Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts
Digestorum seu Pandectarum

Praefationes Iustiniani

IMPERATOR CAESAR FLAVIUS IUSTINIANUS PIUS FELIX INCLUTUS VICTOR AC TRIUMPHATOR SEMPER AUGUSTUS TRIBONIANO QUAESTORI SUO SALUTEM

THE EMPEROR CÆSAR, FLAVIUS, JUSTINIANUS, PIOUS, FORTUNATE, RENOWNED, CONQUERER AND TRIUMPHER, EVER AUGUSTUS, TO TRIBONIANUS HIS QUÆSTOR: GREETING.

Deo auctore nostrum gubernantes imperium, quod nobis a caelesti maiestate traditum est, et bella feliciter peragimus et pacem decoramus et statum rei publicae sustentamus: et ita nostros animos ad dei omnipotentis erigimus adiutorium, ut neque armis confidamus neque nostris militibus neque bellorum ducibus vel nostro ingenio, sed omnem spem ad solam referamus summae providentiam trinitatis: unde et mundi totius elementa processerunt et eorum dispositio in orbem terrarum producta est.

With the aid of God governing Our Empire which was delivered to Us by His Celestial Majesty, We carry on war successfully, We adorn peace and maintain the Constitution of the State, and have such confidence in the protection of Almighty God that We do not depend upon Our arms, or upon Our soldiers, or upon those who conduct Our Wars, or upon Our own genius, but We solely place Our reliance upon the providence of the Holy Trinity, from which are derived the elements of the entire world and their disposition throughout the globe.

1 Cum itaque nihil tam studiosum in omnibus rebus invenitur quam legum auctoritas, quae et divinas et humanas res bene disponit et omnem iniquitatem expellit, repperimus autem omnem legum tramitem, qui ab urbe Roma condita et Romuleis descendit temporibus, ita esse confusum, ut in infinitum extendatur et nullius humanae naturae capacitate concludatur: primum nobis fuit studium a sacratissimis retro principibus initium sumere et in eorum constitutiones emendare et viae dilucidae tradere, quatenus in unum codicem congregatae et omni supervacua similitudine et iniquissima discordia absolutae universis hominibus promptum suae sinceritatis praebeant praesidium.

1 Therefore, since there is nothing to be found in all things so worthy of attention as the authority of the law, which properly regulates all affairs both divine and human, and expels all injustice; We have found the entire arrangement of the law which has come down to us from the foundation of the City of Rome and the times of Romulus, to be so confused that it is extended to an infinite length and is not within the grasp of human capacity; and hence We were first induced to begin by examining what had been enacted by former most venerated princes, to correct their constitutions, and make them more easily understood; to the end that being included in a single Code, and having had removed all that is superfluous in resemblance and all iniquitous discord, they may afford to all men the ready assistance of their true meaning.

2 Hocque opere consummato et in uno volumine nostro nomine praefulgente coadunato, cum ex paucis et tenuioribus relevati ad summam et plenissimam iuris emendationem pervenire properaremus et omnem Romanam sanctionem et colligere et emendare et tot auctorum dispersa volumina uno codice indita ostendere, quod nemo neque sperare neque optare ausus est, res quidem nobis difficillima, immo magis impossibilis videbatur. sed manibus ad caelum erectis et aeterno auxilio invocato eam quoque curam nostris reposuimus animis, deo freti, qui et res penitus desperatas donare et consummare suae virtutis magnitudine potest.

2 After having concluded this work and collected it all in a single volume under Our illustrious name, raising Ourself above small and comparatively insignificant matters, We have hastened to attempt the most complete and thorough amendment of the entire law, to collect and revise the whole body of Roman jurisprudence, and to assemble in one book the scattered treatises of so many authors; which no one else has herebefore ventured to hope for or to expect, and it has indeed been considered by Ourselves a most difficult undertaking, nay, one that was almost impossible; but with Our hands raised to heaven, and having invoked the Divine aid. We have kept this object in Our mind, confiding in God who can grant the accomplishment of things which are almost desperate, and can Himself carry them into effect by virtue of the greatness of His power.

3 Et ad tuae sinceritatis optimum respeximus ministerium tibique primo et hoc opus commisimus, ingeni tui documentis ex nostri codicis ordinatione acceptis, et iussimus quos probaveris tam ex facundissimis antecessoribus quam ex viris disertissimis togatis fori amplissimae sedis ad sociandum laborem eligere. his itaque collectis et in nostrum palatium introductis nobisque tuo testimonio placitis totam rem faciendam permissimus, ita tamen, ut tui vigilantissimi animi gubernatione res omnis celebretur.

3 We have also taken into consideration your marked integrity as disclosed by your labors, and have committed this work to you, after having already received the evidence of your talents in the preparation of Our Code; and We have ordered you in the prosecution of your task, to select as your assistants whomever you might approve of from among the most eloquent professors of law, as well as from the most learned men belonging to the bar of this great city. These, therefore, having been collected and introduced into Our palace, and accepted by Us upon your statements, We have permitted the entire work to be accomplished; it being provided, however, that it should be conducted under the supervision of your most vigilant mind.

4 Iubemus igitur vobis antiquorum prudentium, quibus auctoritatem conscribendarum interpretandarumque legum sacratissimi principes praebuerunt, libros ad ius Romanum pertinentes et legere et elimare, ut ex his omnis materia colligatur, nulla (secundum quod possibile est) neque similitudine neque discordia derelicta, sed ex his hoc colligi quod unum pro omnibus sufficiat. quia autem et alii libros ad ius pertinentes scripserunt, quorum scripturae a nullis auctoribus receptae nec usitatae sunt, neque nos eorum volumina nostram inquietare dignamur sanctionem.

4 Therefore We order you to read and revise the books relating to the Roman law drawn up by the jurists of antiquity, upon whom the most venerated princes conferred authority to write and interpret the same; so that from these all the substance may be collected, and, as far as may be possible, there shall remain no laws either similar to or inconsistent with one another, but that there may be compiled from them a summary which will take the place of all. And while others have written books relating to the law, for the reason that their writings have not been adopted by any authorities, or made use of in practice, We do not deem their treatises worthy of Our consideration.

5 Cumque haec materia summa numinis liberalitate collecta fuerit, oportet eam pulcherrimo opere extruere et quasi proprium et sanctissimum templum iustitiae consecrare et in libros quinquaginta et certos titulos totum ius digerere, tam secundum nostri constitutionum codicis quam edicti perpetui imitationem, prout hoc vobis commodius esse patuerit, ut nihil extra memoratam consummationem possit esse derelictum, sed his quinquaginta libris totum ius antiquum, per millesimum et quadringentesimum paene annum confusum et a nobis purgatum, quasi quodam muro vallatum nihil extra se habeat: omnibus auctoribus iuris aequa dignitate pollentibus et nemini quadam praerogativa servanda, quia non omnes in omnia, sed certi per certa vel meliores vel deteriores inveniuntur.

5 Since this compilation is to be ascribed to the extraordinary liberality of Our Imperial will, it ought to constitute a most excellent work and, as it were, be revered as a peculiar and most holy temple of justice. You shall divide the entire law into fifty books, and into a certain number of titles following, as far as may be convenient for you, the arrangement of Our Code, as well as that of the Perpetual Edict, so that nothing may be omitted from the above mentioned collection; and that all the ancient law which has been in a confused condition for almost fourteen hundred years shall be embraced in the said fifty books, and this ancient law, purified by Us shall be, so to speak, surrounded by a wall, and shall have nothing beyond it. All legal authors shall possess equal authority, and no preference shall be given to any, because all of them are neither superior nor inferior to one another in every respect, but some are of greater or less weight as far as certain subjects are concerned.

6 Sed neque ex multitudine auctorum quod melius et aequius est iudicatote, cum possit unius forsitan et deterioris sententia et multos et maiores in aliqua parte superare. et ideo ea, quae antea in notis Aemilii Papiniani ex Ulpiano et Paulo nec non Marciano adscripta sunt, quae antea nullam vim optinebant propter honorem splendidissimi Papiniani, non statim respuere, sed, si quid ex his ad repletionem summi ingenii Papiniani laborum vel interpretationem necessarium esse perspexeritis, et hoc ponere legis vicem optinens non moremini: ut omnes qui relati fuerint in hunc codicem prudentissimi viri habeant auctoritatem tam, quasi et eorum studia ex principalibus constitutionibus profecta et a nostro divino fuerant ore profusa. omnia enim merito nostra facimus, quia ex nobis omnis eis impertietur auctoritas. nam qui non suptiliter factum emendat, laudabilior est eo qui primus invenit.

6 But you must neither base your judgment as to what is best and most equitable upon the number of authors, as perhaps on some points the opinion of one who is inferior may be preferable to that of many and greater ones; and therefore you must not entirely reject what was formerly included in the notes to Æmilius Papinianus, taken from Ulpianus, Paulus, and Marcianus, although the said notes have hitherto had but little force, on account of the distinction of the most renowned Papinianus; but if you perceive that anything from them is required to supplement the labors of Papinianus, that man of eminent genius, or necessary for their interpretation, you must not hesitate, after having selected it, to give it the force of law; so that all those most learned men whose opinions are included in this book may have the same authority as if their studies had been based upon the Imperial Constitutions promulgated by Our own Divine power; for We very properly consider all those things to be Ours which have obtained their sanction from Us; for he who corrects what has not been skilfully done is more praiseworthy than he who is the original author of the same.

7 Sed et hoc studiosum vobis esse volumus, ut, si quid in veteribus non bene positum libris inveniatis vel aliquod superfluum vel minus perfectum, supervacua longitudine semota et quod imperfectum est repleatis et omne opus moderatum et quam pulcherimum ostendatis. hoc etiam nihilo minus observando, ut, si aliquid in veteribus legibus vel constitutionibus, quas antiqui in suis libris posuerunt, non recte scriptum inveniatis, et hoc reformetis et ordini moderato tradatis: ut hoc videatur esse verum et optimum et quasi ab initio scriptum, quod a vobis electum et ibi positum fuerit, et nemo ex comparatione veteris voluminis quasi vitiosam scripturam arguere audeat. cum enim lege antiqua, quae regia nuncupabatur, omne ius omnisque potestas populi Romani in inperatoriam translata sunt potestatem, nos vero sanctionem omnem non dividimus in alias et alias conditorum partes, sed totam nostram esse volumus, quid possit antiquitas nostris legibus abrogare? et in tantum volumus eadem omnia, cum reposita sunt, optinere, ut et si aliter fuerant apud veteres conscripta, in contrarium autem in compositione inveniantur, nullum crimen scripturae imputetur, sed nostrae electioni hoc adscribatur.

7 We desire you to be careful with regard to the following: if you find in the old books anything that is not suitably arranged, superfluous, or incomplete, you must remove all superfluities, supply what is lacking, and present the entire work in regular form, and with as excellent an appearance as possible. You must also observe the following, namely: if you find anything which the ancients have inserted in their old laws or constitutions that is incorrectly worded, you must correct this, and place it in its proper order, so that it may appear to be true, expressed in the best language, and written in this way in the first place; so that by comparing it with the original text, no one can venture to call in question as defective what you have selected and arranged. Since by an ancient law, which is styled the *Lex Regia*, all the rights and power of the Roman people were transferred to the Emperor, We do not derive Our authority from that of other different compilations, but wish that it shall all be entirely Ours, for how can antiquity abrogate our laws?{p}We wish that all these matters after they have been arranged in place shall be observed to such an extent that, although they may have been written by the ancients in a different way than appears in Our collection, no blame shall be imputed the text, but it shall be ascribed to our selection.

8 Nulla itaque in omnibus praedicti codicis membris antinomia (sic enim a vetustate Graeco vocabulo nuncupatur) aliquem sibi vindicet locum, sed sit una concordia, una consequentia, adversario nemine constituto.

8 Therefore, in no part of the aforesaid treatise, shall there be any place for *antinomia*, (this was derived by antiquity from a Greek word,) but there must be such conformity and consistency therein that there will be no opportunity for contradiction.

9 Sed et similitudinem (secundum quod dictum est) ab huiusmodi consummatione volumus exulare: et ea, quae sacratissimis constitutionibus quas in codicem nostrum redegimus cauta sunt, iterum poni ex vetere iure non concedimus, cum divalium constitutionum sanctio sufficit ad eorum auctoritatem: nisi forte vel propter divisionem vel propter repletionem vel propter pleniorem indaginem hoc contigerit: et hoc tamen perraro, ne ex continuatione huiusmodi lapsus oriatur aliquid in tali prato spinosum.

9 We desire, as has already been stated that all repetition shall also be banished from this compilation, and whatever has been provided by the most Sacred Constitutions which We have included in our Code We do not permit again to be considered as a part of the ancient law, since the sanction of the Imperial Constitutions is sufficient to confer authority upon them; unless perhaps this should take place either for the purpose of division, or supplement, or in order to secure greater exactness; and even this must be done very rarely, lest where this repetition occurs, something thorny may grow up in this meadow.

10 Sed et si quae leges in veteribus libris positae iam in desuetudinem abierunt, nullo modo vobis easdem ponere permittimus, cum haec tantummodo optinere volumus, quae vel iudiciorum frequentissimus ordo exercuit vel longa consuetudo huius almae urbis comprobavit, secundum salvii Iuliani scripturam, quae indicat debere omnes civitates consuetudinem Romae sequi, quae caput est orbis terrarum, non ipsam alias civitates. Romam autem intellegendum est non solum veterem, sed etiam regiam nostram, quae deo propitio cum melioribus condita est auguriis.

10 However, by no means do We allow you to insert into your treatise laws that appearing in ancient works have now fallen into desuetude; since We only desire that legal procedure to prevail which has been most frequently employed, or which long custom has established in this benign City; in accordance with the work of Salvius Julianus which declares that all states should follow the custom of Rome, which is the head of the world, and not that Rome should follow the example of other states; and by Rome is to be understood not only the ancient city, but Our own royal metropolis also, which by the grace of God was founded under the best auguries.

11 Ideoque iubemus duobus istis codicibus omnia gubernari, uno constitutionum, altero iuris enucleati et in futurum codicem compositi: vel si quid aliud a nobis fuerit promulgatum institutionum vicem optinens, ut rudis animus studiosi simplicibus enutritus facilius ad altioris prudentiae redigatur scientiam.

11 Therefore We order that everything shall be governed by these two works, one that of the Imperial Constitutions, the other, that of the law to be interpreted and compiled in a future Code; so that if anything else should be promulgated by Us in the form of an elementary treatise, the uninstructed mind of the student, being nourished by simple matters, may the more readily be conducted to a knowledge of the higher principles of jurisprudence.

12 Nostram autem consummationem, quae a vobis deo adnuente componetur, digestorum vel pandectarum nomen habere sancimus, nullis iuris peritis in posterum audentibus commentarios illi applicare et verbositate sua supra dicti codicis compendium confundere. quemadmodum et in antiquioribus temporibus factum est, cum per contrarias interpretantium sententias totum ius paene conturbatum est: sed sufficiat per indices tantummodo et titulorum suptilitatem quaedam admonitoria eius facere, nullo ex interpretatione eorum vitio oriundo.

12 We desire Our compilation which, God willing, is to be drawn up by you, to bear the name of the Digest or Pandects, and no person learned in the law shall dare hereafter to add any commentaries thereto, and to confuse by his own prolixity the abridgement of the aforesaid work, as was done in former times, for almost all law was thrown into confusion by the opposite opinions of those interpreting it; but it is sufficient merely by indexes, and a skilful use of titles to give such warning that no change may take place in the interpretation of the same.

13 Ne autem per scripturam aliqua fiat in posterum dubitatio, iubemus non per siglorum captiones et compendiosa aenigmata, quae multas per se et per suum vitium antinomias induxerunt, eiusdem codicis textum conscribi: etiam si numerus librorum significatur aut aliud quicquam: nec haec etenim per specialia sigla numerorum manifestari, sed per litterarum consequentiam explanari concedimus.

13 And in order that no doubt may arise hereafter on account of the writing, We order that the text of the said work shall not be written with abbreviated words, and that obscure and compendious expressions shall not be employed, which by themselves and through the defects which they have occasioned have brought about many contradictions, even where the number of the book or something else is meant; for We do not permit such things to be indicated by special abbreviations of numbers but they must be designated by regular letters.

14 Haec igitur omnia deo placido facere tua prudentia una cum aliis facundissimis viris studeat et tam suptili quam celerrimo fini tradere, ut codex consummatus et in quinquaginta libros digestus nobis offeratur in maximam et aeternam rei memoriam deique omnipotentis providentiae argumentum nostrique imperii vestrique ministeri gloriam.

14 Let it be your earnest desire, therefore, to do all these things, God willing, by the aid of your own wisdom and that of those other most eloquent men, and bring the work to as excellent and rapid a conclusion as possible; so that it having been completed and digested into fifty books may remain a monument to the great and eternal memory of the undertaking, a proof of the wisdom of Almighty God, to the glory of Our Empire and of your service.

Data octavo decimo calendas Ianuarias Constantinopoli Lampadio et Oreste viris clarissimis consulibus.

Given on the eighteenth day of the Kalends of January, during the Consulship of those most illustrious men Lampadius and Orestes, 530.

IMPERATOR CAESAR FLAVIUS IUSTINIANUS ALAMANNICUS GOTHICUS FRANCICUS GERMANICUS ANTICUS ALANICUS VANDALICUS AFRICANUS PIUS FELIX INCLUTUS VICTOR AC TRIUMPHATOR SEMPER AUGUSTUS THEOPHILO, DOROTHEO, THEODORO, ISIDORO ET ANATOLIO ET THALELAEO ET CRATINO VIRIS ILLUSTRIBUS ANTECESSORIBUS ET SALAMINIO VORO DISERTISSIMO ANTECESSORI SALUTEM

THE EMPEROR CÆSAR, FLAVIUS, JUSTINIANUS, ALEMANNICUS, GOTHICUS, FRANCISCUS, GERMANICUS, ANTICUS, ALANICUS, VANDALICUS, AFRICANUS, PIOUS, HAPPY, RENOWNED, CONQUEROR AND TRIUMPHER, EVER AUGUSTUS, TO THEOPHILUS, DOROTHEUS, THEODORUS, ISIDORUS, ANATOLIUS, THALELEUS, AND GRATINUS, ILLUSTRIOUS MEN AND PROFESSORS OF LAW, AND TO SALAMINIUS MOST ELOQUENT MAN, AND PROFESSOR OF LAW, GREETING.

Omnem rei publicae nostrae sanctionem iam esse purgatam et compositam tam in quattuor libris institutionum seu elementorum quam in quinquaginta digestorum seu pandectarum nec non in duodecim imperialium constitutionum quis amplius quam vos cognoscit? et omnia quidem, quae oportuerat et ab initio mandare et post omnium consummationem, factum libenter admittentes, definire, iam per nostras orationes tam Graeca lingua quam Romanorum, quas aeternas fieri optamus, explicita sunt. sed cum vos professores legitimae scientiae constitutos etiam hoc oportuerat scire, quid et in quibus temporibus tradi necessarium studiosis credimus, ut ex hoc optimi atque eruditissimi efficiantur: ideo praesentem divinam orationem ad vos praecipue faciendam existimamus, quatenus tam prudentia vestra quam ceteri antecessores, qui eandem artem in omne aevum exercere maluerint, nostris regulis observatis inclutam viam eruditionis legitimae possint ambulare. itaque dubio procul quidem est necesse esse institutiones in omnibus studiis primum sibi vindicare locum, utpote prima vestigia cuiusque scientiae mediocriter tradentes. ex libris autem quinquaginta nostrorum digestorum sex et triginta tantummodo sufficere tam ad vestram expositionem quam ad iuventutis eruditionem iudicamus. sed ordinem eorum et tramites per quos ambulandum est manifestare tempestivum nobis esse videtur, et vos in memoriam quidem eorum, quae antea tradebatis, redigere, ostendere autem novellae nostrae compositionis tam utilitatem quam tempora, ut nihil huiusmodi artis relinquatur incognitum.

Who knows more fully than you do that the entire law of Our State is now amended and compiled in four books of Institutes or elements, and in fifty books of the Digest or Pandects as well as in twelve Imperial Constitutions? All those things which it was necessary to order either at the beginning, or to settle after the completion of the work, with free admission of the fact, have already been explained to you by Our speeches expressed in both the Greek and Roman languages, which We desire to become eternal. But since it is necessary for you and all others who have been appointed professors of legal science also to know this, namely: what We think is necessary to be communicated to students, and at what time this should be done, so that they may by this means become perfect and most learned; We therefore are of the opinion that the present Imperial address should be especially directed to you, so that you in your wisdom, as well as other professors who may desire to exercise the same profession at any time, having observed Our rules may be able to travel the glorious road of legal knowledge. Therefore there is no doubt that elementary treatises have a right to claim for themselves the first place in all studies, for the reason that they afford in small compass the first principles of every science. Of the fifty books of the Digest, We are of the opinion that thirty-six would be sufficient for your explanation of the law, as well as for the instruction of youth; and it seems to Us to be suitable now to explain their arrangement, and to indicate the paths by which you must proceed; to recall to your memory what you formerly taught, and also to point out not only the usefulness of Our new compilation but also state the time which should be consumed in its study, in order that none of this science may remain unknown.

1 Et antea quidem, quemadmodum et vestra scit prudentia, ex tanta legum multitudine, quae in librorum quidem duo milia, versuum autem tricies centena extendebatur, nihil aliud nisi sex tantummodo libros et ipsos confusos et iura utilia in se perraro habentes a voce magistra studiosi accipiebant, ceteris iam desuetis, iam omnibus inviis. in his autem sex libris Gaii nostri institutiones et libri singulares quattuor, primus de illa vetere re uxoria, secundus de tutelis et tertius nec non quartus de testamentis et legatis connumerabantur: quos nec totos per consequentias accipiebant, sed multas partes eorum quasi supervacuas praeteribant. et primi anni hoc opus legentibus tradebatur non secundum edicti perpetui ordinationem, sed passim et quasi per saturam collectum et utile cum inutilibus mixtum, maxima parte inutilibus deputata. in secundo autem anno praepostera ordinatione habita prima pars legum eis tradebatur, quibusdam certis titulis ab ea exceptis: cum erat enorme post institutiones aliquod legere, quam quod in legibus et primum positum est et istam nuncupationem meruerit. post eorum vero lectionem (neque illam continuam, sed particularem et ex magna parte inutilem constitutam) tituli alii eis tradebantur tam ex illa parte legum, quae de iudiciis nuncupatur (et ipsis non continuam, sed raram utilium recitationem praebentibus, quasi cetero toto volumine inutili constituto) quam ex illa quae de rebus appellatur, septem libris (semotis et in his multis partibus legentibus inviis, utpote non idoneis neque aptissimis ad eruditionem constitutis). in tertio autem anno quod ex utroque volumine, id est de rebus vel de iudiciis, in secundo anno non erat traditum, accipiebant secundum vicissitudinem utriusque voluminis: et ad sublimissimum Papinianum eiusque responsa iter eis aperiebatur: et ex praedicta responsorum consummatione, quae decimo et nono libro concludebatur, octo tantummodo libros accipiebant, nec eorum totum corpus eis tradebatur, sed pauca ex multis et brevissima ex amplissimis, ut adhuc sitientes ab eis recederent. his igitur solis a professoribus traditis Pauliana responsa per semet ipsos recitabant, neque haec in solidum, sed per inperfectum et iam quodammodo male consuetum inconsequentiae cursum. et is erat in quartum annum omnis antiquae prudentiae finis: quis ea quae recitabant enumerare malet, computatione habita inveniet ex tam immensa legum multitudine vix versuum sexaginta milia eos suae notionis perlegere, omnibus aliis deviis et incognitis constitutis et tunc tantummodo ex aliqua minima parte recitandis, quotiens vel iudiciorum usus hoc fieri coegerit vel ipsi magistri legum aliquid ex his perlegere festinabatis, ut sit vobis aliquid amplius discipulorum peritia. et haec quidem fuerant antiquae eruditionis monumenta, secundum quod et vestro testimonio confirmatur.

1 Formerly indeed, as you are well aware, among the vast multitude of laws which are included in two thousand volumes, and more than three million lines, students received from the instruction of their masters the contents of only six books, which were greatly confused and included very few useful laws; the others had already fallen into disuse and were difficult of comprehension to all. In these six books were comprised the Institutes of Our Gaius and four special treatises; the first concerning the ancient dotal action, the second, on guardianship, the third and the fourth relating to wills and legacies, which students did not study as a whole, but omitted many portions of the same as being superfluous.{p}This work was not taught to students during the first year in accordance with the order of the Perpetual Edict, but indiscriminately and as it were collected in a medley, the useful mixed with the worthless and the latter composing the larger portion.{p}During the second year, an absurd arrangement was adopted, and the first part of the laws was taught, certain titles having been omitted, for it was contrary to all rules to read anything after the elements but what occupied the first place among the laws and which deserved this name. After this part had been read without any continuity, special subjects being chosen which were for the most part useless, other titles were taught to the students which were derived from that part of the laws styled “Concerning Actions”, and in this no regular method was pursued, rarely were profitable subjects selected, and almost the entire remainder of the volume was considered of no value; and from that part which is designated “Things” seven books were rejected as being unfitted for students and considered neither suitable nor peculiarly adapted to instruction.{p}During the third year, they studied what had been omitted from each volume, that is to say from those on Things and on Actions-at-law, using each volume alternately; and this opened the way for them to the most sublime Papinianus and his Opinions. From the aforesaid collection of Opinions which are contained in nineteen books, they were taught only eight, nor were the entire contents of these given them, but very few subjects from many were selected, and of these the shortest out of a great number, so that they laid them down without being thoroughly informed. Then after these treatises alone had been expounded by the professors, the students were accustomed to study the Opinions of Paulus by themselves not as a whole, but in an imperfect and somewhat disconnected manner, in accordance with a vicious custom. In this way the study of ancient jurisprudence was brought to a close in the fourth year, and if anyone desired to enumerate the studies which had been pursued, he found on making the calculation that out of the immense number of laws hardly sixty thousand lines of very little value had been gone over and that all the remainder were unconsidered and unknown; except where some small portion of them were required to be examined whenever the practice of the courts compelled this to be done; for you yourselves, masters of the law, deemed it proper to read something from them in order that the information of your scholars might be, to some extent, increased by your efforts. Such were the monuments of ancient instruction which is also confirmed by your own testimony.

2 Nos vero tantam penuriam legum invenientes et hoc miserrimum iudicantes legitimos thensauros volentibus aperimus, quibus per vestram prudentiam quodammodo erogatis ditissimi legum oratores efficiantur discipuli. et primo quidem anno nostras hauriant institutiones ex omni paene veterum institutionum corpore elimatas et ab omnibus turbidis fontibus in unum liquidum stagnum conrivatas tam per Tribonianum virum magnificum magistrum et ex quaestore sacri palatii nostri et ex consule quam duos e vobis, id est Theophilum et Dorotheum facundissimos antecessores. in reliquam vero anni partem secundum optimam consequentiam primam legum partem eis tradi sancimus, quae Graeco vocabulo πρῶτα nuncupatur, qua nihil est anterius, quia quod primum est aliud ante se habere non potest. et haec eis exordium et finem eruditionis primi anni esse decernimus. cuius auditores non volumus vetere tam frivolo quam ridiculo cognomine dupondios appellari, sed Iustinianos novos nuncupari, et hoc in omne futurum aevum optinere censemus, ut hi, qui rudes adhuc legitimae scientiae adspirent et scita prioris anni accipere maluerint, nostrum nomen mereant, quia ilico tradendum eis est primum volumen, quod nobis emanavit auctoribus. antea enim dignum antiqua confusione legum cognomen habebant: cum autem leges iam clare et dilucide prostent animis eorum facile tradendae, visum est necesse eos et cognomine mutato fulgere.

2 We, however, finding such a need of laws, and considering this condition to be most wretched, do now open the treasures of jurisprudence to all those desirous of obtaining them; and these when dispensed by your wisdom, as it were, will render your scholars most eloquent legal orators.{p}During the first year, they will study Our Institutes which We have taken from almost all the ancient elementary works, and which have been brought from all turbid sources into one limpid, pure, reservoir, by the agency of Tribonianus, that most eminent man, and magistrate, former Quæstor of our Sacred Palace, and former Consul, as well as by both of you, that is to say, Theophilus and Dorotheus, most eloquent professors. For the remainder of the year according to an excellent method We direct that the first part of the laws, which is designated by the Greek term πρῶτα shall be taught to students, and that nothing shall precede this, because what holds the first rank can have nothing before it; and We decree that this shall be the beginning and end of instruction during the first year. Nor do We consent that those who take this course shall be designated by the foolish and ridiculous name of “Twopounders”; but shall be called “New Justinians”, and We desire that this rule shall be followed for all future time, so that those who still uninformed aspire to the knowledge of the law, and are willing to accept the ordinances of the former year may be worthy of bearing Our name; since the first volume which has been promulgated by Our authority will be immediately delivered into their hands. The name which they formerly bore was one which was worthy of the ancient confusion which enveloped all jurisprudence; now, however, as the laws are to be clearly and intelligibly presented to their minds, it was necessary for their appellation to be changed, and for them to be distinguished by another.

3 In secundo autem anno, per quem ex edicto eis nomen antea positum et a nobis probatur, vel de iudiciis libros septem vel de rebus octo accipere eos sancimus, secundum quod temporis vicissitudo indulserit, quam intactam observari praecipimus. sed eosdem libros de iudiciis vel de rebus totos et per suam consequentiam accipiant, nullo penitus ex his derelicto: quia omnia nova pulchritudine sunt decorata, nullo inutili, nullo desueto in his penitus inveniendo. alterutri autem eorundem volumini, id est de iudiciis vel de rebus, adiungi in secundi anni audientiam volumus quattuor libros singulares, quos ex omni compositione quattuordecim librorum excerpsimus: ex collectione quidem tripertiti voluminis, quod pro dotibus composuimus, uno libro excerpto. ex duobus autem de tutelis et curationibus uno: et ex gemino volumine de testamentis uno: et ex septem libris de legatis et fideicommissis et quae circa ea sunt simili modo uno tantum libro. hos igitur quattuor libros, qui in primordiis singularum memoratarum compositionum positi sunt, tantummodo a vobis eis tradi sancimus, ceteris decem oportuno tempori conservandis: quia neque possibile est neque anni secundi tempus sufficit ad istorum quattuordecim librorum magistra voce eis tradendorum recitationem.

3 In the second year, for which a name has already been given them by an Edict approved of by Us, We decree that they shall be taught either from the seven books relating to Actions or from the eight relating to Things, as the alteration of the time may permit; and this arrangement We direct shall be preserved unaltered; but in the study of the said books on Actions and Things they must thoroughly apply themselves, taking them in their regular order and without omitting anything, because all is adorned with new elegance, and nothing whatever that is worthless or that has fallen into disuse is to be found therein. We wish to be added to the study of one or the other of these treatises, that is the one on Actions or the one on Things, during the second year, four special books which We have selected out of the entire compilation of fourteen; one of which is derived from the contents of the work in three books which We have compiled on dowries; one from the two on guardianships and curatorships; one from the work in two parts concerning wills; and also one compiled in like manner from the seven which treat of legacies and trusts and topics of a similar character. Therefore We order that these four books which have been placed in the first rank of the special compilations aforesaid, shall alone be used by you in giving instruction to students; the other ten being reserved for a proper opportunity, because it is not possible, nor does the second year afford sufficient time for the said fourteen books to be explained to them by the voice of the master.

4 Tertii insuper anni doctrina talem ordinem sortiatur, ut, sive libros de iudiciis sive de rebus secundum vices legere eis sors tulerit, concurrat eis tripertita legum singularium dispositio: et in primis liber singularis ad hypothecariam formulam, quem oportuno loco in quo de hypothecis loquimur posuimus, ut, cum aemula sit pigneraticiis actionibus, quae in libris de rebus positae sunt, non abhorreat eorum vicinitatem, cum circa easdem res ambabus paene idem studium est. et post eundem librum singularem alius liber similiter eis aperiatur, quem ad edictum aedilium et de redhibitoria actione et de evictionibus nec non duplae stipulatione composuimus: cum enim, quae pro emptionibus et venditionibus legibus cauta sunt, in libris de rebus praefulgent, hae autem omnes quas diximus definitiones in ultima parte prioris edicti fuerant positae, necessario eas in anteriorem locum transtulimus, ne a venditionibus, quarum quasi ministrae sunt, vicinitate ulterius devagentur. et hos tres libros cum acutissimi Papiniani lectione tradendos posuimus, quorum volumina in tertio anno studiosi recitabant, non ex omni eorum corpore, sed sparsim pauca ex multis et in hac parte accipientes: vobis autem ipse pulcherrimus Papinianus non solum ex responsis, quae in decem et novem libros composita fuerant, sed etiam ex libris septem et triginta quaestionum et gemino volumine definitionum nec non de adulteris et paene omni eius expositione in omni nostrorum digestorum ordinatione praefulgens propriis partibus praeclarus sui recitationem praebebit. ne autem tertii anni auditores, quos Papinianistas vocant, nomen et festivitatem eius amittere videantur, ipse iterum in tertium annum per bellissimam machinationem introductus est: librum enim hypothecariae ex primordiis plenum eiusdem maximi Papiniani fecimus lectione, ut et nomen ex eo habeant et Papinianistae vocentur et eius reminiscentes et laetificentur et festum diem, quem, cum primum leges eius accipiebant, celebrare solebant, peragant, et maneat viri sublimissimi praefectorii Papiniani et per hoc in aeternum memoria hocque termine tertii anni doctrina concludatur.

4 During the third year the course of instruction must pursue the following order, so that whether they be taught alternately from the books relating to Actions or from those relating to Things the triple method of special works on jurisprudence shall be followed: first must be taken up the formula of hypothecation, to which We have assigned a suitable place, namely that in which We treat of mortgages; for as it resembles actions arising from pledges, which have been discussed in the books treating of Things, it should not avoid their neighborhood, since both subjects have reference to almost the same matters.{p}After this special treatise, another like it shall be explained to them, which We have compiled with reference to the Edict of the Ædiles, and concerning actions for the recovery of property, and on evictions, as well as those relative to stipulations for double the amount; as when provisions are made by the laws with respect to purchases and sales they occupy a prominent place, in the books on Things; but as all the definitions which We mentioned were inserted in the last part of the former edict, We were compelled to transfer them to the first position, lest they might be too far separated from Sales, to which they are, as it were, auxiliary. We have designated these three books to be read with that of the most talented Papinianus whose works students were accustomed to study during the third year, not as a whole but a little being taken here and there from the entire contents. The most elegant Papinianus affords excellent subjects for your instruction, not only from the Opinions which are contained in nineteen books, but also from his thirty-seven books of Questions and his two books of Definitions, and besides the book on Adultery, and indeed, almost all his disquisitions in the entire arrangement of Our Digest, in which he appears eminent in his own particular sphere.{p}And lest students of the third year, who are styled “Papinianists”, may appear to lose their name as well as their elegance, he himself has again been introduced to the third year by means of a most excellent contrivance; for We have filled the book on the hypothecary formula from the elements of the same excellent Papinianus, so that they may derive their name from him and be styled Papinianists, and may remember him and rejoice and observe the festival day which they were accustomed to celebrate when they first studied his principles of law; and that by means of this the memory of that most distinguished Præfectorian Papinianus may survive forever; and with this the study of the third year shall be concluded.

5 Sed quia solitum est anni quarti studiosos Graeco et consueto quodam vocabulo λύτας appellari, habeant quidem, si maluerint, hoc cognomen: pro responsis autem prudentissimi Pauli, quae antea ex libris viginti tribus vix in decem et octo recitabant, per iam expositam confusionem eos legentes, decem libros singulares, qui ex quattuordecim quos antea enumeravimus supersunt, studeant lectitare: multo maioris et amplioris prudentiae ex eis thensaurum consecuturi, quam quem ex Paulianis habebant responsis. et ita omnis ordo librorum singularium a nobis compositus et in decem et septem libros partitus eorum animis inponetur (quem in duabus digestorum partibus posuimus, id est quarta et quinta, secundum septem partium distributionem) et quod iam primis verbis orationis nostrae posuimus, verum inveniatur, ut ex triginta sex librorum recitatione fiant iuvenes perfecti et ad omne opus legitimum instructi et nostro tempore non indigni: duabus aliis partibus, id est sexta et septima nostrorum digestorum, quae in quattuordecim libros compositae sunt, eis depositis, ut possint postea eos et legere et in iudiciis ostendere. quibus si bene sese imbuerint et in quinti anni, quo πρόλυται nuncupantur, metas constitutionum codicem tam legere quam suptiliter intellegere studeant, nihil eis legitimae scientiae deerit, sed omnem ab initio usque ad finem suis animis anplectantur, et (quod paene in alia nulla evenit arte, cum etsi vilissimae sint, omnes tamen infinitae sunt) haec sola scientia habeat finem mirabilem, in praesenti tempore a nobis sortita.

5 Then, for the reason that it is customary for students of the fourth year to be designated by the ordinary Greek name λύτας, they may retain this name if they desire to do so; and instead of the Opinions of the most learned Paulus, of whose twenty-three books they formerly were accustomed to study scarcely eighteen, reading them in a confused manner as already stated; they must now endeavor to frequently peruse ten special books which remain out of the fourteen which We have already enumerated, and from these they will obtain a much greater and more ample fund of information than they were accustomed to derive from the Opinions of Paulus.{p}Thus the entire order of separate books compiled by Us and divided into seventeen will be impressed upon their minds, which We have included in two parts of the Digest, that is to say, the Fourth and Fifth, in accordance with its division into Seven Parts; and what We stated in the first words of Our address will be found to be true; so that young men may become perfect by the study of the said thirty-six books, and prepared for any legal work, and not be unworthy of our age. The other two parts of our Digest, that is to say the Sixth and Seventh which are composed of fourteen books, must be laid aside for the time, so that they can subsequently read them and make use of them in court. If they carefully absorb these, and during the fifth year in which they are called πρόλυται, they endeavor not only to read but to perfectly understand the Code of Imperial Constitutions, they will lack nothing of the knowledge of jurisprudence, but they will be familiar with it all from beginning to end; and although this happens in almost no other scientific system, the number of whose branches is infinite however useless they may be, this course of study alone will have an admirable termination, which is effected by Us at the present time.

6 Discipuli igitur omnibus eis legitimis arcanis reseratis nihil habeant absconditum, sed omnibus perlectis, quae nobis per Triboniani viri excelsi ministerium ceterorumque composita sunt, et oratores maximi et iustitiae satellites inveniantur et iudiciorum optimi tam athletae quam gubernatores in omni loco aevoque felices.

6 Therefore, when all these secrets of the law are disclosed, nothing will be concealed from the students, but after having read all the books which have been compiled by Us through the agency of that distinguished man Tribonianus, and others, they will become eminent orators and ministers of justice and as fitted for deciding causes as for trying them, and will be prominent and fortunate in every place and in every age.

7 Haec autem tria volumina a nobis composita tradi eis tam in regiis urbibus quam in Berytiensium pulcherrima civitate, quam et legum nutricem bene quis appellet, tantummodo volumus, quod iam et a retro principibus constitutum est, et non in aliis locis quae a maioribus tale non meruerint privilegium: quia audivimus etiam in Alexandrina splendidissima civitate et in Caesariensium et in aliis quosdam imperitos homines devagare et doctrinam discipulis adulterinam tradere: quos sub hac interminatione ab hoc conamine repellimus, ut, si ausi fuerint in posterum hoc perpetrare et extra urbes regias et Berytiensium metropolim hoc facere, denarum librarum auri poena plectantur et reiciantur ab ea civitate, in qua non leges docent, sed in leges committunt.

7 We wish that these three treatises which have been composed by Us shall be taught students not only in royal cities, but also in the most beautiful city of Berytus—which may well be designated the nurse of the law, as has already been ordained by former princes—but in no other places, to which this privilege was not granted by Our ancestors; and for the reason that We have learned that certain ignorant men have gone about in the magnificent city of Alexandria, as well as in a Cæsarea, and have imparted spurious instruction to students, We intend to deter these from this undertaking by means of the above-mentioned warning, so that if they venture hereafter to perpetrate such acts outside the royal cities and the metropolis of Berytus, they shall be punished by a fine of ten pounds of gold, and shall be banished from that city in which they do not teach the laws, but violate them.

8 Illud autem, quod iam cum ab initio hoc opus mandantes in nostra oratione et post completum in alia nostri numinis constitutione scripsimus, et nunc utiliter ponimus, ut nemo audeat eorum qui libros conscribunt sigla in his ponere et per compendium ipsi legum interpretationi vel compositioni maximum adferre discrimen: scituris omnibus librariis, qui hoc in posterum commiserint, quod post criminalem poenam etiam aestimationem libri in duplum domino eius, si nescienti dederint, inferre compellentur: cum et ipse, qui talem librum comparaverit, pro nihilo eum habebit, nemine iudice ex tali libro fieri recitationem concedente, sed pro non scripto eum haberi disponente.

8 There is another matter which We referred to in Our address in the beginning, when ordering this work to be composed, which after its completion We also inserted in another of Our Sacred Constitutions, and which We now promulgate as being useful; that is, that none of those who compile these books shall dare to insert abbreviations in them; or, by the employment of notes introduced any ambiguity in the interpretation and composition of the laws; and all copyists who may commit this offence hereafter are hereby notified that they, in addition to being liable to a criminal penalty shall be compelled to pay double the value of the book to the owner, if he was ignorant of its character when they delivered it to him; since he who purchases such a book cannot consider it of any value, for no judge will permit a citation to be made from it, but will direct that it shall be considered as unwritten.

9 Illud vero satis necessarium constitutum cum summa interminatione edicimus, ut nemo audeat neque in hac splendidissima civitate neque in Berytiensium pulcherrimo oppido ex his, qui legitima peragunt studia, indignos et pessimos, immo magis serviles et quorum effectus iniuria est ludos exercere et alia crimina vel in ipsos professores vel in socios suos et maxime in eos, qui rudes ad recitationem legum perveniunt, perpetrare. quis enim ludos appellet eos, ex quibus crimina oriuntur? hoc etenim fieri nullo patimur modo, sed optimo ordini in nostris temporibus et hanc partem tradimus et toto postero transmittimus saeculo, cum oportet prius animas et postea linguas fieri eruditos.

9 The following We publish as an extremely necessary regulation based upon a most solemn warning, namely, that no one of those who are pursuing the study of the law shall dare, either in this most magnificent city, nor in the beautiful city of Berytus, to perpetrate any jokes which are unworthy and most vile, nay even befitting only the condition of slaves, that have an injurious effect; or any other illegal acts either against their professors or their associates, and especially against those who come to the study of the law while inexperienced; for who indeed can designate as jokes such deeds as give birth to crimes? We do not suffer these things to be done under any circumstances; but We subject this matter to a rigid rule in Our times and transmit it to all future ages, since it is proper that Our minds should first be educated and afterwards our tongues.

10 Et haec omnia in hac quidem florentissima civitate vir excelsus praefectus huius almae urbis tam observare quam vindicare, prout delicti tam iuvenum quam scriptorum qualitas exegerit, curae habebit: in Berytiensium autem civitate tam vir clarissimus praeses Poenicae maritimae quam beatissimus eiusdem civitatis episcopus et legum professores.

10 The exalted Prefect of this most flourishing city shall have charge of the enforcement and punishment for violation of these rules so far as both youths and copyists are concerned. In the city of Berytus the most illustrious President of the Phœnician shore, together with the most blessed Bishop and the professors of law of that city shall discharge this duty.

11 Incipite igitur legum doctrinam eis dei gubernatione tradere et viam aperire quam nos invenimus, quatenus fiant optimi iustitiae et rei publicae ministri et vos maximum decus in omne saeculum sequatur: quia vestris temporibus talis legum inventa est permutatio, qualem et apud Homerum patrem omnis virtutis Glaucus et Diomedes inter se faciunt dissimilia permutantes: χρύσεα χαλκείων, ἑκατόνβοια ἐννεαβοίων. quae omnia optinere sancimus in omne aevum, ab omnibus tam professoribus quam legum auditoribus et librariis et ipsis et iudicibus observanda.

11 Begin then, under the direction of God to teach the science of law to students and open to them the way which We have discovered, that they may become excellent ministers of justice and of the State, and that the greatest possible honor may accrue to you for all time; because in your age an exchange of laws has been devised, such as was made by Glaucus and Diomedes with one another, as is set forth in Homer, the father of every virtue, when they exchanged things which were dissimilar: χρύσεα χαλκείων. ἑκατόνβοια ἐννεαβοίων; that is to say—“Gold for copper, cattle worth a hundred for others worth nine.”{p}We decree that all these rules shall be observed in every age by all professors, students of law, and copyists, and by the judges themselves.

Data septimo decimo kalendas Ianuarias Constantinopoli domino nostro Iustiniano perpetuo Augusto ter consule.

Given on the seventeenth day of the *Kalends* of January at Constantinople, our Lord Justinian, ever Augustus, being Consul for the third time, 533.

IN NOMINE DOMINI DEI NOSTRI IHESU CHRISTI

TO THE SENATE AND ALL PEOPLES. IN THE NAME OF OUR LORD GOD JESUS CHRIST.

IMPERATOR CAESAR FLAVIUS IUSTINIANUS ALAMANNICUS GOTHICUS FRANCICUS GERMANICUS ANTICUS ALANICUS VANDALICUS AFRICANUS PIUS FELIX INCLUTUS VICTOR AC TRIUMPHATOR SEMPER AUGUSTUS AD SENATUM ET OMNES POPULOS

THE EMPEROR CÆSAR, FLAVIUS, JUSTINIANUS, ALEMANNICUS, GOTHICUS, FRANCICUS, GERMANICUS, ANTICUS, ALANICUS, VANDALICUS, AFRICANUS, PIOUS, FORTUNATE, RENOWNED, VICTOR AND TRIUMPHER, EVER AUGUSTUS, TO THE SENATE AND ALL PEOPLES.

Tanta circa nos divinae humanitatis est providentia, ut semper aeternis liberalitatibus nos sustentare dignetur. post bella enim Parthica aeterna pace sopita postque vandalicam gentem ereptam et Carthaginem, immo magis omnem Libyam Romano imperio iterum sociatam et leges antiquas iam senio praegravatas per nostram vigilantiam praebuit in novam pulchritudinem et moderatum pervenire compendium: quod nemo ante nostrum imperium umquam speravit neque humano ingenio possibile esse penitus existimavit. erat enim mirabile Romanam sanctionem ab urbe condita usque ad nostri imperii tempora, quae paene in mille et quadringentos annos concurrunt, intestinis proeliis vacillantem hocque et in imperiales constitutiones extendentem in unam reducere consonantiam, ut nihil neque contrarium neque idem neque simile in ea inveniatur et ne geminae leges pro rebus singulis positae usquam appareant. namque hoc caelestis quidem providentiae peculiare fuit, humanae vero inbecillitati nullo modo possibile. nos itaque more solito ad immortalitatis respeximus praesidium, et summo numine invocato deum auctorem et totius operis praesulem fieri optavimus, et omne studium Triboniano viro excelso magistro officiorum et ex quaestore sacri nostri palatii et ex consule credidimus eique omne ministerium huiuscemodi ordinationis imposuimus, ut ipse una cum aliis illustribus et prudentissimis viris nostrum desiderium adimpleret. nostra quoque maiestas semper investigando et perscrutando ea quae ab his componebantur, quidquid dubium et incertum inveniebatur, hoc numine caelesti erecta emendabat et in competentem formam redigebat. omnia igitur confecta sunt domino et deo nostro Ihesu Christo possibilitatem tam nobis quam nostris in hoc satellitibus praestante.

So great is the forethought of Divine Humanity in Our favor, that it always deigns to sustain Us with its eternal liberality. After having terminated the Parthian wars by a lasting peace, and after having overthrown the nation of the Vandals, and for a second time united Carthage, nay indeed all Lybia with the Roman Empire; We by Our care have caused the ancient laws, already oppressed with age, to be invested with new beauty and suitably compiled; which no one before Our reign ever hoped for, or even thought to be hardly possible for human effort to accomplish. For it was truly wonderful that Roman jurisprudence, which from the foundation of the City up to the time of Our accession, a period embracing almost fourteen hundred years, had been rendered unstable by intestine conflict, a condition which had also extended to the Imperial Constitutions, should nevertheless be reduced into one consistent system, in such a way that nothing contradictory, identical, or even similar should be encountered, and that no two laws enacted for the same purpose should ever appear therein; for a work of this kind would indeed seem to be within the province of Divine Wisdom, but in no wise attainable by human frailty.{p}Therefore We, according to Our custom, have had recourse to the assistance of Immortality, and having invoked the Supreme Deity, have wished God to become the author and head of the whole work, and We have given its supervision to that eminent man Tribonianus, Master of the Offices, former Quæstor of our Sacred Palace, and former Consul, and We have confided to him the entire management of this undertaking, so that he himself, along with other most illustrious and learned men, might accomplish Our desire. And Our Majesty also relying upon the heavenly Divinity and constantly examining and scrutinizing the matter compiled by these men, have corrected whatever has been found to be ambiguous or doubtful and reduced it into proper order.

1 Et principales quidem constitutiones duodecim libris digestas iam ante in codicem nostro nomine praefulgentem contulimus. postea vero maximum opus adgredientes ipsa vetustatis studiosissima opera iam paene confusa et dissoluta eidem viro excelso permisimus tam colligere quam certo moderamini tradere. sed cum omnia percontabamur, a praefato viro excelso suggestum est duo paene milia librorum esse conscripta et plus quam trecenties decem milia versuum a veteribus effusa, quae necesse esset omnia et legere et perscrutari et ex his si quid optimum fuisset eligere. quod caelesti fulgore et summae trinitatis favore confectum est secundum nostra mandata, quae ab initio ad memoratum virum excelsum fecimus, et in quinquaginta libros omne quod utilissimum erat collectum est et omnes ambiguitates decisae nullo seditioso relicto. nomenque libris inposuimus digestorum seu pandectarum, quia omnes disputationes et decisiones in se habent legitimas et quod undique fuit collectum, hoc in sinus suos receperunt, in centum quinquaginta paene milia versuum totum opus consummantes. et in septem partes eos digessimus, non perperam neque sine ratione, sed in numerorum naturam et artem respicientes et consentaneam eis divisionem partium conficientes.

1 Everything therefore has been completed by the aid of Our Lord God Jesus Christ, who has rendered the task possible for Us as well as for Our ministers, and We have already collected the principal constitutions and digested them into twelve books, in the Code which is distinguished by Our name. Afterwards, applying Ourselves to the preparation of a very extensive work, We permitted the aforesaid illustrious man to collect and compile with certain changes the contents of many most valuable treatises of antiquity, which at that time were almost utterly confused and disconnected. But while making Our inquiries, We were reminded by the aforesaid eminent man that there were almost two thousand books written by the ancient jurists, and more than three million lines produced by them, all of which it would be necessary to read and thoroughly examine, and from which must be chosen whatever would be best. This has been accomplished by the grace of God and the favor of the Supreme Trinity, in conformity to Our orders, which in the beginning We issued to the above mentioned eminent man; and everything especially useful has been collected into fifty books, all ambiguities have been removed, and nothing which is contradictory retained.{p}We have given to these books the name of the Digest or Pandects, as they contain all discussions and decisions relative to the law, and these gathered from all sources, have been placed in this compendium, the entire work including about a hundred and fifty thousand lines; and We have divided it into seven parts, not by chance or without reason, but with a view to the nature and disposition of numbers, and making a division of the parts in conformity with the same.

2 Igitur prima quidem pars totius contextus, quae Graeco vocabulo πρῶτα nuncupatur, in quattuor libros seposita est.

2 Thus the First Part of the entire compilation, which is called by the Greek term πρῶτα, is divided into four Books.

3 Secundus autem articulus septem libros habet, qui de iudiciis appellantur.

3 The Second Part contains seven Books which are styled “On Actions-at-law”.

4 In tertia vero congregatione omnia quae de rebus nominantur contulimus, octo libris eis deputatis.

4 We have inserted in the Third Part everything embraced by the Title on Things, and to this subject eight Books are allotted.

5 Quartus autem locus, qui et totius compositionis quasi quoddam invenitur umbilicum, octo libros suscepit. in quibus omnia quae ad hypothecam pertinent reposita sunt, ut non pigneraticia actione in libris de rebus posita multum distarent: alio libro eodem inserto volumine, qui aedilicium edictum et redhibitoriam actionem et duplae stipulationem, quae de evictionibus proposita est, continet, quia haec omnia titulis emptionum et venditionum consentanea sunt et praedictae actiones quasi pedisequae illarum ab initio processerunt, in vetustioris quidem edicti ordinatione in loca devia et multo distantia devagantes, per nostram autem providentiam his congregatae, cum oportuerat ea quae de eodem paene loquuntur in confinio ponere. alius itaque liber post duo primos nobis excogitatus est de usuris et traiecticiis pecuniis et de instrumentis et testibus et probationibus nec non praesumptionibus, et memorati tres singulares libri iuxta compositionem de rebus positi sunt. post hos si qua de sponsalibus vel nuptiis vel dotibus legibus dicta sunt reposuimus, tribus librorum voluminibus ea concludentes. de tutelis autem et curationibus geminos libros conscripsimus. et memoratam ordinationem octo librorum mediam totius operis reposuimus, omnia undique tam utilissima quam pulcherrima iura continentem.

5 The Fourth Part, which may be considered, as it were, the centre of the entire work, includes eight Books, in which is contained everything relating to hypothecation, so that they do not differ greatly from actions for the redemption of pledges, which are discussed in the Books relating to Things. Another Book is inserted in the same volume which contains the Edict of the ædile, and the action for recovery, as well as the stipulation for double the price paid, which is prescribed in cases of eviction; for the reason that all these matters are connected with the topic of Purchase and Sale, and the aforesaid actions were, so to speak, originally on the same footing with them. In the plan of the ancient Edict these matters were treated in different places widely separate from one another, but by Our care they have been brought together, since it is proper that those things which relate to closely similar topics should be placed in juxtaposition.{p}Following the first two, We have planned another Book relating to usury, loans on bottomry, documents, witnesses, evidence, and presumptions, and these three separate Books are inserted near the part relating to Things. After these we have placed certain matters mentioned in the laws relating to betrothals, marriages, and dowries, including them in three volumes. We have also written two Books concerning guardianships and curatorships.{p}The aforesaid arrangement of eight Books We have inserted in the middle of the entire work, and it contains the most useful and excellent rules collected from all sources.

6 Quintus autem exoritur nobis digestorum articulus, in quem de testamentis et codicillis tam privatorum quam militum omne, quidquid antiquis dictum est, inveniat quis depositum: qui de testamentis appellatur. de legatis autem et fideicommissis quinque librorum numerus adgregatus est.

6 The Fifth Book of the Digest now appears before Us, and in it anyone can find whatever was stated in ancient times with reference to the wills and codicils of private persons, as well as soldiers, and this is entitled “Concerning Testaments”. Five books relating to legacies and trusts have also been added,

6a Cumque nihil tam peculiare fuerat, quam ut legatis quidem legis Falcidiae narratio, fideicommissis autem senatus consulti Trebelliani, singulis libris utrique eorum applicatis tota pars quinta in novem libros coadunata est. solum autem senatus consultum Trebellianum ponendum esse existimavimus: captiosas etenim et ipsis veteribus odiosas Pegasiani senatus consulti ambages et utriusque senatus consulti ad se tam supervacuas quam scrupulosas diversitates respuentes totum ius super his positum Trebelliano senatus consulto adiudicavimus.

6a and since there is nothing so closely connected with other matters as a description of the Lex Falcidia with legacies, and one of the Trebellian Decree of the Senate with trusts, two Books are devoted to these subjects respectively, and the entire Fifth Part is completed in nine books. We have decided that the Trebellian Decree of the Senate should alone be introduced; and rejecting the ambiguities of the Pegasian Decree of the Senate, which seemed whimsical and odious to the ancients themselves; and also the superfluous and over-nice distinctions existing between the two above-mentioned Decrees We have included in the Trebellian Decree all the law which has reference to them.

6b Sed in his nihil de caducis a nobis memoratum est, ne causa, quae in rebus non prospere gestis et tristibus temporibus Romanis increbuit calamitatibus, bello coalescens civili, nostris remaneat temporibus, quae favor caelestis et pacis vigore firmavit et super omnes gentes in bellicis periculis posuit, ne luctuosum monumentum laeta saecula inumbrare concedatur.

6b In these, however, nothing has been mentioned by Us with relation to the escheat of estates, so as not to preserve in our time—which the favor of heaven and the vigor of peace have rendered secure, and in which We have subjected all nations by Our victories—a legal topic under unfortunate circumstances and in evil days, (for Rome increased with calamities and was strengthened by civil war), so that a sad remembrance might be permitted to cast a shade upon a joyful age.

7 Sexta deinde pars digestorum exoritur, in quibus omnes bonorum possessiones positae sunt, quae ad ingenuos, quae ad libertinos respiciunt: ut et ius omne, quod de gradibus et adfinitatibus descendit, legitimaeque hereditates et omnis ab intestato successio et Tertullianum et Orfitianum senatus consultum, ex quibus mater et filii invicem sibi heredes existunt. in geminos libros contulimus bonorum possessionis multitudinem in compendiosum et manifestissimum ordinem concludentes.

7 The Sixth Part of the Digest comes next in order, in which is inserted everything relating to the possession of property, whether with reference to freemen or freedmen, so that the entire law on degrees of relationship and affinity, as well as that of legal inheritance and intestate succession is given, together with the Tertullian and Orphitian Decrees of the Senate, by which the succession of children to their mother, and vice versa, are set forth; and having arranged in a compact and most lucid order the different kinds of possession of property We have arranged them in two Books.

7a Post haec ea, quae de operis novi nuntiationibus damnique infecti et pro aedificiis dirutis et eorum insidiis et quae de aqua pluvia arcenda veteribus auctoribus placita sunt, nec non de publicanis et donationibus tam inter vivos quam mortis causa conficiendis cauta legibus invenimus, in librum singularem deduximus.

7a After this We placed in a single Book what the ancients have written on notices with reference to new structures, to warnings against threatened injury, to the demolition of buildings and treacherous designs against them; to the care of rain-water; to farmers of the revenue, and to donationes inter vivos, as well as mortis causa, which We have found provided for by the laws.

7b De manumissionibus autem et de liberali causa alius liber respondit:

7b Another Book treats of manumissions and actions relating to freedom,

7c quemadmodum et de adquisitione tam dominii quam possessionis et titulis qui eam inducunt multae et variae lectiones uni sunt insertae volumini:

7c and also many and various articles concerning the acquisition of ownership and possession, and the titles which confer the latter have been inserted in a single volume;

7d Alio libro deputato his, qui iudicati vel in iure confessi sunt, et de bonorum detentionibus et venditionibus et ut ne quid in fraudem creditorum fiat.

7d and another Book has been allotted to those who have confessed judgment, or against whom a decision has been rendered, as well as on the detention of property and the sale of the same, to prevent anything being done to defraud creditors.

7e Postque haec omnia interdicta glomerata sunt: et deinceps exceptiones et de temporum prolixitatibus et de obligationibus et actionibus liber iterum singularis extenditur: ut praefata sexta pars totius digestorum voluminis octo libris definiatur.

7e After this all interdicts are treated together, and then exceptions and prescriptions. Still another Book contains obligations and actions, so that the aforesaid Sixth Part of the entire volume of the Digest is embraced in eight Books.

8 Septimus autem et novissimus articulus digestorum sex libris formatus est. quo de stipulationibus seu verborum obligationibus et fideiussoribus et mandatoribus, nec non novationibus et solutionibus et acceptilationibus et de praetoriis stipulationibus omne quod ius invenitur gemino volumine inscriptum est, quod in libris antiquis nec numerari possibile fuit.

8 The Seventh and last Part of the Digest is composed of six Books; and all that the law mentions with respect to stipulations, verbal obligations, sureties and mandators, as well as concerning renewals, payments, receipts, and prætorian stipulations, which it was hardly possible to enumerate in the ancient treaties is included in two volumes.

8a Et post hoc duo terribiles libri positi sunt pro delictis privatis et extraordinariis nec non publicis criminibus, qui omnem continent severitatem poenarumque atrocitatem. quibus permixta sunt et ea quae de audacibus hominibus cauta sunt, qui se celare conantur et contumaces existunt: et de poenis, quae condemnatis infliguntur vel conceduntur, nec non de eorum substantiis.

8a And after this two terrible books are added concerning private and extraordinary offences, as well as public crimes, in which are set forth all the severity and harshness of their punishments. With these are also mingled provisions relating to audacious men who attempt to conceal themselves and are contumacious; and also penalties inflicted upon those who are guilty, or which are remitted, as well as what relates to the disposition of their property.

8b Liber autem singularis pro appellationibus nobis excogitatus est contra sententias tam civiles quam criminales causas finientes.

8b One book also is devoted to appeals against decisions which have been rendered in both civil and criminal cases.

8c Cetera autem omnia, quae ad municipales vel de decurionibus et muneribus vel publicis operibus vel nundinis et pollicitationibus et diversis cognitionibus et censibus vel significatione verborum veteribus inventa sunt quaeque regulariter definita, in sese recepit quinquagensimus, totius consummationis perfectus.

8c All other matters found in the works of the ancients and which relate to municipal affairs or concern Decurions, public employments and public works, markets, promises, divers judicial inquiries, assessments, or the signification of terms, enumerated in regular order are contained in the Fiftieth Book, which concludes the entire work.

9 Quae omnia confecta sunt per virum excelsum nec non prudentissimum magistrum ex quaestore et ex consule Tribonianum, qui similiter eloquentiae et legitimae scientiae artibus decoratus et in ipsis rerum experimentis emicuit nihilque maius nec carius nostris unquam iussionibus duxit: nec non per alios viros magnificos et studiosissimos perfecta sunt, id est Constantinum virum illustrem comitem sacrarum largitionum et magistrum scrinii libellorum sacrarumque cognitionum, qui semper nobis ex bona opinione et gloria sese commendavit: nec non Theophilum virum illustrem magistrum iurisque peritum in hac splendidissima civitate laudabiliter optimam legum gubernationem extendentem: et Dorotheum virum illustrem et facundissimum quaestorium, quem in Berytiensium splendidissima civitate leges discipulis tradentem propter eius optimam opinionem et gloriam ad nos deduximus participemque huius operis fecimus: sed et Anatolium virum illustrem magistrum, qui et ipse apud Berytienses iuris interpres constitutus ad hoc opus allectus est, vir ab antiqua stirpe legitima procedens, cum et pater eius Leontius et avus Eudoxius optimam sui memoriam in legibus reliquerunt: nec non Cratinum virum illustrem et comitem sacrarum largitionum et optimum antecessorem huius almae urbis constitutum: qui omnes ad praedictum opus electi sunt una cum Stephano, Mena, Prosdocio, Eutolmio, Timotheo, Leonide, Leontio, Platone, Iacobo, Constantino, Iohanne, viris prudentissimis, qui patroni quidem sunt causarum apud maximam sedem praefecturae, quae orientalibus praetoriis praesidet, omne autem suae virtutis testimonium undique accipientes et a nobis ad tanti operis consummationem electi sunt, et cum omnes in unum convenerunt gubernatione Triboniani viri excelsi, ut tantum opus nobis auctoribus possint conficere, deo propitio in praedictos quinquaginta libros opus consummatum est.

9 All these things have been perfected by that eminent man and most learned magistrate, the former Quæstor and the former Consul Tribonianus, equally adorned with the arts of eloquence and legal knowledge, and prominent as well for his practical acquaintance with affairs; and one who esteems nothing greater or dearer to him than the execution of Our orders.{p}To the completion of this work other distinguished and most zealous men have contributed, that is to say the eminent Constantinus, Count of the Sacred Largesses, and Master of the Office of Memorials and of the Imperial Judicial Inquiries, who has always commended himself by his good reputation and renown; Theophilus, an illustrious man and a magistrate learned in the law, who in a praiseworthy manner administers justice in this most noble city; Dorotheus, an illustrious and most eloquent man who has exercised the function of Quæstor, whom We, having been attracted by his distinguished abilities and reputation have summoned to Our presence, while he was expounding the laws to students in the magnificent city of Berytus; as well as Anatolius, an illustrious man and magistrate who also was summoned to this work while interpreting the laws to the people by Berytus, a man descended from an ancient race of lawyers—for both his father Leontius and his grandfather Eudoxius obtained much honor by their knowledge of jurisprudence; and succeeded Patricius of distinguished memory who himself was raised to the dignity of Quæstor, and was a professor of law; and Leontius of Consular Rank, who filled the office of Prefect with distinction; and also Cratinus, an illustrious man and Count of the Sacred Largesses, who was acknowledged to be a most eminent professor of law of this delightful city.{p}All of these have been selected for the aforesaid undertaking together with Stephanus, Mena, Prosdocius, Eutolmius, Timotheus, Leonides, Leontius, Plato. Jacobus, Constantinus, Johannes, most learned men, who practice the profession of law in the Supreme Tribunal of the Prefecture, to which are subject all the Prætorian jurisdictions of the East. These men, whose merit is acknowledged by the testimony of all, have been selected by Us for the performance of this immense task under Our direction, and have been assembled for this purpose, under the direction of that eminent man Tribonianus, and by the aid of God the work has been completed in the aforesaid fifty books.

10 Tanta autem nobis antiquitati habita est reverentia, ut nomina prudentium taciturnitati tradere nullo patiamur modo: sed unusquisque eorum, qui auctor legis fuit, nostris digestis inscriptus est: hoc tantummodo a nobis effecto, ut, si quid in legibus eorum vel supervacuum vel inperfectum vel minus idoneum visum est, vel adiectionem vel deminutionem necessariam accipiat et rectissimis tradatur regulis. et in multis similibus vel contrariis quod rectius habere apparebat, hoc pro aliis omnibus positum est unaque omnibus auctoritate indulta, ut quidquid ibi scriptum est, hoc nostrum appareat et ex nostra voluntate compositum: nemine audente comparare ea quae antiquitas habebat et quae nostra auctoritas introduxit, quia multa et maxima sunt, quae propter utilitatem rerum transformata sunt. adeo ut et si principalis constitutio fuerat in veteribus libris relata, neque ei pepercimus, sed et hoc corrigendum esse putavimus et in melius restaurandum. nominibus etenim veteribus relictis, quidquid legum veritati decorum et necessarium fuerat, hoc nostris emendationibus servavimus. et propter hanc causam et si quid inter eos dubitabatur, hoc iam in tutissimam pervenit quietem, nullo titubante relicto.

10 We entertain so much reverence for antiquity that We cannot suffer the names of these learned jurists to be consigned to oblivion, and We have therefore inserted in Our Digest the name of the author of each law; and this has been done by Us solely that if anything in their rules should seem to be either superfluous, imperfect, or inapplicable, the proper addition or curtailment might be made, and the passage be subjected to the strictest construction; and where there are several points which are similar or contradictory, whatever appears to be most correct should be set down instead of the other passages, and all confirmed by the same authority; and that whatever is written there should appear to be Ours, and to have been composed with Our consent, no one being permitted to compare what was sanctioned by antiquity with what Our authority has established; for the reason that many most important changes have been made on account of general convenience, so that even where an Imperial Constitution was promulgated in the ancient books, We have not spared even it, but have thought that it should be corrected and improved; the older terms, however, have been preserved, and We have retained in Our corrections whatever was proper and necessary for the meaning of the laws, and therefore where formerly any doubt arose the point has now become entirely safe and indisputable, all ground for perplexity having been removed.

11 Sed cum prospeximus, quod ad portandam tantae sapientiae molem non sunt idonei homines rudes et qui in primis legum vestibulis stantes intrare ad arcana eorum properant, et aliam mediocrem emendationem praeparandam esse censuimus, ut sub ea colorati et quasi primitiis omnium inbuti possint ad penetralia eorum intrare et formam legum pulcherrimam non coniventibus oculis accipere. et ideo Triboniano viro excelso, qui ad totius operis gubernationem electus est, nec non Theophilo et Dorotheo viris illustribus et facundissimis antecessoribus accersitis mandavimus, quatenus libris, quos veteres composuerunt, qui prima legum argumenta continebant et institutiones vocabantur, separatim collectis, quidquid ex his utile et aptissimum et undique sit elimatum et rebus, quae in praesenti aevo in usu vertuntur, consentaneum invenitur, hoc et capere studeant et quattuor libris reponere et totius eruditionis prima fundamenta atque elementa ponere, quibus iuvenes suffulti possint graviora et perfectiora legum scita sustentare. admonuimus autem eos, ut memores etiam nostrarum fiant constitutionum, quas pro emendatione iuris promulgavimus, et in confectione institutionum etiam eadem emendatione ponere non morentur: ut sit manifestum et quid antea vacillabat et quid postea in stabilitatem redactum est. quod opus ab his perfectum ut nobis oblatum et relectum est, et prono suscepimus animo et nostris sensibus non indignum esse iudicavimus et praedictos libros constitutionum vicem habere iussimus: quod et in oratione nostra, quam eisdem libris praeposuimus, apertius declaratur.

11 But as We have noticed that uneducated men who, standing in the vestibule of jurisprudence are hastening to fathom its mysteries, are not competent to sustain a mass of such knowledge, We have thought that another abridgment should be made, so that colored by it, and, as it were, imbued with the primary elements of the entire science, they might be able to penetrate into the innermost sanctuary of the same, and view with undazzled eyes the beautiful image of the law. Therefore We have ordered that eminent man Tribonianus, who has been selected for the entire supervision of the work, together with Theophilus and Dorotheus, illustrious men and most eloquent professors, who have been summoned for this purpose, to collect separately all those books composed by the ancients which contain the first principles of the law, and are styled Institutes; in order that whatever was useful, most suitable and elegant in every respect might be rendered available in the present age; and that they should attempt to collect and arrange this in four books, and lay the first foundations and elements of all instruction, so that young men being supported thereby might be able to obtain a more extensive and perfect acquaintance with the laws.{p}We have also directed them not to lose sight of Our Constitutions which We have promulgated for the amendment of jurisprudence, nor to fail to insert the same in the compilation of the Institutes; so that not only what was formerly uncertain, but also what had afterwards been established as law, might be made plain. This work having been completed by them, and having been presented to, and perused by Us, We have received it with favor, and decided it to be not unworthy of Our intelligence; and We have ordered that these books shall have the game authority as Our Constitutions, which We have more clearly set forth in Our address prefixed to the said books.

12 Omni igitur Romani iuris dispositione composita et in tribus voluminibus, id est institutionum et digestorum seu pandectarum nec non constitutionum, perfecta et in tribus annis consummata, quae ut primum separari coepit, neque in totum decennium compleri sperabatur: omnipotenti deo et hanc operam ad hominum sustentationem piis optulimus animis uberesque gratias maximae deitati reddidimus, quae nobis praestitit et bella feliciter agere et honesta pace perpotiri et non tantum nostro, sed etiam omni aevo tam instanti quam posteriori leges optimas ponere. omnibus itaque hominibus eandem sanctionem manifestam facere necessarium perspeximus, ut sit eis cognitum, quanta confusione et infinitate absoluti in quam moderationem et legitimam veritatem pervenerunt: legesque in posterum habeant tam directas quam compendiosas omnibusque in promptu positas et ad possidendi libros earum facilitatem idoneas: ut non mole divitiarum expensa possint homines supervacuae legum multitudinis adipisci volumina, sed vilissima pecunia facilis eorum comparatio pateat tam ditioribus quam tenuioribus, minimo pretio magna prudentia reparanda.

12 The entire substance of the Roman law having been compiled and perfected in three treatises, namely, that of the Institutes, that of the Digest or Pandects, and that of the Constitutions, and the task having been finished in three years, while when the compilation was first begun it was not expected that it could be completed in ten; We with devout purpose offered this work to Almighty God for the preservation of mankind, and gave abundant thanks to the Supreme Deity who has enabled Us to wage war with success, to enjoy honorable peace, and to establish excellent laws, not only for Our own age, but also for every other, both present and to come. We have deemed it necessary to promulgate this decree to all persons so that they having been delivered from such infinite confusion may know to what regularity and certainty with respect to jurisprudence they have now attained; and that they may hereafter have laws which are not only direct but comprehensive, and placed within reach of all, and of such a description that the books treating of the same may be easy to procure; so that men may be able, not to purchase works abounding in superfluous laws by the expenditure of immense sums of money, but that the easy acquisition of the same for a small amount may be opened to the wealthy as well as to the poor, and a vast amount of knowledge be obtainable at a reasonable price.

13 Si quid autem in tanta legum compositione, quae ab immenso librorum numero collecta est, simile forsitan raro inveniatur, nemo hoc vituperandum existimet, sed primum quidem inbecillitati humanae, quae naturaliter inest, hoc inscribat, quia omnium habere memoriam et penitus in nullo peccare divinitatis magis quam mortalitatis est: quod et a maioribus dictum est. deinde sciat, quod similitudo in quibusdam et his brevissimis adsumpta non inutilis est, et nec citra nostrum propositum hoc subsecutum: aut enim ita lex necessaria erat, ut diversis titulis propter rerum cognationem applicari eam oporteat, aut, cum fuerat aliis diversis permixta, impossibile erat eam per partes detrahi, ne totum confundatur. et in his partibus, in quibus perfectissimae visiones expositae veterum fuerant, quod particulatim in eas fuerat sparsum, hoc dividere ac separare penitus erat incivile, ne tam sensus quam aures legentium ex hoc perturbentur.

13 If, however, there shall occasionally be found some matters which are similar—and in so great a compilation of laws collected from an enormous number of treatises no one ought to think this to be worthy of censure—it must in the first place be attributed to the innate weakness of human nature, for to posses a memory of all things and to be hardly ever mistaken, is rather an attribute of divinity than of mortals, which has also been stated by our ancestors.{p}Again, it must be remembered that where repetition appears in certain matters, and these most brief, it is not useless, and has not occurred in opposition to Our intention; for either the rule was so important that it was necessary for it to be mentioned under different titles for the proper understanding of the subject, or when it was mingled with other different rules it was impossible to exclude it from some portions in order to prevent the whole from being thrown into confusion; and in those parts in which the perfect views of the ancients were expounded, it would have been inexpedient to divide and separate whatever had been scattered through them, as not only the understanding but also the hearing of the reader would be confused thereby.

14 Similique modo si quid principalibus constitutionibus cautum est, hoc in digestorum volumine poni nullo concessimus modo, quasi constitutionum recitatione sufficiente: nisi et hoc raro ex isdem causis, quibus similitudo adsumpta est.

14 In like manner, where anything has been provided by the Imperial Constitutions, We have by no means permitted it to be included in the volumes of the Digest, as the reading of the Constitutions is sufficient; except where this was rarely done for the same reasons for which a repetition was permitted.

15 Contrarium autem aliquid in hoc codice positum nullum sibi locum vindicabit nec invenitur, si quis suptili animo diversitatis rationes excutiet: sed est aliquid novum inventum vel occulte positum, quod dissonantiae querellam dissolvit et aliam naturam inducit discordiae fines effugientem.

15 Nothing contradictory, however, is to be found inserted in this work, nor can it claim any place for itself; for if one examines with diligent attention the reasons for diversity, something new or which encloses a hidden meaning, will be discovered that disposes of any complaint of inconsistency, giving another appearance to the subject, and excluding the same from the bounds of discord.

16 Sed et si quid forsitan praetermissum est, quod in tantis milibus quasi in profundo positum latitabat, et, cum idoneum fuerat poni, obscuritate involutum necessario derelictum est: quis hoc adprehendere recto animo possit? primo quidem propter ingenii mortalis exiguitatem: deinde propter ipsius rei vitium, quod multis inutilibus permixtum nullam sui ad eruendum praebuit copiam: dein quod multo utilius est pauca idonea effugere, quam multis inutilibus homines praegravari.

16 If by chance anything was passed by which placed in the depths, as it were, in so many thousands of volumes was there concealed, and, while proper to be used, being involved in obscurity was necessarily omitted, who can with rightful intention make this a subject of reproach; when first the weakness of the human mind is taken into consideration, and then the imperfection of the matter itself which, mingled with many useful things, affords no opportunity of separating it from the others? And again, it is much more profitable that a few good passages should be omitted, than that men should be overwhelmed with many that are worthless.

17 Mirabile autem aliquid ex his libris emersit, quod multitudo antiqua praesente brevitate paucior invenitur. homines etenim, qui antea lites agebant, licet multae leges fuerant positae, tamen ex paucis lites perferebant vel propter inopiam librorum, quos conparare eis inpossibile erat, vel propter ipsam inscientiam, et voluntate iudicum magis quam legitima auctoritate lites dirimebantur. in praesenti autem consummatione nostrorum digestorum e tantis leges collectae sunt voluminibus, quorum et nomina antiquiores homines non dicimus nesciebant, sed nec umquam audiebant. quae omnia collecta sunt substantia amplissima congregata, ut egena quidem antiqua multitudo inveniatur, opulentissima autem brevitas nostra efficiatur. antiquae autem sapientiae librorum copiam maxime Tribonianus vir excellentissimus praebuit, in quibus multi fuerant et ipsis eruditissimis hominibus incogniti, quibus omnibus perlectis, quidquid ex his pulcherrimum erat, hoc semotum in optimam nostram compositionem pervenit. sed huius operis conditores non solum ea volumina perlegerunt, ex quibus leges positae sunt, sed etiam alia multa, quae, nihil vel utile vel novum in eis invenientes, quod exceptum nostris digestis applicarent, optimo animo respuerunt.

17 There is one extraordinary thing that appears in these books, namely: that the great number of old ones are found to be smaller in bulk than those of the present compilation, for the men who formerly conducted lawsuits, although many rules have been established, nevertheless employed only a few of them in judicial proceedings, either on account of the scarcity of books which it was impossible for them to obtain, or because of their own ignorance; and cases were disposed of rather according to the will of the judge than by the authority of the law. In the present compilation of Our Digest, the laws have been collected from numerous volumes, whose titles We not only declare men of former times did not know, but had never even heard of; and all these things have been assembled in abundance, so that Our most opulent brevity makes the great quantity of the ancients appear deficient. That most excellent man Tribonianus has furnished Us with a copious supply of the ancient learning of these books, many of which were unknown even to the most highly educated men; and these having been thoroughly studied, whatever was found best in them was selected, and inserted in Our compilation. The composers of this work, however, read not only the volumes from which these laws are taken, but also numerous others, and finding therein nothing either useful or new, which, if appropriated, could be included in Our Digest, they with excellent judgment rejected them.

18 Sed quia divinae quidem res perfectissimae sunt, humani vero iuris condicio semper in infinitum decurrit et nihil est in ea, quod stare perpetuo possit (multas etenim formas edere natura novas deproperat), non desperamus quaedam postea emergi negotia, quae adhuc legum laqueis non sunt innodata. si quid igitur tale contigerit, Augustum imploretur remedium, quia ideo imperialem fortunam rebus humanis deus praeposuit, ut possit omnia quae noviter contingunt et emendare et componere et modis et regulis competentibus tradere. et hoc non primum a nobis dictum est, sed ab antiqua descendit prosapia: cum et ipse Iulianus legum et edicti perpetui suptilissimus conditor in suis libris hoc rettulit, ut, si quid inperfectum inveniatur, ab imperiali sanctione hoc repleatur. et non ipse solus, sed et divus Hadrianus in compositione edicti et senatus consulto, quod eam secutum est, hoc apertissime definivit, ut, si quid in edicto positum non invenitur, hoc ad eius regulas eiusque coniecturas et imitationes possit nova instruere auctoritas.

18 But for the reason that only divine things are perfect, and that it is a characteristic of human jurisprudence to be always indefinitely extending, and that there is nothing in it which can endure forever, for nature is constantly hastening to bring forth new forms; We expect that certain matters may subsequently arise which, up to this time, have not been included in the restraints of the law. Therefore, if anything of this kind should take place, recourse must be had to the Emperor, because God has given the Imperial power control over human affairs in order that wherever any new contingency arises, he might be able to correct and arrange it, and subject it to suitable rules and regulations. We are not the first to promulgate this, for it is derived from an ancient origin; since Julianus himself, that most discerning author of laws and of the Perpetual Edict, declared in his works that if anything imperfect should be found it must be supplied by Imperial Decree; and not he alone, but the Divine Hadrian as well, stated most clearly in the consolidation of the Edict and the Decree of the Senate which followed it, that where anything was not found to have been inserted in the Edict, more recent authority might supply the deficiency in compliance with the rules, the objects, and the resemblances of the same.

19 Haec igitur omnia scientes, patres conscripti et omnes orbis terrarum homines, gratias quidem amplissimas agite summae divinitati, quae vestris temporibus tam saluberrimum opus servavit: quo enim antiquitas digna divino non est visa iudicio, hoc vestris temporibus indultum est. hasce itaque leges et adorate et observate omnibus antiquioribus quiescentibus: nemoque vestrum audeat vel comparare eas prioribus vel, si quid dissonans in utroque est, requirere, quia omne quod hic positum est hoc unicum et solum observari censemus. nec in iudicio nec in alio certamine, ubi leges necessariae sunt, ex aliis libris, nisi ab iisdem institutionibus nostrisque digestis et constitutionibus a nobis compositis vel promulgatis aliquid vel recitare vel ostendere conetur, nisi temerator velit falsitatis crimini subiectus una cum iudice, qui eorum audientiam patiatur, poenis gravissimis laborare.

19 Therefore, you Conscript Fathers, and all men of the earth being informed of all these things offer the fullest thanks to the Supreme Divinity who has preserved for your age so salutary a work of which, according to Divine judgment, antiquity does not seem to have appeared worthy, but has bestowed it upon your times. For which reason revere and observe these laws, while all the ancient ones remain quiescent; and let none of you venture to compare them with former ones, or to call in question anything that appears inconsistent in either; because We decree that everything that is inserted herein shall alone be observed. Nor let anyone in a trial or other controversy, where laws are necessary, attempt to cite or support any legal principle from any other book except the said Institutes, and Our Digest and Constitutions composed and promulgated by Us; unless having become liable to the crime of forgery, he, together with the judge who suffers such matters to be heard, desires to be subjected to the most severe penalties.

20 Ne autem incognitum vobis fiat, ex quibus veterum libris haec consummatio ordinata est, iussimus et hoc in primordiis digestorum nostrorum inscribi, ut manifestissimum sit, ex quibus legislatoribus quibusque libris eorum et quot milibus hoc iustitiae Romanae templum aedificatum est.

20 In order that it may not be unknown to you from what books of the ancients this compilation has been made, We order that this be stated in the beginning of Our Digest, that it may be perfectly plain from what jurists and from which of their books, and from how many thousands of them this temple of Roman justice has been erected.

20a Legislatores autem vel commentatores eos elegimus, qui digni tanto opere fuerant et quos et anteriores piissimi principes admittere non sunt indignati, omnibus uno dignitatis apice inpertito nec sibi quodam aliquam praerogativam vindicante. cum enim constitutionum vicem et has leges optinere censuimus quasi ex nobis promulgatas, quid amplius aut minus in quibusdam esse intellegatur, cum una dignitas, una potestas omnibus est indulta?

20a We have, however, selected such jurists and commentators as are worthy of so great a work, and whom the most pious former Emperors did not hesitate to admit; and to all of them, without distinction, We have assigned an equal rank, and have not permitted any to claim superiority; for since We have decreed that the present laws promulgated, as it were, by Ourselves should be observed instead of the constitutions, how can any greater or less credit be imputed to any of them, since the same rank and the same authority are conceded to all?

21 Hoc autem, quod et ab initio nobis visum est, cum hoc opus fieri deo adnuente mandabamus, tempestivum nobis videtur et in praesenti sancire, ut nemo neque eorum, qui in praesenti iuris peritiam habent, nec qui postea fuerint audeat commentarios isdem legibus adnectere: nisi tantum si velit eas in Graecam vocem transformare sub eodem ordine eaque consequentia, sub qua et voces Romanae positae sunt (hoc quod Graeci κατὰ πόδα dicunt), et si qui forsitan per titulorum suptilitatem adnotare maluerint et ea quae παράτιτλα nuncupantur componere. alias autem legum interpretationes, immo magis perversiones eos iactare non concedimus, ne verbositas eorum aliquid legibus nostris adferat ex confusione dedecus. quod et in antiquis edicti perpetui commentatoribus factum est, qui opus moderate confectum huc atque illuc in diversas sententias producentes in infinitum detraxerunt, ut paene omnem Romanam sanctionem esse confusam. quos si passi non sumus, quemadmodum posteritatis admittatur vana discordia? si quid autem tale facere ausi fuerint, ipsi quidem falsitatis rei constituantur, volumina autem eorum omnimodo corrumpentur. si quid vero, ut supra dictum est, ambiguum fuerit visum, hoc ad imperiale culmen per iudices referatur et ex auctoritate Augusta manifestetur, cui soli concessum est leges et condere et interpretari.

21 One matter, however, which seemed to Us proper at the beginning, when, with the assistance of God We ordered this work to be done, also appears to Us to be expedient at the present time; that is that none of those who is now learned in the law, or who may become so hereafter, shall presume to annex any commentaries to these laws, unless he may wish merely to translate them into the Greek language, in the same order and with the same arrangement in which they are set forth in the Roman idiom, which the Greeks call “foot by foot”; and if he wishes to add any notes because of any obscurity in the titles, those which are called annotations shall be employed; but We do not permit any other construction of the laws, and still less any perversions of the same, to be made by them, for fear that their prolixity may discredit Our jurisprudence by causing confusion. This was done by the old commentators on the Perpetual Edict, for though this work was concisely drawn up, they extended it *ad infinitum*, drawing it here and there by attributing different meanings to the same thing, so that almost all Roman jurisprudence remained in a confused condition; and if We can not endure them, how can the vain discord of posterity be tolerated? If they dare to do anything of this kind they shall be liable to prosecution for forgery, and their works shall be entirely destroyed. If anything, as has been stated above, appears to be ambiguous, it must be referred by the judges to the Emperor, and be explained by the Imperial authority to which alone has been granted the enactment and interpretation of the laws.

22 Eandem autem poenam falsitatis constituimus et adversus eos, qui in posterum leges nostras per siglorum obscuritates ausi fuerint conscribere. omnia enim, id est et nomina prudentium et titulos et librorum numeros, per consequentias litterarum volumus, non per sigla manifestari, ita ut, qui talem librum sibi paraverit, in quo sigla posita sunt in qualemcumque locum libri vel voluminis, sciat inutilis se esse codicis dominum: neque enim licentiam aperimus ex tali codice in iudicium aliquid recitare, qui in quacumque sua parte siglorum habet malitias. ipse autem librarius, qui eas inscribere ausus fuerit, non solum criminali poena (secundum quod dictum est) plectetur, sed etiam libri aestimationem in duplum domino reddat, si et ipse dominus ignorans talem librum vel comparaverit vel confici curaverit. quod et antea a nobis dispositum est et in Latina constitutione et in Graeca, quam ad legum professores dimisimus.

22 We prescribe the same penalty for forgery also against those who dare to write down Our laws by using the obscure method of abbreviations; for We wish everything, that is to say the names of the learned lawyers, the titles, and the numbers of the books to be indicated by entire letters, and not by abbreviations; so that whoever procures for himself a book of this kind in which abbreviations are employed, no matter in what part of the treatise or of the volume this may occur, will know that he is the owner of a worthless Code; nor do We grant permission for any citation to be made in court from a Code of this kind which contains in any division whatsoever the defect of abbreviations.{p}Moreover, any copyist who dares to write down such things shall not only be punished criminally, as has already been stated, but shall also restore double its value to the owner of the book, if the latter ignorantly purchased it or directed it to be written; and this We have already promulgated in a Latin and Greek Constitution which We have addressed to professors of law.

23 Leges autem nostras, quae in his codicibus, id est institutionum seu elementorum et digestorum vel pandectarum posuimus, suum optinere robur ex tertio nostro felicissimo sancimus consulatu, praesentis duodecimae indictionis tertio calendas Ianuarias, in omne aevum valituras et una cum nostris constitutionibus pollentes et suum vigorem in iudiciis ostendentes in omnibus causis, sive quae postea emerserint sive in iudiciis adhuc pendent nec eas iudicialis vel amicalis forma compescuit. quae enim iam vel iudiciali sententia finita sunt vel amicali pacto sopita, haec resuscitari nullo volumus modo. bene autem properavimus in tertium nostrum consulatum et has leges edere, quia maximi dei et domini nostri Ihesu Christi auxilium felicissimum eum nostrae rei publicae donavit: cum in hunc et bella Parthica abolita sunt et quieti perpetuae tradita, et tertia pars mundi nobis adcrevit (post Europam enim et Asiam et tota Libya nostro imperio adiuncta est), et tanto operi legum caput impositum est, omnia caelestia dona nostro tertio consulatui indulta.

23 We desire that Our laws contained in these books, namely, the Institutes or Elements, and the Digest or Pandects, shall take effect from the present date, that is to say, from our third most fortunate Consulate of this twelfth Indiction, on the third *Kalends* of January; shall be valid for all time, and shall have the same force as Our Constitutions; exhibiting their authority in all judicial trials, not only in those now pending in the courts but in such as may hereafter arise, where they have not been determined by judicial decision or arbitration; for under no circumstances are We willing that those that have already been settled by judicial decision of friendly agreement shall be revived.{p}We have hastened to publish these laws during Our third Consulate, because by the grace of the Supreme Deity and of our Lord Jesus Christ, it has been rendered most fortunate for the State, since during it the Parthian War has been terminated, perpetual peace established, and the third part of the world been subjected to Our rule; for after Europe and Asia, all of Lybia has been added to Our Empire, and this important work on jurisprudence has been concluded, so that all the gifts of heaven have been bestowed during this Our third Consulate.

24 Omnes itaque iudices nostri pro sua iurisdictione easdem leges suscipiant et tam in suis iudiciis quam in hac regia urbe habeant et proponant, et praecipue vir excelsus huius almae urbis praefectus. curae autem erit tribus excelsis praefectis praetoriis tam orientalibus quam Illyricis nec non Libycis per suas auctoritates omnibus, qui suae iurisdictioni suppositi sunt, eas manifestare.

24 All Our judges in their several jurisdictions shall receive these laws and enforce them in their tribunals, as well as in this Imperial City, and especially must that illustrious man, the Prefect of this noble capital, do so; and it shall be the duty of the three eminent Prætorian Prefects, of the East, of Illyria, and of Libya, to publish the same by their authority to all those who are subject to their jurisdiction.

Data septimo decimo calendas Ianuarias Iustiniano domino nostro ter consule.

Given on the seventeenth of the *Kalends* of January, during the third Consulship of Our Lord Justinian, 533.