Institutionum libri
Ex libro II
Dig. 1,8,1Gaius libro secundo institutionum. Summa rerum divisio in duos articulos deducitur: nam aliae sunt divini iuris, aliae humani. divini iuris sunt veluti res sacrae et religiosae. sanctae quoque res, veluti muri et portae, quodammodo divini iuris sunt. quod autem divini iuris est, id nullius in bonis est: id vero, quod humani iuris est, plerumque alicuius in bonis est, potest autem et nullius in bonis esse: nam res hereditariae, antequam aliquis heres existat, nullius in bonis sunt. hae autem res, quae humani iuris sunt, aut publicae sunt aut privatae. quae publicae sunt, nullius in bonis esse creduntur, ipsius enim universitatis esse creduntur: privatae autem sunt, quae singulorum sunt. 1Quaedam praeterea res corporales sunt, quaedam incorporales. corporales hae sunt, quae tangi possunt, veluti fundus homo vestis aurum argentum et denique aliae res innumerabiles: incorporales sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, sicut hereditas, usus fructus, obligationes quoquo modo contractae. nec ad rem pertinet, quod in hereditate res corporales continentur: nam et fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporales sunt, et id quod ex aliqua obligatione nobis debetur plerumque corporale est, veluti fundus homo pecunia: nam ipsum ius successionis et ipsum ius utendi fruendi et ipsum ius obligationis incorporale est. eodem numero sunt et iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur.
Gaius, Institutes, Book II. Ad Dig. 1,8,1 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 146, Note 16.The principal division of Things is under two heads: for some of them belong to Divine and some to human law. Those which come under Divine law are, for instance, sacred and religious things. Sacred things are, for example, walls and gates, which, to a certain extent, are under Divine law. For what is subject to Divine law is not the property of anyone, and that indeed which belongs to human law is, for the most part, the property of someone, nevertheless, it may belong to none, for things belonging to an estate until an heir appears, are not the property of anyone. Again, those things that are under human law are either public or private. Those which are public are held to be the property of no one, and are considered to belong to the entire community, and those which are private belong to individuals. 1Moreover, some things are corporeal, and some are incorporeal. Those are corporeal which are tangible, as for instance land, slaves, clothing, gold, silver, as well as innumerable other articles. Those are incorporeal which cannot be touched as an usufruct, and obligations, in whatever way contracted. It does not matter if corporeal things are included in an estate, for the crops taken from land are corporeal, and whatever is owing to us through the obligation of another, is for the most part corporeal, as land, slaves, money; still, the right of succession, the right of use and enjoyment, and the right based upon an obligation are all incorporeal. To the same class belong all the rights of urban and rustic estates, which are designated as servitudes.
Dig. 28,1,4Gaius libro secundo institutionum. Si quaeramus, an valeat testamentum, in primis animadvertere debemus, an is qui fecerit testamentum habuerit testamenti factionem, deinde, si habuerit, requiremus, an secundum regulas iuris civilis testatus sit.
Gaius, Institutes, Book II. If we make inquiry as to whether a will is valid, we should first ascertain whether he who made it had the right to do so, and then, if he had, we should ascertain whether it was drawn up in accordance with the rules of the Civil Law.
Dig. 28,3,13Gaius libro secundo institutionum. Postumorum loco sunt et hi, qui in sui heredis loco succedendo quasi adgnascendo fiunt parentibus sui heredes. ut ecce si filium et ex eo nepotem neptemve in potestate habeam, quia filius gradu praecedit, is solus iura sui heredis habet, quamvis nepos quoque et neptis ex eo in eadem potestate sint: sed si filius meus me vivo morietur aut qualibet ratione exeat de potestate mea, incipit nepos neptisve in eius loco succedere et eo modo iura suorum heredum quasi adgnatione nanciscuntur. ne ergo eo modo rumpat mihi testamentum, sicut ipsum filium vel heredem instituere vel exheredare nominatim debeo, ne non iure faciam testamentum, ita et nepotem neptemve ex eo necesse est mihi vel heredem instituere vel exheredare, ne forte me vivo filio mortuo succedendo in locum eius nepos neptisve quasi adgnatione rumpat testamentum: idque lege Iunia Vellea provisum est.
Gaius, Institutes, Book II. Those also are included among posthumous children who, by succeeding to the place of proper heirs, through their birth become the lawful heirs of their parents. For instance, if I have a son, and a grandson or a granddaughter born to him, all under my control, as the son takes precedence by a degree in the succession, he alone has the right of a direct heir, even though the grandson and granddaughter, who are his children, are also under my control. If, however, my son should die during my lifetime, or, for any reason whatsoever, should be released from my control, the said grandson and granddaughter will take his place in the succession, and in that way their rights as direct heirs will be acquired, as it were by birth, but my testament will not be broken in this way, just as if I should appoint or disinherit my son as my heir; nor can I legally make a will in such a way that it will become necessary for me to appoint as heir, or disinherit my grandson or my granddaughter, unless my son having died during my lifetime, and my grandson or granddaughter having taken his place in the succession, should break the will, just as is done by birth; and this the Lex Julia Velleia provided for.
Dig. 41,1,10Idem libro secundo institutionum. Adquiruntur nobis non solum per nosmet ipsos, sed etiam per eos quos in potestate habemus, item per servos, in quibus usum fructum habemus, item per homines liberos et servos alienos, quos bona fide possidemus: de quibus singulis diligentius dispiciamus. 1Igitur quod servi nostri ex traditione nanciscuntur sive quid stipulentur vel ex qualibet alia causa adquirunt, id nobis adquiritur: ipse enim, qui in potestate alterius est, nihil suum habere potest. ideoque si heres institutus sit, nisi nostro iussu hereditatem adire non potest, et si iubentibus nobis adierit, hereditas nobis adquiritur, perinde atque si nos ipsi heredes instituti essemus. et his convenienter scilicet legatum nobis per eundem adquiritur. 2Non solum autem proprietas per eos, quos in potestate habemus, adquiritur nobis, sed etiam possessio: cuiuscumque enim rei possessionem adepti fuerint, id nos possidere videmur. unde etiam per eorum longam possessionem dominium nobis adquiritur. 3De his autem servis, in quibus tantum usum fructum habemus, ita placuit, ut quidquid ex re nostra ex operis suis adquirant, id nobis adquiratur, si quid vero extra eas causas persecuti sint, id ad dominum proprietatis pertinet. itaque si is servus heres institutus sit legatumve quid aut ei donatum fuerit, non mihi, sed domino proprietatis adquiritur. 4Idem placet de eo, qui nobis bona fide possidetur, sive liber sit sive alienus servus: quod enim placuit de usufructuario, idem probatur etiam de bonae fidei possessore. itaque quod extra duas causas adquiritur, id vel ad ipsum pertinet, si liber est, vel ad dominum eius, si servus est. 5Sed bonae fidei possessor cum usuceperit servum, quia eo modo dominus fit, ex omnibus causis per eum sibi adquirere potest: usufructuarius vero usucapere servum non potest, primum quia non possidet, sed habet ius utendi fruendi, deinde quoniam scit servum alienum esse.
The Same, Institutes, Book II. Property is acquired for us not only by ourselves, but also by those whom we have in our power; as, for instance, by slaves in whom we have the usufruct, and also by freemen and slaves belonging to others of whom we have possession in good faith. Let us consider each of these cases in detail. 1Hence, anything which our slaves obtain by delivery, or which they stipulate for, or acquire in any other way whatsoever, is acquired by us; for he who is in the power of another can have nothing of his own. Therefore, if our slave is appointed an heir, he cannot enter upon the estate unless by our order, and if we order him to do so, the estate is acquired by us, just as if we ourselves had been appointed heirs. In conformity with this principle, a legacy also is acquired by us through our slave. 2Moreover, not only is ownership acquired for us by those whom we have under our control, but possession is also; for when they obtain possession of the property of anyone, we, ourselves, are considered to possess it; hence ownership is also acquired for us by long-continued possession. 3With reference to those slaves in whom we have only the usufruct, it has been decided that when they acquire anything through the use of our property, or by their own labor, it is acquired by us. If, however, they obtain anything by any other means, it will belong to him in whom the ownership of them is vested. Therefore, if a slave of this kind is appointed an heir, or if anything is bequeathed or given to him, it will not be acquired by me but for the owner of the property. 4The same rule which has been adopted with reference to an usufructuary is also applicable to one who is possessed by us in good faith, whether he is free, or a slave belonging to another; and is available in the case of a bona fide possessor. Hence, whatever is acquired in any other way than the two above mentioned will either belong to the person himself if he is free, or to his master if he is a slave. 5Still, where a bona fide possessor obtains a slave by usucaption, for the reason that, under these circumstances, he becomes his owner, he can acquire property through him in every way. An usufructuary, however, cannot acquire a slave by usucaption; first, because he does not actually possess him, but merely has the right of using and enjoying him; second, because he knows that the slave belongs to another.
Dig. 41,3,37Idem libro secundo institutionum. furtum non committit: furtum enim sine affectu furandi non committitur. 1Fundi quoque alieni potest aliquis sine vi nancisci possessionem, quae vel ex neglegentia domini vacet vel quia dominus sine successore decesserit vel longo tempore afuerit.
The Same, Institutes, Book II. He does not commit a theft, for a theft cannot be committed without the intention of stealing. 1Anyone can also obtain possession of the land of another without violence, where it has become vacant through the neglect of the owner, or where the latter has died without leaving an heir, or has been absent for a long time.