Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Gai.fideic.
Fideicommissorum lib.Gaii Fideicommissorum libri

Fideicommissorum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 32,2Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Ex fi­lio prae­terito, li­cet suus he­res erit, fi­dei­com­mis­sum re­lin­qui non pot­est.

Gaius, Trusts, Book I. A trust cannot be left to be executed by a son who has been passed over in a will, even though he should be the heir-at-law.

Dig. 32,14Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Non du­bium est, quin, si uxo­ri le­ga­tum sit ‘si non nup­se­rit’ id­que alii re­sti­tue­re ro­ga­ta sit, co­gen­da est, si nup­se­rit, re­sti­tue­re. 1He­res quo­que, cui iu­ris­iu­ran­di con­di­cio re­mit­ti­tur, le­ga­tum et fi­dei­com­mis­sum de­bet. 2Sed si cui le­ga­tum re­lic­tum est, ut alie­nam rem red­imat vel prae­stet, si red­ime­re non pos­sit, quod do­mi­nus non ven­dat vel im­mo­di­co pre­tio ven­dat, ius­tam aes­ti­ma­tio­nem in­fe­rat.

Gaius, Trusts, Book I. There is no question, where a legacy is bequeathed to a wife under the condition that she will not marry again, and she is requested to return the legacy if she does; that she can be compelled to do so, if she should marry a second time. 1An heir who has been released from the requirement of taking an oath, will still be obliged to pay legacies and execute trusts under a will. 2Where, however, a legacy has been left to someone for the purpose of purchasing property belonging to another, in order to deliver the same to a third party; and he is unable to purchase said property for the reason that the owner will not sell it, or wishes to sell it at an exorbitant price, he must pay the just value of the same to the beneficiary of the trust.

Dig. 33,2,29Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Si quis usum fruc­tum le­ga­tum si­bi alii re­sti­tue­re ro­ga­tus sit eum­que in fun­dum in­du­xe­rit fruen­di cau­sa: li­cet iu­re ci­vi­li mor­te et ca­pi­tis de­mi­nutio­ne ex per­so­na le­ga­ta­rii per­eat usus fruc­tus, quod huic ip­so iu­re ad­quisi­tus est, ta­men prae­tor iu­ris­dic­tio­ne sua id age­re de­bet, ut idem ser­ve­tur, quod fu­tu­rum es­set, si ei, cui ex fi­dei­com­mis­so re­sti­tu­tus es­set, le­ga­ti iu­re ad­quisi­tus fuis­set.

Gaius, Trusts, Book I. When anyone is requested to transfer to another an usufruct which was left to himself, and he has united it to the land for the purpose of enjoying the same; although the usufruct may be extinguished by operation of law, at the death, or by the forfeiture of civil rights by the legatee who acquired it under this title, the Prætor, nevertheless, should exert his authority in order that the right may be preserved if it was left to him under a trust, just as if it had been bequeathed as a legacy.

Dig. 34,5,5Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Qui­dam rele­ga­tus fac­to tes­ta­men­to post he­redis in­sti­tu­tio­nem et post le­ga­ta qui­bus­dam da­ta ita sub­ie­cit: ‘si quis ex he­redi­bus ce­te­ris­ve ami­cis, quo­rum hoc tes­ta­men­to men­tio­nem ha­bui, si­ve quis alius re­sti­tu­tio­nem mi­hi im­pe­tra­ve­rit ab im­pe­ra­to­re et an­te de­ces­se­ro, quam ei gra­tias age­rem: vo­lo da­ri ei qui id ege­rit a ce­te­ris he­redi­bus au­reos tot’. unus ex his, quos he­redes scrip­se­rat, im­pe­tra­vit ei re­sti­tu­tio­nem et an­te­quam id sci­ret, de­ces­sit. cum de fi­dei­com­mis­so quae­re­re­tur, an de­be­re­tur, con­sul­tus Iu­lia­nus re­spon­dit de­be­ri: sed et­iam si non he­res vel le­ga­ta­rius, sed alius ex ami­cis cu­ra­vit eum re­sti­tui, et ei fi­dei­com­mis­sum prae­sta­ri. 1Si ti­bi et pos­tu­mo suo vel alie­no he­redi­ta­tem re­sti­tue­re quis ro­ga­ve­rit.

Gaius, Trusts, Book I. A certain individual, having been sent into exile, made a will, and after appointing an heir and making bequests to several persons added the following: “If any one of my heirs or other friends whom I have mentioned in this my will, or anyone else, should obtain my recall from the Emperor, and I should die before I can manifest my gratitude to him, I wish such-and-such a sum of money to be given by my other heirs to him who does this.” One of the heirs whom he had appointed obtained his recall, but before the testator knew it he died. The question arose as to the execution of the trust. Julianus, having been consulted, gave it as his opinion that the trust should be executed; and even if the party who obtained the recall of the testator was neither his heir nor legatee, but one of his friends, that the latter was entitled to the benefit of the trust. 1If anyone should charge you to deliver his estate to his posthumous heir, or a stranger;

Dig. 34,5,7Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. utrum ita pos­tu­mus par­tem fa­ciat, si na­tus sit, an et si na­tus non sit, quae­ri­tur. ego com­mo­dius di­ci pu­to, si qui­dem na­tus non est, mi­ni­me eum par­tem fa­ce­re, sed to­tum ad te per­ti­ne­re, qua­si ab in­itio ti­bi so­li­do re­lic­to: sin au­tem na­tus fue­rit, utros­que ac­ci­pe­re quan­tum cui­que re­lic­tum est, ut uno na­to pars ti­bi di­mi­dia de­bea­tur, duo­bus na­tis ter­tia ti­bi de­bea­tur, tri­bus na­tis, quia tri­ge­mi­ni quo­que nas­cun­tur, quar­ta de­bea­tur. et nos­tra qui­dem ae­ta­te Se­ra­pias Ale­xan­dri­na mu­lier ad di­vum Ha­d­ria­num per­duc­ta est cum quin­que li­be­ris, quos uno fe­tu eni­xa est. sed ta­men quod ul­tra tres nas­ci­tur, fe­re por­ten­tos­um vi­de­tur. 1Cum qui­dam plu­ri­bus he­redi­bus in­sti­tu­tis unius fi­dei com­mis­sis­set, ut, cum mo­re­re­tur, uni ex co­he­redi­bus, cui ip­se vel­let, re­sti­tue­ret eam par­tem he­redi­ta­tis, quae ad eum per­ve­nis­set: ve­ris­si­mum est uti­le es­se fi­dei­com­mis­sum: nec enim in ar­bi­trio eius qui ro­ga­tus est po­si­tum est, an om­ni­no ve­lit re­sti­tue­re, sed cui po­tius re­sti­tuat: plu­ri­mum enim in­ter­est, utrum in po­tes­ta­te eius, quem tes­ta­tor ob­li­ga­ri co­gi­tat, fa­ciat, si ve­lit da­re, an post ne­ces­si­ta­tem dan­di so­lius dis­tri­buen­di li­be­rum ar­bi­trium con­ce­dat. 2Quae­si­tum est, si co­he­redes ex dis­pa­ri­bus par­ti­bus scrip­ti sunt, utrum par­tem suam in vi­ri­les par­tes re­sti­tue­re sin­gu­lis de­beat an pro por­tio­ni­bus he­redi­ta­riis, ex qui­bus he­redes scrip­ti sint. et pla­cuit, si tes­ta­tor ita re­sti­tui ius­sis­set par­tem, si ali­quam pe­cu­niam de­dis­sent, si qui­dem ae­quas par­tes ius­si fue­rint da­re, con­ve­niens vi­de­ri es­se et­iam ex fi­dei­com­mis­so ae­quas par­tes eis re­sti­tui opor­te­re: si ve­ro dis­pa­res in ea pe­cu­nia dis­tri­buen­da sig­ni­fi­ca­vit tes­ta­tor, ut vi­dean­tur he­redi­ta­riis por­tio­ni­bus con­grue­re, con­sen­ta­neum es­se et­iam fi­dei­com­mis­sum pro he­redi­ta­riis par­ti­bus eis re­sti­tui de­be­re.

Gaius, Trusts, Book I. It is asked if the posthumous child, whether he was born or not, could prevent you from profiting by your share of the estate. I think it is more proper to hold that if the posthumous child should not be born, he will not enable you to share in the estate, but the whole of it will belong to you, just as if it had been entirely left to you in the first place; but if he should be born, both of you will be entitled to what was left to each, and if one child is born, you will be entitled to half the estate; if two are born, you will be entitled to a third; and if three children are brought forth at once (for triplets are also born), you will be entitled to a fourth of the estate. And, even in our time, Serapias, an Alexandrian woman, was presented to the Divine Hadrian with her five children, whom she had had at a single birth. Where, however, more than three children come into the world at the same time, the event is considered a prodigy. 1Where a certain man, after having appointed several heirs, charged one of them under a trust to deliver the share of the estate which might come into his hands to any one of his co-heirs whom he might select at the time of his death, it is absolutely certain that this trust is a valid one; as it is not left to the discretion of the heir of whom the request was made, whether he should deliver the property at all, but to whom he prefers to deliver it. For it makes a great deal of difference whether the testator places it in the power of the trustee whom he desires to deliver, or not to deliver certain property, or whether, after having imposed upon him the necessity of delivering it, he grants him alone the unrestricted choice of distribution. 2Where co-heirs are appointed to unequal shares of an estate, the question arose whether the heir should be required to give each one equal shares, or only shares in proportion to those to which they are appointed heirs. It was decided that if the testator directed one of his heirs to give up his share to his co-heirs, if they paid him a certain sum of money, to which they were directed to contribute equally; it would seem to be just that equal portions of the property should be given to them by virtue of the trust. If, however, in the distribution of said money, the testator intended that they should contribute unequal shares, in order that they might correspond with the shares of the estate to which they were entitled, it would appear to be reasonable that, under the terms of the trust, the property should be delivered to them in proportion to their respective shares of the estate.

Dig. 35,1,88Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. id est quae ip­si ser­vo com­mo­dior sit,

Gaius, Trusts, Book I. (That is to say, the one which will be the most convenient for the slave himself to carry out.)

Dig. 35,1,90Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Per fi­dei­com­mis­sum va­rie da­ta li­ber­ta­te non le­vis­si­ma spec­tan­da est, sed no­vis­si­ma, quia pos­te­rior vo­lun­tas po­tior ha­be­ri de­bet: cui con­so­nat et­iam re­scrip­tum di­vi An­to­ni­ni.

Gaius, Trusts, Book I. Where freedom is bequeathed to a slave several times by a trust, not the condition most easy of fulfillment but the last one should be considered, in order that the final desire of the deceased may have the preference. A Rescript of the Divine Antoninus confirms this opinion.

Ex libro II

Dig. 10,2,40Gaius li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si ex as­se he­res in­sti­tu­tus ro­ga­tus sit mi­hi par­tem ali­quam re­sti­tue­re, vel­uti di­mi­diam, uti­le fa­mi­liae er­cis­cun­dae iu­di­cium rec­te in­ter nos age­tur.

Gaius, Trusts, Book II. Where anyone who is appointed heir to an entire estate is asked to deliver a certain portion of it to me, for instance, half; an equitable action for partition can properly be brought between us.

Dig. 32,96Gaius li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Si Ti­tius ex par­te he­res ro­ga­tus sit Mae­vio he­redi­ta­tem re­sti­tue­re et rur­sus Ti­tio co­he­res eius ro­ga­tus sit par­tem suam aut par­tis par­tem re­sti­tue­re, an hanc quo­que par­tem, quam a co­he­rede ex fi­dei­com­mis­so re­ci­pit, Ti­tius re­sti­tue­re Mae­vio de­beat, di­vus An­to­ni­nus con­sul­tus re­scribsit non de­be­re re­sti­tue­re, quia he­redi­ta­tis ap­pel­la­tio­ne ne­que le­ga­ta ne­que fi­dei­com­mis­sa con­ti­nen­tur.

Gaius, Trusts, Book II. Where Titius was appointed heir to half an estate, and charged to deliver the entire estate to Mævius, and then his co-heir was asked to transfer to him his share, or a portion of the same, will Titius also be obliged to transfer to Mævius the share which he received from his co-heir under the terms of the trust? The Divine Antoninus, having been consulted on this point, stated in a Rescript that he was not obliged to transfer it, because neither legacies nor trusts are included in the term “estate.”

Dig. 36,1,10Gaius li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Sed et si an­te diem vel an­te con­di­cio­nem re­sti­tu­ta sit he­redi­tas, non trans­fe­run­tur ac­tio­nes, quia non ita re­sti­tui­tur he­redi­tas, ut tes­ta­tor ro­ga­vit. pla­ne post­ea­quam ex­sti­te­rit con­di­cio vel dies ve­ne­rit si ra­tam ha­beat re­sti­tu­tio­nem he­redi­ta­tis, be­ni­gnius est in­tel­le­gi tunc trans­la­tas vi­de­ri ac­tio­nes.

Ad Dig. 36,1,10Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 96, Note 5.Gaius, Trusts, Book II. If the estate should be delivered before the prescribed time has elapsed, or the condition has been complied with, the rights of action will not pass with it, because it was not delivered as the testator desired that it should be. It is evident that if the transfer of the estate should be ratified after the condition has been fulfilled, or the prescribed period has passed, it would be more equitable to consider that the rights of action were transferred at the same time.

Dig. 36,1,65Gaius li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Fac­ta in fi­dei­com­mis­sa­rium re­sti­tu­tio­ne sta­tim om­nes res in bo­nis fiunt eius, cui re­sti­tu­ta est he­redi­tas, et­si non­dum ea­rum nac­tus fue­rit pos­ses­sio­nem. 1Si is qui he­redi­ta­tem si­bi red­di ab he­rede sti­pu­la­tus sit ei­que ex sti­pu­la­tu agen­ti re­sti­tu­ta fue­rit he­redi­tas, con­stat ni­hi­lo mi­nus trans­fer­ri ac­tio­nes. hoc ita est, si is cum quo ac­tum sit re­sti­tuat he­redi­ta­tem: si ve­ro ob id quod non re­sti­tue­rit aes­ti­ma­tio­ne he­redi­ta­tis con­dem­na­tus fue­rit, re­ma­nent ac­tio­nes he­redi­ta­riae apud eum qui con­dem­na­tus sit, ac­tor au­tem quan­ti­ta­tem con­se­qui­tur. 2Si he­res scrip­tus re­sti­tue­rit he­redi­ta­tem et post­ea de he­redi­ta­te con­tro­ver­siam pas­sus vic­tus sit aut li­te ces­se­rit, du­ra­re ac­tio­nes con­sti­tit in fi­dei­com­mis­sa­rium se­mel trans­la­tas. 3Si quis ma­io­rem par­tem re­sti­tue­rit quam ro­ga­tus est, in eam par­tem quae ex­ce­dit non trans­fe­run­tur ac­tio­nes. sed cum prae­cep­ta ali­qua re aut sum­ma ro­ga­tus sit he­res re­sti­tue­re et omis­sa re­ten­tio­ne to­tam he­redi­ta­tem re­sti­tue­rit, rec­te di­ci­tur trans­fer­ri ac­tio­nes. 4Si he­res an­te re­sti­tu­tam he­redi­ta­tem ser­vum he­redi­ta­rium he­redem ab ali­quo in­sti­tu­tum ius­se­rit ad­ire he­redi­ta­tem, ne­gat Iu­lia­nus de­be­re hanc he­redi­ta­tem re­sti­tui, quia de ea ro­ga­tus non es­set: et hoc est fa­ten­dum. re­qui­ren­dum ta­men et il­lud est, num cum in­cre­men­to re­sti­tue­re he­res ro­ga­tus sit he­redi­ta­tem: si enim hoc fue­rit sub­se­cu­tum, et­iam eam he­redi­ta­tem re­sti­tue­re co­gi­tur, ni­si evi­den­tis­si­mis pro­ba­tio­ni­bus fue­rit ab he­rede ad­pro­ba­tum con­tem­pla­tio­ne sui ser­vum es­se he­redem in­sti­tu­tum. 5Re­scrip­to di­vi An­to­ni­ni sig­ni­fi­ca­tur, ut, si quis ac­cep­ta a Ti­tio pe­cu­nia, quae quar­tam he­redi­ta­tis con­ti­net, ro­ga­tus sit ei re­sti­tue­re he­redi­ta­tem, li­cet tar­dius de­tur pe­cu­nia, si­ne usu­ris eam da­ri de­be­re, quia quan­to tar­dius quis­que pe­cu­niam dat, tan­to tar­dius ad fi­dei­com­mis­sum per­ve­nit et me­dii tem­po­ris fruc­tus per­dit. quam­ob­rem si an­te da­tam pe­cu­niam te­nue­rit he­redi­ta­tem, fruc­tus quos per­ce­pit re­sti­tue­re he­redi eum opor­te­re. 6Idem iu­ris est et si quis ita he­redis fi­dei com­mis­se­rit: ‘ro­go, si Ti­tius ti­bi cen­tum de­de­rit, re­sti­tuas ei he­redi­ta­tem meam’. 7Si sub con­di­cio­ne he­res in­sti­tu­tus sit qui su­spec­tam si­bi he­redi­ta­tem es­se di­cit, si ne­que dif­fi­cul­ta­tem ne­que tur­pi­tu­di­nem ul­lam ha­bet con­di­cio nec im­pen­dium ali­quid, iu­ben­dus est pa­re­re con­di­cio­ni et ad­ire et ita re­sti­tue­re: si ve­ro tur­pis aut dif­fi­ci­lis sit con­di­cio, aper­te in­iquum est co­gi eum ex­ple­re eam al­te­rius gra­tia. sed et re­mit­ti eam ab in­itio vi­sum est: plus enim tri­bui a prae­to­re ei qui fi­dei­com­mis­sum pe­tit, quam tes­ta­tor vo­luit, ab­sur­dum est: uti­que au­tem tes­ta­tor, ni­si ex­ple­ta sit con­di­cio, ne­que scrip­tum he­redem ad he­redi­ta­tem vo­ca­vit ne­que per hunc il­li vo­luit re­sti­tui he­redi­ta­tem. 8Si dan­dae pe­cu­niae con­di­cio ad­scrip­ta est he­redi, de­bet ei of­fer­re pe­cu­niam is qui pos­cit fi­dei­com­mis­sum, ut he­redi­ta­tem im­ple­ta con­di­cio­ne pos­sit ad­ire et re­sti­tue­re. 9Quod si con­di­cio ad­scrip­ta est et ea est, quam prae­tor re­mit­tit, suf­fi­cit edic­tum, ut Iu­lia­nus ait: hac­te­nus iu­ben­dus est, ut con­sti­tuat prae­to­ris ac­tio­ni­bus uti aut pe­tat bo­no­rum pos­ses­sio­nem se­cun­dum ta­bu­las, ut ita nanc­tus ac­tio­nes tunc re­sti­tu­ta he­redi­ta­te trans­fe­rat eas ex se­na­tus con­sul­to. 10Si ve­ro no­mi­nis fe­ren­di con­di­cio est, quam prae­tor ex­igit, rec­te qui­dem fac­tu­rus vi­de­tur, si eam ex­ple­ve­rit: ni­hil enim ma­le est ho­nes­ti ho­mi­nis no­men ad­su­me­re, nec enim in fa­mo­sis et tur­pi­bus no­mi­ni­bus hanc con­di­cio­nem ex­igit prae­tor. sed ta­men si re­cu­set no­men fer­re, re­mit­ten­da est ei con­di­cio, ut Iu­lia­nus ait, et per­mit­ten­dae uti­les ac­tio­nes, aut bo­no­rum pos­ses­sio se­cun­dum ta­bu­las dan­da est, uti nanc­tus ac­tio­nes trans­fe­rat eas ex se­na­tus con­sul­to. 11Si cum su­spec­tam vi­de­ret, he­redi­ta­tem pos­tu­lan­te me ius­su prae­to­ris ad­ie­ris et re­sti­tue­ris mi­hi, ita utar le­gis Fal­ci­diae be­ne­fi­cio ad­ver­sus le­ga­ta­rios, si tu quo­que ea le­ge uti pot­eras et qua­te­nus uti pot­eras: nam si quid prae­ter­ea a me ali­cui per fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum sit, id qua­si a le­ga­ta­rio re­lic­tum non venit in com­pu­ta­tio­nem eius le­gis, sed ex­trin­se­cus nu­me­ra­tur. 12Si Ti­tius ro­ga­tus sit he­redi­ta­tem Mae­vio re­sti­tue­re, Mae­vius Se­io cer­tam pe­cu­niam, et Ti­tius quar­tae re­ti­nen­dae be­ne­fi­cio ad­ver­sus Mae­vium usus fue­rit: Ne­ra­tius scri­bit Mae­vium quo­que Se­io eo mi­nus ae­quum es­se prae­sta­re, ne ip­se de suo dam­num sen­tiat. 13Iu­lia­nus ait, si he­res in­sti­tu­tus Ti­tio ro­ga­tus sit re­sti­tue­re, sub­sti­tu­tus Mae­vio et in­sti­tu­tus su­spec­tam si­bi he­redi­ta­tem es­se di­cat, de­si­de­ran­te Ti­tio iu­ben­dum eum ad­ire et re­sti­tue­re. 14Si quis bo­no­rum pos­ses­so­ris fi­dei com­mi­se­rit de he­redi­ta­te re­sti­tuen­da et is pas­sus fue­rit diem bo­no­rum pos­ses­sio­nis ad­gnos­cen­dae trans­ire aut per hoc tem­pus, quo is, cui re­sti­tui de­be­bit he­redi­tas, ali­qua ex cau­sa non po­tuit ad­ire prae­to­rem et pos­tu­la­re, ut pe­ti­ta bo­no­rum pos­ses­sio­ne re­sti­tua­tur si­bi he­redi­tas, suc­cur­ri ei de­bet, id est ut re­sti­tua­tur tem­pus bo­no­rum pos­ses­sio­nis ad­mit­ten­dae ex­hi­ben­di fi­dei­com­mis­si gra­tia. 15Ad­mo­nen­di au­tem su­mus, si is, qui sol­ven­do non sit, Ti­tio he­rede in­sti­tu­to ser­vum li­be­rum es­se ius­se­rit et ro­ga­ve­rit Ti­tium he­redi­ta­tem ei­dem re­sti­tue­re, vix es­se, ut Ti­tius re­cu­sans ad­ire he­redi­ta­tem co­ga­tur. nam li­cet de­si­de­ran­te ser­vo Ti­tius ad­ie­rit he­redi­ta­tem, non ta­men pot­est li­ber­tas ser­vo com­pe­te­re qua­si in frau­dem cre­di­to­rum da­ta, li­cet Ti­tius lo­cu­ples sit: qua de cau­sa nec he­redi­tas ei re­sti­tui pot­est. sed ex sen­ten­tia le­gis di­cen­dum est per­in­de ha­ben­dum, ac si is ser­vus so­lus li­ber et he­res scrip­tus es­set nec Ti­tius he­res es­set.

Gaius, Trusts, Book II. As soon as delivery is made to the beneficiary of a trust, everything belonging to the estate becomes the property of the person to whom it is transferred, even though he may not yet have obtained possession of the same. 1When anyone has stipulated that an estate shall be returned to him by the heir, and it has been transferred to him, after an action under the stipulation has been brought, it is established that the rights of action also pass, that is to say, if the person against whom suit was brought transfers the estate. If, however, the heir should lose the case because he did not transfer the estate, and should have judgment rendered against him for the amount of its appraisement in court, he will be entitled to retain the rights of action belonging to the estate, for the plaintiff has recovered the entire amount which he claimed. 2If the appointed heir should transfer the estate, and should afterwards be sued and lose his case, or abandon it, it has been decided that the rights of action will always belong to the beneficiary of the trust, after they have been once transferred to him. 3If anyone who was asked to transfer a portion of an estate should transfer a larger portion than he was charged to do, the rights of action will not be transferred. Where, however, the heir was charged to transfer an estate after having reserved for himself a certain article, or a sum of money, and he transfers the entire estate, without retaining what he was entitled to, it is very properly held that the rights of action are, nevertheless, transferred. 4If an heir, before transferring the estate, should order a slave belonging to the same to accept another estate, to which he had been appointed heir by someone, Julianus denies that the latter estate should be transferred, because the heir was not charged to transfer it; and it must be confessed that this opinion is correct. Nevertheless, it must be ascertained whether the heir was charged to transfer the estate with any increase which might have accrued. For if this was the case, he can also be compelled to transfer the latter estate, unless the heir should prove by the clearest evidence that it was with reference to himself that the slave was appointed an heir. 5It is stated in a Rescript of the Divine Antoninus that where anyone has received from Titius a certain sum of money which amounts to a fourth of the estate, and is charged to deliver the entire estate to him, although the money may not be paid immediately, it must be paid without interest, because the later anyone makes payment the later he will receive the benefit of the trust, and, in the meantime, he will lose the profits. Wherefore, if the beneficiary of the trust has had possession of the estate before having paid the money, he must deliver to the heir any profits of the same which he may have collected. 6The same rule of law applies where anyone charges his heir with a trust, as follows, “I ask you to transfer my estate to Titius, if he pays you a hundred aurei.” 7Ad Dig. 36,1,65,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 664, Note 3.Where an heir is appointed under a condition, and says that he has reason to believe that the estate is insolvent, he can be ordered to comply with the condition, and to enter upon and transfer the estate, if the condition is not difficult, nor involves turpitude, nor presents any serious obstacle. If, however, the condition should be disgraceful or difficult of performance, it is clearly unjust to compel the heir to comply with it for the benefit of another. It has been held that he should be released in the beginning from compliance with such a condition, as it is absurd for more to be granted to the person claiming the benefit of the trust than the testator intended he should receive. Still, the testator did not call the appointed heir to the succession, unless the condition was complied with, nor did he intend that the estate should be transferred by him unless it was fulfilled. 8Where the condition of the payment of a sum of money to the heir is imposed, he who claims the benefit of the trust should tender him the amount, so that the condition having been complied with, the heir can enter upon and transfer the estate. 9If, however, the condition imposed is one of those remitted by the. Prætor, the authority of the Edict will be sufficient, so Julianus says. The heir can be compelled to accept by having recourse to the prætorian action, or he can demand possession of the property in accordance with the terms of the will; so that, having acquired the rights of action, he can then assign them in accordance with the Decree of the Senate, after having transferred the estate. 10If, however, the condition is that of assuming the name of the testator, which is one that the Prætor requires to be fulfilled, the heir will be considered to have acted properly if he complies with it, as there is nothing reprehensible in assuming the name of an honorable man; for the Prætor does not require this condition to be observed in the case of names which are notorious and disgraceful. If, however, the individual in question should refuse to take the name, Julianus says he ought to be excused from complying with the condition and should be granted prætorian actions, or he should be given possession of the property of the estate in accordance with the terms of the will, so that, having acquired the rights of action, he can assign them in accordance with the Decree of the Senate. 11If you should suspect the estate to be insolvent, and, on my application, you are forced to enter upon it by order of the Prætor, and to transfer it to me, I can avail myself of the benefit of the Falcidian Law, as against the legatees, just as you can also obtain the benefit of that law, and to the same extent that you can do so; for if anything is left to me in trust for the benefit of another, as I am only charged with it as legatee, it is not included in making the calculation under the Falcidian Law, but must be computed separately. 12Where Titius is charged to transfer an estate to Mævius, and Mævius is charged to pay a certain sum of money to Seius, and Titius avails himself of the privilege of retaining a fourth of the estate as against Mævius, Mævius, as Neratius says, will be this much less liable to Seius, in order to avoid sustaining any loss of his own property. 13Julianus holds that if an appointed heir is charged to transfer an estate to Titius, who is substituted for Mævius, and the appointed heir alleges that he considers the estate insolvent, on the application of Titius, he can be ordered to enter upon and transfer it. 14If anyone should charge a person entitled to the possession of an estate under the Prætorian Law, to transfer the same, and the latter suffers the time for obtaining possession under that law to elapse, or he to whom the estate is to be transferred, for some reason or other, is not able to appear before the Prætor and assert his claim during the prescribed time; in order that the estate may be delivered to him who is entitled to possession of the same under the Prætorian Law, relief should be granted him, that is to say, he may be given sufficient time to obtain possession of the property for the purpose of executing the trust. 15We should also note that if a person who is not solvent, after having appointed Titius his heir, orders one of his slaves to be free, and charges Titius to transfer the estate to him, if Titius refuses to accept the estate, he can hardly be compelled to do so; for although Titius may enter upon the estate on the application of the slave, still the latter cannot obtain his freedom, if it has been granted for the purpose of defrauding creditors, even though Titius may be wealthy, for which reason the estate cannot be transferred to him. But taking into consideration the spirit of the law, it must be said that the case is the same as if the slave was free and appointed the sole heir, and that Titius was not the heir at all.