Digestorum libri
Ex libro II
Dig. 8,5,17Alfenus libro secundo digestorum. Si quando inter aedes binas paries esset, qui ita ventrem faceret, ut in vicini domum semipedem aut amplius procumberet, agi oportet ius non esse illum parietem ita proiectum in suum esse invito se. 1Cum in domo Gaii Sei locus quidam aedibus anni ita serviret, ut in eo loco positum habere ius Seio non esset, et Seius in eo silvam sevisset, in qua labra et tenes cucumellas positas haberet, annio consilium omnes iuris periti dederunt, ut cum eo ageret ius ei non esse in eo loco ea posita habere invito se. 2Secundum cuius parietem vicinus sterculinum fecerat, ex quo paries madescebat, consulebatur, quemadmodum posset vicinum cogere, ut sterculinum tolleret. respondi, si in loco publico id fecisset, per interdictum cogi posse, sed si in privato, de servitute agere oportere: si damni infecti stipulatus esset, possit per eam stipulationem, si quid ex ea re sibi damni datum esset, servare.
Alfenus, Digest, Book II. If there should be a wall between two houses, which projects a half a foot or more towards the adjacent building, proceedings must be instituted alleging that the defendant ought not to permit the wall to project in this manner over the premises of the plaintiff without his permission. 1A certain part of the premises of Gaius Seius was subject to a servitude for the benefit of the house of Annius, which provided that Seius should have no right to put anything in that place; but Seius planted trees there, and under them kept basins and other vessels. All persons learned in the law advised Annius to bring suit against Seius on the ground that he had no right to have those things in that place without his consent. 2Ad Dig. 8,5,17,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 169, Note 7.A neighbor placed a dunghill against the wall of another party from which the wall became damp; and advice was asked in what way he could compel his neighbor to remove the dunghill. I answered, that if he had done this in a public place he could be compelled to remove it by means of an interdict; but if it was done in a private place, it would be necessary to bring an action with reference to a servitude; and if there had been any stipulation for the prevention of threatened injury, the party could avail himself of the stipulation if he had sustained any damage on account of what had been done.
Dig. 9,1,5Alfenus libro secundo digestorum. Agaso cum in tabernam equum deduceret, mulam equus olfecit, mula calcem reiecit et crus agasoni fregit: consulebatur, possetne cum domino mulae agi, quod ea pauperiem fecisset. respondi posse.
Alfenus, Digest, Book II. While a groom was leading a horse to the stable of an inn, the horse sniffed at a mule, and the mule kicked and broke the groom’s leg. An opinion was requested whether suit could be brought against the owner of the mule, on the ground that it had caused the injury, and I answered that it could.
Dig. 9,2,52Alfenus libro secundo digestorum. Si ex plagis servus mortuus esset neque id medici inscienta aut domini neglegentia accidisset, recte de iniuria occiso eo agitur. 1Tabernarius in semita noctu supra lapidem lucernam posuerat: quidam praeteriens eam sustulerat: tabernarius eum consecutus lucernam reposcebat et fugientem retinebat: ille flagello, quod in manu habebat, in quo dolor inerat, verberare tabernarium coeperat, ut se mitteret: ex eo maiore rixa facta tabernarius ei, qui lucernam sustulerat, oculum effoderat: consulebat, num damnum iniuria non videtur dedisse, quoniam prior flagello percussus esset. respondi, nisi data opera effodisset oculum, non videri damnum iniuria fecisse, culpam enim penes eum, qui prior flagello percussit, residere: sed si ab eo non prior vapulasset, sed cum ei lucernam eripere vellet, rixatus esset, tabernarii culpa factum videri. 2In clivo Capitolino duo plostra onusta mulae ducebant: prioris plostri muliones conversum plostrum sublevabant, quo facile mulae ducerent: inter superius plostrum cessim ire coepit et cum muliones, qui inter duo plostra fuerunt, e medio exissent, posterius plostrum a priore percussum retro redierat et puerum cuiusdam obtriverat: dominus pueri consulebat, cum quo se agere oporteret. respondi in causa ius esse positum: nam si muliones, qui superius plostrum sustinuissent, sua sponte se subduxissent et ideo factum esset, ut mulae plostrum retinere non possint atque onere ipso retraherentur, cum domino mularum nullam esse actionem, cum hominibus, qui conversum plostrum sustinuissent, lege Aquilia agi posse: nam nihilo minus eum damnum dare, qui quod sustineret mitteret sua voluntate, ut id aliquem feriret: veluti si quis asellum cum agitasset non retinuisset, aeque si quis ex manu telum aut aliud quid immississet, damnum iniuria daret. sed si mulae, quia aliquid reformidassent et muliones timore permoti, ne opprimerentur, plostrum reliquissent, cum hominibus actionem nullam esse, cum domino mularum esse. quod si neque mulae neque homines in causa essent, sed mulae retinere onus nequissent aut cum coniterentur lapsae concidissent et ideo plostrum cessim redisset atque hi quo conversum fuisset onus sustinere nequissent, neque cum domino mularum neque cum hominibus esse actionem. illud quidem certe, quoquo modo res se haberet, cum domino posteriorum mularum agi non posse, quoniam non sua sponte, sed percussae retro redissent. 3Quidam boves vendidit ea lege, uti daret experiundos: postea dedit experiundos: emptoris servus in experiundo percussus ab altero bove cornu est: quaerebatur, num venditor emptori damnum praestare deberet. respondi, si emptor boves emptos haberet, non debere praestare: sed si non haberet emptos, tum, si culpa hominis factum esset, ut a bove feriretur, non debere praestari, si vitio bovis, debere. 4Cum pila complures luderent, quidam ex his servulum, cum pilam percipere conaretur, impulit, servus cecidit et crus fregit: quaerebatur, an dominus servuli lege Aquilia cum eo, cuius impulsu ceciderat, agere potest. respondi non posse, cum casu magis quam culpa videretur factum.
Alfenus, Digest, Book II. Ad Dig. 9,2,52 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 258, Note 18.Where a slave dies from the effect of blows, and this is not the result of the ignorance of a physician or of the neglect of the owner, an action for injury can be brought for his death. 1The keeper of a shop placed his lantern on a stone in a street at night, and a passer-by took it away; the shopkeeper followed him and demanded the lantern, and detained the party as he was trying to escape. The latter began to strike the shopkeeper with a whip which he held in his hand and to which an iron was attached, in order to compel him to release his hold. The struggle having become more serious, the shopkeeper knocked out the eye of the party who had taken away his lantern, and he asked for an opinion whether he could not be considered not to have inflicted unlawful damage, as he had been first struck with a whip? I answered that unless he had knocked out his eye designedly he would not be considered to have caused unlawful damage, because the party who first struck him with the whip was to blame; but if he had not first been beaten, but had fought with the party who is trying to take the lantern from him, the shopkeeper must be held to be responsible for the act. 2Mules were hauling two loaded wagons up the Capitoline Hill, and the drivers were pushing the first wagon which was inclined to one side in order that the mules might haul it more easily; in the meantime the upper wagon began to go back, and as the drivers were between the two wagons they withdrew, and the last wagon was struck by the first and moved back, crushing a slave boy who belonged to someone. The owner of the boy asked me against whom he ought to bring an action? I answered that it depended upon circumstances, for if the drivers who had hold of the first wagon voluntarily got out of the way, and the result was that the mules could not hold the wagon and were pulled back by its weight, then no action would lie against the owner of the mules, but an action under the Lex Aquilia could be brought against the men who had hold of the wagon; for if a party, while he was supporting something, by voluntarily releasing his hold enabled it to strike someone, he, nevertheless, committed damage; as for instance, where anyone was driving an ass and did not restrain it; or where anyone were to discharge a weapon, or throw some other object out of his hand. But if the mules gave way because they were frightened, and the drivers, actuated by fear of being crushed, released their hold on the wagon, then no action can be brought against the men but one could be brought against the owner of the mules. And if neither the mules nor the men were the cause of the accident, but the mules could not hold the load, or while striving to do so slipped and fell, and this caused the wagon to go back, and the men were unable to support the weight when the wagon was inclined to one side, then no action could be brought either against the owner of the mules or the men. This, however, is certain, that no matter what the circumstances were, no action would lie against the owner of the mules which were in the rear, as they did not go back voluntarily, but because they were struck. 3A certain man sold some oxen under the condition that he would permit the purchaser to try them, and he afterwards delivered them to be tried; and a slave of the purchaser while trying them was struck with the horn of one of the oxen. The question arose whether the vendor must pay damages to the purchaser? I answered that if the purchaser held the oxen as already purchased, he would not be compelled to pay; but if he had not obtained them with that understanding, then, if through the slave’s negligence he was wounded by the ox, damages would not have to be paid, but if it was due to the viciousness of the ox, they would be. 4Where several persons were playing ball, one of them pushed a small slave while he was trying to pick up the ball, and the slave fell and broke his leg. The question arose whether the owner of the slave could bring suit under the Lex Aquilia against the party who, by pushing him, had caused him to fall. I answered that he could not, as this seemed to have been done rather through accident than through negligence.
Dig. 10,3,26Alfenus Varus libro secundo digestorum. Communis servus cum apud alterum esset, crus fregit in opere: quaerebatur, alter dominus quid cum eo, penes quem fuisset, ageret. respondi, si quid culpa illius magis quam casu res communis damni cepisset, per arbitrum communi dividundo posse reciperare.
Alfenus Verus, Digest, Book II. A slave owned in common, while in the hands of one of his owners, broke his leg while working; and the question arose what kind of an action the other owner could bring against him with whom the slave had been at the time? I answered that if the common property had been injured rather through negligence than through accident, he could recover whatever damages were assessed by an arbiter in an action for the partition of common property.
Dig. 11,3,16Alfenus Varus libro secundo digestorum. Dominus servum dispensatorem manumisit, postea rationes ab eo accepit et cum eis non constaret, conperit apud quandam mulierculam pecuniam eum consumpsisse: quaerebatur, possetne agere servi corrupti cum ea muliere, cum is servus iam liber esset. respondi posse, sed etiam furti de pecuniis quas servus ad eam detulisset.
Alfenus Varus, Digest, Book II. The owner of a slave who had employed him as a steward manumitted him, and subsequently caused him to produce his accounts, and finding that they were not correct, he ascertained that the slave had spent the money on some woman. The question arose whether he could bring suit against this woman for corrupting the slave, as the slave was already free? I answered that he could, and that he could also do this for theft on account of the money which the slave had given her.
Dig. 15,3,16Alfenus libro secundo digestorum. Quidam fundum colendum servo suo locavit et boves ei dederat: cum hi boves non essent idonei, iusserat eos venire et his nummis qui recepti essent alios reparari: servus boves vendiderat, alios redemerat, nummos venditori non solverat, postea conturbaverat: qui boves vendiderat nummos a domino petebat actione de peculio aut quod in rem domini versum esset, cum boves pro quibus pecunia peteretur penes dominum essent. respondit non videri peculii quicquam esse, nisi si quid deducto eo, quod servus domino debuisset, reliquum fieret: illud sibi videri boves quidem in rem domini versos esse, sed pro ea re solvisse tantum, quanti priores boves venissent: si quo amplioris pecuniae posteriores boves essent, eius oportere dominum condemnari.
Alfenus, Digest, Book II. A certain party leased a tract of land to his slave for cultivation, and gave him oxen, and as these oxen were unsuitable for the work, he ordered them to be sold and others to be obtained by means of the money received. The slave sold the oxen, and bought others, but did not pay the money to the vendor, and afterwards became financially embarrassed. He who sold the oxen brought suit against the master in an action on the peculium, and for money which had been employed in his business, as the oxen on account of which the money was demanded were in possession of the master. The answer was, that no peculium was held to exist, except what remained after what the slave owed to the master had been deducted, and that it seemed to him that the oxen were, in fact, employed in the master’s affairs, but that he had paid on this account the amount that the first oxen had been sold for; and that judgment should be rendered against the master for the excess of the value of the last oxen.
Dig. 18,6,12Alfenus Varus libro secundo digestorum. Si vendita insula combusta esset, cum incendium sine culpa fieri non possit, quid iuris sit? respondit, quia sine patris familias culpa fieri potest neque, si servorum neglegentia factum esset, continuo dominus in culpa erit, quam ob rem si venditor eam diligentiam adhibuisset in insula custodienda, quam debent homines frugi et diligentes praestare, si quid accidisset, nihil ad eum pertinebit.
Ad Dig. 18,6,12ROHGE, Bd. 6 (1872), S. 216: Klage des Mandanten gegen den Mandatar auf Ersatz des durch Verabsäumung der vertragsmäßigen Diligenz verursachten Schadens. Beweislast der DiligenzAlfenus Verus, Digest, Book II. Where a house which has been sold is burned, as a fire cannot take place without someone being responsible, what is the law? The answer is that, because a fire can take place without the fault of the head of the household, if it was not caused by the negligence of his slaves, the master will not necessarily be to blame. Hence, if the vendor exercises the same diligence in taking care of the house as thrifty and diligent men are accustomed to do, and any accident should happen, he will not be responsible.
Dig. 19,1,26Alfenus Varus libro secundo digestorum. Si quis, cum fundum venderet, dolia centum, quae in fundo esse adfirmabat, accessura dixisset, quamvis ibi nullum dolium fuisset, tamen dolia emptori debebit.
Alfenus Verus, Digest, Book II. If anyone, when he sold a tract of land, stated that there were a hundred casks on the premises, which were accessory to the same; even though there was but one cask there, he will, nevertheless, be compelled to furnish a hundred casks to the purchaser.
Dig. 19,2,27Alfenus libro secundo digestorum. Habitatores non, si paulo minus commode aliqua parte caenaculi uterentur, statim deductionem ex mercede facere oportet: ea enim condicione habitatorem esse, ut, si quid transversarium incidisset, quamobrem dominum aliquid demoliri oporteret, aliquam partem parvulam incommodi sustineret: non ita tamen, ut eam partem caenaculi dominus aperuisset, in quam magnam partem usus habitator haberet. 1Iterum interrogatus est, si quis timoris causa emigrasset, deberet mercedem necne. respondit, si causa fuisset, cur periculum timeret, quamvis periculum vere non fuisset, tamen non debere mercedem: sed si causa timoris iusta non fuisset, nihilo minus debere.
Alfenus, Digest, Book II. It is not always necessary to make a deduction from the rent in the case where tenants have been put to a little inconvenience, with reference to a part of their lodgings; for the tenant is in such a position that if anything should fall on the building, and by reason of this the owner be compelled to demolish a portion of the same, he ought to bear the slight inconvenience resulting therefrom; but, in doing so, the owner must not open that part of the house of which the tenant is accustomed to make the most use. 1Ad Dig. 19,2,27,1ROHGE, Bd. 8 (1873), S. 341: Befugniß des Schiffsmanns auf Dienstentlassung wegen Kriegsgefahr nach ausgebrochenem Kriege.Again, the question is asked, if a tenant should leave on account of fear, will he be obliged to pay the rent, or not? The answer is that, if he had good reason to be afraid, even though there was not actually any danger, he will not owe the rent; but if there was no just cause for fear, it will still be due.
Dig. 39,2,43Alfenus Varus libro secundo digestorum. Damni infecti quidam vicino repromisserat: ex eius aedificio tegulae vento deiectae ceciderant in vicini tegulas easque fregerant: quaesitum est, an aliquid praestari oportet. respondit, si vitio aedificii et infirmitate factum esset, debere praestari: sed si tanta vis venti fuisset, ut quamvis firma aedificia convelleret, non debere. et quod in stipulatione est ‘sive quid ibi ruet’, non videri sibi ruere, quod aut vento aut omnino aliqua vi extrinsecus admota caderet, sed quod ipsum per se concideret. 1Cum parietem communem aedificare quis cum vicino vellet, priusquam veterem demoliret, damni infecti vicino repromisit adeoque restipulatus est: posteaquam paries sublatus esset et habitatores ex vicinis cenaculis emigrassent, vicinus ab eo mercedem, quam habitatores non redderent, petere vult: quaesitum est, an recte petet. respondit non oportuisse eos, cum communem parietem aedificarent, inter se repromittere neque ullo modo alterum ab altero cogi potuisse: sed si maxime repromitterent, tamen non oportuisse amplius quam partis dimidiae, quo amplius ne extrario quidem quisquam, cum parietem communem aedificaret, repromittere deberet. sed quoniam iam in totum repromisissent, omne, quod detrimenti ex mercede vicinus fecisset, praestaturum. 2Idem consulebat, possetne, quod ob eam rem dedisset, rursus repetere, quoniam restipulatus esset a vicino, si quid ob eam rem, quod ibi aedificatum esset, sibi damnum datum esset, id reddi, cum et ipsam hanc pecuniam, quam daret, propter illud opus perderet. respondit non posse propterea quia non operis vitio, sed ex stipulatione id amitteret.
Alfenus Varus, Digest, Book II. A certain man promised indemnity against threatened injury to his neighbor. Tiles from his building were thrown by the wind upon those of his neighbor and broke them. The question arose whether any damages were to be paid. The answer was that this should be done if the accident resulted from any defect or weakness of the building, but if the force of the wind was such that it could even have demolished buildings that were strongly constructed, no damages could be collected. And even though it were provided in the stipulation that damages would be payable even if anything should fall, nothing would be considered to have fallen, where anything was thrown down either by the violence of the wind, or by any other external force, but only what fell of itself. 1A man who desired to rebuild a party-wall which he owned in common with his neighbor, before he demolished it, gave him security against threatened injury, and obtained the same from him. After the wall was removed, the lodgers in the rooms of the neighbor left, and the latter attempted to recover from the other joint-owner of the wall the rent which the lodgers had not paid. The question arose whether he could lawfully make such a demand. The answer was that, as the party-wall was being rebuilt, it was not necessary for the joint-owners of the same to give security to one another, nor could either of them, under any circumstances, be compelled to do so by the other; but if they did give security, they still could not give it for more than the half owned by each, for neither of them should give security, even to a stranger, for any more than this, when he intended to rebuild the party-wall. As, however, both had given security for the entire amount, the one who built the wall must be responsible for any damage sustained by his neighbor on account of the loss of his rent. 2The same neighbor applied for advice as to whether he could not recover what he had paid on this account, for the reason that it had been agreed by his neighbor that he would reimburse him for any loss which he might have incurred on account of what he had built, and he had lost the money which he had paid on account of the work which he had done. The answer was that he could not do so, because the loss which he had sustained was not due to any defect of construction, but by virtue of the stipulation.
Dig. 44,1,14Alfenus Varus libro secundo digestorum. Filius familias peculiarem servum vendidit, pretium stipulatus est: is homo redhibitus et postea mortuus est. et pater eius pecuniam ab emptore petebat, quam filius stipulatus erat. placuit aequum esse in factum exceptionem eum obicere: ‘quod pecunia ob hominem illum expromissa est, qui redhibitus est’.
Ad Dig. 44,1,14Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 321, Note 2; Bd. II, § 355, Note 6.Alfenus Varus, Digest, Book II. A son under paternal control sold a slave forming part of his peculium, and a stipulation was made for the price. The slave was returned under a conditional clause of the contract and afterwards died, and the father demanded from the purchaser the money which the son had stipulated should be paid to him. It was decided to be just that an exception in factum should be pleaded against him, setting forth that the money had been promised for the slave who had afterwards been returned under a condition of the contract.
Dig. 44,7,20Alfenus libro secundo digestorum. Servus non in omnibus rebus sine poena domino dicto audiens esse solet, sicuti si dominus hominem occidere aut furtum alicui facere servum iussisset. quare quamvis domini iussu servus piraticam fecisset, iudicium in eum post libertatem reddi oportet. et quodcumque vi fecisset, quae vis a maleficio non abesset, ita oportet poenas eum pendere. sed si aliqua rixa ex litibus et contentione nata esset aut aliqua vis iuris retinendi causa facta esset et ab his rebus facinus abesset, tum non convenit praetorem, quod servus iussu domini fecisset, de ea re in liberum iudicium dare.
Alfenus, Digest, Book II. A slave should not, under all circumstances, go unpunished, where he has listened to the commands of his master; for instance, when the latter has ordered him to kill someone, or to commit a theft. Wherefore, although a slave may commit piracy by order of his master, he should be prosecuted for doing so after he has obtained his freedom; and any act of violence which he may have committed, which is criminal, will render him liable to punishment. If, however, a quarrel arose on account of a controversy or a dispute, or force was employed for the purpose of maintaining a right to which his master was entitled, and no crime was perpetrated, then the Prætor should not grant an action on this ground against a freedman, who, when a slave, had obeyed the commands of his master.
Dig. 50,16,202Alfenus Varus libro secundo digestorum. Cum in testamento scriptum esset, ut heres in funere aut in monumento ‘dumtaxat aureos centum’ consumeret, non licet minus consumere: si amplius vellet, licet neque ob eam rem contra testamentum facere videtur.
Alfenus Varus, Digest, Book II. When it is stated in a will that the heir shall only expend a hundred aurei for funeral expenses, or for the erection of a monument, he cannot spend any less than that amount; but, if he desires to spend more, he can do so, and he will not be considered to have done anything contrary to the terms of the will.
Ex libro IV
Dig. 40,1,6Alfenus Varus libro quarto digestorum. Servus pecuniam ob libertatem pactus erat et eam domino dederat: dominus prius quam eum manumitteret, mortuus erat testamentoque liberum esse iusserat et ei peculium suum legaverat. consulebat, quam pecuniam domino dedisset ob libertatem, an eam sibi heredes patroni reddere deberent necne. respondit, si eam pecuniam dominus, posteaquam accepisset, in suae pecuniae rationem habuisset, statim desisse eius peculii esse: sed si interea, dum eum manumitteret, acceptum servo rettulisset, videri peculii fuisse et debere heredes eam pecuniam manumisso reddere.
Alfenus Varus, Digest, Book IV. A slave, having agreed to give a certain sum in order to obtain his freedom, paid it to his master, but the latter died before manumitting him, and ordered him to be free by his will, and also bequeathed him his peculium. The slave asked whether the money, which he had paid to his master in consideration of obtaining his freedom, should be refunded to him by the heirs of his patron, or not? The answer was that if, after the master had received the money, he kept an account of it as his own, it immediately ceased to form part of the peculium of the slave; but if, in the meantime, before he manumitted him, he set the money aside, as having been paid by the slave, it should be considered to belong to his peculium, and the heirs must return it to the manumitted slave.
Dig. 40,7,14Alfenus Varus libro quarto digestorum. Servus, qui testamento domini, cum decem heredi dedisset, liber esse iussus erat, heredi mercedem referre pro operis suis solebat: cum ex mercede heres amplius decem recepisset, servus liberum esse aiebat: de ea re consulebatur. respondit non videri liberum esse: non enim pro libertate, sed pro operis eam pecuniam dedisse nec magis ob eam rem liberum esse, quam si fundum a domino conduxisset et pro fructu fundi pecuniam dedisset. 1Servus cum heredi annorum septem operas dedisset, liber esse iussus erat: is servus fugerat et annum in fuga fecerat. cum septem anni praeterissent, respondit non esse liberum: non enim fugitivum operas domino dedisse: quare nisi totidem dies, quot afuisset, servisset, non fore liberum. sed et si ita scriptum esset, ut tum liber esset, cum septem annis servisset, potuisse liberum esse, si tempus fugae reversus servisset.
Alfenus Varus, Digest, Book IV. A slave, who was ordered to be free by the will of his master under the condition of paying ten aurei to the heir, paid to the latter the wages of his labor, and as the heir received from the same a larger sum than ten aurei, the slave alleged that he was free. Advice was taken on this point. The answer was that the slave did not appear to be free, as the money which he had paid was not in consideration of his freedom, but on account of the labor which he had performed; and that he was no more free on this account than if he had leased a tract of land from his master and paid him the money instead of giving him the crops. 1A slave was ordered to be free after he had given his services to the heir for the term of seven years. He took to flight and remained absent for a year. When the seven years had expired, the opinion was given that he was not free, for he had not rendered his services to his master while he was a fugitive, and he would not become free until he had served his master for the number of days that he was absent. If, however, it had been stated in the will that he should be free after he had served seven years, he could become free if he served his master for the time of his flight, after his return.
Ex libro V
Dig. 4,6,42Alfenus libro quinto digestorum. Non vere dicitur rei publicae causa abesse eum, qui sui privati negotii causa in legatione est.
Dig. 28,5,45Alfenus libro quinto digestorum. Pater familias testamento duos heredes instituerat: eos monumentum facere iusserat in diebus certis: deinde ita scripserat: ‘qui eorum non ita fecerit, omnes exheredes sunto’: alter heres hereditatem praetermiserat, reliquus heres consulebat, cum ipse monumentum exstruxisset, numquid minus heres esset ob eam rem, quod coheres eius hereditatem non adisset. respondit neminem ex alterius facto hereditati neque alligari neque exheredari posse, sed uti quisque condicionem implesset, quamvis nemo adisset praeterea, tamen eum heredem esse.
Alfenus, Digest, Book V. The head of a family appointed two heirs by his will, and ordered them to erect a monument for him within a certain time, and he afterwards inserted in his will: “Let him who does not do this be disinherited”. One of the heirs refused to enter upon the estate, and the other, inasmuch as he himself had built the monument, asked for an opinion as to whether he would not be entitled to the estate, because his co-heir had refused to accept it. The answer was that no one can be bound for, or deprived of, an estate by the act of another; but wherever anyone has complied with the condition, he will become the heir to the estate, even though none of the other heirs have entered upon the same.
Dig. 33,8,14Alfenus Varus libro quinto digestorum. Quidam in testamento ita scripserat: ‘Pamphilus servus meus peculium suum cum moriar sibi habeto liberque esto’. consulebatur, rectene Pamphilo peculium legatum videretur, quod prius quam liber esset peculium sibi habere iussus esset. respondit in coniunctionibus ordinem nullum esse neque quicquam interesse, utrum eorum primum diceretur aut scriberetur: quare recte peculium legatum videri, ac si prius liber esse, deinde peculium sibi habere iussus est.
Alfenus Verus, Digest, Book V. A certain individual inserted the following provision into his will: “When I die, let my slave Pamphilus have for himself his own peculium and let him be free.” It was asked whether or not the peculium should be held to have been legally bequeathed to Pamphilus, for the reason that he was directed to take the peculium before he became free. The answer was that there was no order to be observed in the two provisions, which in this instance were joined, and that it did not make any difference which of the two was mentioned or written first; and therefore that the peculium was held to have been legally bequeathed, just as if the slave had been directed to be free first, and to receive the peculium afterwards.
Dig. 34,8,2Alfenus Varus libro quinto digestorum. Quae in testamento scripta essent neque intellegerentur quid significarent, ea perinde sunt ac si scripta non essent: reliqua autem per se ipsa valent.
Alfenus Varus, Digest, Book V. Where the meaning of any testamentary provision cannot be ascertained, it is just as if it had not been written, but the other provisions will still be valid.
Dig. 35,1,27Alfenus Varus libro quinto digestorum. In testamento quidam scribserat, ut sibi monumentum ad exemplum eius, quod in via salaria esset Publii septimii Demetrii, fieret: nisi factum esset, heredes magna pecunia multare et cum id monumentum Publii septimii Demetrii nullum repperiebatur, sed Publii Septimii Damae erat, ad quod exemplum suspicabatur eum qui testamentum fecerat monumentum sibi fieri voluisse, quaerebant heredes, cuiusmodi monumentum se facere oporteret et, si ob eam rem nullum monumentum fecissent, quia non repperirent, ad quod exemplum facerent, num poena tenerentur. respondit, si intellegeretur, quod monumentum demonstrare voluisset is qui testamentum fecisset, tametsi in scriptura mendum esset, tamen ad id, quod ille se demonstrare animo sensisset, fieri debere: sin autem voluntas eius ignoraretur, poenam quidem nullam vim habere, quoniam ad quod exemplum fieri iussisset, id nusquam exstaret, monumentum tamen omnimodo secundum substantiam et dignitatem defuncti exstruere debere.
Alfenus Varus, Digest, Book V. A certain individual provided in his will that a monument, like that of Publius Septimius Demetrius which stands on the Salarian Way, should be erected to him, and if this was not done, that his heirs should be liable to a considerable fine. As no monument to Publius Septimius Demetrius could be found, but there was one erected to Publius Septimius Damas, and it was supposed that the party who made the will intended that a monument should be erected to him like the one aforesaid, the heirs asked advice as to what kind of a monument they would be obliged to erect, and whether they would be liable to the penalty if they did not erect any, because they could not find one to use as a pattern. The answer was that if it could be ascertained what kind of a monument the party who made the will intended to designate, even though he may not have described it in his will, it should still be erected in accordance with what he wished to indicate. If, however, his intention was not known, the penalty would have no force or effect, as there was no monument found which could serve as a pattern for the one which he ordered to be erected; but the heirs must, nevertheless, erect a monument corresponding in every respect with the wealth and rank of the deceased.
Ex libro VI
Dig. 5,1,76Alfenus libro sexto digestorum. Proponebatur ex his iudicibus, qui in eandem rem dati essent, nonullos causa audita excusatos esse inque eorum locum alios esse sumptos, et quaerebatur, singulorum iudicum mutatio eandem rem an aliud iudicium fecisset. respondi, non modo si unus aut alter, sed et si omnes iudices mutati essent, tamen et rem eandem et iudicium idem quod antea fuisset permanere: neque in hoc solum evenire, ut partibus commutatis eadem res esse existimaretur, sed et in multis ceteris rebus: nam et legionem eandem haberi, ex qua multi decessissent, quorum in locum alii subiecti essent: et populum eundem hoc tempore putari qui abhinc centum annis fuissent, cum ex illis nemo nunc viveret: itemque navem, si adeo saepe refecta esset, ut nulla tabula eadem permaneret quae non nova fuisset, nihilo minus eandem navem esse existimari. quod si quis putaret partibus commutatis aliam rem fieri, fore ut ex eius ratione nos ipsi non idem essemus qui abhinc anno fuissemus, propterea quod, ut philosophi dicerent, ex quibus particulis minimis constiteremus, hae cottidie ex nostro corpore decederent aliaeque extrinsecus in earum locum accederent. quapropter cuius rei species eadem consisteret, rem quoque eandem esse existimari.
Alfenus, Digest, Book VI. The following case was suggested. Certain judges were appointed to hear the same action, some of them having been excused after it was tried, others were appointed in their stead; and the question arose whether the change of some individual judges left the case in the same condition, or placed it in a different one? I answered that not only one or two might be changed, but all of them as well, and that the action would continue to be the same that it was previously, and in fact this was not the only case in which it happened that though the parts were changed, still the thing itself was considered to be the same, but this occurred in many other instances. For a legion is considered to be the same, even though many of those belonging to it may have been killed, and others put in their places; and the people are deemed to be the same now as they were a hundred years ago, although not one of them may at present be living; and also, where a ship has been so frequently repaired that not even a single plank remains which is not new, she is still considered to be the same ship. And if anyone should think that if its parts are changed, an article would become a different thing, the result would be that, according to this rule, we ourselves would not be the same persons that we were a year ago, because, as the philosophers inform us, the very smallest particles of which we consist are daily detached from our bodies, and others from outside are being substituted for them. Therefore, where the outward appearance of anything remains unaltered, the thing itself is considered to be the same.
Dig. 6,1,57Alfenus libro sexto digestorum. Is a quo fundus petitus erat ab alio eiusdem fundi nomine conventus est: quaerebatur, si alterutri eorum iussu iudicis fundum restituisset et postea secundum alterum petitorem res iudicaretur, quemadmodum non duplex damnum traheret. respondi, uter prior iudex iudicaret, eum oportere ita fundum petitori restitui iubere, ut possessori caveret vel satisdaret, si alter fundum evicisset, eum praestare.
Alfenus, Digest, Book VI. A party against whom a suit was brought for the recovery of land, was again sued by another for the same land; and the question arose if he should deliver the land to either of the plaintiffs by order of court, and afterwards judgment should be rendered in favor of the other plaintiff, how would he avoid sustaining a double loss? I answered that whichever judge decided the case first must order the land to be delivered to the plaintiff under the condition that he would execute a bond or give security to the possessor that if the other party recovered the land, he would deliver the same.
Ex libro VII
Dig. 4,8,50Alfenus libro septimo digestorum. Arbiter ex compromisso sumptus cum ante eum diem, qui constitutus compromisso erat, sententiam dicere non posset, diem compromissi proferri iusserat: alter ex litigatoribus dicto audiens non fuerat: consulebatur possetne ab eo pecunia ex compromisso peti. respondi non posse, ideo quod non esset arbitro permissum ut id iuberet.
Alfenus, Digest, Book VII. An arbiter was selected under an agreement for arbitration, and, not having been able to make his award within the period mentioned in the agreement, ordered the time of the hearing to be extended. One of the parties was not willing to obey the order; hence an opinion was asked as to whether an action could be brought against him for the penalty arising from the arbitration? I answered that this could not be done, for the reason that authority had not been granted to the arbiter to extend the time.
Dig. 19,2,29Alfenus libro septimo digestorum. In lege locationis scriptum erat: ‘redemptor silvam ne caedito neve cingito neve deurito neve quem cingere caedere urere sinito’. quaerebatur, utrum redemptor, si quem quid earum rerum facere vidisset, prohibere deberet an etiam ita silvam custodire, ne quis id facere possit. respondi verbum sinere utramque habere significationem, sed locatorem potius id videri voluisse, ut redemptor non solum, si quem casu vidisset silvam caedere, prohiberet, sed uti curaret et daret operam, ne quis caederet.
Alfenus, Digest, Book VII. The following was inserted in the contract of a lease: “The lessee shall neither cut down trees, nor girdle nor burn them, nor permit anyone to girdle, cut down, or burn the same.” The question arose whether the lessee should prevent anyone whom he saw doing something of this kind, or whether he should keep such a watch upon the trees that no one could do this. I answered that the word “permit” includes both significations, but that the lessor seemed to have intended that the lessee should not only prevent anyone whom he saw cutting down trees, but should also be careful and take such precautions that no one could cut them down.
Dig. 34,2,28Alfenus Varus libro septimo digestorum. Cum in testamento alicui argentum, quod usus sui causa paratum esset, legaretur, itemque vestis aut supellex, quaesitum est, quid cuiusque usus causa videretur paratum esse, utrumne id argentum, quod victus sui causa paratum pater familias ad cotidianum usum parasset an et si eas mensas argenteas et eius generis argentum haberet, quo ipse non temere uteretur, sed commodare ad ludos et ad ceteras apparationes soleret. et magis placet, quod victus sui causa paratum est, tantum contineri.
Alfenus Verus, Digest, Book VII. Where silver destined for the use of the testator is left by will to anyone, together with his wardrobe and his furniture, the question arises for what use these articles would seem to be intended; whether the silver designed for daily table service of the head of the household was meant, or whether the silver tables and other things of the same kind which the testator did not use continually, but was accustomed to lend for games, and on other important occasions were referred to. The better opinion is that the silver only is included in such a bequest which was designed for the ordinary table service of the testator.
Dig. 38,1,26Alfenus Varus libro septimo digestorum. Medicus libertus, quod putaret, si liberti sui medicinam non facerent, multo plures imperantes sibi habiturum, postulabat, ut sequerentur se neque opus facerent: id ius est nec ne? respondit ius esse, dummodo liberas operas ab eis exigeret, hoc est ut adquiescere eos meridiano tempore et valetudinis et honestatis suae rationem habere sineret. 1Item rogavi, si has operas liberti dare nollent, quanti oporteret aestimari. respondit, quantum ex illorum operis fructus, non quantum ex incommodo dando illis, si prohiberet eos medicinam facere, commodi patronus consecuturus esset.
Alfenus Varus, Digest, Book VII. Where a physician, who thought that if his freedmen did not practice medicine he would have many more patients, demanded that they should follow him and not practice their profession, the question arose whether he had the right to do this or not. The answer was that he did have that right, provided he required only honorable services of them; that is to say, that he would permit them to rest at noon, and enable them to preserve their honor and their health. 1I also ask, if the freedmen should refuse to render such services, how much the latter should be considered to be worth. The answer was that the amount ought to be determined by the value of their services when employed, and not by the advantage which the patron would secure by causing the freedmen inconvenience through forbidding them to practice medicine.
Dig. 39,4,15Alfenus Varus libro septimo digestorum. Caesar cum insulae Cretae cotorias locaret, legem ita dixerat: ‘ne quis praeter redemptorem post idus Martias cotem ex insula Creta fodito neve eximito neve avellito’. cuiusdam navis onusta cotibus ante idus Martias ex portu Cretae profecta vento relata in portum erat, deinde iterum post idus Martias profecta erat. consulebatur, num contra legem post idus Martias ex insula Creta cotes exisse viderentur. respondit, tametsi portus quoque, qui insulae essent, omnes eius insulae esse viderentur, tamen eum, qui ante idus Martias profectus ex portu esset et relatus tempestate in insulam deductus esset, si inde exisset non videri contra legem fecisse, praeterea quod iam initio evectae cotes viderentur, cum et ex portu navis profecta esset.
Alfenus Varus, Digest, Book VII. When the Emperor leased the quarries of the island of Crete, he inserted the following clause in the lease: “No one except the farmer of the revenue shall make an excavation, or remove, or take out a single stone from the quarries of the Island of Crete, after the Ides of March.” A ship belonging to a certain individual, which was loaded with flints, having departed from the harbor of Crete before the Ides of March, was driven back into the harbor by the wind and departed the second time after the Ides of March. Advice was asked whether the flints should be held to have been removed contrary to law after the Ides of March. The answer was that although the harbors, which themselves were parts of the island, should all be considered as belonging to it, still, as the vessel, having left the port before the Ides of March, was driven back to the island by a storm, and afterwards departed, it should not be held to have done so in violation of law; especially as the flints must be considered to have been removed before the time prescribed, since the ship had already left the harbor.
Dig. 40,1,7Idem libro septimo digestorum. Duo filii familias peculiares servos separatim uterque habebant: ex his alter servulum suum peculiarem vivo patre manumisit: pater utrique testamento peculium praelegaverat. quaerebatur, servus iste utrum amborum, an eius a quo manumissus erat libertus esset. respondit, si prius testamentum pater fecisset, quam filius eum liberum esse iussisset, unius esse libertum, ideo quod eum quoque in peculio legasse videretur: sed si postea testamentum pater fecisset, non videri eam mentem eius fuisse, ut eum, qui manumissus esset, legaret eumque servum, quoniam praelegatus non esset, mortuo patre amborum servum fuisse.
The Same, Digest, Book VII. Two sons under paternal control had, as part of the peculium of each, separate slaves. One of them, during the lifetime of his father, manumitted a young slave who belonged to his peculium. The father, by his will, bequeathed to each son his own peculium, as a preferred legacy. The question arose whether the above-mentioned slave became the freedman of both of the sons, or only of the one by whom he had been manumitted? The answer was that if the father made his will before the son manumitted the slave, he would only become the freedman of that one, for the reason that he would be considered to have been bequeathed with the remainder of the peculium. If, however, the father had made his will afterwards, he would not be held to have intended to bequeath the slave who had been manumitted; and as he did not bequeath the said slave as a preferred legacy, after the death of the father he would be the slave of the two brothers.
Dig. 50,16,203Idem libro septimo digestorum. In lege censoria portus Siciliae ita scriptum erat: ‘servos, quos domum quis ducet suo usu, pro is portorium ne dato’. quaerebatur, si quis a Sicilia servos Romam mitteret fundi instruendi causa, utrum pro his hominibus portorium dare deberet nec ne. respondit duas esse in hac scriptura quaestiones, primam quid esset ‘domum ducere’, alteram, quid esset ‘suo usu ducere’. igitur quaeri soleret, utrum, ubi quisque habitaret sive in provincia sive in Italia, an dumtaxat in sua cuiusque patria domus esse recte dicetur. Sed de ea re constitutum esse eam domum unicuique nostrum debere existimari, ubi quisque sedes et tabulas haberet suarumque rerum constitutionem fecisset. quid autem esset ‘usu suo’, magnam habuisse dubitationem. et magis placet, quod victus sui causa paratum est, tantum contineri. itemque de servis eadem ratione quaeri, qui eorum usus sui causa parati essent? utrum dispensatores, insularii, vilici, atrienses, textores, operarii quoque rustici, qui agrorum colendorum causa haberentur, ex quibus agris pater familias fructus caperet, quibus se toleraret, omnes denique servos, quos quisque emisset, ut ipse haberet atque eis ad aliquam rem uteretur, neque ideo emisset, ut venderet? et sibi videri eos demum usus sui causa patrem familias habere, qui ad eius corpus tuendum atque ipsius cultum praepositi destinatique essent, quo in genere iunctores, cubicularii, coci, ministratores atque alii, qui ad eiusmodi usum parati essent, numerarentur.
The Same, Digest, Book VII. It was stated in the law relating to the collection of duties in the harbors of Sicily: “That no one should pay any duty on slaves which he was taking to his own house for private use.” The question arose if anyone should send slaves from Sicily to Rome, for the purpose of cultivating land, whether or not he would be compelled to pay duty on them. The answer was that in this law two points were involved: first, what did the words, “Take to his own house,” mean; and second, what was the meaning of the expression, “For his private use”? Therefore, if the word “house” meant where someone lived, inquiry should be made whether this was in a province, or in Italy; or whether his house could only properly be said to be in his own country. On this point it was decided that anyone’s house should be considered to be where he had his home, kept his accounts, and transacted his business. There is, however, great doubt as to the signification of the expression, “For his private use,” and it was decided that this only had reference to what was prepared for his subsistence. For the same reason it might also be asked with reference to slaves who are alleged to be for the use of their master whether stewards, porters, farmers, overseers, weavers, and farm laborers, who are employed in the cultivation of the soil, from which the owner obtains his living and supports himself, are meant; or whether all the slaves which any person purchased and kept for his own use, as well as those whom he employed for other purposes, and were not bought to sell again, are included. It seems to me that only those destined for the use of the head of the family, who are appointed for his personal service and support, which class includes valets, domestic, servants, cooks, attendants, and all others devoted to employments of this kind are meant.