is void; because anyone who looks upon property as abandoned rejects it altogether, and cannot make use of the services of anyone whom he is unwilling shall belong to him. If, however, he has been seized by another, he can acquire for his benefit by means of a stipulation, for this is a kind of donation. A great difference exists between a slave forming a part of an estate and one who is considered as abandoned; for one of them is retained by hereditary right, and he cannot be considered as abandoned who is subject to the entire right of inheritance, while the other having been intentionally abandoned by his master, cannot be held to be available for the use of him by whom he was rejected.