Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XLIII23,
De cloacis
Liber quadragesimus tertius
XXIII.

De cloacis

(Concerning the Interdict Which Has Reference to Sewers.)

1Ul­pia­nus li­bro sep­tua­gen­si­mo pri­mo ad edic­tum. Prae­tor ait: ‘Quo mi­nus il­li cloa­cam quae ex ae­di­bus eius in tuas per­ti­net, qua de agi­tur, pur­ga­re re­fi­ce­re li­ceat, vim fie­ri ve­to. dam­ni in­fec­ti, quod ope­ris vi­tio fac­tum sit, ca­ve­ri iu­be­bo’. 1Sub hoc ti­tu­lo duo in­ter­dic­ta prae­tor sub­ie­cit, unum pro­hi­bi­to­rium, al­te­rum re­sti­tu­to­rium: et pri­mum pro­hi­bi­to­rium. 2Cu­ra­vit au­tem prae­tor per haec in­ter­dic­ta, ut cloa­cae et pur­gen­tur et re­fi­cian­tur, quo­rum utrum­que et ad sal­u­bri­ta­tem ci­vi­ta­tium et ad tu­te­lam per­ti­net: nam et cae­lum pes­ti­lens et rui­nas mi­nan­tur im­mun­di­tiae cloa­ca­rum, si non re­fi­cian­tur. 3Hoc au­tem in­ter­dic­tum pro­pos­i­tum est de cloa­cis pri­va­tis: pu­bli­cae enim cloa­cae pu­bli­cam cu­ram me­ren­tur. 4Cloa­ca au­tem est lo­cus ca­vus, per quem col­lu­vies quae­dam fluat. 5Hoc in­ter­dic­tum, quod pri­mum pro­po­ni­tur, pro­hi­bi­to­rium est, quo pro­hi­be­tur vi­ci­nus vim fa­ce­re, quo mi­nus cloa­ca pur­ge­tur et re­fi­cia­tur. 6Cloa­cae ap­pel­la­tio­ne et tu­bus et fis­tu­la con­ti­ne­tur. 7Quia au­tem cloa­ca­rum re­fec­tio et pur­ga­tio ad pu­bli­cam uti­li­ta­tem spec­ta­re vi­de­tur, id­cir­co pla­cuit non es­se in in­ter­dic­to ad­den­dum ‘quod non vi non clam non pre­ca­rio ab il­lo usus’, ut, et­iam­si quis ta­lem usum ha­bue­rit, ta­men non pro­hi­bea­tur vo­lens cloa­cam re­fi­ce­re vel pur­ga­re. 8De­in­de ait prae­tor ‘quae ex ae­di­bus eius in tuas per­ti­net’. ae­des hic ac­ci­pe­re de­bes pro om­ni ae­di­fi­cio, hoc est ex ae­di­fi­cio eius in tuum ae­di­fi­cium. hoc am­plius La­beo pu­ta­bat hoc in­ter­dic­to lo­cum es­se et si area ab utra­li­bet par­te ae­dium sit et si for­te, in­quit, cloa­ca duc­ta sit ex ur­ba­no ae­di­fi­cio in pro­xi­mum agrum. 9Idem La­beo et­iam eum, qui pri­va­tam cloa­cam in pu­bli­cam im­mit­te­re ve­lit, tuen­dum, ne ei vis fiat. sed et si quis ve­lit ta­lem cloa­cam fa­ce­re, ut ex­itum ha­beat in pu­bli­cam cloa­cam, non es­se eum im­pe­dien­dum Pom­po­nius scri­bit. 10Quod ait prae­tor ‘per­ti­net’ hoc sig­ni­fi­cat, quod ex ae­di­bus eius in tuas per­ti­net, hoc est ‘de­ri­gi­tur, ex­ten­di­tur, per­ve­nit’. 11Et tam ad pro­xi­mum vi­ci­num hoc in­ter­dic­tum per­ti­net quam ad­ver­sus ul­te­rio­res, per quo­rum ae­des cloa­ca cur­rit. 12Un­de Fa­bius Me­la scri­bit com­pe­te­re hoc in­ter­dic­tum, ut in vi­ci­ni ae­des ve­niat et re­scin­dat pa­vi­men­ta pur­gan­dae cloa­cae gra­tia. ve­ren­dum ta­men es­se Pom­po­nius scri­bit, ne eo ca­su dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio com­mit­ta­tur. sed haec sti­pu­la­tio non com­mit­ti­tur, si pa­ra­tus sit re­stau­ra­re id, quod ex ne­ces­si­ta­te re­fi­cien­dae cloa­cae cau­sa re­sci­de­rat. 13Si quis pur­gan­ti mi­hi cloa­cam vel re­fi­cien­ti opus no­vum nun­tia­ve­rit, rec­tis­si­me di­ce­tur con­temp­ta nun­tia­tio­ne me pos­se re­fi­ce­re id quod in­sti­tue­ram. 14Sed et dam­ni in­fec­ti cau­tio­nem pol­li­ce­tur, si quid ope­ris vi­tio fac­tum est: nam sic­uti re­fi­ce­re cloa­cas et pur­ga­re per­mit­ten­dum fuit, ita di­cen­dum, ne dam­num ae­di­bus alie­nis de­tur. 15De­in­de ait prae­tor: ‘Quod in cloa­ca pu­bli­ca fac­tum si­ve ea im­mis­sum ha­bes, quo usus eius de­te­rior sit fiat, re­sti­tuas. item ne quid fiat im­mit­ta­tur­ve, in­ter­di­cam’. 16Hoc in­ter­dic­tum ad pu­bli­cas cloa­cas per­ti­net, ne quid ad cloa­cam im­mit­tas ne­ve fa­cias, quo usus de­te­rior sit ne­ve fiat.

1Ulpianus, On the Edict, Book LXXI. The Prætor says: “I forbid force to be employed by you against anyone who has the right to repair and clean the sewer in question, which is common to his house and yours. I will order security to be furnished for the reparation of any damage which may result from the work.” 1The Prætor placed two interdicts under this title, one of which is prohibitory, and the other restitutory, and he first discusses the one which is prohibitory. 2By means of these interdicts, the Prætor provides that sewers shall be cleaned and repaired, and both of them have reference to the health and protection of cities; for the filth of the sewers threatens to render the atmosphere pestilential and ruin buildings. The same rule applies even when the sewers are not repaired. 3This interdict applies to private sewers, for those which are public demand the care of officials. 4A sewer is an excavation by means of which filth is carried away. 5The interdict first mentioned is prohibitory, and by it a neighbor is prevented from using violence to prevent a sewer from being cleaned and repaired. 6In the term “sewer” are included both the ditch and the pipe. 7For the reason that the repairing and cleaning of sewers is considered to have reference to the public welfare, it was decided that the clause, “if you have not made use of it by violence, or clandestinely, or under a precarious title,” should not be added; so that, even if anyone had used it under such circumstances, he still would not be prevented from repairing or cleaning the sewer, if he desired to do so. 8The Prætor next says, “which is common to his house and yours.” In this instance, the term “house” must be understood to signify every kind of building, just as if it had been said “to his building and yours.” Labeo goes even farther, for he thinks that there will be ground for this interdict, if there is a vacant space between the two edifices, and if, as he suggests, the sewer leads from a house in the city to adjoining land. 9Labeo also holds that anyone who desires to connect his private sewer with a public one ought to be protected against being prevented by violence. Pomponius says that if anyone desires to construct a drain which will flow into a public sewer, he should not be hindered from doing so. 10Where the Prætor says, “is common to his house and yours,” he means is directed towards, extends to, or comes as far as your house. 11This interdict also has reference to a next neighbor, as well as against others farther away, through whose houses the sewer in question runs. 12For which reason Favius Mela says that this interdict will lie to authorize anyone to enter the house of a neighbor, and take up his pavement for the purpose of cleaning the sewer. Pomponius, however, says that, in this instance, the penalty of a stipulation for the reparation of damage may be incurred; but this will not be the case if the person above mentioned is ready to replace what he was obliged to take up for the purpose of repairing the sewer. 13If anyone serves notice of a new work upon me when I am cleaning or repairing my sewer, it is very properly held that I may pay no attention to the notice, and can continue to repair what I have begun. 14The Prætor, however, promises that security shall be given against any injury which may result from defective work; for, just as permission is given to repair and clean sewers, so it must be said that no damage should be caused to the houses of others. 15The Prætor next says: “You shall restore all to its former condition, where anything has been done to a public sewer or placed in it by which its use may be interfered with. Likewise, I forbid anything to be done to the sewer, or to be thrown into it.” 16This interdict has reference to public sewers, and prohibits anything being thrown into them, or deposited in them by which their use may be injuriously affected.

2Ve­nu­leius li­bro pri­mo in­ter­dic­to­rum. Quam­quam de re­fi­cien­da cloa­ca, non et­iam de no­va fa­cien­da hoc in­ter­dic­to com­pre­hen­da­tur, ta­men ae­que in­ter­di­cen­dum La­beo ait, ne fa­cien­ti cloa­cam vis fiat, quia ea­dem uti­li­tas sit: prae­to­rem enim sic in­ter­di­xis­se, ne vis fie­ret, quo mi­nus cloa­cam in pu­bli­co fa­ce­re li­ce­ret: id­que Ofi­lio et Tre­ba­tio pla­cuis­se. ip­se di­cen­dum ait, ut ne fac­tam cloa­cam pur­ga­re et re­sti­tue­re per­mit­ten­dum sit per in­ter­dic­tum, no­vam ve­ro fa­ce­re is de­mum con­ce­de­re de­beat, cui via­rum pu­bli­ca­rum cu­ra sit.

2Venuleius, Interdicts, Book I. Although the repair of existing sewers, and not the construction of new ones, is included in this interdict, Labeo says that an interdict should, nevertheless, be granted to prevent anyone from employing violence against another who builds a sewer, because the same question of public welfare is involved; as the Prætor has, by an interdict, forbidden force to be used to hinder anyone from constructing a sewer in a public place. This opinion is also adopted by Ofilius and Trebatius. Labeo also says that anyone ought, without interference, to be permitted by the interdict to clean and repair a sewer already constructed; but that the officer in charge of the public highways should grant permission to build a new one.