Digestorum a Paulo epitomatorum libri
Ex libro I
Dig. 8,4,15Paulus libro primo epitomarum Alfeni digestorum. Qui per certum locum iter aut actum alicui cessisset, eum pluribus per eundem locum vel iter vel actum cedere posse verum est: quemadmodum si quis vicino suas aedes servas fecisset, nihilo minus aliis quot vellet multis eas aedes servas facere potest.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book I. Where one party has granted another a right of passage or of driving cattle through a specified place, it is certain that he can grant either of these rights to several persons through the same place, just as, where anyone has imposed a servitude on his own house in favor of his neighbor, he can, nevertheless, impose a similar servitude on the same house in favor of as many other persons as he wishes.
Dig. 41,3,34Alfenus Varus libro primo digestorum a Paulo epitomatorum. Si servus insciente domino rem peculiarem vendidisset, emptorem usucapere posse.
Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book I. If a slave, without the knowledge of his master, sells property belonging to his peculium, the purchaser can acquire it by usucaption.
Dig. 48,22,3Alfenus libro primo epitomarum. Eum, qui civitatem amitteret, nihil aliud iuris adimere liberis, nisi quod ab ipso perventurum esset ad eos, si intestatus in civitate moreretur: hoc est hereditatem eius et libertos et si quid aliud in hoc genere repperiri potest. quae vero non a patre, sed a genere, a civitate, a rerum natura tribuerentur, ea manere eis incolumia. itaque et fratres fratribus fore legitimos heredes et adgnatorum tutelas et hereditates habituros: non enim haec patrem, sed maiores eius eis dedisse.
Alfenus, Epitomes, Book I. He who has lost his citizenship does not deprive his children of any rights, except those which would pass to them from him if he should die intestate while in the enjoyment of his citizenship; that is to say, his estate, his freedmen, and anything else of this kind that can be found. Whatever, indeed, is not derived from their father but from their family, from their town, and from the nature of things, will remain theirs entirely. Therefore, brothers who are legitimate will become heirs to one another, and will be entitled to the guardianship and estates of agnates, for not their father, but their ancestors, gave them these rights.
Ex libro II
Dig. 7,1,11Paulus libro secundo epitomatorum Alfeni digestorum. Sed si grandes arbores essent, non posse eas caedere.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book II. But where the trees are larger he cannot cut them down.
Dig. 8,2,16Paulus libro secundo epitomarum Alfeni digestorum. Lumen id est, ut caelum videretur, et interest inter lumen et prospectum: nam prospectus etiam ex inferioribus locis est, lumen ex inferiore loco esse non potest.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book II. Light is the power of seeing the sky, and a difference exists between light and view; for a view of lower places may be had, but light cannot be obtained from a place which is lower.
Dig. 8,3,29Paulus libro secundo epitomarum Alfeni digestorum. Qui duo praedia confinia habuerat, superiorem fundum vendiderat: in lege ita dixerat, ut aquam sulco aperto emptori educere in fundum inferiorem recte liceat: si emptor ex alio fundo aquam acciperet et eam in inferiorem ducere vellet, quaesitum est, an possit id suo iure facere nec ne. respondi nihil amplius, quam quod ipsius fundi siccandi causa derivaret, vicinum inferiorem recipere debere.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book II. A party who had two adjoining tracts of land and sold the upper one. In the agreement it was stated that the purchaser should have the lawful right to discharge water upon the lower tract of land through an open ditch. The question then arose, if the purchaser should receive water from another tract, and wishes to discharge it upon the lower one, can he do so legally, or not? I answered that the lower neighbor was not obliged to receive more water than was necessary for the purpose of draining the land of the purchaser.
Dig. 21,2,44Alfenus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Scapham non videri navis esse respondit nec quicquam coniunctum habere, nam scapham ipsam per se parvam naviculam esse: omnia autem, quae coniuncta navi essent (veluti gubernacula malus antemnae velum), quasi membra navis esse.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. It is held that a boat is no part of a ship and has no connection with it, for a boat is itself a little vessel; but everything which is attached to a ship, as, for instance, the rudder, the mast, the yards and the sails, are, as it were, the members of the ship.
Dig. 28,5,46Idem libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. ‘Si Maevia mater mea et Fulvia filia mea vivent, tum mihi Lucius Titius heres esto’. Servius respondit, si testator filiam numquam habuerit, mater autem supervixisset, tamen Titium heredem fore, quia id, quod impossibile in testamento scriptum esset, nullam vim haberet.
The Same, On the Epitomes of the Digest, by Paulus, Book II. “If my mother, Mævia, and my daughter Fulvia, should be living, then let Lucius Titius be my heir.” Servius was of the opinion that if the testator never should have a daughter and his mother should survive, Titius would still be his heir, because where anything that is impossible is inserted into a will it has no force.
Dig. 30,106Alfenus Varus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Si in testamento scriptum esset: ‘heres meus aureos centum Licinio damnas esto’ neque adscripsisset ‘dare’, deberi legatum constat.
Alfenus Verrus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. Where the following was inserted in a will: “Let my heir be charged with a hundred aurei,” but did not add “the payment of,” it is settled that the legacy will be due.
Dig. 32,60Alfenus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Cum quaereretur, agni legati quatenus viderentur, quidam aiebant agnum dumtaxat sex mensum esse: sed verius est eos legatos esse, qui minores anniculis essent. 1Servis et ancillis urbanis legatis agasonem mulionem legato non contineri respondi: eos enim solos in eo numero haberi, quos pater familias circum se ipse sui cultus causa haberet. 2Lana lino purpura uxori legatis, quae eius causa parata essent, cum multam lanam et omnis generis reliquisset, quaerebatur, an omnis deberetur. respondit, si nihil ex ea destinasset ad usum uxoris, sed omnis commixta esset, non dissimilem esse deliberationem, cum penus legata esset et multas res quae penus essent reliquisset, ex quibus pater familias vendere solitus esset. nam si vina diffudisset habiturus usioni ipse et heres eius, tamen omne in penu existimare. sed cum probaretur eum qui testamentum fecisset partem penus vendere solitum esse, constitutum esse, ut ex eo, quod ad annum opus esset, heredes legatario darent. sic mihi placet et in lana fieri, ut ex ea quod ad usum annuum mulieri satis esset, ea sumeret: non enim deducto eo, quod ad viri usum opus esset, reliquum uxori legatum esse, sed quod uxoris causa paratum esset. 3Praediis legatis et quae eorum praediorum colendorum causa empta parataque essent, neque topiarium neque saltuarium legatum videri ait: topiarium enim ornandi, saltuarium autem tuendi et custodiendi fundi magis quam colendi paratum esse: asinum machinarium legatum videri: item oves, quae stercorandi fundi causa pararentur: item opilionem, si eius generis oves curaret.
Alfenus, On the Digest of the Epitomes by Paulus, Book II. As the question has been raised what should be considered a bequest of lambs, certain authorities hold that only lambs six months old are meant. The better opinion, however, is that those are bequeathed which are less than a year old. 1Where urban male and female slaves are bequeathed, I gave it as my opinion that muleteers are not included in the legacy; for only such slaves should be included in this designation whom the head of the household is accustomed to have about him, for his personal service. 2Where wool, flax and purple destined for her use were bequeathed to a wife, as the testator had left her a great deal of wool of different kinds, the question arose whether she was entitled to all of it. The answer was that, if none of this wool had been intended for the use of his wife, but all of it was mixed together, the decision must be the same as where provisions were bequeathed, and the testator left many things which were used as provisions, and which he was accustomed to sell, for if he had drawn different kinds of wine to be Used by himself and his heir, it all should be held to be included in the term “provisions.” But when it was proved that the party who made the will was accustomed to sell a portion of his provisions, it was decided that the heir should furnish the legatee with the amount of supplies which would be sufficient for his requirements during the year. It seems to me that the same rule should apply to the wool, and that the woman should receive what would be enough for her use for the term of a year; since after what had ordinarily been required by her husband had been deducted, the remainder should not be bequeathed to the wife, but only what was especially intended for her use. 3Where land, and everything purchased or intended for the cultivation of the same was left, it was held that neither the slave who was the gardener, nor the forester was bequeathed, as the gardener was intended to adorn the land, and the forester was employed for the purpose of watching and protecting it, rather than for its cultivation. A donkey, used for working a machine, is considered to have been bequeathed, as well as sheep intended to manure the land, together with the shepherd, if one had charge of sheep of this kind.
Dig. 33,1,22Alfenus Varus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. ‘Filiae meae, quotienscumque vidua erit, in annos singulos centum heres meus dato’: quaeritur, si filia minus annui temporis vidua fuisset, numquid minus ei centum deberentur. respondit sibi videri, tametsi totus annus nondum fuisset, tamen deberi.
Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. “Let my heir pay a hundred aurei annually to my daughter every time that she becomes a widow.” The question arose, if the daughter should become a widow in less than a year, whether she would be entitled to less than a hundred aurei. The answer was that, although the entire year had not yet elapsed, the whole amount would be due to her.
Dig. 33,2,12Alfenus Varus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Heres in fundo, cuius usus fructus legatus est, villam posuit: eam invito fructuario demolire non potest, nihilo magis quam si, quam arborem posuisset, ex fundo is evellere vellet: sed si antequam usufructuarius prohibuerit, demolierit, impune facturum.
Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. An heir built a country-house on land, the usufruct of which had been bequeathed. He cannot demolish the building without the consent of the usufructuary, any more than he can remove a tree from the land which he had planted there; but if he should demolish the house before the usufructuary forbids him, he can do so with impunity.
Dig. 33,7,16Alfenus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Villae instrumento legato supellectilem non contineri verius est. 1Vinea et instrumento eius legato instrumentum vineae nihil esse Servius respondit: qui eum consulebat, Cornelium respondisse aiebat palos perticas rastros ligones instrumenti vineae esse: quod verius est. 2Quidam uxori fundum, uti instructus esset, in quo ipse habitabat, legavit. consultus de mulieribus lanificis an instrumento continerentur, respondit non quidem esse instrumenti fundi, sed quoniam ipse pater familias, qui legasset, in eo fundo habitasset, dubitari non oportere, quin et ancillae et ceterae res, quibus pater familias in eo fundo esset instructus, omnes legatae viderentur.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. Where the utensils of a country-house are bequeathed, the better opinion is that the furniture is not included. 1Servius gave it as his opinion, where a vineyard and everything appertaining to it was left, that there were no such things as implements used for the cultivation of a vineyard. Cornelius, when his opinion was asked upon this point, replied that stakes, poles, and hoes are implements which belong to a vineyard; which is correct. 2A certain man left to his wife a tract of land where he himself resided, equipped for cultivation just as it was. When advice was taken whether the female slaves, who were spinners and weavers, were included in the devise, the answer was that they did not, properly speaking, constitute part of the equipment of the land; but, as the testator who devised the property lived upon it, there could be no doubt that the female slaves and other property which were on the premises for the use of the head of the household should be held to be embraced in the bequest.
Dig. 33,8,15Idem libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Servo manumisso peculium legatum erat: alio capite omnes ancillas suas uxori legaverat: in peculio servi ancilla fuit. servi eam esse respondit neque referre, utri prius legatum esset.
The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. His own peculium was bequeathed to a manumitted slave. By another clause of the will the testator left all his female slaves to his wife. One of these formed part of the peculium of the slave who had been manumitted, and it was decided that she belonged to the said slave, and that it did not make any difference which bequest had been made first.
Dig. 35,1,28Paulus libro secundo epitomarum Alfeni digestorum. Filiae suae ita quis legavit: ‘si Attia filia mea arbitratu Lucii Titii nubserit, ei tot heres meus dato’. Titio ante testatorem mortuo Attia nubserat: quaerebatur, an legatum ei deberetur. respondit deberi. 1‘Attia uxor mea optato Philargyrum puerum, Agatheam ancillam, qui mei erunt cum moriar’: is qui testamentum fecit Agatheam, quam testamenti tempore habuit, vendidit et postea ancillas emit, ex his uni Agatheae nomen imposuit: quaesitum est, an haec legata videretur. respondit legatam videri.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. A testator made the following bequest to his daughter, “If my daughter, Attia, should marry with the consent of Lucius Titius, let my heir give her such-and-such a sum.” Titius having died before the testator Attia married, the question arose whether she would be entitled to the legacy. The answer was that she would. 1“Let my wife Attia take the boy Philargyrus and the girl Agathea from the slaves who will belong to me at the time of my death.” The testator sold Agathea, whom he owned at the time he made the will, and afterwards bought other female slaves, to one of whom he gave the name of Agathea. The question arose whether she should be considered as having been bequeathed. The answer was that she should be.
Dig. 46,3,35Alfenus Varus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Quod servus ex peculio suo credidisset aut deposuisset, id ei, sive venisset sive manumissus esset, recte solvi potest, nisi aliqua causa interciderit, ex qua intellegi possit invito eo, cuius tum is servus fuisset, ei solvi. sed et si quis dominicam pecuniam ab eo faeneratus esset, si permissu domini servus negotium dominicum gessisset, idem iuris est: videtur enim voluntate domini qui cum servo negotium contraheret et ab eo accipere et ei solvere.
Alfenus Varus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book II. Whatever a slave has lent, or deposited, out of his peculium, although he may be sold or manumitted afterwards, can legally be paid to him; unless something should take place from which if may be inferred that payment has been made against the consent of the person to whom the slave belonged at the time. Where, however, anyone borrows, at interest, money from him which belonged to his master, while the slave was conducting the business of his master with his permission, the same rule will apply. For he who made the contract with the slave is considered to have received the money from him, and paid it to him, with the consent of his master.
Dig. 50,16,204Paulus libro secundo epitomarum Alfeni. ‘Pueri’ appellatio tres significationes habet: unam, cum omnes servos pueros appellaremus: alteram, cum puerum contrario nomine puellae diceremus: tertiam, cum aetatem puerilem demonstraremus.
Paulus, Epitomes of Alfenus, Book II. The term “boy” has three significations: first, we call all slaves “boys”; second, we speak of a boy in contradistinction to a girl; and third, we make use of the word to denote the age of childhood.
Ex libro III
Dig. 5,4,9Paulus libro tertio epitomarum Alfeni digestorum. Cum multi heredes instituti essent, ex his unus in Asia erat: eius procurator venditionem fecit et pecuniam pro parte eius abstulerat: postea apparuerit eum qui in Asia erat antea decessisse instituto ex parte dimidia herede procuratore suo et ex parte alio. quaesitum est, quemadmodum pecunia ex hereditate petenda esset. responsum est ab eo, qui procurator eius fuisset, totam hereditatem, quia ex hereditate ea pecunia fuisset quae ad procuratorem ex venditione pervenisset, petere eos oportere: et nihilo minus partem dimidiam hereditatis a coheredibus eius. ita fore, sive omnis ea pecunia penes eum qui procurator fuisset resideret, ut omnem per iudicem ab eodem recuperarent, sive is partem dimidiam coheredi suo reddidisset, ipsum ex dimidia parte et ex dimidia coheredes eius condemnarent.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Where several heirs were appointed, and one of them at the time was in Asia, his agent made a sale and kept the money as the share of his principal. It was subsequently ascertained that the heir who was in Asia had previously died, after having appointed his agent heir to half his share and another party to the other half; and the question arose in what way an action to recover the money derived from the estate could be brought? The answer was that it ought to be brought for the entire estate against the party who had been the agent, because the money belonging to the estate had come into the possession of the said agent through the sale; nevertheless, they must bring an action against this co-heir for half the estate. The result would then be that if all the money was in the possession of the party who had been the agent, they might recover the entire amount from him, with the assistance of the court; or if he had returned half of it to his co-heir, they could take judgment against him for half, and against his co-heir for the other half.
Dig. 6,1,58Paulus libro tertio epitomarum Alfeni digestorum. A quo servus petebatur et eiusdem servi nomine cum eo furti agebatur, quaerebat, si utroque iudicio condemnatus esset, quid se facere oporteret. si prius servus ab eo evictus esset, respondit, non oportere iudicem cogere, ut eum traderet, nisi ei satisdatum esset, quod pro eo homine iudicium accepisset, si quid ob eam rem datum esset, id recte praestari. sed si prius de furto iudicium factum esset et hominem noxae dedisset, deinde de ipso homine secundum petitorem iudicium factum esset, non debere ob eam rem iudicem, quod hominem non traderet, litem aestimare, quoniam nihil eius culpa neque dolo contigisset, quo minus hominem traderet.
Paulus, Epitomes of The Digest of Alfenus, Book III. Where a man was sued for the recovery of a slave and also for a theft committed by the said slave; the question arose what it would be necessary for him to do if judgment was rendered against him in both cases, if the slave was recovered from him in the first place? The answer was that the judge should not compel him to deliver the slave, unless security was previously furnished that where any damages were paid by him he should be fully reimbursed for them, because he had joined issue in a case involving the same slave. Where, however, judgment was first rendered in the case involving the theft, and he surrendered the slave by way of indemnity, and then another judgment was rendered in favor of the plaintiff in the action for the recovery of the slave; the judge should not make an estimate of damages because the slave was not surrendered, since no negligence or malice could be attributed to the party in failing to deliver the slave.
Dig. 10,3,27Paulus libro tertio epitomarum Alfeni digestorum. De communi servo unus ex sociis quaestionem habere nisi communis negotii causa iure non potest.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. A single joint-owner cannot legally put a slave owned in common to torture, except with respect to some matter in which all the parties were interested.
Dig. 14,2,7Paulus libro tertio epitomarum Alfeni digestorum. Cum depressa navis aut deiecta esset, quod quisque ex ea suum servasset, sibi servare respondit, tamquam ex incendio.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Where a ship is sunk or stranded, the opinion was given that whatever each one saves out of his own property he can keep for himself, just as in case of fire.
Dig. 17,2,71Idem libro tertio epitomarum Alfeni digestorum. Duo societatem coierunt, ut grammaticam docerent et quod ex eo artificio quaestus fecissent, commune eorum esset: de ea re quae voluerunt fieri in pacto convento societatis proscripserunt, deinde inter se his verbis stipulati sunt: ‘haec, quae supra scripta sunt, ea ita dari fieri neque adversus ea fieri? si ea ita data facta non erunt, tum viginti milia dari?’ quaesitum est, an, si quid contra factum esset, societatis actione agi posset. respondit, si quidem pacto convento inter eos de societate facto ita stipulati essent, ‘haec ita dari fieri spondes?’, futurum fuisse, ut, si novationis causa id fecissent, pro socio agi non possit, sed tota res in stipulationem translata videretur. sed quoniam non ita essent stipulati ‘ea ita dari fieri spondes?’ sed ‘si ea ita facta non essent, decem dari?’ non videri sibi rem in stipulationem pervenisse, sed dumtaxat poenam (non enim utriusque rei promissorem obligari, ut ea daret faceret et, si non fecisset, poenam sufferret) et ideo societatis iudicio agi posse. 1Duo colliberti societatem coierunt lucri quaestus compendii, postea unus ex his a patrono heres institutus est, alteri legatum datum est. neutrum horum in medium referre debere respondit.
The Same, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. Two persons formed a partnership to teach grammar, and to share among themselves any profits that might be obtained from this profession. After having agreed in the articles of partnership on what they wished to be done, they then stipulated with one another as follows: “Whatever is written above must be carried out, and cannot be opposed, and if the said provisions are not complied with, then twenty thousand sesterces shall be paid.” The inquiry arose whether if any of these provisions was violated, an action on partnership could be brought? The answer was that if, after their agreement had been made with reference to the partnership, they had stipulated as follows: “Do you promise that these provisions shall be observed as herein set forth?” The result would be that if the parties had done this for the purpose of changing their contract, an action on partnership would not lie, but the whole matter would be considered to have become a stipulation. But if they had not stipulated in these terms, “Do you promise that these provisions shall be observed as herein set forth?” but, as follows, “If these provisions are not observed, then ten aurei shall be paid;” it was held by him that the matter had not become a stipulation, but only what related to the penalty had been altered, because the party promising had not bound himself to do both things, that is, he would make payment and also perform the agreement, and that if he did not do so he would suffer the penalty; and therefore an action on partnership would be available. 1Two fellow freedmen formed a partnership for the purpose of sharing all “gains, profits, and emoluments,” and afterwards one of them, having been appointed an heir by his patron, a legacy was left to the other. The answer was that neither of them was obliged to place what he received in the partnership fund.
Dig. 18,6,13Paulus libro tertio Alfeni epitomarum. Lectos emptos aedilis, cum in via publica positi essent, concidit: si traditi essent emptori aut per eum stetisset quo minus traderentur, emptoris periculum esse placet.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. The ædile broke up some beds which a party had purchased, and which had been left on the highway. If they had been delivered to the purchaser, or if he was to blame for their not having been delivered, he must bear the loss.
Dig. 18,6,15Paulus libro tertio epitomatorum Alfeni. Quod si neque traditi essent neque emptor in mora fuisset quo minus traderentur, venditoris periculum erit. 1Materia empta si furto perisset, postquam tradita esset, emptoris esse periculo respondit, si minus, venditoris: videri autem trabes traditas, quas emptor signasset.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. If the beds had not been delivered, and the purchaser had not prevented their delivery by delay, the loss must be borne by the vendor. 1Where materials that have been purchased are lost by theft, after delivery, it is held that the purchaser must bear the loss; otherwise, the vendor must do so. Timbers are considered to have been delivered as soon as the purchaser has marked them.
Dig. 19,1,27Paulus libro tertio epitomarum Alfeni. Quidquid venditor accessurum dixerit, id integrum ac sanum tradi oportet: veluti si fundo dolia accessura dixisset, non quassa, sed integra dare debet.
Paulus, Epitomes of Alfenus, Book III. Whatever the vendor states is an accessory must be delivered sound and in good condition; as, for instance, where he says that a certain number of casks are an accessory to the land, he must furnish them whole and not broken.
Dig. 19,2,30Idem libro tertio digestorum a Paulo epitomatorum. Qui insulam triginta conduxerat, singula caenacula ita conduxit, ut quadraginta ex omnibus colligerentur: dominus insulae, quia aedificia vitium facere diceret, demolierat eam: quaesitum est, quanti lis aestimari deberet, si is qui totam conduxerat ex conducto ageret. respondit, si vitiatum aedificium necessario demolitus esset, pro portione, quanti dominus praediorum locasset, quod eius temporis habitatores habitare non potuissent, rationem duci et tanti litem aestimari: sin autem non fuisset necesse demoliri, sed quia melius aedificare vellet, id fecisset, quanti conductoris interesset, habitatores ne migrarent, tanti condemnari oportere. 1Aedilis in municipio balneas conduxerat, ut eo anno municipes gratis lavarentur: post tres menses incendio facto respondit posse agi cum balneatore ex conducto, ut pro portione temporis, quo lavationem non praestitisset, pecuniae contributio fieret. 2Qui mulas ad certum pondus oneris locaret, cum maiore onere conductor eas rupisset, consulebat de actione. respondit vel lege Aquilia vel ex locato recte eum agere, sed lege Aquilia tantum cum eo agi posse, qui tum mulas agitasset, ex locato etiam si alius eas rupisset, cum conductore recte agi. 3Qui aedem faciendam locaverat, in lege dixerat: ‘quoad in opus lapidis opus erit, pro lapide et manupretio dominus redemptori in pedes singulos septem dabit’: quaesitum est, utrum factum opus an etiam imperfectum metiri oporteret. respondit etiam imperfectum. 4Colonus villam hac lege acceperat, ut incorruptam redderet praeter vim et vetustatem: coloni servus villam incendit non fortuito casu. non videri eam vim exceptam respondit nec id pactum esse, ut, si aliquis domesticus eam incendisset, ne praestaret, sed extrariam vim utrosque excipere voluisse.
The Same, Digest of Epitomes by Paulus, Book III. A man who rented a house for thirty aurei, sub-let the separate rooms on such terms that he collected forty for all of them. The owner of the building demolished it, because he said that it was about to fall down. The question arose what the amount of damages should be, and whether the party who rented the entire house could bring an action on lease. The answer was that if the building was in such a bad condition that it was necessary to tear it down, an estimate should be made, and the damages assessed in proportion to the amount for which the owner had leased the premises, and that the time when the tenants were unable to occupy them should also be taken into consideration. If, however, it was not necessary to demolish the house, but the owner did so because he wished to build a better one, the judgment must be for the amount of the interest which the tenant had in his sub-tenants not being compelled to leave the premises. 1An ædile rented baths in a certain town for the term of a year, in order that they might be used gratuitously by the citizens. The baths having been destroyed by fire after three months, it was held that an action on lease could be brought against the proprietor of the baths, that a part of the price should be refunded in proportion to the time during which the baths were not available. 2Inquiry was made as to the action to be brought where a man hired mules to be loaded with a certain weight, and he who hired them injured them with heavier loads. The answer was that the owner could legally proceed either under the Lex Aquilia or in an action on lease, but that, under the Lex Aquilia, he could only sue the party who had driven the mules at the time; but, by an action on lease, he could properly proceed against him who hired them, even if someone else had injured them. 3A man who contracted for the building of a house stated in the agreement: “I will furnish the stone necessary for the work, and the owner shall pay to the contractor seven sesterces for each foot, and as much for the stone as for the labor.” The question arose whether the work must be measured before, or after it was completed. The answer was that it should be measured while it was still unfinished. 4A tenant received a house under the condition that he would return it uninjured, except so far as damage might result through violence or age. A slave of the tenant burnt the house, but not accidentally. The opinion was given that this kind of violence would not appear to have been excepted; and that it was not agreed that the tenant should not be responsible if a slave burnt it, but that both the parties intended that violence exerted by strangers should be excepted.
Dig. 19,5,23Alfenus libro tertio digestorum a Paulo epitomatorum. Duo secundum Tiberim cum ambularent, alter eorum ei, qui secum ambulabat, rogatus anulum ostendit, ut respiceret: illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est. respondit posse agi cum eo in factum actione.
Alfenus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book III. Two persons were walking along the Tiber; one of them having asked the other to show him his ring, he did so, and, while he was examining it, it fell from his hands and rolled into the Tiber. The opinion was given that an action in factum was available.
Dig. 23,4,19Alfenus libro tertio digestorum a Paulo epitomatorum. Aliud est, si pater pro filia dotem promisit, ut annua bima trima quadrima quinto anno dos a se redderetur, et convenit, ut isdem diebus dos soluto matrimonio redderetur: hoc enim pactum ita valet, si patri filia heres exstitisset et interveniente ea pactum conventum fuerit.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. It is different where a father, in promising a dowry for his daughter, agrees that it shall be paid by him in one, two, three, four, and five years; and states that it shall be returned in the same manner, if the marriage should be dissolved, for this agreement will be valid if the daughter should become the heir of her father, and if she was present at the time when the contract was made.
Dig. 23,5,8Alfenus libro tertio digestorum a Paulo epitomatorum. Vir in fundo dotali uxoris rogatu olivetum succiderat ad hoc, ut novellum reponeret: postea vir mortuus erat et uxori dotem relegaverat. ligna, quae ex oliveto excisa essent, oportere mulieri reddi respondit.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. A certain man requested his wife to cut down an olive plantation which was on the dotal land, in order to replace it with a new one. The man afterwards died after bequeathing the dowry to his wife, and it was decided that the wood which had been cut from the olive trees should be returned to her.
Dig. 24,1,38Alfenus libro tertio digestorum a Paulo epitomatorum. Servus communis viri et fratris eius puerum donavit uxori fratris: pro qua parte is servus qui donasset viri esset, pro ea parte munus non esse factum mulieris respondit. 1Idem iuris erit, si ex tribus fratribus unus uxorem haberet et rem communem uxori donasset: nam ex tertia parte mulieris res facta non est, ex duabus autem partibus reliquis, si id scissent fratres aut posteaquam donata esset ratum habuissent, non debere mulierem reddere.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. Where a slave, held in common by a husband and his brother, gave a young slave to the wife of the brother, it was held that the gift was not valid so far as the share belonging to the husband, which the slave had given, was concerned. 1The law will be the same where one of three brothers has a wife and gives her property held in common by them all, for one-third of the gift will not belong to the wife; but with reference to the other two-thirds, if the brothers knew that they were given, or, after this Was done, they confirm the act, the woman will not be obliged to make restitution.
Dig. 33,10,6Alfenus libro tertio digestorum a Paulo epitomatorum. Supellectilis eas esse res puto, quae ad usum communem patris familias paratae essent, quae nomen sui generis separatim non haberent: quare quae ad artificii genus aliquod pertinerent neque ad communem usum patris familias accommodatae essent, supellectilis non esse. 1Sed nec pugillares et codices in supellectili sunt.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book III. I think that such things as are intended for the ordinary use of the head of the family should be included among household goods, where they have no distinct name peculiar to them. Therefore, articles which are employed in some trade, and are not adapted to the ordinary use of the head of the family, are not embraced in the term household goods. 1Small writing tablets and memorandum books are not classed as household goods.
Ex libro IV
Dig. 8,3,30Idem libro quarto epitomarum Alfeni digestorum. Qui duo praedia habebat, in unius venditione aquam, quae in fundo nascebatur, et circa eam aquam late decem pedes exceperat: quaesitum est, utrum dominium loci ad eum pertineat an ut per eum locum accedere possit. respondit, si ita recepisset: ‘circa eam aquam late pedes decem’, iter dumtaxat videri venditoris esse.
The Same, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book IV. A man who had two tracts of land, in the sale of one of them reserved the water which came from a spring on the land, and also a space of ten feet around it. The question arose whether the ownership of the ground reserved belonged to him, or merely whether he was entitled to access to it? The answer was that, “If what he retained was ten feet wide around said spring”, it should be held that the vendor had only a right of way.
Dig. 10,4,19Paulus libro quarto epitomarum Alfeni. Ad exhibendum possunt agere omnes quorum interest. sed quidam consuluit, an possit efficere haec actio, ut rationes adversarii sibi exhiberentur, quas exhiberi magni eius interesset. respondit non oportere ius civile calumniari neque verba captari, sed qua mente quid diceretur, animadvertere convenire. nam illa ratione etiam studiosum alicuius doctrinae posse dicere sua interesse illos aut illos libros sibi exhiberi, quia, si essent exhibiti, cum eos legisset, doctior et melior futurus esset.
Ad Dig. 10,4,19ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 121, S. 395: Klage des Inhabers des Umlaufexemplars (Secunda) gegen den Verwahrer des Acceptexemplars (Prima) des Wechsels auf Herausgabe. Begründung der Klage.Paulus, Epitomes of Alfenus, Book IV. Any one who is interested can bring an action for production. A certain person, however, made inquiry as to whether this action was available to compel the production of the accounts of his adversary for his inspection, as he alleged had a great interest in having the same produced. The answer was that the law should not be employed to cause annoyance, and that terms ought not to be captiously construed, but that it was proper to consider with what intention the words were uttered; for, in accordance with this principle, if anyone was desirous of studying some branch of knowledge, he might state that he had an interest in such and such books being produced for his benefit, because if they were produced, after he had read them he would become a more learned and a better man.
Dig. 18,1,40Paulus libro quarto epitomarum Alfeni digestorum. Qui fundum vendebat, in lege ita dixerat, ut emptor in diebus triginta proximis fundum metiretur et de modo renuntiaret, et si ante eam diem non renuntiasset, ut venditoris fides soluta esset: emptor intra diem mensurae quo minorem modum esse credidit renuntiavit et pecuniam pro eo accepit: postea eum fundum vendidit et cum ipse emptori suo admetiretur, multo minorem modum agri quam putaverat invenit: quaerebat, an id quod minor is esset consequi a suo venditore posset. respondit interesse, quemadmodum lex diceretur: nam si ita dictum esset, ut emptor diebus triginta proximis fundum metiatur et domino renuntiet, quanto modus agri minor sit, quo post diem trigensimum renuntiasset, nihil ei profuturum: sed si ita pactum esset, ut emptor in diebus proximis fundum metiatur et de modo agri renuntiet, etsi in diebus triginta renuntiasset minorem modum agri esse, quamvis multis post annis posse eum quo minor is modus agri fuisset repetere. 1In lege fundi aquam accessuram dixit: quaerebatur, an etiam iter aquae accessisset. respondit sibi videri id actum esse, et ideo iter quoque venditorem tradere oportere. 2Qui agrum vendebat, dixit fundi iugera decem et octo esse, et quod eius admensum erit, ad singula iugera certum pretium stipulatus erat: viginti inventa sunt. pro viginti deberi pecuniam respondit. 3Fundi venditor frumenta manu sata receperat: in eo fundo ex stipula seges erat enata: quaesitum est, an pacto contineretur. respondit maxime referre, quid est actum: ceterum secundum verba non esse actum, quod ex stipula nasceretur, non magis quam si quid ex sacco saccarii cecidisset aut ex eo quod avibus ex aere cecidisset natum esset. 4Cum fundum quis vendiderat et omnem fructum receperat, et arundinem caeduam et silvam in fructu esse respondit. 5Dolia, quae in fundo domini essent, accessura dixit: etiam ea, quae servus qui fundum coluerat emisset peculiaria, emptori cessura respondit. 6Rota quoque, per quam aqua traheretur, nihilo minus aedificii est quam situla.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book IV. A man who sold a tract of land stated in the contract: “That the purchaser should measure the land within the next thirty days, and should give him notice of the measurement, and if he did not do so Within that time, the vendor should be released from his obligation.” The purchaser gave notice of the measurement within the stated time, Which was found to be less in extent than he supposed, and on this account he received money from the vendor. He afterwards sold the land, and when he himself was measuring it for his own purchaser, he found that there was very much less land in the tract than he thought there was. The question arose whether the amount of the deficiency could be recovered from his vendor. The answer was that the terms of the contract should be examined. For if it had been stated “That the purchaser should measure the land within the next thirty days, and notify the owner how much was lacking in the measurement,” and he notified him after the thirtieth day had passed, it would be of no advantage to him; but if it had been set forth in the agreement “That the purchaser should measure the land within the next thirty days, and notify him of the measurement of the same,” even though he notified him that the tract was smaller in size than had been supposed, he could, even after several years, bring an action to recover the value of the deficiency. 1In a contract for the sale of land the vendor granted the right to obtain water; and the question arose whether a right of way to the water was also included. The answer was that this seemed to have been the intention of the parties, and therefore that the vendor was compelled to grant a right of way. 2A party who sold a field, stated that it contained eighteen jugera, and stipulated that after it had been measured he should receive a certain price for each jugerum. The field was found to contain twenty jugera, and it was held that payment for twenty was due. 3The vendor of a tract of land reserved the grain that had been sowed with the hand, and on the tract a crop had grown from grain which had fallen from the stalk. The question arose whether this was included in the contract. The answer was that the intention should be carefully considered, but, according to the terms of the agreement, the intention seemed to be that what had fallen from the stalk should not be included, any more than if it had fallen from the sack of the sower, or had grown from seeds dropped by birds. 4Where a party sold a tract of land and reserved the entire crop of the same, it was held that reeds and wood that were cut were included in said crop. 5A slave stated that casks which were on land belonging to his master were accessory to the same. It was held that the casks, which had been bought by the slave who had cultivated the land, and which formed part of his peculium, should be delivered to the purchaser. 6The wheel also by which the water is drawn is a part of the building as well as the bucket.
Dig. 21,2,45Idem libro quarto digestorum a Paulo epitomatorum. Qui fundum tradiderat iugerum centum, fines multo amplius emptori demonstraverat. si quid ex his finibus evinceretur, pro bonitate eius emptori praestandum ait, quamvis id quod relinqueretur centum iugera haberet.
The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book IV. Where a person sold and delivered a tract of land containing a hundred jugera, he showed a tract of much greater extent to the purchaser, if the latter should, in consequence, be evicted from a part of the land, the vendor will be obliged to make good the amount in proportion to the quality of the soil; even though the remaining portion may include a hundred jugera.
Dig. 39,3,24Alfenus libro quarto digestorum a Paulo epitomatorum. Vicinus loci superioris pratum ita arabat, ut per sulcos itemque porcas aqua ad inferiorem veniret: quaesitum est, an per arbitrum aquae pluviae arcendae possit cogi, ut in alteram partem araret, ne sulci in eius agrum spectarent. respondit non posse eum facere, quo minus agrum vicinus quemadmodum vellet araret. 1Sed si quos sulcos transversos aquarios faceret, per quos in eius agrum aqua deflueret, hosce ut operiret, per arbitrum aquae pluviae arcendae posse cogere. 2Sed et si fossas fecisset, ex quibus aqua pluvia posset nocere, arbitrum, si appareat futurum, ut aqua pluvia noceret, cogere oportere fossas eum explere et, nisi faceret, condemnare, tametsi antequam adiudicaret, aqua per fossas nunquam fluxisset. 3Lacus cum aut crescerent aut decrescerent, numquam neque accessionem neque decessionem in eos vicinis facere licet.
Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book IV. A man who owned a field situated above that of another plowed it in such a way that the water was carried by the furrows and ridges upon the land of his neighbor below. The question arose whether he could be compelled by an action requiring him to take care of the rainwater, to plow in a different direction, so that the furrows would not be turned toward the premises of the neighbor. The answer was that he could not do anything to interfere with his neighbor plowing in any way that the latter desired. 1If, however, anyone plows across a water-course, and by means of the furrows, the water should be diverted upon the land of a neighbor, in such a way as to obstruct the water-course, he can be compelled to open it by means of this action. 2But if he should dig ditches by which the rain-water could injure a neighbor, he can be compelled by the court to fill them up, if it appears that the rain-water might afterwards cause damage, and judgment could be rendered against him, unless he did so; even though, before a decision was rendered, the water had not yet begun to flow through the ditches. 3When lakes either rise or fall, the neighbors have no right to do anything to affect either the increase or the diminution of the water.
Dig. 41,1,38Alfenus Varus libro quarto digestorum a Paulo epitomatorum. Attius fundum habebat secundum viam publicam: ultra viam flumen erat et ager Lucii Titii: fluit flumen paulatim primum omnium agrum, qui inter viam et flumen esset, ambedit et viam sustulit, postea rursus minutatim recessit et alluvione in antiquum locum rediit. respondit, cum flumen agrum et viam publicam sustulisset, eum agrum eius factum esse, qui trans flumen fundum habuisset: postea cum paulatim retro redisset, ademisse ei, cuius factus esset, et addidisse ei, cuius trans viam esset, quoniam eius fundus proximus flumini esset. id autem, quod publicum fuisset, nemini accessisset. nec tamen impedimento viam esse ait, quo minus ager, qui trans viam alluvione relictus est, Attii fieret: nam ipsa quoque via fundi esset.
Alfenus Varus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book IV. Attius had a tract of land along a public highway; beyond the highway there was a river, and a field belonging to Lucius Titius. The river gradually surrounded the field, which was situated between the road and the river, and afterwards covered the road, then it receded little by little, and by alluvium returned to its ancient bed. The conclusion arrived at was that, since the river had covered both the field and the highway, the field became the property of him who owned land on the other side of the stream, and afterwards, having little by little receded to its former channel, the land was taken away from him whose property it had become, and was added to that of him who was on the other side of the highway, as his land was nearest to the river. The highway, however, which was public, could belong to no one by accession. It was decided that the highway offered no impediment to prevent the field which was left on the other side of it by alluvium from becoming the property of Attius, for the highway itself was also part of his land.
Dig. 47,2,58Alfenus libro quarto digestorum a Paulo epitomatorum. Si cretae fodiundae causa specum quis fecisset et cretam abstulisset, fur est, non quia fodisset, sed quia abstulisset.
Alfenus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book IV. If anyone makes an excavation for the purpose of taking out chalk, and removes it, he is a thief, not because he dug out the chalk, but because he took it away.
Dig. 50,16,205Idem libro quarto epitomarum Alfeni. Qui fundum vendidit, ‘pomum’ recepit: nuces et ficos et uvas dumtaxat duracinas et purpureas et quae eius generis essent, quas non vini causa haberemus, quas Graeci τρωξίμους appellarent, recepta videri.
The Same, Epitomes of Alfenus, Book IV. When anyone sells a tract of land, reserving the fruit, he is understood to reserve the nuts, figs, and grapes whose skins are hard and purple, and are of the kind which we do not use in making wine, and which the Greeks call suitable for eating purposes.
Ex libro V
Dig. 8,2,33Paulus libro quinto epitomarum Alfeni digestorum. Eum debere columnam restituere, quae onus vicinarum aedium ferebat, cuius essent aedes quae servirent, non eum, qui imponere vellet. nam cum in lege aedium ita scriptum esset: ‘paries oneri ferundo uti nunc est, ita sit’, satis aperte significari in perpetuum parietem esse debere: non enim hoc his verbis dici, ut in perpetuum idem paries aeternus esset, quod ne fieri quidem posset, sed uti eiusdem modi paries in perpetuum esset qui onus sustineret: quemadmodum si quis alicui cavisset, ut servitutem praeberet, qui onus suum sustineret, si ea res quae servit et tuum onus ferret, perisset, alia in locum eius dari debeat.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book V. The person who is required to replace a column which supported a neighboring house is the owner of the house subject to the servitude, and not he who wishes this to be done; for where it is stated in the written contract for the sale of a house that, “The wall must support the same burden as at present”, the meaning is clear enough that the wall must exist in perpetuity; for it is not stated in these words that the wall must be there forever, as this indeed could not happen, but that there should always be a wall of this kind to support the weight; just as where anyone binds himself to another that he will grant him a servitude in order to support his building, and if the house which is subject to the servitude and sustains the burden should be destroyed, another will be erected in its place.
Dig. 12,6,36Paulus libro quinto epitomarum Alfeni digestorum. Servus cuiusdam insciente domino magidem commodavit: is cui commodaverat pignori eam posuit et fugit: qui accepit non aliter se redditurum aiebat, quam si pecuniam accepisset: accepit a servulo et reddidit magidem: quaesitum est, an pecunia ab eo repeti possit. respondit, si is qui pignori accepisset magidem alienam scit apud se pignori deponi, furti eum se obligasse ideoque, si pecuniam a servulo accepisset redimendi furti causa, posse repeti: sed si nescisset alienam apud se deponi, non esse furem, item, si pecunia eius nomine, a quo pignus acceperat, a servo ei soluta esset, non posse ab eo repeti.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book V. The slave of a certain party without the knowledge of his master lent a dish, and the party to whom he lent it pledged it and took to flight, and he who received it in pledge said that he would not return it unless he received the money; which was paid to him by the slave, and he returned the dish. The question arose whether an action could be brought against him for the recovery of the money? The answer was that if he who received the dish in pledge knew that it belonged to another, he had rendered himself liable for theft; and therefore if he received money from the slave for the purpose of redeeming stolen property, an action could be brought against him. But if he did not know that the article which was deposited with him belonged to another, he is not a thief; and besides, if the money had been paid to him by the slave in behalf of the party from whom he had received the pledge, suit could not be brought against him for the recovery of the same.
Dig. 13,7,30Paulus libro quinto epitomarum Alfeni Vari digestorum. Qui ratiario crediderat, cum ad diem pecunia non solveretur, ratem in flumine sua auctoritate detinuit: postea flumen crevit et ratem abstulit. si invito ratiario retinuisset, eius periculo ratem fuisse respondit: sed si debitor sua voluntate concessisset, ut retineret, culpam dumtaxat ei praestandam, non vim maiorem.
Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus Verus, Book V. A party who had lent money to the owner of a boat, detained the boat in the river on his own authority, as the money was not paid at the appointed time; and the river afterwards rose and carried away the boat. The opinion was that, if the creditor had retained the boat against the consent of the owner, the boat was at his risk; but if the debtor had voluntarily agreed that he should retain it, he should only be indemnified for negligence, and not for superior force.
Dig. 19,2,31Idem libro quinto digestorum a Paulo epitomatorum. In navem Saufeii cum complures frumentum confuderant, Saufeius uni ex his frumentum reddiderat de communi et navis perierat: quaesitum est, an ceteri pro sua parte frumenti cum nauta agere possunt oneris aversi actione. respondit rerum locatarum duo genera esse, ut aut idem redderetur (sicuti cum vestimenta fulloni curanda locarentur) aut eiusdem generis redderetur (veluti cum argentum pusulatum fabro daretur, ut vasa fierent, aut aurum, ut anuli): ex superiore causa rem domini manere, ex posteriore in creditum iri. idem iuris esse in deposito: nam si quis pecuniam numeratam ita deposuisset, ut neque clusam neque obsignatam traderet, sed adnumeraret, nihil alius eum debere apud quem deposita esset, nisi tantundem pecuniae solveret. secundum quae videri triticum factum Saufeii et recte datum. quod si separatim tabulis aut heronibus aut in alia cupa clusum uniuscuiusque triticum fuisset, ita ut internosci posset quid cuiusque esset, non potuisse nos permutationem facere, sed tum posse eum cuius fuisset triticum quod nauta solvisset vindicare. et ideo se improbare actiones oneris aversi: quia sive eius generis essent merces, quae nautae traderentur, ut continuo eius fierent et mercator in creditum iret, non videretur onus esse aversum, quippe quod nautae fuisset: sive eadem res, quae tradita esset, reddi deberet, furti esse actionem locatori et ideo supervacuum esse iudicium oneris aversi. sed si ita datum esset, ut in simili re solvi possit, conductorem culpam dumtaxat debere (nam in re, quae utriusque causa contraheretur, culpam deberi) neque omnimodo culpam esse, quod uni reddidisset ex frumento, quoniam alicui primum reddere eum necesse fuisset, tametsi meliorem eius condicionem faceret quam ceterorum.
Ad Dig. 19,2,31Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 401, Note 12.The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book V. Several persons loaded the ship of Saufeius with grain without separating it; Saufeius delivered to one of them his grain out of the common heap, and the vessel was afterwards lost. The question arose whether the others could bring an action against the master of the ship with reference to their share of the grain on the ground that he had diverted the cargo. The answer was that there are two kinds of leases of property, one of them where the article must itself be returned, as where clothing is entrusted to a fuller to be cleaned, or where something of the same kind must be given back; as, for instance, where a mass of silver is given to a workman to be made into vases, or gold is given to be made into rings. In the first instance, the property still belongs to the owner; in the second, he becomes the creditor for its value. The same rule of law applies to deposits, for where a party has deposited a sum of money without having enclosed it in anything, or sealed it up, but simply after counting it, the party with whom it is left is not bound to do anything but repay the same amount of money. In accordance with this, the grain seems to have become the property of Saufeius, and he very properly gave up a portion of it. If, however, the grain of each of the parties had been separately enclosed by means of boards, or in sacks, or in casks, so that what belonged to each could be distinguished, it could not be changed; for then the owner of the wheat which the master of the ship had delivered could bring an action for its recovery, and, therefore, the authorities do not approve of actions on the ground of the diversion of the cargo in this case, because the merchandise which was delivered to the master was either all of the same kind and at once became his, and the owner became his creditor (for it is not held that there was a diversion of the cargo since it became the property of the master); or the identical article which was delivered must be restored, and in this instance, an action for theft would lie against the master, and hence an action on the ground of the diversion of the cargo would be superfluous. Where, however, the merchandise was delivered with the understanding that the same kind should be returned, the party receiving it would only be liable for negligence, as liability for negligence exists where the contract is made for the benefit of both parties, and no negligence can exist where the master returned to one of the owners a portion of the grain, since it was necessary for him to deliver his share to one of them before the others, even though he would be in a better condition than the others by his doing so.
Ex libro VI
Dig. 42,1,62Alfenus Varus libro sexto digestorum a Paulo epitomatorum. Cum quaerebatur, iudex, si perperam iudicasset, an posset eodem die iterum iudicare, respondit non posse.
Alfenus Varus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book VI. The question was raised whether a judge who had rendered an improper decision could render another on the same day. The answer was that he could not do so.
Ex libro VIII
Dig. 32,61Idem libro octavo digestorum a Paulo epitomatorum. Textoribus omnibus, qui sui essent cum moreretur, legatis quaesitum est, an et is, quem postea ex his ostiarium fecisset, legato contineretur. respondit contineri: non enim ad aliud artificium, sed ad alium usum transductum esse.
The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book VIII. Where certain weavers who belonged to the testator at the time of his death were bequeathed, the question arose whether one of them whom he had subsequently appointed porter should be included in the legacy. The answer was that he was included, for he was not transferred to another trade but was only temporarily assigned to a different task.
Dig. 33,2,40Alfenus Varus libro octavo digestorum a Paulo epitomatorum. ‘Illi cum illo habitationem lego’: perinde est, ac si ita ‘illi et illi’ legasset.
Alfenus Verus, Epitomes of the Digest of Paulus, Book VIII. “I bequeath lodging for So-and-So along with So-and-So.” This is just the same as if the testator had left it “To So-and-So and So-and-So.”