Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Alf.dig. Paul. epit.
Digestorum a Paulo epitomatorum lib.Alfeni Digestorum a Paulo epitomatorum libri

Digestorum a Paulo epitomatorum libri

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

Ex libro I

Dig. 8,4,15Pau­lus li­bro pri­mo epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Qui per cer­tum lo­cum iter aut ac­tum ali­cui ces­sis­set, eum plu­ri­bus per eun­dem lo­cum vel iter vel ac­tum ce­de­re pos­se ve­rum est: quem­ad­mo­dum si quis vi­ci­no suas ae­des ser­vas fe­cis­set, ni­hi­lo mi­nus aliis quot vel­let mul­tis eas ae­des ser­vas fa­ce­re pot­est.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book I. Where one party has granted another a right of passage or of driving cattle through a specified place, it is certain that he can grant either of these rights to several persons through the same place, just as, where anyone has imposed a servitude on his own house in favor of his neighbor, he can, nevertheless, impose a similar servitude on the same house in favor of as many other persons as he wishes.

Dig. 41,3,34Al­fe­nus Va­rus li­bro pri­mo di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si ser­vus in­scien­te do­mi­no rem pe­cu­lia­rem ven­di­dis­set, emp­to­rem usu­ca­pe­re pos­se.

Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book I. If a slave, without the knowledge of his master, sells property belonging to his peculium, the purchaser can acquire it by usucaption.

Dig. 48,22,3Al­fe­nus li­bro pri­mo epi­to­ma­rum. Eum, qui ci­vi­ta­tem amit­te­ret, ni­hil aliud iu­ris ad­ime­re li­be­ris, ni­si quod ab ip­so per­ven­tu­rum es­set ad eos, si in­tes­ta­tus in ci­vi­ta­te mo­re­re­tur: hoc est he­redi­ta­tem eius et li­ber­tos et si quid aliud in hoc ge­ne­re rep­per­i­ri pot­est. quae ve­ro non a pa­tre, sed a ge­ne­re, a ci­vi­ta­te, a re­rum na­tu­ra tri­bue­ren­tur, ea ma­ne­re eis in­co­lu­mia. ita­que et fra­tres fra­tri­bus fo­re le­gi­ti­mos he­redes et ad­gna­to­rum tu­te­las et he­redi­ta­tes ha­bi­tu­ros: non enim haec pa­trem, sed ma­io­res eius eis de­dis­se.

Alfenus, Epitomes, Book I. He who has lost his citizenship does not deprive his children of any rights, except those which would pass to them from him if he should die intestate while in the enjoyment of his citizenship; that is to say, his estate, his freedmen, and anything else of this kind that can be found. Whatever, indeed, is not derived from their father but from their family, from their town, and from the nature of things, will remain theirs entirely. Therefore, brothers who are legitimate will become heirs to one another, and will be entitled to the guardianship and estates of agnates, for not their father, but their ancestors, gave them these rights.

Ex libro II

Dig. 7,1,11Pau­lus li­bro se­cun­do epi­to­ma­to­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Sed si gran­des ar­bo­res es­sent, non pos­se eas cae­de­re.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book II. But where the trees are larger he cannot cut them down.

Dig. 8,2,16Pau­lus li­bro se­cun­do epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Lu­men id est, ut cae­lum vi­de­re­tur, et in­ter­est in­ter lu­men et pro­spec­tum: nam pro­spec­tus et­iam ex in­fe­rio­ri­bus lo­cis est, lu­men ex in­fe­rio­re lo­co es­se non pot­est.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book II. Light is the power of seeing the sky, and a difference exists between light and view; for a view of lower places may be had, but light cannot be obtained from a place which is lower.

Dig. 8,3,29Pau­lus li­bro se­cun­do epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Qui duo prae­dia con­fi­nia ha­bue­rat, su­pe­rio­rem fun­dum ven­di­de­rat: in le­ge ita di­xe­rat, ut aquam sul­co aper­to emp­to­ri edu­ce­re in fun­dum in­fe­rio­rem rec­te li­ceat: si emp­tor ex alio fun­do aquam ac­ci­pe­ret et eam in in­fe­rio­rem du­ce­re vel­let, quae­si­tum est, an pos­sit id suo iu­re fa­ce­re nec ne. re­spon­di ni­hil am­plius, quam quod ip­sius fun­di sic­can­di cau­sa de­ri­va­ret, vi­ci­num in­fe­rio­rem re­ci­pe­re de­be­re.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book II. A party who had two adjoining tracts of land and sold the upper one. In the agreement it was stated that the purchaser should have the lawful right to discharge water upon the lower tract of land through an open ditch. The question then arose, if the purchaser should receive water from another tract, and wishes to discharge it upon the lower one, can he do so legally, or not? I answered that the lower neighbor was not obliged to receive more water than was necessary for the purpose of draining the land of the purchaser.

Dig. 21,2,44Al­fe­nus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Sca­pham non vi­de­ri na­vis es­se re­spon­dit nec quic­quam con­iunc­tum ha­be­re, nam sca­pham ip­sam per se par­vam na­vi­cu­lam es­se: om­nia au­tem, quae con­iunc­ta na­vi es­sent (vel­uti gu­ber­na­cu­la ma­lus an­tem­nae velum), qua­si mem­bra na­vis es­se.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. It is held that a boat is no part of a ship and has no connection with it, for a boat is itself a little vessel; but everything which is attached to a ship, as, for instance, the rudder, the mast, the yards and the sails, are, as it were, the members of the ship.

Dig. 28,5,46Idem li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. ‘Si Mae­via ma­ter mea et Ful­via fi­lia mea vi­vent, tum mi­hi Lu­cius Ti­tius he­res es­to’. Ser­vius re­spon­dit, si tes­ta­tor fi­liam num­quam ha­bue­rit, ma­ter au­tem su­per­vi­xis­set, ta­men Ti­tium he­redem fo­re, quia id, quod im­pos­si­bi­le in tes­ta­men­to scrip­tum es­set, nul­lam vim ha­be­ret.

The Same, On the Epitomes of the Digest, by Paulus, Book II. “If my mother, Mævia, and my daughter Fulvia, should be living, then let Lucius Titius be my heir.” Servius was of the opinion that if the testator never should have a daughter and his mother should survive, Titius would still be his heir, because where anything that is impossible is inserted into a will it has no force.

Dig. 30,106Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si in tes­ta­men­to scrip­tum es­set: ‘he­res meus au­reos cen­tum Li­ci­nio dam­nas es­to’ ne­que ad­scrip­sis­set ‘da­re’, de­be­ri le­ga­tum con­stat.

Alfenus Verrus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. Where the following was inserted in a will: “Let my heir be charged with a hundred aurei,” but did not add “the payment of,” it is settled that the legacy will be due.

Dig. 32,60Al­fe­nus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Cum quae­re­re­tur, ag­ni le­ga­ti qua­te­nus vi­de­ren­tur, qui­dam aie­bant ag­num dum­ta­xat sex men­sum es­se: sed ve­rius est eos le­ga­tos es­se, qui mi­no­res an­ni­cu­lis es­sent. 1Ser­vis et an­cil­lis ur­ba­nis le­ga­tis aga­so­nem mu­lio­nem le­ga­to non con­ti­ne­ri re­spon­di: eos enim so­los in eo nu­me­ro ha­be­ri, quos pa­ter fa­mi­lias cir­cum se ip­se sui cul­tus cau­sa ha­be­ret. 2La­na li­no pur­pu­ra uxo­ri le­ga­tis, quae eius cau­sa pa­ra­ta es­sent, cum mul­tam la­nam et om­nis ge­ne­ris re­li­quis­set, quae­re­ba­tur, an om­nis de­be­re­tur. re­spon­dit, si ni­hil ex ea de­sti­nas­set ad usum uxo­ris, sed om­nis com­mix­ta es­set, non dis­si­mi­lem es­se de­li­be­ra­tio­nem, cum penus le­ga­ta es­set et mul­tas res quae penus es­sent re­li­quis­set, ex qui­bus pa­ter fa­mi­lias ven­de­re so­li­tus es­set. nam si vi­na dif­fu­dis­set ha­bi­tu­rus usio­ni ip­se et he­res eius, ta­men om­ne in penu ex­is­ti­ma­re. sed cum pro­ba­re­tur eum qui tes­ta­men­tum fe­cis­set par­tem penus ven­de­re so­li­tum es­se, con­sti­tu­tum es­se, ut ex eo, quod ad an­num opus es­set, he­redes le­ga­ta­rio da­rent. sic mi­hi pla­cet et in la­na fie­ri, ut ex ea quod ad usum an­nuum mu­lie­ri sa­tis es­set, ea su­me­ret: non enim de­duc­to eo, quod ad vi­ri usum opus es­set, re­li­quum uxo­ri le­ga­tum es­se, sed quod uxo­ris cau­sa pa­ra­tum es­set. 3Prae­diis le­ga­tis et quae eo­rum prae­dio­rum co­len­do­rum cau­sa emp­ta pa­ra­ta­que es­sent, ne­que to­pia­rium ne­que sal­tua­rium le­ga­tum vi­de­ri ait: to­pia­rium enim or­nan­di, sal­tua­rium au­tem tuen­di et cus­to­dien­di fun­di ma­gis quam co­len­di pa­ra­tum es­se: asi­num ma­chi­na­rium le­ga­tum vi­de­ri: item oves, quae ster­co­ran­di fun­di cau­sa pa­ra­ren­tur: item opi­lio­nem, si eius ge­ne­ris oves cu­ra­ret.

Alfenus, On the Digest of the Epitomes by Paulus, Book II. As the question has been raised what should be considered a bequest of lambs, certain authorities hold that only lambs six months old are meant. The better opinion, however, is that those are bequeathed which are less than a year old. 1Where urban male and female slaves are bequeathed, I gave it as my opinion that muleteers are not included in the legacy; for only such slaves should be included in this designation whom the head of the household is accustomed to have about him, for his personal service. 2Where wool, flax and purple destined for her use were bequeathed to a wife, as the testator had left her a great deal of wool of different kinds, the question arose whether she was entitled to all of it. The answer was that, if none of this wool had been intended for the use of his wife, but all of it was mixed together, the decision must be the same as where provisions were bequeathed, and the testator left many things which were used as provisions, and which he was accustomed to sell, for if he had drawn different kinds of wine to be Used by himself and his heir, it all should be held to be included in the term “provisions.” But when it was proved that the party who made the will was accustomed to sell a portion of his provisions, it was decided that the heir should furnish the legatee with the amount of supplies which would be sufficient for his requirements during the year. It seems to me that the same rule should apply to the wool, and that the woman should receive what would be enough for her use for the term of a year; since after what had ordinarily been required by her husband had been deducted, the remainder should not be bequeathed to the wife, but only what was especially intended for her use. 3Where land, and everything purchased or intended for the cultivation of the same was left, it was held that neither the slave who was the gardener, nor the forester was bequeathed, as the gardener was intended to adorn the land, and the forester was employed for the purpose of watching and protecting it, rather than for its cultivation. A donkey, used for working a machine, is considered to have been bequeathed, as well as sheep intended to manure the land, together with the shepherd, if one had charge of sheep of this kind.

Dig. 33,1,22Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. ‘Fi­liae meae, quo­tiens­cum­que vi­dua erit, in an­nos sin­gu­los cen­tum he­res meus da­to’: quae­ri­tur, si fi­lia mi­nus an­nui tem­po­ris vi­dua fuis­set, num­quid mi­nus ei cen­tum de­be­ren­tur. re­spon­dit si­bi vi­de­ri, tam­et­si to­tus an­nus non­dum fuis­set, ta­men de­be­ri.

Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. “Let my heir pay a hundred aurei annually to my daughter every time that she becomes a widow.” The question arose, if the daughter should become a widow in less than a year, whether she would be entitled to less than a hundred aurei. The answer was that, although the entire year had not yet elapsed, the whole amount would be due to her.

Dig. 33,2,12Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. He­res in fun­do, cu­ius usus fruc­tus le­ga­tus est, vil­lam po­suit: eam in­vi­to fruc­tua­rio de­mo­li­re non pot­est, ni­hi­lo ma­gis quam si, quam ar­bo­rem po­suis­set, ex fun­do is evel­le­re vel­let: sed si an­te­quam usu­fruc­tua­rius pro­hi­bue­rit, de­mo­lie­rit, im­pu­ne fac­tu­rum.

Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. An heir built a country-house on land, the usufruct of which had been bequeathed. He cannot demolish the building without the consent of the usufructuary, any more than he can remove a tree from the land which he had planted there; but if he should demolish the house before the usufructuary forbids him, he can do so with impunity.

Dig. 33,7,16Al­fe­nus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Vil­lae in­stru­men­to le­ga­to su­pel­lec­ti­lem non con­ti­ne­ri ve­rius est. 1Vi­nea et in­stru­men­to eius le­ga­to in­stru­men­tum vi­neae ni­hil es­se Ser­vius re­spon­dit: qui eum con­su­le­bat, Cor­ne­lium re­spon­dis­se aie­bat pa­los per­ti­cas ras­tros li­go­nes in­stru­men­ti vi­neae es­se: quod ve­rius est. 2Qui­dam uxo­ri fun­dum, uti in­struc­tus es­set, in quo ip­se ha­bi­ta­bat, le­ga­vit. con­sul­tus de mu­lie­ri­bus la­ni­fi­cis an in­stru­men­to con­ti­ne­ren­tur, re­spon­dit non qui­dem es­se in­stru­men­ti fun­di, sed quon­iam ip­se pa­ter fa­mi­lias, qui le­gas­set, in eo fun­do ha­bi­tas­set, du­bi­ta­ri non opor­te­re, quin et an­cil­lae et ce­te­rae res, qui­bus pa­ter fa­mi­lias in eo fun­do es­set in­struc­tus, om­nes le­ga­tae vi­de­ren­tur.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. Where the utensils of a country-house are bequeathed, the better opinion is that the furniture is not included. 1Servius gave it as his opinion, where a vineyard and everything appertaining to it was left, that there were no such things as implements used for the cultivation of a vineyard. Cornelius, when his opinion was asked upon this point, replied that stakes, poles, and hoes are implements which belong to a vineyard; which is correct. 2A certain man left to his wife a tract of land where he himself resided, equipped for cultivation just as it was. When advice was taken whether the female slaves, who were spinners and weavers, were included in the devise, the answer was that they did not, properly speaking, constitute part of the equipment of the land; but, as the testator who devised the property lived upon it, there could be no doubt that the female slaves and other property which were on the premises for the use of the head of the household should be held to be embraced in the bequest.

Dig. 33,8,15Idem li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Ser­vo ma­nu­mis­so pe­cu­lium le­ga­tum erat: alio ca­pi­te om­nes an­cil­las suas uxo­ri le­ga­ve­rat: in pe­cu­lio ser­vi an­cil­la fuit. ser­vi eam es­se re­spon­dit ne­que re­fer­re, utri prius le­ga­tum es­set.

The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. His own peculium was bequeathed to a manumitted slave. By another clause of the will the testator left all his female slaves to his wife. One of these formed part of the peculium of the slave who had been manumitted, and it was decided that she belonged to the said slave, and that it did not make any difference which bequest had been made first.

Dig. 35,1,28Pau­lus li­bro se­cun­do epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Fi­liae suae ita quis le­ga­vit: ‘si At­tia fi­lia mea ar­bi­tra­tu Lu­cii Ti­tii nub­se­rit, ei tot he­res meus da­to’. Ti­tio an­te tes­ta­to­rem mor­tuo At­tia nub­se­rat: quae­re­ba­tur, an le­ga­tum ei de­be­re­tur. re­spon­dit de­be­ri. 1‘At­tia uxor mea op­ta­to Phi­lar­gy­rum pue­rum, Aga­theam an­cil­lam, qui mei erunt cum mo­riar’: is qui tes­ta­men­tum fe­cit Aga­theam, quam tes­ta­men­ti tem­po­re ha­buit, ven­di­dit et post­ea an­cil­las emit, ex his uni Aga­theae no­men im­po­suit: quae­si­tum est, an haec le­ga­ta vi­de­re­tur. re­spon­dit le­ga­tam vi­de­ri.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. A testator made the following bequest to his daughter, “If my daughter, Attia, should marry with the consent of Lucius Titius, let my heir give her such-and-such a sum.” Titius having died before the testator Attia married, the question arose whether she would be entitled to the legacy. The answer was that she would. 1“Let my wife Attia take the boy Philargyrus and the girl Agathea from the slaves who will belong to me at the time of my death.” The testator sold Agathea, whom he owned at the time he made the will, and afterwards bought other female slaves, to one of whom he gave the name of Agathea. The question arose whether she should be considered as having been bequeathed. The answer was that she should be.

Dig. 46,3,35Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Quod ser­vus ex pe­cu­lio suo cre­di­dis­set aut de­po­suis­set, id ei, si­ve venis­set si­ve ma­nu­mis­sus es­set, rec­te sol­vi pot­est, ni­si ali­qua cau­sa in­ter­ci­de­rit, ex qua in­tel­le­gi pos­sit in­vi­to eo, cu­ius tum is ser­vus fuis­set, ei sol­vi. sed et si quis do­mi­ni­cam pe­cu­niam ab eo fae­ne­ra­tus es­set, si per­mis­su do­mi­ni ser­vus neg­otium do­mi­ni­cum ges­sis­set, idem iu­ris est: vi­de­tur enim vo­lun­ta­te do­mi­ni qui cum ser­vo neg­otium con­tra­he­ret et ab eo ac­ci­pe­re et ei sol­ve­re.

Alfenus Varus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book II. Whatever a slave has lent, or deposited, out of his peculium, although he may be sold or manumitted afterwards, can legally be paid to him; unless something should take place from which if may be inferred that payment has been made against the consent of the person to whom the slave belonged at the time. Where, however, anyone borrows, at interest, money from him which belonged to his master, while the slave was conducting the business of his master with his permission, the same rule will apply. For he who made the contract with the slave is considered to have received the money from him, and paid it to him, with the consent of his master.

Dig. 50,16,204Pau­lus li­bro se­cun­do epi­to­ma­rum Al­fe­ni. ‘Pue­ri’ ap­pel­la­tio tres sig­ni­fi­ca­tio­nes ha­bet: unam, cum om­nes ser­vos pue­ros ap­pel­la­re­mus: al­te­ram, cum pue­rum con­tra­rio no­mi­ne puel­lae di­ce­re­mus: ter­tiam, cum ae­ta­tem pue­ri­lem de­mons­tra­re­mus.

Paulus, Epitomes of Alfenus, Book II. The term “boy” has three significations: first, we call all slaves “boys”; second, we speak of a boy in contradistinction to a girl; and third, we make use of the word to denote the age of childhood.

Ex libro III

Dig. 5,4,9Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Cum mul­ti he­redes in­sti­tu­ti es­sent, ex his unus in Asia erat: eius pro­cu­ra­tor ven­di­tio­nem fe­cit et pe­cu­niam pro par­te eius abs­tu­le­rat: post­ea ap­pa­rue­rit eum qui in Asia erat ant­ea de­ces­sis­se in­sti­tu­to ex par­te di­mi­dia he­rede pro­cu­ra­to­re suo et ex par­te alio. quae­si­tum est, quem­ad­mo­dum pe­cu­nia ex he­redi­ta­te pe­ten­da es­set. re­spon­sum est ab eo, qui pro­cu­ra­tor eius fuis­set, to­tam he­redi­ta­tem, quia ex he­redi­ta­te ea pe­cu­nia fuis­set quae ad pro­cu­ra­to­rem ex ven­di­tio­ne per­ve­nis­set, pe­te­re eos opor­te­re: et ni­hi­lo mi­nus par­tem di­mi­diam he­redi­ta­tis a co­he­redi­bus eius. ita fo­re, si­ve om­nis ea pe­cu­nia pe­nes eum qui pro­cu­ra­tor fuis­set re­si­de­ret, ut om­nem per iu­di­cem ab eo­dem re­cu­pe­ra­rent, si­ve is par­tem di­mi­diam co­he­redi suo red­di­dis­set, ip­sum ex di­mi­dia par­te et ex di­mi­dia co­he­redes eius con­dem­na­rent.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Where several heirs were appointed, and one of them at the time was in Asia, his agent made a sale and kept the money as the share of his principal. It was subsequently ascertained that the heir who was in Asia had previously died, after having appointed his agent heir to half his share and another party to the other half; and the question arose in what way an action to recover the money derived from the estate could be brought? The answer was that it ought to be brought for the entire estate against the party who had been the agent, because the money belonging to the estate had come into the possession of the said agent through the sale; nevertheless, they must bring an action against this co-heir for half the estate. The result would then be that if all the money was in the possession of the party who had been the agent, they might recover the entire amount from him, with the assistance of the court; or if he had returned half of it to his co-heir, they could take judgment against him for half, and against his co-heir for the other half.

Dig. 6,1,58Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. A quo ser­vus pe­te­ba­tur et eius­dem ser­vi no­mi­ne cum eo fur­ti age­ba­tur, quae­re­bat, si utro­que iu­di­cio con­dem­na­tus es­set, quid se fa­ce­re opor­te­ret. si prius ser­vus ab eo evic­tus es­set, re­spon­dit, non opor­te­re iu­di­cem co­ge­re, ut eum tra­de­ret, ni­si ei sa­tis­da­tum es­set, quod pro eo ho­mi­ne iu­di­cium ac­ce­pis­set, si quid ob eam rem da­tum es­set, id rec­te prae­sta­ri. sed si prius de fur­to iu­di­cium fac­tum es­set et ho­mi­nem no­xae de­dis­set, de­in­de de ip­so ho­mi­ne se­cun­dum pe­ti­to­rem iu­di­cium fac­tum es­set, non de­be­re ob eam rem iu­di­cem, quod ho­mi­nem non tra­de­ret, li­tem aes­ti­ma­re, quon­iam ni­hil eius cul­pa ne­que do­lo con­ti­gis­set, quo mi­nus ho­mi­nem tra­de­ret.

Paulus, Epitomes of The Digest of Alfenus, Book III. Where a man was sued for the recovery of a slave and also for a theft committed by the said slave; the question arose what it would be necessary for him to do if judgment was rendered against him in both cases, if the slave was recovered from him in the first place? The answer was that the judge should not compel him to deliver the slave, unless security was previously furnished that where any damages were paid by him he should be fully reimbursed for them, because he had joined issue in a case involving the same slave. Where, however, judgment was first rendered in the case involving the theft, and he surrendered the slave by way of indemnity, and then another judgment was rendered in favor of the plaintiff in the action for the recovery of the slave; the judge should not make an estimate of damages because the slave was not surrendered, since no negligence or malice could be attributed to the party in failing to deliver the slave.

Dig. 10,3,27Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. De com­mu­ni ser­vo unus ex so­ciis quaes­tio­nem ha­be­re ni­si com­mu­nis neg­otii cau­sa iu­re non pot­est.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. A single joint-owner cannot legally put a slave owned in common to torture, except with respect to some matter in which all the parties were interested.

Dig. 14,2,7Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Cum de­pres­sa na­vis aut de­iec­ta es­set, quod quis­que ex ea suum ser­vas­set, si­bi ser­va­re re­spon­dit, tam­quam ex in­cen­dio.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Where a ship is sunk or stranded, the opinion was given that whatever each one saves out of his own property he can keep for himself, just as in case of fire.

Dig. 17,2,71Idem li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Duo so­cie­ta­tem co­ie­runt, ut gram­ma­ti­cam do­ce­rent et quod ex eo ar­ti­fi­cio quaes­tus fe­cis­sent, com­mu­ne eo­rum es­set: de ea re quae vo­lue­runt fie­ri in pac­to con­ven­to so­cie­ta­tis pro­scrip­se­runt, de­in­de in­ter se his ver­bis sti­pu­la­ti sunt: ‘haec, quae su­pra scrip­ta sunt, ea ita da­ri fie­ri ne­que ad­ver­sus ea fie­ri? si ea ita da­ta fac­ta non erunt, tum vi­gin­ti mi­lia da­ri?’ quae­si­tum est, an, si quid con­tra fac­tum es­set, so­cie­ta­tis ac­tio­ne agi pos­set. re­spon­dit, si qui­dem pac­to con­ven­to in­ter eos de so­cie­ta­te fac­to ita sti­pu­la­ti es­sent, ‘haec ita da­ri fie­ri spon­des?’, fu­tu­rum fuis­se, ut, si no­va­tio­nis cau­sa id fe­cis­sent, pro so­cio agi non pos­sit, sed to­ta res in sti­pu­la­tio­nem trans­la­ta vi­de­re­tur. sed quon­iam non ita es­sent sti­pu­la­ti ‘ea ita da­ri fie­ri spon­des?’ sed ‘si ea ita fac­ta non es­sent, de­cem da­ri?’ non vi­de­ri si­bi rem in sti­pu­la­tio­nem per­ve­nis­se, sed dum­ta­xat poe­nam (non enim utrius­que rei pro­mis­so­rem ob­li­ga­ri, ut ea da­ret fa­ce­ret et, si non fe­cis­set, poe­nam suf­fer­ret) et id­eo so­cie­ta­tis iu­di­cio agi pos­se. 1Duo col­li­ber­ti so­cie­ta­tem co­ie­runt lu­cri quaes­tus com­pen­dii, post­ea unus ex his a pa­tro­no he­res in­sti­tu­tus est, al­te­ri le­ga­tum da­tum est. ne­utrum ho­rum in me­dium re­fer­re de­be­re re­spon­dit.

The Same, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Two persons formed a partnership to teach grammar, and to share among themselves any profits that might be obtained from this profession. After having agreed in the articles of partnership on what they wished to be done, they then stipulated with one another as follows: “Whatever is written above must be carried out, and cannot be opposed, and if the said provisions are not complied with, then twenty thousand sesterces shall be paid.” The inquiry arose whether if any of these provisions was violated, an action on partnership could be brought? The answer was that if, after their agreement had been made with reference to the partnership, they had stipulated as follows: “Do you promise that these provisions shall be observed as herein set forth?” The result would be that if the parties had done this for the purpose of changing their contract, an action on partnership would not lie, but the whole matter would be considered to have become a stipulation. But if they had not stipulated in these terms, “Do you promise that these provisions shall be observed as herein set forth?” but, as follows, “If these provisions are not observed, then ten aurei shall be paid;” it was held by him that the matter had not become a stipulation, but only what related to the penalty had been altered, because the party promising had not bound himself to do both things, that is, he would make payment and also perform the agreement, and that if he did not do so he would suffer the penalty; and therefore an action on partnership would be available. 1Two fellow freedmen formed a partnership for the purpose of sharing all “gains, profits, and emoluments,” and afterwards one of them, having been appointed an heir by his patron, a legacy was left to the other. The answer was that neither of them was obliged to place what he received in the partnership fund.

Dig. 18,6,13Pau­lus li­bro ter­tio Al­fe­ni epi­to­ma­rum. Lec­tos emp­tos ae­di­lis, cum in via pu­bli­ca po­si­ti es­sent, con­ci­dit: si tra­di­ti es­sent emp­to­ri aut per eum ste­tis­set quo mi­nus tra­de­ren­tur, emp­to­ris pe­ri­cu­lum es­se pla­cet.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. The ædile broke up some beds which a party had purchased, and which had been left on the highway. If they had been delivered to the purchaser, or if he was to blame for their not having been delivered, he must bear the loss.

Dig. 18,6,15Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­to­rum Al­fe­ni. Quod si ne­que tra­di­ti es­sent ne­que emp­tor in mo­ra fuis­set quo mi­nus tra­de­ren­tur, ven­di­to­ris pe­ri­cu­lum erit. 1Ma­te­ria emp­ta si fur­to per­is­set, post­quam tra­di­ta es­set, emp­to­ris es­se pe­ri­cu­lo re­spon­dit, si mi­nus, ven­di­to­ris: vi­de­ri au­tem tra­bes tra­di­tas, quas emp­tor sig­nas­set.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. If the beds had not been delivered, and the purchaser had not prevented their delivery by delay, the loss must be borne by the vendor. 1Where materials that have been purchased are lost by theft, after delivery, it is held that the purchaser must bear the loss; otherwise, the vendor must do so. Timbers are considered to have been delivered as soon as the purchaser has marked them.

Dig. 19,1,27Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­rum Al­fe­ni. Quid­quid ven­di­tor ac­ces­su­rum di­xe­rit, id in­te­grum ac sa­num tra­di opor­tet: vel­uti si fun­do do­lia ac­ces­su­ra di­xis­set, non quas­sa, sed in­te­gra da­re de­bet.

Paulus, Epitomes of Alfenus, Book III. Whatever the vendor states is an accessory must be delivered sound and in good condition; as, for instance, where he says that a certain number of casks are an accessory to the land, he must furnish them whole and not broken.

Dig. 19,2,30Idem li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Qui in­su­lam tri­gin­ta con­du­xe­rat, sin­gu­la cae­na­cu­la ita con­du­xit, ut qua­dra­gin­ta ex om­ni­bus col­li­ge­ren­tur: do­mi­nus in­su­lae, quia ae­di­fi­cia vi­tium fa­ce­re di­ce­ret, de­mo­lie­rat eam: quae­si­tum est, quan­ti lis aes­ti­ma­ri de­be­ret, si is qui to­tam con­du­xe­rat ex con­duc­to age­ret. re­spon­dit, si vi­tia­tum ae­di­fi­cium ne­ces­sa­rio de­mo­li­tus es­set, pro por­tio­ne, quan­ti do­mi­nus prae­dio­rum lo­cas­set, quod eius tem­po­ris ha­bi­ta­to­res ha­bi­ta­re non po­tuis­sent, ra­tio­nem du­ci et tan­ti li­tem aes­ti­ma­ri: sin au­tem non fuis­set ne­ces­se de­mo­li­ri, sed quia me­lius ae­di­fi­ca­re vel­let, id fe­cis­set, quan­ti con­duc­to­ris in­ter­es­set, ha­bi­ta­to­res ne mi­gra­rent, tan­ti con­dem­na­ri opor­te­re. 1Ae­di­lis in mu­ni­ci­pio bal­neas con­du­xe­rat, ut eo an­no mu­ni­ci­pes gra­tis la­va­ren­tur: post tres men­ses in­cen­dio fac­to re­spon­dit pos­se agi cum bal­nea­to­re ex con­duc­to, ut pro por­tio­ne tem­po­ris, quo la­va­tio­nem non prae­sti­tis­set, pe­cu­niae con­tri­bu­tio fie­ret. 2Qui mu­las ad cer­tum pon­dus one­ris lo­ca­ret, cum ma­io­re one­re con­duc­tor eas ru­pis­set, con­su­le­bat de ac­tio­ne. re­spon­dit vel le­ge Aqui­lia vel ex lo­ca­to rec­te eum age­re, sed le­ge Aqui­lia tan­tum cum eo agi pos­se, qui tum mu­las agi­tas­set, ex lo­ca­to et­iam si alius eas ru­pis­set, cum con­duc­to­re rec­te agi. 3Qui ae­dem fa­cien­dam lo­ca­ve­rat, in le­ge di­xe­rat: ‘quo­ad in opus la­pi­dis opus erit, pro la­pi­de et ma­nu­pre­tio do­mi­nus red­emp­to­ri in pe­des sin­gu­los sep­tem da­bit’: quae­si­tum est, utrum fac­tum opus an et­iam im­per­fec­tum me­ti­ri opor­te­ret. re­spon­dit et­iam im­per­fec­tum. 4Co­lo­nus vil­lam hac le­ge ac­ce­pe­rat, ut in­cor­rup­tam red­de­ret prae­ter vim et ve­tus­ta­tem: co­lo­ni ser­vus vil­lam in­cen­dit non for­tui­to ca­su. non vi­de­ri eam vim ex­cep­tam re­spon­dit nec id pac­tum es­se, ut, si ali­quis do­mes­ti­cus eam in­cen­dis­set, ne prae­sta­ret, sed ex­tra­riam vim utros­que ex­ci­pe­re vo­luis­se.

The Same, Digest of Epitomes by Paulus, Book III. A man who rented a house for thirty aurei, sub-let the separate rooms on such terms that he collected forty for all of them. The owner of the building demolished it, because he said that it was about to fall down. The question arose what the amount of damages should be, and whether the party who rented the entire house could bring an action on lease. The answer was that if the building was in such a bad condition that it was necessary to tear it down, an estimate should be made, and the damages assessed in proportion to the amount for which the owner had leased the premises, and that the time when the tenants were unable to occupy them should also be taken into consideration. If, however, it was not necessary to demolish the house, but the owner did so because he wished to build a better one, the judgment must be for the amount of the interest which the tenant had in his sub-tenants not being compelled to leave the premises. 1An ædile rented baths in a certain town for the term of a year, in order that they might be used gratuitously by the citizens. The baths having been destroyed by fire after three months, it was held that an action on lease could be brought against the proprietor of the baths, that a part of the price should be refunded in proportion to the time during which the baths were not available. 2Inquiry was made as to the action to be brought where a man hired mules to be loaded with a certain weight, and he who hired them injured them with heavier loads. The answer was that the owner could legally proceed either under the Lex Aquilia or in an action on lease, but that, under the Lex Aquilia, he could only sue the party who had driven the mules at the time; but, by an action on lease, he could properly proceed against him who hired them, even if someone else had injured them. 3A man who contracted for the building of a house stated in the agreement: “I will furnish the stone necessary for the work, and the owner shall pay to the contractor seven sesterces for each foot, and as much for the stone as for the labor.” The question arose whether the work must be measured before, or after it was completed. The answer was that it should be measured while it was still unfinished. 4A tenant received a house under the condition that he would return it uninjured, except so far as damage might result through violence or age. A slave of the tenant burnt the house, but not accidentally. The opinion was given that this kind of violence would not appear to have been excepted; and that it was not agreed that the tenant should not be responsible if a slave burnt it, but that both the parties intended that violence exerted by strangers should be excepted.

Dig. 19,5,23Al­fe­nus li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Duo se­cun­dum Ti­be­rim cum am­bu­la­rent, al­ter eo­rum ei, qui se­cum am­bu­la­bat, ro­ga­tus anu­lum os­ten­dit, ut re­spi­ce­ret: il­li ex­ci­dit anu­lus et in Ti­be­rim de­vo­lu­tus est. re­spon­dit pos­se agi cum eo in fac­tum ac­tio­ne.

Alfenus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book III. Two persons were walking along the Tiber; one of them having asked the other to show him his ring, he did so, and, while he was examining it, it fell from his hands and rolled into the Tiber. The opinion was given that an action in factum was available.

Dig. 23,4,19Al­fe­nus li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Aliud est, si pa­ter pro fi­lia do­tem pro­mi­sit, ut an­nua bi­ma tri­ma qua­dri­ma quin­to an­no dos a se red­de­re­tur, et con­ve­nit, ut is­dem die­bus dos so­lu­to ma­tri­mo­nio red­de­re­tur: hoc enim pac­tum ita va­let, si pa­tri fi­lia he­res ex­sti­tis­set et in­ter­ve­nien­te ea pac­tum con­ven­tum fue­rit.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. It is different where a father, in promising a dowry for his daughter, agrees that it shall be paid by him in one, two, three, four, and five years; and states that it shall be returned in the same manner, if the marriage should be dissolved, for this agreement will be valid if the daughter should become the heir of her father, and if she was present at the time when the contract was made.

Dig. 23,5,8Al­fe­nus li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Vir in fun­do do­ta­li uxo­ris ro­ga­tu oli­ve­tum suc­ci­de­rat ad hoc, ut no­vel­lum re­po­ne­ret: post­ea vir mor­tuus erat et uxo­ri do­tem rele­ga­ve­rat. lig­na, quae ex oli­ve­to ex­ci­sa es­sent, opor­te­re mu­lie­ri red­di re­spon­dit.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. A certain man requested his wife to cut down an olive plantation which was on the dotal land, in order to replace it with a new one. The man afterwards died after bequeathing the dowry to his wife, and it was decided that the wood which had been cut from the olive trees should be returned to her.

Dig. 24,1,38Al­fe­nus li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Ser­vus com­mu­nis vi­ri et fra­tris eius pue­rum do­na­vit uxo­ri fra­tris: pro qua par­te is ser­vus qui do­nas­set vi­ri es­set, pro ea par­te mu­nus non es­se fac­tum mu­lie­ris re­spon­dit. 1Idem iu­ris erit, si ex tri­bus fra­tri­bus unus uxo­rem ha­be­ret et rem com­mu­nem uxo­ri do­nas­set: nam ex ter­tia par­te mu­lie­ris res fac­ta non est, ex dua­bus au­tem par­ti­bus re­li­quis, si id scis­sent fra­tres aut post­ea­quam do­na­ta es­set ra­tum ha­buis­sent, non de­be­re mu­lie­rem red­de­re.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. Where a slave, held in common by a husband and his brother, gave a young slave to the wife of the brother, it was held that the gift was not valid so far as the share belonging to the husband, which the slave had given, was concerned. 1The law will be the same where one of three brothers has a wife and gives her property held in common by them all, for one-third of the gift will not belong to the wife; but with reference to the other two-thirds, if the brothers knew that they were given, or, after this Was done, they confirm the act, the woman will not be obliged to make restitution.

Dig. 33,10,6Al­fe­nus li­bro ter­tio di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Su­pel­lec­ti­lis eas es­se res pu­to, quae ad usum com­mu­nem pa­tris fa­mi­lias pa­ra­tae es­sent, quae no­men sui ge­ne­ris se­pa­ra­tim non ha­be­rent: qua­re quae ad ar­ti­fi­cii ge­nus ali­quod per­ti­ne­rent ne­que ad com­mu­nem usum pa­tris fa­mi­lias ac­com­mo­da­tae es­sent, su­pel­lec­ti­lis non es­se. 1Sed nec pu­gil­la­res et co­di­ces in su­pel­lec­ti­li sunt.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. I think that such things as are intended for the ordinary use of the head of the family should be included among household goods, where they have no distinct name peculiar to them. Therefore, articles which are employed in some trade, and are not adapted to the ordinary use of the head of the family, are not embraced in the term household goods. 1Small writing tablets and memorandum books are not classed as household goods.

Ex libro IV

Dig. 8,3,30Idem li­bro quar­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Qui duo prae­dia ha­be­bat, in unius ven­di­tio­ne aquam, quae in fun­do nas­ce­ba­tur, et cir­ca eam aquam la­te de­cem pe­des ex­ce­pe­rat: quae­si­tum est, utrum do­mi­nium lo­ci ad eum per­ti­neat an ut per eum lo­cum ac­ce­de­re pos­sit. re­spon­dit, si ita re­ce­pis­set: ‘cir­ca eam aquam la­te pe­des de­cem’, iter dum­ta­xat vi­de­ri ven­di­to­ris es­se.

The Same, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book IV. A man who had two tracts of land, in the sale of one of them reserved the water which came from a spring on the land, and also a space of ten feet around it. The question arose whether the ownership of the ground reserved belonged to him, or merely whether he was entitled to access to it? The answer was that, “If what he retained was ten feet wide around said spring”, it should be held that the vendor had only a right of way.

Dig. 10,4,19Pau­lus li­bro quar­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni. Ad ex­hi­ben­dum pos­sunt age­re om­nes quo­rum in­ter­est. sed qui­dam con­su­luit, an pos­sit ef­fi­ce­re haec ac­tio, ut ra­tio­nes ad­ver­sa­rii si­bi ex­hi­be­ren­tur, quas ex­hi­be­ri mag­ni eius in­ter­es­set. re­spon­dit non opor­te­re ius ci­vi­le ca­lum­nia­ri ne­que ver­ba cap­ta­ri, sed qua men­te quid di­ce­re­tur, anim­ad­ver­te­re con­ve­ni­re. nam il­la ra­tio­ne et­iam stu­dio­sum ali­cu­ius doc­tri­nae pos­se di­ce­re sua in­ter­es­se il­los aut il­los li­bros si­bi ex­hi­be­ri, quia, si es­sent ex­hi­bi­ti, cum eos le­gis­set, doc­tior et me­lior fu­tu­rus es­set.

Ad Dig. 10,4,19ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 121, S. 395: Klage des Inhabers des Umlaufexemplars (Secunda) gegen den Verwahrer des Acceptexemplars (Prima) des Wechsels auf Herausgabe. Begründung der Klage.Paulus, Epitomes of Alfenus, Book IV. Any one who is interested can bring an action for production. A certain person, however, made inquiry as to whether this action was available to compel the production of the accounts of his adversary for his inspection, as he alleged had a great interest in having the same produced. The answer was that the law should not be employed to cause annoyance, and that terms ought not to be captiously construed, but that it was proper to consider with what intention the words were uttered; for, in accordance with this principle, if anyone was desirous of studying some branch of knowledge, he might state that he had an interest in such and such books being produced for his benefit, because if they were produced, after he had read them he would become a more learned and a better man.

Dig. 18,1,40Pau­lus li­bro quar­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Qui fun­dum ven­de­bat, in le­ge ita di­xe­rat, ut emp­tor in die­bus tri­gin­ta pro­xi­mis fun­dum me­ti­re­tur et de mo­do re­nun­tia­ret, et si an­te eam diem non re­nun­tias­set, ut ven­di­to­ris fi­des so­lu­ta es­set: emp­tor in­tra diem men­su­rae quo mi­no­rem mo­dum es­se cre­di­dit re­nun­tia­vit et pe­cu­niam pro eo ac­ce­pit: post­ea eum fun­dum ven­di­dit et cum ip­se emp­to­ri suo ad­me­ti­re­tur, mul­to mi­no­rem mo­dum agri quam pu­ta­ve­rat in­ve­nit: quae­re­bat, an id quod mi­nor is es­set con­se­qui a suo ven­di­to­re pos­set. re­spon­dit in­ter­es­se, quem­ad­mo­dum lex di­ce­re­tur: nam si ita dic­tum es­set, ut emp­tor die­bus tri­gin­ta pro­xi­mis fun­dum me­tia­tur et do­mi­no re­nun­tiet, quan­to mo­dus agri mi­nor sit, quo post diem tri­gen­si­mum re­nun­tias­set, ni­hil ei pro­fu­tu­rum: sed si ita pac­tum es­set, ut emp­tor in die­bus pro­xi­mis fun­dum me­tia­tur et de mo­do agri re­nun­tiet, et­si in die­bus tri­gin­ta re­nun­tias­set mi­no­rem mo­dum agri es­se, quam­vis mul­tis post an­nis pos­se eum quo mi­nor is mo­dus agri fuis­set re­pe­te­re. 1In le­ge fun­di aquam ac­ces­su­ram di­xit: quae­re­ba­tur, an et­iam iter aquae ac­ces­sis­set. re­spon­dit si­bi vi­de­ri id ac­tum es­se, et id­eo iter quo­que ven­di­to­rem tra­de­re opor­te­re. 2Qui agrum ven­de­bat, di­xit fun­di iu­ge­ra de­cem et oc­to es­se, et quod eius ad­men­sum erit, ad sin­gu­la iu­ge­ra cer­tum pre­tium sti­pu­la­tus erat: vi­gin­ti in­ven­ta sunt. pro vi­gin­ti de­be­ri pe­cu­niam re­spon­dit. 3Fun­di ven­di­tor fru­men­ta ma­nu sa­ta re­ce­pe­rat: in eo fun­do ex sti­pu­la se­ges erat ena­ta: quae­si­tum est, an pac­to con­ti­ne­re­tur. re­spon­dit ma­xi­me re­fer­re, quid est ac­tum: ce­te­rum se­cun­dum ver­ba non es­se ac­tum, quod ex sti­pu­la nas­ce­re­tur, non ma­gis quam si quid ex sac­co sac­ca­rii ce­ci­dis­set aut ex eo quod avi­bus ex ae­re ce­ci­dis­set na­tum es­set. 4Cum fun­dum quis ven­di­de­rat et om­nem fruc­tum re­ce­pe­rat, et arun­di­nem cae­duam et sil­vam in fruc­tu es­se re­spon­dit. 5Do­lia, quae in fun­do do­mi­ni es­sent, ac­ces­su­ra di­xit: et­iam ea, quae ser­vus qui fun­dum co­lue­rat emis­set pe­cu­lia­ria, emp­to­ri ces­su­ra re­spon­dit. 6Ro­ta quo­que, per quam aqua tra­he­re­tur, ni­hi­lo mi­nus ae­di­fi­cii est quam si­tu­la.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book IV. A man who sold a tract of land stated in the contract: “That the purchaser should measure the land within the next thirty days, and should give him notice of the measurement, and if he did not do so Within that time, the vendor should be released from his obligation.” The purchaser gave notice of the measurement within the stated time, Which was found to be less in extent than he supposed, and on this account he received money from the vendor. He afterwards sold the land, and when he himself was measuring it for his own purchaser, he found that there was very much less land in the tract than he thought there was. The question arose whether the amount of the deficiency could be recovered from his vendor. The answer was that the terms of the contract should be examined. For if it had been stated “That the purchaser should measure the land within the next thirty days, and notify the owner how much was lacking in the measurement,” and he notified him after the thirtieth day had passed, it would be of no advantage to him; but if it had been set forth in the agreement “That the purchaser should measure the land within the next thirty days, and notify him of the measurement of the same,” even though he notified him that the tract was smaller in size than had been supposed, he could, even after several years, bring an action to recover the value of the deficiency. 1In a contract for the sale of land the vendor granted the right to obtain water; and the question arose whether a right of way to the water was also included. The answer was that this seemed to have been the intention of the parties, and therefore that the vendor was compelled to grant a right of way. 2A party who sold a field, stated that it contained eighteen jugera, and stipulated that after it had been measured he should receive a certain price for each jugerum. The field was found to contain twenty jugera, and it was held that payment for twenty was due. 3The vendor of a tract of land reserved the grain that had been sowed with the hand, and on the tract a crop had grown from grain which had fallen from the stalk. The question arose whether this was included in the contract. The answer was that the intention should be carefully considered, but, according to the terms of the agreement, the intention seemed to be that what had fallen from the stalk should not be included, any more than if it had fallen from the sack of the sower, or had grown from seeds dropped by birds. 4Where a party sold a tract of land and reserved the entire crop of the same, it was held that reeds and wood that were cut were included in said crop. 5A slave stated that casks which were on land belonging to his master were accessory to the same. It was held that the casks, which had been bought by the slave who had cultivated the land, and which formed part of his peculium, should be delivered to the purchaser. 6The wheel also by which the water is drawn is a part of the building as well as the bucket.

Dig. 21,2,45Idem li­bro quar­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Qui fun­dum tra­di­de­rat iu­ge­rum cen­tum, fi­nes mul­to am­plius emp­to­ri de­mons­tra­ve­rat. si quid ex his fi­ni­bus evin­ce­re­tur, pro bo­ni­ta­te eius emp­to­ri prae­stan­dum ait, quam­vis id quod re­lin­que­re­tur cen­tum iu­ge­ra ha­be­ret.

The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book IV. Where a person sold and delivered a tract of land containing a hundred jugera, he showed a tract of much greater extent to the purchaser, if the latter should, in consequence, be evicted from a part of the land, the vendor will be obliged to make good the amount in proportion to the quality of the soil; even though the remaining portion may include a hundred jugera.

Dig. 39,3,24Al­fe­nus li­bro quar­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Vi­ci­nus lo­ci su­pe­rio­ris pra­tum ita ara­bat, ut per sul­cos item­que por­cas aqua ad in­fe­rio­rem veniret: quae­si­tum est, an per ar­bi­trum aquae plu­viae ar­cen­dae pos­sit co­gi, ut in al­te­ram par­tem ara­ret, ne sul­ci in eius agrum spec­ta­rent. re­spon­dit non pos­se eum fa­ce­re, quo mi­nus agrum vi­ci­nus quem­ad­mo­dum vel­let ara­ret. 1Sed si quos sul­cos trans­ver­sos aqua­rios fa­ce­ret, per quos in eius agrum aqua de­flue­ret, hos­ce ut ope­ri­ret, per ar­bi­trum aquae plu­viae ar­cen­dae pos­se co­ge­re. 2Sed et si fos­sas fe­cis­set, ex qui­bus aqua plu­via pos­set no­ce­re, ar­bi­trum, si ap­pa­reat fu­tu­rum, ut aqua plu­via no­ce­ret, co­ge­re opor­te­re fos­sas eum ex­ple­re et, ni­si fa­ce­ret, con­dem­na­re, tam­et­si an­te­quam ad­iu­di­ca­ret, aqua per fos­sas nun­quam flu­xis­set. 3La­cus cum aut cres­ce­rent aut de­cres­ce­rent, num­quam ne­que ac­ces­sio­nem ne­que de­ces­sio­nem in eos vi­ci­nis fa­ce­re li­cet.

Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book IV. A man who owned a field situated above that of another plowed it in such a way that the water was carried by the furrows and ridges upon the land of his neighbor below. The question arose whether he could be compelled by an action requiring him to take care of the rainwater, to plow in a different direction, so that the furrows would not be turned toward the premises of the neighbor. The answer was that he could not do anything to interfere with his neighbor plowing in any way that the latter desired. 1If, however, anyone plows across a water-course, and by means of the furrows, the water should be diverted upon the land of a neighbor, in such a way as to obstruct the water-course, he can be compelled to open it by means of this action. 2But if he should dig ditches by which the rain-water could injure a neighbor, he can be compelled by the court to fill them up, if it appears that the rain-water might afterwards cause damage, and judgment could be rendered against him, unless he did so; even though, before a decision was rendered, the water had not yet begun to flow through the ditches. 3When lakes either rise or fall, the neighbors have no right to do anything to affect either the increase or the diminution of the water.

Dig. 41,1,38Al­fe­nus Va­rus li­bro quar­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. At­tius fun­dum ha­be­bat se­cun­dum viam pu­bli­cam: ul­tra viam flu­men erat et ager Lu­cii Ti­tii: fluit flu­men pau­la­tim pri­mum om­nium agrum, qui in­ter viam et flu­men es­set, amb­edit et viam sus­tu­lit, post­ea rur­sus mi­nu­ta­tim re­ces­sit et al­lu­vio­ne in an­ti­quum lo­cum red­iit. re­spon­dit, cum flu­men agrum et viam pu­bli­cam sus­tu­lis­set, eum agrum eius fac­tum es­se, qui trans flu­men fun­dum ha­buis­set: post­ea cum pau­la­tim re­tro red­is­set, ad­emis­se ei, cu­ius fac­tus es­set, et ad­di­dis­se ei, cu­ius trans viam es­set, quon­iam eius fun­dus pro­xi­mus flu­mi­ni es­set. id au­tem, quod pu­bli­cum fuis­set, ne­mi­ni ac­ces­sis­set. nec ta­men im­pe­d­imen­to viam es­se ait, quo mi­nus ager, qui trans viam al­lu­vio­ne re­lic­tus est, At­tii fie­ret: nam ip­sa quo­que via fun­di es­set.

Alfenus Varus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book IV. Attius had a tract of land along a public highway; beyond the highway there was a river, and a field belonging to Lucius Titius. The river gradually surrounded the field, which was situated between the road and the river, and afterwards covered the road, then it receded little by little, and by alluvium returned to its ancient bed. The conclusion arrived at was that, since the river had covered both the field and the highway, the field became the property of him who owned land on the other side of the stream, and afterwards, having little by little receded to its former channel, the land was taken away from him whose property it had become, and was added to that of him who was on the other side of the highway, as his land was nearest to the river. The highway, however, which was public, could belong to no one by accession. It was decided that the highway offered no impediment to prevent the field which was left on the other side of it by alluvium from becoming the property of Attius, for the highway itself was also part of his land.

Dig. 47,2,58Al­fe­nus li­bro quar­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si cre­tae fo­di­un­dae cau­sa spe­cum quis fe­cis­set et cre­tam abs­tu­lis­set, fur est, non quia fo­dis­set, sed quia abs­tu­lis­set.

Alfenus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book IV. If anyone makes an excavation for the purpose of taking out chalk, and removes it, he is a thief, not because he dug out the chalk, but because he took it away.

Dig. 50,16,205Idem li­bro quar­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni. Qui fun­dum ven­di­dit, ‘po­mum’ re­ce­pit: nu­ces et fi­cos et uvas dum­ta­xat du­ra­ci­nas et pur­pu­reas et quae eius ge­ne­ris es­sent, quas non vi­ni cau­sa ha­be­re­mus, quas Grae­ci τρωξίμους ap­pel­la­rent, re­cep­ta vi­de­ri.

The Same, Epitomes of Alfenus, Book IV. When anyone sells a tract of land, reserving the fruit, he is understood to reserve the nuts, figs, and grapes whose skins are hard and purple, and are of the kind which we do not use in making wine, and which the Greeks call suitable for eating purposes.

Ex libro V

Dig. 8,2,33Pau­lus li­bro quin­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Eum de­be­re co­lum­nam re­sti­tue­re, quae onus vi­ci­na­rum ae­dium fe­re­bat, cu­ius es­sent ae­des quae ser­vi­rent, non eum, qui im­po­ne­re vel­let. nam cum in le­ge ae­dium ita scrip­tum es­set: ‘pa­ries one­ri fe­r­un­do uti nunc est, ita sit’, sa­tis aper­te sig­ni­fi­ca­ri in per­pe­tuum pa­rie­tem es­se de­be­re: non enim hoc his ver­bis di­ci, ut in per­pe­tuum idem pa­ries ae­ter­nus es­set, quod ne fie­ri qui­dem pos­set, sed uti eius­dem mo­di pa­ries in per­pe­tuum es­set qui onus sus­ti­ne­ret: quem­ad­mo­dum si quis ali­cui ca­vis­set, ut ser­vi­tu­tem prae­be­ret, qui onus suum sus­ti­ne­ret, si ea res quae ser­vit et tuum onus fer­ret, per­is­set, alia in lo­cum eius da­ri de­beat.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book V. The person who is required to replace a column which supported a neighboring house is the owner of the house subject to the servitude, and not he who wishes this to be done; for where it is stated in the written contract for the sale of a house that, “The wall must support the same burden as at present”, the meaning is clear enough that the wall must exist in perpetuity; for it is not stated in these words that the wall must be there forever, as this indeed could not happen, but that there should always be a wall of this kind to support the weight; just as where anyone binds himself to another that he will grant him a servitude in order to support his building, and if the house which is subject to the servitude and sustains the burden should be destroyed, another will be erected in its place.

Dig. 12,6,36Pau­lus li­bro quin­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni di­ges­to­rum. Ser­vus cu­ius­dam in­scien­te do­mi­no ma­gi­dem com­mo­da­vit: is cui com­mo­da­ve­rat pig­no­ri eam po­suit et fu­git: qui ac­ce­pit non ali­ter se red­di­tu­rum aie­bat, quam si pe­cu­niam ac­ce­pis­set: ac­ce­pit a ser­vu­lo et red­di­dit ma­gi­dem: quae­si­tum est, an pe­cu­nia ab eo re­pe­ti pos­sit. re­spon­dit, si is qui pig­no­ri ac­ce­pis­set ma­gi­dem alie­nam scit apud se pig­no­ri de­po­ni, fur­ti eum se ob­li­gas­se id­eo­que, si pe­cu­niam a ser­vu­lo ac­ce­pis­set red­imen­di fur­ti cau­sa, pos­se re­pe­ti: sed si ne­scis­set alie­nam apud se de­po­ni, non es­se fu­rem, item, si pe­cu­nia eius no­mi­ne, a quo pig­nus ac­ce­pe­rat, a ser­vo ei so­lu­ta es­set, non pos­se ab eo re­pe­ti.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book V. The slave of a certain party without the knowledge of his master lent a dish, and the party to whom he lent it pledged it and took to flight, and he who received it in pledge said that he would not return it unless he received the money; which was paid to him by the slave, and he returned the dish. The question arose whether an action could be brought against him for the recovery of the money? The answer was that if he who received the dish in pledge knew that it belonged to another, he had rendered himself liable for theft; and therefore if he received money from the slave for the purpose of redeeming stolen property, an action could be brought against him. But if he did not know that the article which was deposited with him belonged to another, he is not a thief; and besides, if the money had been paid to him by the slave in behalf of the party from whom he had received the pledge, suit could not be brought against him for the recovery of the same.

Dig. 13,7,30Pau­lus li­bro quin­to epi­to­ma­rum Al­fe­ni Va­ri di­ges­to­rum. Qui ra­tia­rio cre­di­de­rat, cum ad diem pe­cu­nia non sol­ve­re­tur, ra­tem in flu­mi­ne sua auc­to­ri­ta­te de­ti­nuit: post­ea flu­men cre­vit et ra­tem abs­tu­lit. si in­vi­to ra­tia­rio re­ti­nuis­set, eius pe­ri­cu­lo ra­tem fuis­se re­spon­dit: sed si de­bi­tor sua vo­lun­ta­te con­ces­sis­set, ut re­ti­ne­ret, cul­pam dum­ta­xat ei prae­stan­dam, non vim ma­io­rem.

Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus Verus, Book V. A party who had lent money to the owner of a boat, detained the boat in the river on his own authority, as the money was not paid at the appointed time; and the river afterwards rose and carried away the boat. The opinion was that, if the creditor had retained the boat against the consent of the owner, the boat was at his risk; but if the debtor had voluntarily agreed that he should retain it, he should only be indemnified for negligence, and not for superior force.

Dig. 19,2,31Idem li­bro quin­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. In na­vem Sau­feii cum com­plu­res fru­men­tum con­fu­de­rant, Sau­feius uni ex his fru­men­tum red­di­de­rat de com­mu­ni et na­vis per­ie­rat: quae­si­tum est, an ce­te­ri pro sua par­te fru­men­ti cum nau­ta age­re pos­sunt one­ris aver­si ac­tio­ne. re­spon­dit re­rum lo­ca­ta­rum duo ge­ne­ra es­se, ut aut idem red­de­re­tur (sic­uti cum ves­ti­men­ta ful­lo­ni cu­ran­da lo­ca­ren­tur) aut eius­dem ge­ne­ris red­de­re­tur (vel­uti cum ar­gen­tum pu­su­la­tum fa­b­ro da­re­tur, ut va­sa fie­rent, aut au­rum, ut anu­li): ex su­pe­rio­re cau­sa rem do­mi­ni ma­ne­re, ex pos­te­rio­re in cre­di­tum iri. idem iu­ris es­se in de­po­si­to: nam si quis pe­cu­niam nu­me­ra­tam ita de­po­suis­set, ut ne­que clu­sam ne­que ob­sig­na­tam tra­de­ret, sed ad­nu­me­ra­ret, ni­hil alius eum de­be­re apud quem de­po­si­ta es­set, ni­si tan­tun­dem pe­cu­niae sol­ve­ret. se­cun­dum quae vi­de­ri tri­ti­cum fac­tum Sau­feii et rec­te da­tum. quod si se­pa­ra­tim ta­bu­lis aut he­ro­ni­bus aut in alia cu­pa clu­sum unius­cu­ius­que tri­ti­cum fuis­set, ita ut in­ter­nos­ci pos­set quid cu­ius­que es­set, non po­tuis­se nos per­mu­ta­tio­nem fa­ce­re, sed tum pos­se eum cu­ius fuis­set tri­ti­cum quod nau­ta sol­vis­set vin­di­ca­re. et id­eo se im­pro­ba­re ac­tio­nes one­ris aver­si: quia si­ve eius ge­ne­ris es­sent mer­ces, quae nau­tae tra­de­ren­tur, ut con­ti­nuo eius fie­rent et mer­ca­tor in cre­di­tum iret, non vi­de­re­tur onus es­se aver­sum, quip­pe quod nau­tae fuis­set: si­ve ea­dem res, quae tra­di­ta es­set, red­di de­be­ret, fur­ti es­se ac­tio­nem lo­ca­to­ri et id­eo su­per­va­cuum es­se iu­di­cium one­ris aver­si. sed si ita da­tum es­set, ut in si­mi­li re sol­vi pos­sit, con­duc­to­rem cul­pam dum­ta­xat de­be­re (nam in re, quae utrius­que cau­sa con­tra­he­re­tur, cul­pam de­be­ri) ne­que om­ni­mo­do cul­pam es­se, quod uni red­di­dis­set ex fru­men­to, quon­iam ali­cui pri­mum red­de­re eum ne­ces­se fuis­set, tam­et­si me­lio­rem eius con­di­cio­nem fa­ce­ret quam ce­te­ro­rum.

Ad Dig. 19,2,31Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 12.The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book V. Several persons loaded the ship of Saufeius with grain without separating it; Saufeius delivered to one of them his grain out of the common heap, and the vessel was afterwards lost. The question arose whether the others could bring an action against the master of the ship with reference to their share of the grain on the ground that he had diverted the cargo. The answer was that there are two kinds of leases of property, one of them where the article must itself be returned, as where clothing is entrusted to a fuller to be cleaned, or where something of the same kind must be given back; as, for instance, where a mass of silver is given to a workman to be made into vases, or gold is given to be made into rings. In the first instance, the property still belongs to the owner; in the second, he becomes the creditor for its value. The same rule of law applies to deposits, for where a party has deposited a sum of money without having enclosed it in anything, or sealed it up, but simply after counting it, the party with whom it is left is not bound to do anything but repay the same amount of money. In accordance with this, the grain seems to have become the property of Saufeius, and he very properly gave up a portion of it. If, however, the grain of each of the parties had been separately enclosed by means of boards, or in sacks, or in casks, so that what belonged to each could be distinguished, it could not be changed; for then the owner of the wheat which the master of the ship had delivered could bring an action for its recovery, and, therefore, the authorities do not approve of actions on the ground of the diversion of the cargo in this case, because the merchandise which was delivered to the master was either all of the same kind and at once became his, and the owner became his creditor (for it is not held that there was a diversion of the cargo since it became the property of the master); or the identical article which was delivered must be restored, and in this instance, an action for theft would lie against the master, and hence an action on the ground of the diversion of the cargo would be superfluous. Where, however, the merchandise was delivered with the understanding that the same kind should be returned, the party receiving it would only be liable for negligence, as liability for negligence exists where the contract is made for the benefit of both parties, and no negligence can exist where the master returned to one of the owners a portion of the grain, since it was necessary for him to deliver his share to one of them before the others, even though he would be in a better condition than the others by his doing so.

Ex libro VI

Dig. 42,1,62Al­fe­nus Va­rus li­bro sex­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Cum quae­re­ba­tur, iu­dex, si per­pe­ram iu­di­cas­set, an pos­set eo­dem die ite­rum iu­di­ca­re, re­spon­dit non pos­se.

Alfenus Varus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book VI. The question was raised whether a judge who had rendered an improper decision could render another on the same day. The answer was that he could not do so.

Ex libro VIII

Dig. 32,61Idem li­bro oc­ta­vo di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Tex­to­ri­bus om­ni­bus, qui sui es­sent cum mo­re­re­tur, le­ga­tis quae­si­tum est, an et is, quem post­ea ex his os­tia­rium fe­cis­set, le­ga­to con­ti­ne­re­tur. re­spon­dit con­ti­ne­ri: non enim ad aliud ar­ti­fi­cium, sed ad alium usum trans­duc­tum es­se.

The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book VIII. Where certain weavers who belonged to the testator at the time of his death were bequeathed, the question arose whether one of them whom he had subsequently appointed porter should be included in the legacy. The answer was that he was included, for he was not transferred to another trade but was only temporarily assigned to a different task.

Dig. 33,2,40Al­fe­nus Va­rus li­bro oc­ta­vo di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. ‘Il­li cum il­lo ha­bi­ta­tio­nem le­go’: per­in­de est, ac si ita ‘il­li et il­li’ le­gas­set.

Alfenus Verus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book VIII. “I bequeath lodging for So-and-So along with So-and-So.” This is just the same as if the testator had left it “To So-and-So and So-and-So.”