Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XLVII11,
De extraordinariis criminibus
Liber quadragesimus septimus
XI.

De extraordinariis criminibus

(Concerning the Arbitrary Punishment of Crime.)

1Pau­lus li­bro quin­to sen­ten­tia­rum. Sol­li­ci­ta­to­res alie­na­rum nup­tia­rum item­que ma­tri­mo­nio­rum in­ter­pel­la­to­res et si ef­fec­tu sce­le­ris po­ti­ri non pos­sunt, prop­ter vo­lun­ta­tem per­ni­cio­sae li­bi­di­nis ex­tra or­di­nem pu­niun­tur. 1Fit in­iu­ria con­tra bo­nos mo­res, vel­uti si quis fi­mo cor­rup­to ali­quem per­fu­de­rit, cae­no lu­to ob­li­nie­rit, aquas spur­ca­ve­rit, fis­tu­las la­cus quid­ve aliud ad in­iu­riam pu­bli­cam con­ta­mi­na­ve­rit: in quos gra­vi­ter anim­ad­ver­ti so­let. 2Qui pue­ro stu­prum ab­duc­to ab eo vel cor­rup­to comite per­sua­se­rit aut mu­lie­rem puel­lam­ve in­ter­pel­la­ve­rit quid­ve im­pu­di­ci­tiae gra­tia fe­ce­rit, do­mum prae­bue­rit pre­tium­ve, quo is per­sua­deat, de­de­rit: per­fec­to fla­gi­tio pu­ni­tur ca­pi­te, in­per­fec­to in in­su­lam de­por­ta­tur: cor­rup­ti com­ites sum­mo sup­pli­cio ad­fi­ciun­tur.

1Paulus, Sentences, Book IV. The seducers of married women, as well as other disturbers of the marital relation, even though they may be unable to consummate their crimes, are punished arbitrarily on account of the tendency of their destructive passions. 1An injury is committed against good morals, for instance, where one person throws manure upon another, or smears him with filth, or mud; or defiles water, canals, or reservoirs; or fouls anything else for the purpose of injuring the public; and upon persons of this kind it is customary to inflict the most condign punishment. 2Anyone who persuades a boy to submit to lewdness, either by leading him aside, or by corrupting his attendant, or anyone who attempts to seduce a woman or a girl, or does anything for the purpose of encouraging her in debauchery either by lending his house, or by paying her money, in order to persuade her, and the crime is accomplished, shall be punished with death, and if it is not accomplished, he shall be deported to some island. Attendants who have been corrupted shall suffer the extreme penalty.

2Ul­pia­nus li­bro quar­to opi­nio­num. Sub prae­tex­tu re­li­gio­nis vel sub spe­cie sol­ven­di vo­ti coe­tus il­li­ci­tos nec a ve­te­r­a­nis temp­ta­ri opor­tet.

2Ulpianus, Opinions, Book IV. Unlawful assembles must not be attempted, even by veteran soldiers, under the pretext of religion, or that of performing a vow.

3Idem li­bro ter­tio de ad­ul­te­ris. Stel­lio­na­tus vel ex­pi­la­tae he­redi­ta­tis iu­di­cia ac­cu­sa­tio­nem qui­dem ha­bent, sed non sunt pu­bli­ca.

3The Same, On Adultery, Book III. The actions for embezzlement and the exploitation of estates include an accusation, but they are not criminal prosecutions.

4Mar­cia­nus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Di­vus Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt eam, quae da­ta ope­ra ab­egit, a prae­si­de in tem­po­ra­le ex­ilium dan­dam: in­dig­num enim vi­de­ri pot­est im­pu­ne eam ma­ri­tum li­be­ris frau­das­se.

4Marcianus, Rules, Book I. The Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that a woman who purposely produces an abortion on herself should be sentenced to temporary exile by the Governor; for it may be considered dishonorable for a woman to deprive her husband of children with impunity.

5Ul­pia­nus li­bro quin­to de of­fi­cio pro­con­su­lis. In eum, cu­ius in­stinc­tu ad in­fa­man­dum do­mi­num ser­vus ad sta­tuam con­fu­gis­se com­per­tus erit, prae­ter cor­rup­ti ser­vi ac­tio­nem, quae ex edic­to per­pe­tuo com­pe­tit, se­ve­re anim­ad­ver­ti­tur.

5Ulpianus, On the Duties of Proconsul, Book V. In addition to liability to the action for corrupting a slave, which is authorized by the Perpetual Edict, anyone at whose instigation a slave is proved to have sought sanctuary at the foot of a statue, for the purpose of defaming his master, shall be severely punished.

6Idem li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. An­no­nam ad­temp­ta­re et ve­xa­re vel ma­xi­me dar­da­na­rii so­lent: quo­rum ava­ri­tiae ob­viam itum est tam man­da­tis quam con­sti­tu­tio­ni­bus. man­da­tis de­ni­que ita ca­ve­tur: ‘Prae­ter­ea de­be­bis cus­to­di­re, ne dar­da­na­rii ul­lius mer­cis sint, ne aut ab his, qui co­emp­tas mer­ces sup­pri­munt, aut a lo­cu­ple­tio­ri­bus, qui fruc­tus suos ae­quis pre­tiis ven­de­re nol­lent, dum mi­nus ube­res pro­ven­tus ex­spec­tant, an­no­na one­re­tur’. poe­na au­tem in hos va­rie sta­tui­tur: nam ple­rum­que, si neg­otian­tes sunt, neg­otia­tio­ne eis tan­tum in­ter­di­ci­tur, in­ter­dum et rele­ga­ri so­lent, hu­mi­lio­res ad opus pu­bli­cum da­ri. 1One­rant an­no­nam et­iam sta­te­rae ad­ul­te­ri­nae, de qui­bus di­vus Tra­ia­nus edic­tum pro­pos­uit, quo edic­to poe­nam le­gis Cor­ne­liae in eos sta­tuit, per­in­de ac si le­ge tes­ta­men­ta­ria, quod tes­ta­men­tum fal­sum scrip­sis­set sig­nas­set re­ci­tas­set, dam­na­tus es­set. 2Sed et di­vus Ha­d­ria­nus eum, qui fal­sas men­su­ras ha­buit, in in­su­lam rele­ga­vit.

6The Same, On the Duties of Proconsul, Book VIII. Those who are accustomed to embrace every opportunity to increase the price of food are called dardanarii, and provision has been made by the Imperial Decrees and Constitutions for the repression of their avarice. It is provided as follows in the Decrees: “Moreover, you should take care that there are no dardanarii of any kind of goods, and that they do not adopt measures for storing away merchandise which they have purchased; or, that the more wealthy of them may not be unwilling to dispose of their goods at reasonable prices in expectation of an unproductive season, so that the price of food may not be raised.” The punishments imposed upon such persons, however, vary greatly, for generally, if they are merchants, they are only prohibited from engaging in trade, and sometimes they are deported, but those of low rank are condemned to the public works. 1The price of food is also increased by the use of false balances, with reference to which the Divine Trajan promulgated an Edict, by which Edict he renders such persons liable to the penalty of the Cornelian Law; just as if under that section of this law, which has reference to wills, anyone had been condemned for having written, sealed, or published a forged testament. 2The Divine Hadrian also condemned to deportation anyone who had false measures in his possession.

7Idem li­bro no­no de of­fi­cio pro­con­su­lis. Sac­cu­la­rii, qui ve­ti­tas in sac­cu­los ar­tes ex­er­cen­tes par­tem sub­du­cunt, par­tem sub­tra­hunt, item qui de­rec­ta­rii ap­pel­lan­tur, hoc est hi, qui in alie­na ce­na­cu­la se di­ri­gunt fu­ran­di ani­mo, plus quam fu­res pu­nien­di sunt: id­cir­co­que aut ad tem­pus in opus dan­tur pu­bli­cum, aut fus­ti­bus cas­ti­gan­tur et di­mit­tun­tur, aut ad tem­pus rele­gan­tur.

7The Same, On the Duties of Proconsul, Book IX. Persons who carry bags, and make use of them for forbidden purposes, by purloining or carrying away portions of property, and also those called derectarii, that is to say, such as introduce themselves into apartments with the intention of stealing, should be punished more severely than ordinary thieves, and therefore they are sentenced for a term to the public works, or are scourged and then discharged, or are deported for a certain time.

8Idem eo­dem li­bro. Sunt prae­ter­ea cri­mi­na, quae ad exe­cu­tio­nem prae­si­dis per­ti­nent: ut pu­ta si quis in­stru­men­ta sua pro­di­ta es­se di­cat: nam hu­ius rei exe­cu­tio prae­fec­to ur­bis a di­vis fra­tri­bus da­ta est.

8The Same, In the Same Book. There are, besides, crimes over which the Governor has jurisdiction; as, wherever anyone alleges that documents belonging to him have treacherously been given to another, for the prosecution of this offence was assigned by the Divine Brothers to the Prefect of the City.

9Idem eo­dem li­bro. Sunt quae­dam, quae mo­re pro­vin­cia­rum co­er­ci­tio­nem so­lent ad­mit­te­re: ut pu­ta in pro­vin­cia Ara­bia σκοπελισμὸν cri­men ap­pel­lant, cu­ius rei ad­mis­sum ta­le est: ple­ri­que in­imi­co­rum so­lent prae­dium in­imi­ci σκοπελίζειν, id est la­pi­des po­ne­re in­di­cio fu­tu­ros, quod, si quis eum agrum co­luis­set, ma­lo le­to peritu­rus es­set in­si­diis eo­rum, qui sco­pu­los po­suis­sent: quae res tan­tum ti­mo­rem ha­bet, ut ne­mo ad eum agrum ac­ce­de­re au­deat cru­de­li­ta­tem ti­mens eo­rum qui sco­pe­lis­mon fe­ce­runt. hanc rem prae­si­des ex­equi so­lent gra­vi­ter us­que ad poe­nam ca­pi­tis, quia et ip­sa res mor­tem com­mi­na­tur.

9The Same, In the Same Book. There are certain offences which are punished in accordance with the customs of the provinces in which they are committed; as, for instance, in the Province of Arabia a certain crime, designated “the placing of stones,” is known, the nature of which is as follows: The majority of the people are accustomed to set stones in the field of an enemy, which indicate that if anyone cultivates the field, he will suffer death through the snares of those who deposited the stones there. This proceeding causes such fear that no one dares approach the field in apprehension of the cruelty of those who placed the stones on the land. Governors are accustomed to inflict the extreme penalty for the commission of this offence, because it itself threatens death.

10Idem eo­dem li­bro. In Ae­gyp­to qui cho­ma­ta rum­pit vel dis­sol­vit (hi sunt ag­ge­res, qui qui­dem so­lent aquam Ni­lo­ti­cam con­ti­ne­re), ae­que plec­ti­tur ex­tra or­di­nem: et pro con­di­cio­ne sua et pro ad­mis­si men­su­ra qui­dam ope­re pu­bli­co, alii au­tem me­tal­lo plec­tun­tur, et me­tal­lo qui­dem se­cun­dum suam dig­ni­ta­tem. si quis ar­bo­rem sy­ca­mi­no­nem ex­ci­de­rit, nam et haec res vin­di­ca­tur ex­tra or­di­nem non le­vi poe­na, id­cir­co quod hae ar­bo­res col­li­gunt ag­ge­res Ni­lo­ti­cos, per quos in­cre­men­ta Ni­li dis­pen­san­tur et co­er­cen­tur. et de­mi­nutio­nes ae­que co­er­cen­tur: cho­ma­ta et­iam et dia­co­pi, qui in ag­ge­ri­bus fiunt, plec­ti ef­fi­ciunt eos, qui11Die Großausgabe fügt id ein. ad­mi­se­rint.

10The Same, In the Same Book. In Egypt, anyone who breaks or injures dykes (these are levees which retain the water of the Nile) are also punished in an arbitrary manner, according to their civil condition, and the measure of the offence. Some of them are sentenced to the public works, or to the mines. Anyone, also, who cuts down a sycamore tree, can also be sentenced to the mines, according to his rank, for this offence is also punished arbitrarily, and by a severe penalty, because these trees strengthen the dykes of the Nile by which the inundations of that river are distributed and restrained, and the diminution of its volume arrested. The dykes, as well as the channels cut through them, afford ground for the punishment of those who interfere with their operation.

11Pau­lus li­bro pri­mo sen­ten­tia­rum. In cir­cu­la­to­res, qui ser­pen­tes cir­cum­fe­runt et pro­po­nunt, si cui ob eo­rum me­tum dam­num da­tum est, pro mo­do ad­mis­si ac­tio da­bi­tur.

11Paulus, Sentences, Book I. An action in proportion to the gravity of the offence will be granted against mountebanks who carry around and exhibit serpents, when any damage results through fear of these reptiles.