Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXIX3,
De aqua et aquae pluviae arcendae
Liber trigesimus nonus
III.

De aqua et aquae pluviae arcendae

(Concerning the Right to Compel a Neighbor to Take Care of Water and Rain-Water.)

1Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si cui aqua plu­via dam­num da­bit, ac­tio­ne aquae plu­viae ar­cen­dae aver­te­tur aqua. aquam plu­viam di­ci­mus, quae de cae­lo ca­dit at­que im­bre ex­cres­cit, si­ve per se haec aqua cae­les­tis no­ceat, ut Tu­be­ro ait, si­ve cum alia mix­ta sit. 1Haec au­tem ac­tio lo­cum ha­bet in dam­no non­dum fac­to, ope­re ta­men iam fac­to, hoc est de eo ope­re, ex quo dam­num ti­me­tur: to­tiens­que lo­cum ha­bet, quo­tiens ma­nu fac­to ope­re agro aqua no­ci­tu­ra est, id est cum quis ma­nu fe­ce­rit, quo ali­ter flue­ret, quam na­tu­ra so­le­ret, si for­te im­mit­ten­do eam aut ma­io­rem fe­ce­rit aut ci­ta­tio­rem aut ve­he­men­tio­rem aut si com­pri­men­do red­un­da­re ef­fe­cit. quod si na­tu­ra aqua no­ce­ret, ea ac­tio­ne non con­ti­nen­tur. 2Ne­ra­tius scri­bit: opus, quod quis fe­cit, ut aquam ex­clu­de­ret, quae ex­un­dan­te pa­lu­de in agrum eius re­flue­re so­let, si ea pa­lus aqua plu­via am­plia­tur ea­que aqua re­pul­sa eo ope­re agris vi­ci­ni no­ceat, aquae plu­viae ac­tio­ne co­ge­tur tol­le­re. 3De eo ope­re, quod agri co­len­di cau­sa ara­tro fac­tum sit, Quin­tus Mu­cius ait non com­pe­te­re hanc ac­tio­nem. Tre­ba­tius au­tem non quod agri, sed quod fru­men­ti dum­ta­xat quae­ren­di cau­sa ara­tro fac­tum so­lum ex­ce­pit. 4Sed et fos­sas agro­rum sic­can­do­rum cau­sa fac­tas Mu­cius ait fun­di co­len­di cau­sa fie­ri, non ta­men opor­te­re cor­ri­van­dae aquae cau­sa fie­ri: sic enim de­be­re quem me­lio­rem agrum suum fa­ce­re, ne vi­ci­ni de­te­rio­rem fa­ciat. 5Sed et si quis ara­re et se­re­re pos­sit et­iam si­ne sul­cis aqua­riis, te­ne­ri eum, si quid ex his, li­cet agri co­len­di cau­sa vi­dea­tur fe­cis­se: quod si ali­ter se­re­re non pos­sit, ni­si sul­cos aqua­rios fe­ce­rit, non te­ne­ri. Ofi­lius au­tem ait sul­cos agri co­len­di cau­sa di­rec­tos ita, ut in unam per­gant par­tem, ius es­se fa­ce­re. 6Sed apud Ser­vii au­di­to­res re­la­tum est, si quis sa­lic­ta po­sue­rit et ob hoc aqua re­stag­na­ret, aquae plu­viae ar­cen­dae agi pos­se, si ea aqua vi­ci­no no­ce­ret. 7La­beo et­iam scri­bit ea, quae­cum­que fru­gum fruc­tuum­que re­ci­pien­do­rum cau­sa fiunt, ex­tra hanc es­se cau­sam ne­que re­fer­re, quo­rum fruc­tuum per­ci­pien­do­rum cau­sa id opus fiat. 8Item Sa­b­inus Cas­sius opus ma­nu fac­tum in hanc ac­tio­nem venire aiunt, ni­si si quid agri co­len­di cau­sa fiat: 9Sul­cos ta­men aqua­rios, qui ἕλικες ap­pel­lan­tur, si quis fa­ciat, aquae plu­viae ac­tio­ne eum te­ne­ri ait. 10Idem aiunt, si aqua na­tu­ra­li­ter de­cur­rat, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem ces­sa­re: quod si ope­re fac­to aqua aut in su­pe­rio­rem par­tem re­pel­li­tur aut in in­fe­rio­rem de­ri­va­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem com­pe­te­re. 11Idem aiunt aquam plu­viam in suo re­ti­ne­re vel su­per­fi­cien­tem ex vi­ci­ni in suum de­ri­va­re, dum opus in alie­no non fiat, om­ni­bus ius es­se (prod­es­se enim si­bi unus­quis­que, dum alii non no­cet, non pro­hi­be­tur) nec quem­quam hoc no­mi­ne te­ne­ri. 12De­ni­que Mar­cel­lus scri­bit cum eo, qui in suo fo­diens vi­ci­ni fon­tem aver­tit, ni­hil pos­se agi, nec de do­lo ac­tio­nem: et sa­ne non de­bet ha­be­re, si non ani­mo vi­ci­no no­cen­di, sed suum agrum me­lio­rem fa­cien­di id fe­cit. 13Item scien­dum est hanc ac­tio­nem vel su­pe­rio­ri ad­ver­sus in­fe­rio­rem com­pe­te­re, ne aquam, quae na­tu­ra fluat, ope­re fac­to in­hi­beat per suum agrum de­cur­re­re, et in­fe­rio­ri ad­ver­sus su­pe­rio­rem, ne ali­ter aquam mit­tat, quam flue­re na­tu­ra so­let. 14Huic il­lud et­iam ap­pli­can­dum num­quam com­pe­te­re hanc ac­tio­nem, cum ip­sius lo­ci na­tu­ra no­cet: nam (ut ve­rius quis di­xe­rit) non aqua, sed lo­ci na­tu­ra no­cet. 15In sum­ma pu­to ita de­mum aquae plu­viae ar­cen­dae lo­cum ac­tio­nem ha­be­re, si aqua plu­via vel quae plu­via cres­cit no­ceat non na­tu­ra­li­ter, sed ope­re fac­to, ni­si si agri co­len­di cau­sa id fac­tum sit: 16Im­bre au­tem cres­ce­re eam aquam, quae co­lo­rem mu­tat vel in­cres­cit. 17Item scien­dum est hanc ac­tio­nem non alias lo­cum ha­be­re, quam si aqua plu­via agro no­ceat: ce­te­rum si ae­di­fi­cio vel op­pi­do no­ceat, ces­sat ac­tio is­ta, agi au­tem ita pot­erit ius non es­se stil­li­ci­dia flu­mi­na im­mit­te­re. et id­eo La­beo et Cas­cel­lius aiunt aquae qui­dem plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem spe­cia­lem es­se, de flu­mi­ni­bus et stil­li­ci­diis ge­ne­ra­lem et ubi­que agi ea li­ce­re. ita­que aqua, quae agro no­cet, per aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem co­er­ce­bi­tur. 18Nec il­lud quae­ra­mus, un­de oria­tur: nam et si pu­bli­co oriens vel ex lo­co sa­cro per fun­dum vi­ci­ni de­scen­dat is­que ope­re fac­to in meum fun­dum eam aver­tat, aquae plu­viae ar­cen­dae te­ne­ri eum La­beo ait. 19Cas­sius quo­que scri­bit, si aqua ex ae­di­fi­cio ur­ba­no no­ceat vel agro vel ae­di­fi­cio rus­ti­co, agen­dum de flu­mi­ni­bus et stil­li­ci­diis. 20Apud La­beo­nem au­tem in­ve­nio re­la­tum, si ex agro meo aqua fluens no­ceat lo­co qui est in­tra con­ti­nen­tia, hoc est ae­di­fi­cio, non pos­se me aquae plu­viae ar­cen­dae con­ve­ni­ri: quod si ex con­ti­nen­ti­bus pro­fluens in meum agrum de­fluat ei­que no­ceat, aquae plu­viae ar­cen­dae es­se ac­tio­nem. 21Sic­ut au­tem opus fac­tum, ut aqua plu­via mi­hi no­ceat, in hanc ac­tio­nem venit, ita per con­tra­rium quae­ri­tur, an pos­set aquae plu­viae ar­cen­dae agi, si vi­ci­nus opus fe­ce­rit, ne aqua, quae alio­quin de­cur­rens agro meo prod­erat, huic pro­sit. Ofi­lius igi­tur et La­beo pu­tant agi non pos­se, et­iam­si in­ter­sit mea ad me aquam per­ve­ni­re: hanc enim ac­tio­nem lo­cum ha­be­re, si aqua plu­via no­ceat, non si non pro­sit. 22Sed et si vi­ci­nus opus tol­lat et sub­la­to eo aqua na­tu­ra­li­ter ad in­fe­rio­rem agrum per­ve­niens no­ceat, La­beo ex­is­ti­mat aquae plu­viae ar­cen­dae agi non pos­se: sem­per enim hanc es­se ser­vi­tu­tem in­fe­rio­rum prae­dio­rum, ut na­tu­ra pro­fluen­tem aquam ex­ci­piant. pla­ne si prop­ter id opus sub­la­tum ve­he­men­tior aqua pro­fluat vel cor­ri­ve­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne agi pos­se et­iam La­beo con­fi­te­tur. 23De­ni­que ait con­di­cio­ni­bus agro­rum quas­dam le­ges es­se dic­tas, ut, qui­bus agris mag­na sint flu­mi­na, li­ceat mi­hi, sci­li­cet in agro tuo, ag­ge­res vel fos­sas ha­be­re: si ta­men lex non sit agro dic­ta, agri na­tu­ram es­se ser­van­dam et sem­per in­fe­rio­rem su­pe­rio­ri ser­vi­re at­que hoc in­com­mo­dum na­tu­ra­li­ter pa­ti in­fe­rio­rem agrum a su­pe­rio­re com­pen­sa­re­que de­be­re cum alio com­mo­do: sic­ut enim om­nis pin­gui­tu­do ter­rae ad eum de­cur­rit, ita et­iam aquae in­com­mo­dum ad eum de­flue­re. si ta­men lex agri non in­ve­nia­tur, ve­tus­ta­tem vi­cem le­gis te­ne­re. sa­ne enim et in ser­vi­tu­ti­bus hoc idem se­qui­mur, ut, ubi ser­vi­tus non in­ve­ni­tur im­po­si­ta, qui diu usus est ser­vi­tu­te ne­que vi ne­que pre­ca­rio ne­que clam, ha­buis­se lon­ga con­sue­tu­di­ne vel­ut iu­re im­po­si­tam ser­vi­tu­tem vi­dea­tur. non er­go co­ge­mus vi­ci­num ag­ge­res mu­ni­re, sed nos in eius agro mu­nie­mus: erit­que is­ta qua­si ser­vi­tus, in quam rem uti­lem ac­tio­nem ha­be­mus vel in­ter­dic­tum.

1Ulpianus, On the Edict, Book XLIII. Where rain-water causes damage to anyone, he will be entitled to an action to compel his neighbor to divert it from his premises. By rainwater we mean that which falls from the heavens, and increases after a heavy rain, whether it does the damage of itself, or, as Tubero says, is mixed with other water. 1This action can be brought before the damage has been sustained, and after some building has been constructed, on account of which damage is apprehended. It will lie whenever water will probably result in injury through human agency, that is to say, whenever anyone does something which will cause the water to flow in some other way than it is naturally accustomed to do, that is, if by allowing it to run, he causes the amount to become greater, or the current to become more rapid, or stronger, or if, by confining it, he causes it to overflow. If, however, the water, by its nature, should cause damage, it cannot give rise to an action. 2Neratius says a certain man constructed a levee to exclude the water which ordinarily flowed from a marsh upon the land; if the marsh should be filled with rain-water, and it, having been turned aside by the levee which he constructed, should damage the field of his neighbor, he can be compelled to remove it by an action brought for that purpose. 3Quintus Mucius says that this action will not lie with reference to work performed with a plow, for the purpose of cultivating land. Trebatius, moreover, only allows this exception where the work done with the plow is only performed for the purpose of obtaining a better crop of grain, and not merely for the benefit of the land. 4Where ditches are dug for the purpose of draining fields, Mucius says that this is done for the sake of cultivation, but it must not cause the water to flow in a single stream; for a man has a right to improve his land, but he must not do so by damaging that of his neighbor. 5Moreover, if anyone can plow and sow his fields without making furrows for drainage, he will be liable if he makes any, even though he may be held to have done so for the purpose of cultivating his land. But if he could not sow his seed without opening furrows to carry off the water, he will not be liable. Ofilius, however, says that a person has a right to dig ditches for the purpose of cultivating his land, provided they all follow the same course. 6It is said by the authors on Servius, that if anyone has planted willows, and the flow of the water is arrested by them, and damages a neighbor, the latter can bring an action on this account. 7Labeo, also, says that this action does not apply to anything which is done for the purpose of gathering grain and fruit, and it makes no difference what kind of crops are to be gathered by means of the work performed. 8Both Sabinus and Cassius hold that this action is applicable to any work performed by the hand of man, unless it is done for the purpose of cultivating the soil. 9They also say that a party will be liable to this action if he makes any water-course on his land which the Greeks call helikes. 10The same authorities say that an action to control rain-water will not lie where the water flows naturally, but if by means of any work it is turned back, or falls on land below, suit can be brought. 11They also say that everyone has the right to retain rainwater on his own premises, or to use for his own benefit any which flows from those of his neighbor, provided he performs no work on the land of another; for no one is forbidden to profit by anything so long as he does not injure some one else, nor can anyone be held liable on this ground. 12In conclusion, Marcellus says that when anyone, while excavating upon his own land, diverts a vein of water belonging to his neighbor, no action can be brought against him, not even one on the ground of malice. And it is evident that he should not have such a right of action, where his neighbor did not intend to injure him, but did the work for the purpose of improving his own property. 13It must be remembered that this action can be brought by one owning land situated above against one owning land situated below, to prevent water which flows naturally from running over his fields as the result of some work which has been constructed, and by the owner of the land below to prevent him from diverting the water from its natural course. 14It should also be noted that this action will never lie where the nature of the ground causes the damage. For (properly speaking), it is not the water, but the nature of the ground which causes it. 15In short, I think that this action will only lie where the rainwater itself causes the damage, or where, having been allowed to collect it is the source of injury, and this occurs not naturally, but through human agency; unless the work is done for the purpose of cultivating the soil. 16Water is said to be increased by the rain, when it changes its color, or the quantity is greatly augmented. 17Ad Dig. 39,3,1,17Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 169, Note 11.It must also be remembered that this action will not lie except where the water causes some injury to land, for it cannot be brought if it injures a building, or a house in a town; as, in the latter instance, suit can be brought on the ground that the neighbor has not the right to let the water drip or flow upon our premises. Therefore, Labeo and Cascellius say that an action of this kind is a special one, and that which has reference to canals and the dripping of water is one of general application, and can be brought everywhere. Hence, when water injures land, the party who is responsible can be sued to compel him to retain the water in its proper channel. 18We do not inquire from what source the water is derived; for if it has its origin in a public or a sacred place, and runs through the land of a neighbor, and he, by some means, diverts it upon my premises, Labeo says he will be liable to this action. 19Cassius also says that if water from a building in a city injures either land or a building in the country, an action must be brought under the law having reference to canals and the dripping of water. 20Moreover, I find it stated by Labeo that if water flowing from my field injures land situated between two buildings, an action cannot be brought against me to compel me to take care of the rainwater. This action, however, can be brought where the water flows from a place of this kind upon my land and damages it. 21Moreover, as where any work that is performed in such a way that rain-water causes me damage, this action can be brought; so, on the other hand, the question arises whether an action of this kind will lie if my neighbor should do some work to prevent the water from running over my land, and which is a benefit to him. Ofilius and Labeo hold that it cannot be brought, even if it was to my interest that I should have access to the water, because it will only lie where rain-water causes damage, and not where it is a benefit. 22Ad Dig. 39,3,1,22Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 7.If a neighbor should remove the structure which he had erected, and, after its removal, the water following its natural course should injure the field belonging to the owner below, Labeo thinks that this action cannot be brought; since it is a perpetual servitude enjoyed by land situated below to receive water pursuing its natural course. Labeo, however, acknowledges that it is evident if, on account of the work having been removed, the water should flow more rapidly, or collect in its channel, an action of this description can be brought. 23Ad Dig. 39,3,1,23Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 7.Finally, he says that certain laws have been enacted with reference to the different conditions of land; so that if on certain tracts there are large accumulations of water, I may be permitted to build levees or excavate ditches on your ground, for my own protection. Where, however, there is no condition mentioned with reference to land, the natural condition of the same must be preserved, and the lower tract will always be subject to the upper one; and this inconvenience must be naturally endured by the one situated below, for the benefit of the upper tract, and should be compensated for by other advantages; for, as all the fertile soil of the upper tract is carried upon the lower, so, also, the inconvenience of the water flowing upon it must be tolerated. But if no special law relating to the tract of land in question can be found, ancient custom is held to take the place of law. For, indeed, with reference to servitudes, we follow this rule that where a servitude is not found to have been imposed, and one has been enjoyed for a long time without force, or by a precarious title, or clandestinely, the servitude is held to have been created by a long-established custom, or by law. Therefore, we cannot compel a neighbor to build levees, but we ourselves can build them on his land, and to obtain the enjoyment of this species of servitude we are entitled to either a prætorian action or an interdict.

2Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. In sum­ma tria sunt, per quae in­fe­rior lo­cus su­pe­rio­ri ser­vit, lex, na­tu­ra lo­ci, ve­tus­tas: quae sem­per pro le­ge ha­be­tur, mi­nuen­da­rum sci­li­cet li­tium cau­sa. 1Apud La­beo­nem pro­po­ni­tur fos­sa ve­tus es­se agro­rum sic­can­do­rum cau­sa nec me­mo­riam ex­ta­re, quan­do fac­ta est: hanc in­fe­rior vi­ci­nus non pur­ga­bat: sic fie­bat, ut ex re­stag­na­tio­ne eius aqua fun­do nos­tro no­ce­ret. di­cit igi­tur La­beo aquae plu­viae ar­cen­dae cum in­fe­rio­re agi pos­se, ut aut ip­se pur­ga­ret aut te pa­te­re­tur in pris­ti­num sta­tum eam red­ige­re. 2Prae­ter­ea si in con­fi­nio fos­sa sit ne­que pur­ga­ri vi­ci­nus pa­tia­tur eam par­tem quae ti­bi ac­ce­dat, pos­se te ma­gis aquae plu­viae ar­cen­dae La­beo ait. 3Cas­sius au­tem scri­bit, si qua ope­ra aquae mit­ten­dae cau­sa pu­bli­ca auc­to­ri­ta­te fac­ta sint, in aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem non venire in ea­dem­que cau­sa es­se ea, quo­rum me­mo­riam ve­tus­tas ex­ce­dit. 4Apud Ateium ve­ro re­la­tum est eam fos­sam, ex qua ad in­fe­rio­rem fun­dum aqua de­scen­dit, co­gen­dum es­se vi­ci­num pur­ga­re, si­ve ex­tet fos­sae me­mo­ria si­ve non ex­tet: quod et ip­se pu­to pro­ban­dum. 5Item Va­rus ait: ag­ge­rem, qui in fun­do vi­ci­ni erat, vis aquae de­ie­cit, per quod ef­fec­tum est, ut aqua plu­via mi­hi no­ce­ret. Va­rus ait, si na­tu­ra­lis ag­ger fuit, non pos­se me vi­ci­num co­ge­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne, ut eum re­po­nat vel re­po­ni si­nat, idem­que pu­tat et si ma­nu fac­tus fuit ne­que me­mo­ria eius ex­stat: quod si ex­stet, pu­tat aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne eum te­ne­ri. La­beo au­tem, si ma­nu fac­tus sit ag­ger, et­iam­si me­mo­ria eius non ex­stat, agi pos­se ut re­po­na­tur: nam hac ac­tio­ne ne­mi­nem co­gi pos­se, ut vi­ci­no pro­sit, sed ne no­ceat aut in­ter­pel­let fa­cien­tem, quod iu­re fa­ce­re pos­sit. quam­quam ta­men de­fi­ciat aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio, at­ta­men opi­nor uti­lem ac­tio­nem vel in­ter­dic­tum mi­hi com­pe­te­re ad­ver­sus vi­ci­num, si ve­lim ag­ge­rem re­sti­tue­re in agro eius, qui fac­tus mi­hi qui­dem prod­es­se pot­est, ip­si ve­ro ni­hil no­ci­tu­rus est: haec ae­qui­tas sug­ge­rit, et­si iu­re de­fi­cia­mur. 6Apud Na­mu­sam re­la­tum est, si aqua fluens iter suum ster­co­re ob­stru­xe­rit et ex re­stag­na­tio­ne su­pe­rio­ri agro no­ceat, pos­se cum in­fe­rio­re agi, ut si­nat pur­ga­ri: hanc enim ac­tio­nem non tan­tum de ope­ri­bus es­se uti­lem ma­nu fac­tis, ve­rum et­iam in om­ni­bus, quae non se­cun­dum vo­lun­ta­tem sint. La­beo con­tra Na­mu­sam pro­bat: ait enim na­tu­ram agri ip­sam a se mu­ta­ri pos­se et id­eo, cum per se na­tu­ra agri fue­rit mu­ta­ta, ae­quo ani­mo unum­quem­que fer­re de­be­re, si­ve me­lior si­ve de­te­rior eius con­di­cio fac­ta sit. id­cir­co et si ter­rae mo­tu aut tem­pes­ta­tis mag­ni­tu­di­ne so­li cau­sa mu­ta­ta sit, ne­mi­nem co­gi pos­se, ut si­nat in pris­ti­nam lo­cum con­di­cio­nem red­igi. sed nos et­iam in hunc ca­sum ae­qui­ta­tem ad­mi­si­mus. 7Idem La­beo ait, si in agro tuo aqua­rum con­cur­sus lo­cum ex­cav­a­vit, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne agi non pos­se te­cum a vi­ci­nis: pla­ne si fos­sam iu­re fac­tam aut cu­ius me­mo­ria non ex­stat, agi te­cum pos­se aquae plu­viae ar­cen­dae, ut re­fi­cias. 8Idem La­beo ait, cum quae­ri­tur, an me­mo­ria ex­stet fac­to ope­re, non diem et con­su­lem ad li­qui­dum ex­qui­ren­dum, sed suf­fi­ce­re, si quis sciat fac­tum es­se, hoc est, si fac­tum es­se non amb­iga­tur: nec uti­que ne­ces­se es­se su­per­es­se qui me­mi­ne­rint, ve­rum et­iam si qui au­die­rint eos, qui me­mo­ria te­nue­rint. 9Idem La­beo ait, si vi­ci­nus flu­men tor­ren­tem aver­te­rit, ne aqua ad eum per­ve­niat, et hoc mo­do sit ef­fec­tum, ut vi­ci­no no­cea­tur, agi cum eo aquae plu­viae ar­cen­dae non pos­se: aquam enim ar­ce­re hoc es­se cu­ra­re, ne in­fluat. quae sen­ten­tia ve­rior est, si mo­do non hoc ani­mo fe­cit, ut ti­bi no­ceat, sed ne si­bi no­ceat. 10Il­lud et­iam ve­rum pu­to, quod Ofi­lius scri­bit, si fun­dus tuus vi­ci­no ser­viat et prop­ter­ea aquam re­ci­piat, ces­sa­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem, sic ta­men, si non ul­tra mo­dum no­ceat. cui con­se­quens est, quod La­beo pu­tat, si quis vi­ci­no ces­se­rit ius ei es­se aquam im­mit­te­re, aquae plu­viae ar­cen­dae eum age­re non pos­se.

2Paulus, On the Edict, Book XLIX. In short, there are three causes by which a lower tract of land may be subject to an upper one; namely, a law, the nature of the ground, and ancient custom, which is always regarded as law, that is to say, for the purpose of terminating disputes. 1The following case was suggested by Labeo. An old ditch was in existence for the purpose of draining certain fields, and no one remembered when it was made. The neighbor below did not clean it out, and, for this reason, the water, being obstructed in its course, injured our land. Hence Labeo says that suit can be brought against the person owning the land below, to compel him to clean out the ditch himself, or to permit you to restore it to its former condition. 2Again, if the ditch is on the boundary line, and the neighbor does not permit the part which is on your side to be cleaned out, Labeo says that you can bring this action against him. 3Cassius states that if any works are constructed by public authority for the purpose of conducting water, this action will not lie; and that matters will be in the same condition as where ancient usage transcends the memory of man. 4It is, however, stated by Ateius that the neighbor above can be compelled to clean out a ditch by which the water flows upon the land of the neighbor below, whether the memory of its construction survives or not. I myself think that this opinion should be approved. 5Varus says the force of the current has broken the levee on the land of a neighbor, and the result is that the rain-water causes me damage. He holds that if the levee was a natural one, that I cannot bring this action against him to compel him to repair the levee, or to permit it to be repaired. He also holds that if the levee was built by human agency, and it is remembered when this was done, the neighbor will be liable to this action. Labeo, also, says that if the levee was built by the hand of man, the action can be brought to compel it to be restored, even if it should notbe remembered when it was constructed; for no one can be compelled by this proceeding to do something to benefit his neighbor, but only to prevent him from injuring him, or to force him to permit us to do what can be done by law. Although the action to compel him to take care of the rain-water cannot be brought, still I am of the opinion that I will be entitled to a prætorian action or an interdict against my neighbor, if I desire the levee to be rebuilt upon his land, which, if done, will be of advantage to me and at the same time will not cause him any injury. This course is suggested by equity, although we have no law which authorizes it. 6It is said by Namusa that, if water flowing through its regular channel is obstructed by a deposit of soil, and on account of being arrested injures land situated above, an action can be brought against the owner of the land below, to compel him to permit the channel to be cleaned out; for this action is not only available in the case of work performed by human agency, but also has reference to all obstacles which do not owe their existence to our will. Labeo does not agree with Namusa, for he says that the nature of land can be changed by itself; and therefore where the nature of a field is changed in this manner, both parties should endure it with equanimity, whether their condition is improved, or made worse. Hence, if the nature of the ground is changed by an earthquake, or by the force of a tempest, no one can be compelled to permit the land to be restored to its former condition. We also adopt the principles of equity in a case of this kind. 7Labeo adds that if the accumulation of water excavates a hole on your land, an action to divert the water cannot be brought against you by your neighbor. It is, however, clear that if a channel has been dug in accordance with law, or the right to it has been established by custom beyond the memory of man, an action of this kind can be brought against you to compel you to make repairs. 8Labeo also says that when inquiry is made to ascertain whether the work was constructed within the memory of man, the exact date and the Consulate should not be required, but it will be sufficient if anyone knows when the work was constructed, that is to say, if there is no doubt on the subject; nor is it necessary that the persons who remembered it should be living, but only that others should have heard those who remembered its construction state the fact. 9Labeo also says that if a neighbor turns aside a torrent to prevent the water from reaching him and, by doing so, his neighbor is injured, an action cannot be brought against him for diverting the water from its course; since, in order to divert it, it must be prevented from flowing upon his premises. This opinion is perfectly true, provided he did not act with the intention of injuring you, but to prevent injury to himself. 10Ad Dig. 39,3,2,10Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 211a, Note 11.I also think that the opinion of Ofilius is correct, namely, if your land owes that of your neighbor a servitude, on account of which it receives its water, this action will not lie unless the damage sustained is excessive. The result of this is, and it coincides with the opinion of Labeo, that if anyone should transfer to his neighbor the right to allow water to flow upon his land, he cannot bring an action of this kind against him.

3Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Apud Tre­ba­tium re­la­tum est eum, in cu­ius fun­do aqua ori­tur, ful­lo­ni­cas cir­ca fon­tem in­sti­tuis­se et ex his aquam in fun­dum vi­ci­ni im­mit­te­re coe­pis­se: ait er­go non te­ne­ri eum aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne. si ta­men aquam con­ri­vat vel si spur­cam quis im­mit­tat, pos­se eum im­pe­di­ri ple­ris­que pla­cuit. 1Idem Tre­ba­tius pu­tat eum, cui aquae fluen­tes ca­li­dae no­ceant, aquae plu­viae ar­cen­dae cum vi­ci­no age­re pos­se: quod ve­rum non est: ne­que enim aquae ca­li­dae aquae plu­viae sunt. 2Si vi­ci­nus, qui ar­vum so­le­bat cer­to tem­po­re an­ni ri­ga­re, pra­tum il­lic fe­ce­rit coe­pe­rit­que ad­si­dua ir­ri­ga­tio­ne vi­ci­no no­ce­re, ait Ofi­lius ne­que dam­ni in­fec­ti ne­que aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne eum te­ne­ri, ni­si lo­cum com­pla­na­vit eo­que fac­to ci­ta­tior aqua ad vi­ci­num per­ve­ni­re coe­pit. 3Aquae plu­viae ar­cen­dae non ni­si eum te­ne­ri, qui in suo opus fa­ciat, re­cep­tum est eo­que iu­re uti­mur. qua­re si quis in pu­bli­co opus fa­ciat, haec ac­tio ces­sat, si­bi­que im­pu­ta­re de­bet is, qui dam­ni in­fec­ti cau­tio­ne si­bi non pro­spe­xit. si ta­men in pri­va­to opus fac­tum sit et pu­bli­cum in­ter­ve­niat, de to­to agi pos­se aquae plu­viae ar­cen­dae La­beo ait. 4Ne­que fruc­tua­rius ne­que cum eo aquae plu­viae ar­cen­dae agi pot­est.

3Ulpianus, On the Edict, Book LIII. It is related by Trebatius that a certain person, on whose land there was a spring, established the business of a fuller near the said spring, and permitted the water, after being used in this way, to flow upon the land of his neighbor. He says that he would not be liable to an action of this kind brought by his neighbor, but many authorities hold that if he confines the water to a channel or throws any filth into it, he can be prevented from doing so. 1Trebatius also thinks that where anyone is damaged by a flow of warm water, he can bring a suit of this kind against his neighbor, but this is not true, for warm water is not rain-water. 2If a neighbor who was accustomed to irrigate a field during a certain season of the year should make a meadow of it, and by constant irrigation should cause his neighbor damage, Ofilius says that he will not be liable to an action on the ground of threatened injury, or for the diversion of rain-water, unless he has levelled the ground so that, in this way, the water will be carried more rapidly upon the land of his neighbor. 3It has been established, and we adopt the rule, that a person is not liable to this action, except when he does the work, which causes the damage, upon his own land. Therefore, if anyone performs any work upon public land, this action will not lie; and he who did not provide against threatened injury by obtaining the execution of a bond has no one to blame but himself. If, however, the work is performed upon private premises, as well as upon public land, Labeo says that an action of this kind can be brought for everything. 4Ad Dig. 39,3,3,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 473, Note 17.An usufructuary cannot bring this action, nor can it be brought against him.

4Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio. Quam­quam au­tem cum do­mi­no ope­ris tan­tum aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio sit, ta­men La­beo scri­bit, si quis se­pul­chrum ae­di­fi­ca­ve­rit, ex quo aqua no­ceat, et­iam­si ope­ris do­mi­nus es­se de­sie­rit lo­co fac­to re­li­gio­so, at­ta­men ma­gis pro­ban­dum est, in­quit, aquae plu­viae ar­cen­dae eum te­ne­ri: fuit enim do­mi­nus, cum opus fa­ce­ret: et si ius­su iu­di­cis com­pul­sus opus re­sti­tue­rit, non es­se se­pul­chri vio­la­ti ac­tio­nem. 1Iu­lia­nus quo­que scri­bit, si post iu­di­cium aquae plu­viae ar­cen­dae sus­cep­tum fun­dum alie­na­ve­rit is cum quo ac­tum es­set, de prae­terito dam­no et de ope­re re­sti­tuen­do id sta­tue­re iu­di­cem de­be­re, quod iu­di­ca­ret, si nul­la alie­na­tio fac­ta es­set: nam et fun­do alie­na­to ni­hi­lo­mi­nus iu­di­cium ma­ne­re et dam­ni ra­tio­nem venire et­iam eius, quod alie­na­tio­nem con­tin­git. 2Idem Iu­lia­nus scri­bit aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem non ni­si cum do­mi­no es­se id­cir­co­que, si co­lo­nus igno­ran­te do­mi­no opus fe­ce­rit, do­mi­num fun­di ni­hil am­plius quam pa­tien­tiam prae­sta­re de­be­re, co­lo­num au­tem in­ter­dic­to quod vi aut clam im­pen­sam quo­que re­sti­tuen­di ope­ris et dam­num, si quod ex eo da­tum fue­rit, prae­sta­re co­gen­dum. si ta­men do­mi­nus de­si­de­ret ca­ve­ri si­bi dam­ni in­fec­ti ab eo, ex cu­ius prae­dio no­cet, ae­quis­si­mum erit ca­ve­ri opor­te­re. 3Item si non ego, sed pro­cu­ra­tor meus ta­le opus fe­ce­rit, ut aqua plu­via no­ceat vi­ci­no, ad­ver­sus me hac­te­nus erit ac­tio, qua­te­nus ad­ver­sus co­lo­num: ip­se au­tem pro­cu­ra­tor in­ter­dic­to quod vi aut clam con­ve­ni­ri pot­erit se­cun­dum Iu­lia­ni sen­ten­tiam, et­iam post opus re­sti­tu­tum.

4The Same, On the Edict, Book LIII. Moreover, although this action can only be brought against the owner of the work, still Labeo says that if anyone builds a sepulchre, and the water from it injures a neighbor, it is preferable to adopt the rule that the owner will be liable to this action, even if he had ceased to be such because of the ground having become religious, for he was the owner at the time when the structure was erected. If he should be compelled by order of court to restore the work to its former condition, an action for the violation of the sepulchre will not lie. 1Julianus also said that, if after proceedings had been instituted to compel him to take care of the rain-water, and he against whom suit had been brought for damages previously sustained, and for the restoration of the property to its original condition, should alienate the land, the judge must render the same decision which he would have done if no alienation had taken place; for, after the land had been alienated, the case remains the same, and the account of the damage should include any which had been suffered after the alienation took place. 2Julianus also says that this action cannot be brought against anyone but the owner of the property, and therefore, if a tenant should erect any structure without the owner of the land being aware of it, the latter is not compelled to do anything except to suffer the structure to be destroyed. The tenant, however, can, by the interdict Quod vi aut clam, be compelled to restore the property to its former condition, and to pay any damages which may have been sustained. If, however, the owner should wish to obtain security against threatened injury from the owner of the land, it would be perfectly just for it to be given him. 3If, however, I did not construct such a work, but my agent did, and my neighbor is injured by the water, the action can be brought against me, just as it can be against the tenant. The agent, however, can, according to the opinion of Julianus, have proceedings instituted against him under the interdict Quod vi aut clam, even after the property has been restored to its former condition.

5Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. Si co­lo­nus in­scien­te do­mi­no opus fe­ce­rit, ex quo aqua vi­ci­no no­ceat, La­beo re­spon­dit co­lo­num in­ter­dic­to quod vi aut clam te­ne­ri, do­mi­num ve­ro fun­di aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne, quia is so­lus re­sti­tue­re opus pot­est: sed pa­tien­tiam dum­ta­xat eum prae­sta­re de­be­re, si ei dam­ni in­fec­ti sti­pu­la­tio­ne ca­vea­tur, et, si quam im­pen­sam in re­sti­tu­tio­ne ope­ris fe­ce­rit, con­se­cu­tu­rum a co­lo­no lo­ca­ti ac­tio­ne: ni­si si quis id­eo non pu­tet, quon­iam non fue­rit ne­ces­se ip­sum re­sti­tue­re. sed si ius­su do­mi­ni fe­cis­set, et­iam in­ter­dic­to do­mi­num te­ne­ri.

5Paulus, On the Edict, Book XLIX. If a tenant, without the knowledge of the owner, should construct a work by means of which the water injures a neighbor, Labeo gives it as his opinion that the tenant will be liable under the interdict Quod vi aut clam, and that the action relating to the care of rain-water can be brought against the owner of the land, because he alone can restore the property to its original condition; but, in this instance, he can only be compelled to allow it to be restored where a bond of indemnity providing against threatened injury has been obtained by a stipulation. If he should incur any expense in restoring the property to its former condition, he can recover it from the tenant in an action on lease, unless someone should decide that he cannot do so, because it was not necessary for him to restore it. If, however, he acted by the direction of the owner of the land, the latter will also be liable to the interdict.

6Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si ter­tius vi­ci­nus opus fe­ce­rit, un­de de­cur­rens aqua per fun­dum pri­mi vi­ci­ni mei mi­hi no­ceat, Sa­b­inus ait pos­se me vel cum pri­mo vel cum ter­tio omis­so pri­mo age­re: quae sen­ten­tia ve­ra est. 1Si ex plu­rium fun­do de­cur­rens aqua no­ceat vel si plu­rium fun­do no­cea­tur, pla­cuit eo­que iu­re uti­mur, ut, si­ve plu­rium fun­dus sit, sin­gu­li in par­tem ex­pe­rian­tur et con­dem­na­tio in par­tem fiat, si­ve cum plu­ri­bus aga­tur, sin­gu­li in par­tem con­ve­nian­tur et in par­tem fiat con­dem­na­tio. 2In­de quae­ri­tur, si com­mu­ni agro meo et tuo ex pro­prio agro tuo aqua no­ceat, an agi pos­sit aquae plu­viae ar­cen­dae: et pu­tem agen­dum, sic ta­men, ut pars dam­ni prae­ste­tur. 3Ver­sa quo­que vi­ce si com­mu­nis ager sit, qui no­cet pro­prio, pot­erit aquae plu­viae ar­cen­dae agi, ut quis dam­num con­se­qua­tur, sed in par­tem. 4Si quis prius, quam aquae plu­viae ar­cen­dae agat, do­mi­nium ad alium trans­tu­le­rit fun­di, de­si­nit ha­be­re aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem ea­que ad eum trans­ibit, cu­ius ager es­se coe­pit: cum enim dam­num fu­tu­rum con­ti­neat, ad eum qui do­mi­nus erit in­ci­piet ac­tio per­ti­ne­re, quam­vis, cum al­te­rius do­mi­nium es­set, opus a vi­ci­no fac­tum sit. 5Aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­nem scien­dum est non in rem, sed per­so­na­lem es­se. 6Of­fi­cium au­tem iu­di­cis hoc erit, ut, si qui­dem a vi­ci­no opus fac­tum sit, eum iu­beat re­sti­tue­re dam­num­que sar­ci­re, si quid post li­tem con­tes­ta­tam con­ti­git: quod si an­te li­tem con­tes­ta­tam dam­num con­ti­git, tan­tum opus re­sti­tue­re de­be­bit, dam­num non sar­ciet. 7Cel­sus scri­bit, si quid ip­se fe­ci, quo ti­bi aqua plu­via no­ceat, mea im­pen­sa tol­le­re me co­gen­dum, si quid alius qui ad me non per­ti­net, suf­fi­ce­re, ut pa­tiar te tol­le­re. sed si ser­vus meus fe­ce­rit, aut is cui he­res sum hoc fe­cit, ser­vum qui­dem no­xae de­de­re de­beo: quod au­tem is cui he­res sum fe­cit, per­in­de est, at­que si ip­se fe­cis­sem. 8Aes­ti­ma­tio­nem au­tem iu­dex fa­ciet ex rei ve­ri­ta­te, hoc est eius dam­ni, quod ap­pa­rue­rit da­tum.

6Ulpianus, On the Edict, Book LIII. If the neighbor next above the one adjoining me constructs a work by which the water, running over the land of my nearest neighbor, causes me damage, Sabinus says that I can bring an action either against the one immediately above me, or against the one above him, if the former fails to do so. This opinion is correct. 1If the water flowing from land owned by several persons causes damage, or if it injures land belonging to several persons, it has been decided, and we adopt the same rule, that where it belongs to several owners, suit can be brought by each one in accordance with his interest, and judgment can be rendered proportionally; or where the action is brought against several persons, judgment shall be rendered against them individually in proportion to their respective shares. 2Hence the question arises, if water from your land should cause damage to a field held in common by yourself and me, whether this action can be brought. I think that it can, in such a way, however, that only a portion of the damage shall be paid by the party who loses the case. 3On the other hand, where the water from a field held by joint-owners damages land owned by one of them, an action of this kind can be brought, but the party who brings it can only obtain damages in proportion to his share. 4If anyone, before instituting proceedings, should transfer the ownership of the land to another, he will cease to have a right to bring this action, and it will pass to the person to whom the field belongs, for the action has reference to injury which may, in the future, be sustained the owner; although the work may have been done when the land belonged to the former proprietor. 5It must be remembered that this action is not a real, but a personal one. 6It is the duty of the judge, in a case of this kind, where any work has been done by a neighbor, to order him to restore the property to its former condition, and to pay all damages sustained after issue has been joined. If, however, any damage was caused before issue was joined, he should only compel him to restore the property to its original condition, and not to pay any damages. 7Celsus says, that if I build anything by which rain-water may cause you any damage, I can be compelled to remove it at my own expense. If anyone else, over whom I have no authority, should do this, it will be sufficient if I permit you to remove the structure. But if my slave, or anyone whose heir I am, should do the work, I will be obliged to surrender the slave by way of reparation; but if the person whose heir I am, did it, it is just the same as if I myself had erected the building. 8The judge must estimate the damage in accordance with the truth of the matter; that is to say, according to the amount of damage which appears to have been sustained.

7Pau­lus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad edic­tum. Is cum quo aquae plu­viae ar­cen­dae agi­tur, quod opus fe­cit, li­cet ce­de­re lo­co pa­ra­tus sit, co­gi­tur ac­ci­pe­re iu­di­cium, quon­iam et suo no­mi­ne con­ve­ni­tur, ut opus tol­lat. 1Aliud est in bo­nae fi­dei emp­to­re: hic enim tan­tum pa­tien­tiam prae­stat: igi­tur si et fun­do ce­dat, au­dien­dus est: plus enim prae­stat.

7Paulus, On the Edict, Book XVIII. He against whom suit is brought to compel him to take care of rain-water, and who has performed the work rendering him liable to such an action, will be compelled to join issue in the case, even if he is ready to abandon it, since he is sued personally in his own name to compel him to remove the structure. 1The case is different with a bona fide purchaser, for he can only be compelled to permit the destruction of the work; and therefore if he abandons the property he should be heard, for he offers to do more than is required of him.

8Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. In con­ce­den­do iu­re aquae du­cen­dae non tan­tum eo­rum, in quo­rum lo­co aqua ori­tur, ve­rum eo­rum et­iam, ad quos eius aquae usus per­ti­net, vo­lun­tas ex­qui­ri­tur, id est eo­rum, qui­bus ser­vi­tus aquae de­be­ba­tur, nec im­me­ri­to: cum enim mi­nui­tur ius eo­rum, con­se­quens fuit ex­qui­ri, an con­sen­tiant. et ge­ne­ra­li­ter si­ve in cor­po­re si­ve in iu­re lo­ci, ubi aqua ori­tur, vel in ip­sa aqua ha­beat quis ius, vo­lun­ta­tem eius es­se spec­tan­dam pla­cet.

8Ulpianus, On the Edict, Book LIII. In granting the right to conduct water, the consent, not only of those on whose ground the source of the water is situated, but also of those who have the use of the same, must be obtained; that is to say, the consent of the persons to whom the servitude of said water is due. This is not unreasonable, for their right is diminished, and hence their consent is required. Generally speaking, it is held that the consent of all those who have any right to the water itself, or any interest in the land through which it flows, or on which its source is situated, must be obtained.

9Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. In diem ad­dic­to prae­dio et emp­to­ris et ven­di­to­ris vo­lun­tas ex­qui­ren­da est, ut, si­ve re­man­se­rit pe­nes emp­to­rem si­ve re­ces­se­rit, cer­tum sit vo­lun­ta­te do­mi­ni fac­tam aquae ces­sio­nem. 1Id­eo au­tem vo­lun­tas ex­igi­tur, ne do­mi­nus igno­rans in­iu­riam ac­ci­piat: nul­lam enim pot­est vi­de­ri in­iu­riam ac­ci­pe­re, qui se­mel vo­luit. 2Non au­tem so­lius eius, ad quem ius aquae per­ti­ne­bit, vo­lun­tas ex­igi­tur in aquae ces­sio­ne, sed et­iam do­mi­ni lo­co­rum, et­si do­mi­nus uti ea aqua non pos­sit, quia rec­ci­de­re ius so­li­dum ad eum pot­est.

9Paulus, On the Edict, Book XLIX. In the case of the conditional sale of land, the consent of both the purchaser and the vendor must be obtained; so that it may be certain that the transfer of the right to the water is made with the permission of the owner, whether the property remains in the hands of the purchaser, or is returned to the vendor. 1Therefore, consent is required to prevent the owner from being injured without his knowledge, for he who has once given his consent cannot be considered to have sustained any injury. 2In the transfer of the right to use water, the consent not only of him to whom the right to the water belongs, but also that of the owner of the land is required, even though the latter cannot at present make use of the water, because the right to do so may afterwards revert to him absolutely.

10Ul­pia­nus li­bro quin­qua­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Si au­tem plu­res sint eius­dem lo­ci do­mi­ni, un­de aqua du­ci­tur, om­nium vo­lun­ta­tem es­se se­quen­dam non amb­igi­tur: in­iquum enim vi­sum est vo­lun­ta­tem unius ex mo­di­ca for­te por­tiun­cu­la do­mi­ni prae­iu­di­cium so­ciis fa­ce­re. 1An ta­men sub­se­qui vo­lun­tas pos­sit, vi­dea­mus. et pla­cet ni­hil in­ter­es­se, utrum prae­ce­dat vo­lun­tas aquae duc­tio­nem an sub­se­qua­tur, quia et pos­te­rio­rem vo­lun­ta­tem prae­tor tue­ri de­bet. 2Si flu­men na­vi­ga­bi­le sit, non opor­te­re prae­to­rem con­ce­de­re duc­tio­nem ex eo fie­ri La­beo ait, quae flu­men mi­nus na­vi­ga­bi­le ef­fi­ciat. idem­que est et si per hoc aliud flu­men fiat na­vi­ga­bi­le.

10Ulpianus, On the Edict, Book LIII. When there are several owners of the same land in which a stream of water has its source, there is no doubt that the consent of all of them must be obtained; for it would be unjust if the consent of one who is the owner of, perhaps, a very small share, should prejudice the rights of the other joint-owners. 1Let us see whether subsequent consent can be obtained. It is established that it makes no difference whether the consent precedes or follows the conducting of the water, because the Prætor must also take into consideration consent afterwards given. 2Labeo says that, if a river is navigable, the Prætor must not grant permission for enough water to be taken from it to render it less navigable. The same rule applies where another river is rendered navigable by means of the water of the one in question.

11Pau­lus li­bro qua­dra­ge­si­mo no­no ad edic­tum. Su­pra iter alie­num ar­cus aquae du­cen­dae cau­sa non iu­re fiet: nec is, cui iter ac­tus de­be­tur, pon­tem, qua pos­sit ire age­re, iu­re ex­truet. at si spe­cus (non cu­ni­cu­lum) sub ri­vo aget, aqua cor­rum­pe­tur, quia suf­fos­so eo aqua ma­na­bit et ri­vus sic­ca­tur. 1Cas­sius ait, si­ve ex com­mu­ni fun­do si­ve com­mu­ni aqua no­ceat, vel unum cum uno age­re pos­se vel unum se­pa­ra­tim cum sin­gu­lis vel se­pa­ra­tim sin­gu­los cum uno vel sin­gu­los cum sin­gu­lis. si unus ege­rit et re­sti­tu­tio ope­ris li­tis­que aes­ti­ma­tio fac­ta sit, ce­te­ro­rum ac­tio­nem eva­nes­ce­re: item si cum uno ac­tum sit et si prae­sti­te­rit, ce­te­ros li­be­ra­ri id­que, quod so­cio­rum no­mi­ne da­tum sit, per ar­bi­trum com­mu­ni di­vi­dun­do re­ci­pe­ra­ri pos­se. 2Et ex so­ciis non uti­que cum eo agen­dum qui opus fe­ce­rit nec mi­nus eum quo­que dam­num re­sti­tue­re de­be­re, qui auc­tor ope­ris fuit, apud fe­ro­cem Pro­cu­lus ait: si cum uno do­mi­no­rum ac­tum sit, qui opus non fe­ce­rit, de­be­re eum opus re­sti­tue­re sua im­pen­sa, quia com­mu­ni di­vi­dun­do ac­tio­nem ha­bet. sed si­bi ma­gis pla­ce­re pa­tien­tiam dum­ta­xat eum prae­sta­re opor­te­re, quia sua cul­pa ac­tor id pa­tia­tur, qui non agit cum eo, a quo opus fac­tum sit, et est in­iquum eum, qui non fe­cit, id re­sti­tue­re opor­te­re, quon­iam com­mu­ni di­vi­dun­do age­re pot­est: quid enim fiet, si so­cius eius sol­ven­do non fue­rit? 3Of­fi­cium au­tem iu­di­cis in­ter duos ac­cep­ti qua­le fu­tu­rum sit, du­bi­ta­re se Iu­lia­nus ait, si for­te unius fun­dus fue­rit cui aqua no­ceat, si ve­ro in quo opus fac­tum sit, plu­rium et cum uno eo­rum aga­tur: utrum et eius dam­ni no­mi­ne, quod post li­tem con­tes­ta­tam da­tum sit, et ope­ris non re­sti­tu­ti in so­li­dum con­dem­na­tio fie­ri de­beat, quem­ad­mo­dum, cum ser­vi com­mu­nis no­mi­ne noxa­li iu­di­cio cum uno agi­tur, con­dem­na­tio in so­li­dum fiet, quon­iam quod prae­sti­te­rit, pot­est a so­cio re­ci­pe­re? an ve­ro is cum quo agi­tur pro par­te sua et dam­ni da­ti et ope­ris non re­sti­tu­ti no­mi­ne dam­nan­dus sit, ut in ac­tio­ne dam­ni in­fec­ti fiat, cum eius prae­dii, ex quo dam­num me­tua­tur, plu­res do­mi­ni sint et cum uno eo­rum aga­tur? li­cet opus, ex quo dam­num fu­tu­rum sit, in­di­vi­duum sit et ip­sae ae­des so­lum­que ea­rum non pot­est pro par­te dum­ta­xat dam­num da­re, ni­hi­lo mi­nus eum cum quo agi­tur pro sua par­te con­dem­na­ri. ma­gis­que ex­is­ti­mat id ser­van­dum in aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio­ne, quod in ac­tio­ne dam­ni in­fec­ti, quia utru­bi­que non de prae­terito, sed de fu­tu­ro dam­no agi­tur. 4Quod si is fun­dus, cui aqua plu­via no­cet, plu­rium sit, age­re qui­dem vel sin­gu­los pos­se: sed dam­ni, quod post li­tem con­tes­ta­tam da­tum sit, non am­plius par­te sua con­se­cu­tu­rum: item si opus re­sti­tu­tum non fue­rit, non am­plius, quam quod pro par­te eo­rum in­ter­fue­rit opus re­sti­tui, con­dem­na­tio­nem fie­ri opor­te­re. 5Si ex pri­va­to agro in agrum com­mu­nem aqua im­mit­ta­tur, Ofi­lius aut so­cium cum eo age­re pos­se: 6Tre­ba­tius ex­is­ti­mat, si de eo ope­re aga­tur, quod ma­nu fac­tum sit, om­ni­mo­do re­sti­tuen­dum id es­se ab eo, cum quo agi­tur: si ve­ro vi flu­mi­nis ag­ger de­le­tus sit aut gla­rea in­iec­ta aut fos­sa li­mo re­ple­ta, tunc pa­tien­tiam dum­ta­xat prae­stan­dam.

11Paulus, On the Edict, Book XLIX. An aqueduct cannot legally be constructed so as to interfere with a right of way. Nor can a person who is entitled to a right of way legally build a bridge for the purpose of enjoying his right. But if, for this purpose, he should conduct the water by means of a covered, and not an open canal, the water will become deteriorated, because it remains under ground, and the stream will dry up. 1Cassius says that if water flowing from a tract of land owned in common, or upon one owned in common, causes any damage, one of the joint-owners can bring an action against one of the proprietors of the other tract, or can sue each of them separately; or, on the other hand, each of them can sue one of their number, or they can all individually sue one another. If one of them brings suit, and the damage is estimated and paid in court, the right of action of the others is extinguished. Likewise, where one of them is sued and makes payment, the others will be released from liability, and whatever has been paid by him for the benefit of his fellow joint-owners can be recovered by an action in partition. The action, however, cannot be brought by the person who did the work against his fellow joint-owners, as he who was responsible for it must make restitution for all damages sustained. 2Proculus says it is stated by Ferox that if an action of this kind is brought against one of several joint-owners, who did not himself do the work, he must be reimbursed for his expenses, because he is entitled to an action in partition. He, however, holds that this joint-owner can only be compelled to allow the land to be restored to its former condition, because it was the fault of the plaintiff that he did not sue the person by whom the work had been performed, and it is unjust for him who did not perform it to be compelled to restore the land to its former condition, as he has a right to bring an action in partition. But what course must be pursued if his fellow joint-owner should not be solvent? 3Julianus says that he is in doubt as to what course should be pursued by the judge, where the structure to which the injury is attributed belongs to two joint-owners, and the land damaged by the water belongs to one alone. If the land on which the work was done belongs to several persons, and suit is brought against one of them, shall judgment be rendered against all on account of any damage sustained after issue has been joined, and restoration of the property to its original condition has been refused; just as in the case of a slave owned in common, where a noxal action is brought against one of his owners, and judgment is rendered against both of them, since whatever one of them paid he can recover from his fellow joint-owner? Or shall we say that the owner who is sued on account of his share, and has judgment rendered against him for damages sustained and failure to restore the land to its original condition, as is done in an action for threatened injury where several persons own the land which it is feared will be damaged, and only one of them is sued, even though the work from which damage is apprehended is indivisible, and neither the building itself nor the ground can partially cause damage, the owner against whom the action is brought can, nevertheless, have judgment rendered against him in proportion to his share of the property? Julianus thinks that the same course should be pursued in an action to compel anyone to take care of rain-water, as is done to provide against threatened injury; because, in both instances, proceedings are instituted, not with reference to damage which has already been sustained, but on account of that which is apprehended. 4If the land injured by rain-water belongs to several persons, each one of them can bring suit against his neighbor; but he can not, after issue has been joined, obtain damages on account of injury sustained for an amount greater than his share. Moreover, if the land is not restored to its former condition, judgment must not be rendered against each one of the joint-owners for a larger sum than the value of his interest in the property. 5Ofilius says that one joint-owner can bring an action against another, where water is conveyed from the private premises of one of them upon land belonging to both in common. 6Trebatius thinks that if suit is brought on account of work due to human agency, the land must by all means be restored to its original condition by the party against whom the suit was brought. If, however, the land should be injured by the force of the water, or the ditches should be filled with gravel, or soil, then the owner of the land will only be compelled to permit this to be removed.

12Pau­lus li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Emp­tor (ni­si si­mu­la­ta ven­di­tio est) ce­te­ri­que suc­ces­so­res vel re­sti­tue­re, si ve­lint, opus fac­tum vel pa­tien­tiam prae­sta­re de­bent: nam ac­to­ri mo­ram suam no­ce­re de­be­re ma­ni­fes­tum est. in ea­dem cau­sa est et­iam so­cius eius qui opus fe­cit, si ip­se auc­tor non fuit: idem­que in do­na­to fun­do le­ga­to­ve est.

12The Same, On Sabinus, Book XVI. The purchaser, as well as the other successors (unless the sale is a fictitious one), must either restore the property to its original condition, if they are willing to do so, or must permit this to be done; for it is clear that the plaintiff will be prejudiced by delay. The joint-owner of the person who performed the work is in the same position if he himself had nothing to do with it. The same rule also applies where land is acquired by donation or devise.

13Gaius ad edic­tum prae­to­ris ur­ba­ni ti­tu­lo de aquae plu­viae ar­cen­dae. Sed ven­di­tor aut do­na­tor in­ter­dic­to quod vi aut clam de dam­no et im­pen­sis ab ac­to­re fac­tis te­ne­bi­tur.

13Gaius, On the Edict of the Urban Prætor; Title, The Action Having Reference to Taking Care of Rain-water. The vendor, or the donor, however, will be liable for damages sustained as well as for expenses incurred by the plaintiff through the interdict Quod vi aut clam.

14Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo no­no ad edic­tum. An­taeus ait, si is qui opus fe­ce­rit po­ten­tio­ri ven­di­de­rit prae­dium, qua­te­nus de­sie­rit do­mi­nus es­se, agen­dum cum eo quod vi aut clam: quod si an­nus prae­ter­ie­rit, de do­lo iu­di­cium dan­dum. 1Cum agi­tur aquae plu­viae ar­cen­dae, de fac­to quod no­cet quae­ri­tur: id­eo­que si vi­tio lo­ci pars ali­qua so­li sub­se­dit, quam­vis per eam cau­sam aqua plu­via in­fe­rio­ri no­ceat, nul­la com­pe­tit ac­tio. idem for­tas­se di­ci­tur, si in agro ma­nu fac­tum ali­quid sub­se­de­rit. 2In hoc iu­di­cium, sic­ut in dam­ni in­fec­ti, fu­tu­rum dam­num venit, cum re­li­quis fe­re om­ni­bus iu­di­ciis prae­ter­itum prae­ste­tur. 3De eo, quod an­te da­tum est, quod vi aut clam agen­dum est. de eo, quod post sen­ten­tiam iu­di­cis fu­tu­rum est, dam­ni in­fec­ti ca­ve­ri opor­tet vel ita opus re­sti­tuen­dum est, ut nul­lum pe­ri­cu­lum dam­ni su­per­sit. 4De eo ope­re, quod post li­tem con­tes­ta­tam fac­tum est, no­vo iu­di­cio agen­dum est.

14Paulus, On the Edict, Book XLIX. Ateius says that if anyone, after having constructed a work which causes damage, should sell the land to a more powerful person in order to cease to be the owner of the same, proceedings may be instituted against him under the interdict Quod vi aut clam, and after the expiration of a year, an action based on fraud can be granted against him. 1When an action is brought to compel another to take care of rain-water, the question arises whether or not the injury results from some act already performed; and hence, if through some defect in the ground a part of the soil has settled, even though on this account damage may be caused by rain-water to a neighbor below, the action will not lie. The same rule will also apply where anything attributable to human agency is deposited upon the land. 2In this action, as well as in that relating to threatened injury, anticipated damage is taken into consideration; while in almost all others payment is made for damages already sustained. 3With reference to damage caused before the action was brought, proceedings should be instituted under the interdict Quod vi aut clam; and with regard to that which may occur after the decision has been rendered, security against threatened injury must be furnished, or the property must be placed in such a condition that there will be no longer any danger of injury. 4A new action must be brought where a work has been constructed after issue has been joined in the case.

15Idem li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Sed in­ter­dum opus et quod post li­tem con­tes­ta­tam fac­tum est tol­le­tur, si id quod an­te­ces­sit tol­li si­ne eo non pot­est.

15The Same, On Sabinus, Book XVI. Sometimes the work which has been constructed after issue has been joined is removed, where that which was constructed before it cannot be removed without destroying the other.

16Pom­po­nius li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Post ven­di­tio­nem et tra­di­tio­nem quod no­ci­tum sit ei fun­do, de quo an­te iu­di­cium ac­cep­tum sit aquae plu­viae ar­cen­dae, ni­hi­lo mi­nus eo iu­di­cio ven­di­to­rem pos­se con­se­qui, non quia ven­di­to­ri, sed quod rei dam­num da­tum sit, id­que eum emp­to­ri re­sti­tue­re de­be­re. sed si an­te quam no­cea­tur is cum quo ac­tum sit ven­dat, sta­tim agen­dum cum emp­to­re, vel in­tra an­num cum eo qui ven­di­de­rit, si iu­di­cii evi­tan­di cau­sa id fe­ce­rit.

16Pomponius, On Sabinus, Book XX. After the sale and transfer of land which has been injured, before judgment has been rendered in an action of this kind, the vendor can still obtain damages under the judgment; not because he has sustained any injury, but because the property has been damaged, and he must pay anything which he may recover to the purchaser. If, however, the party who was sued should sell the land before any damage was done, suit must either immediately be brought against the purchaser, or within a year against the person who sold the land, if he did so for the purpose of avoiding a judgment.

17Pau­lus li­bro quin­to de­ci­mo ad Plau­tium. Si prius noc­tur­nae aquae ser­vi­tus mi­hi ces­sa fue­rit, de­in­de post­ea alia ces­sio­ne diur­nae quo­que duc­tus aquae con­ces­sus mi­hi fue­rit et per con­sti­tu­tum tem­pus noc­tur­na dum­ta­xat aqua usus fue­rim, amit­to ser­vi­tu­tem aquae diur­nae, quia hoc ca­su plu­res sunt ser­vi­tu­tes di­ver­sa­rum cau­sa­rum. 1Rec­to pla­cuit non alias per la­pi­dem aquam du­ci pos­se, ni­si hoc in ser­vi­tu­te con­sti­tuen­da com­pre­hen­sum sit: non enim con­sue­tu­di­nis est, ut qui aquam ha­beat per la­pi­dem stra­tum du­cat: il­la au­tem, quae fe­re in con­sue­tu­di­ne es­se so­lent, ut per fis­tu­las aqua du­ca­tur, et­iam­si ni­hil sit com­pre­hen­sum in ser­vi­tu­te con­sti­tuen­da, fie­ri pos­sunt, ita ta­men, ut nul­lum dam­num do­mi­no fun­di ex his de­tur. 2Via pu­bli­ca in­ter­ce­den­te haus­tus ser­vi­tu­tem con­sti­tui pos­se pla­cuit et est ve­rum: sed non so­lum si via pu­bli­ca in­ter­ve­niat, sed et si flu­men pu­bli­cum, eo­dem ca­su, quo in­ter­ve­nien­te flu­mi­ne pu­bli­co viae iti­ne­ris ac­tus ser­vi­tus im­po­ni pot­est, id est si non sit im­pe­d­imen­to trans­eun­ti mag­ni­tu­do flu­mi­nis. 3Sic et si non pro­xi­mo meo prae­dio ser­vi­tu­tem vi­ci­nus de­beat, sed ul­te­rio­ri, age­re pot­ero ius es­se mi­hi ire age­re ad il­lum fun­dum su­pe­rio­rem, quam­vis ser­vi­tu­tem ip­se per fun­dum meum non ha­beam, sic­ut in­ter­ve­nien­te via pu­bli­ca vel flu­mi­ne quod va­do trans­iri pot­est. sed lo­co sa­cro vel re­li­gio­so vel sanc­to in­ter­ve­nien­te, quo fas non sit uti, nul­la eo­rum ser­vi­tus im­po­ni pot­erit. 4Sed si fun­dus me­dius al­te­rius in­ter me et te in­ter­ce­dit, haus­tus ser­vi­tu­tem fun­do tuo im­po­ne­re pot­ero, si mi­hi me­dius do­mi­nus iter ad trans­eun­dum ces­se­rit, quem­ad­mo­dum, si ex flu­mi­ne pu­bli­co per­en­ni haus­tu ve­lim uti, cui flu­mi­ni ager tuus pro­xi­mus sit, iter mi­hi ad flu­men ce­di pot­est.

17Paulus, On Plautius, Book XV. If the servitude to draw water at night should be granted me, and afterwards, by another transfer, I should also obtain the privilege of drawing water by day, and, during the time prescribed by law, I should only make use of my privilege at night, I will lose the servitude to draw water during the day, for the reason that in this instance there are two servitudes derived from different causes. 1It has been very properly decided that water cannot be conducted by means of stone aqueducts, unless this was included in the grant of the servitude, for it is not customary for a person who has water to conduct it through a channel made of stone. However, what is customary in cases of this kind can be done, as, for instance, water can be conducted through pipes, even if nothing on this point was stated in the grant of the servitude, provided always that no damage is caused to the owner of the land by doing so. 2It has been decided that the servitude of drawing water can be granted where there is a public highway between two tracts of land; and this is true. This is not only the case where there is a public highway between the two tracts, but also where they are divided by a public stream, in case the servitude of driving or of passage can be established, notwithstanding that the public stream divides the two tracts of land, that is to say, where the width of the stream does not prevent it from being crossed. 3The rule is the same where my neighbor owes a servitude to my land, which does not join his but joins another belonging to me, as I can bring an action against him, and maintain my right to pass through his premises to my land beyond, although I may not have a servitude attaching to my intermediate tract; just as where a public road, or river which can be crossed by fording, lies between two separate tracts of land. None of these servitudes, however, can be imposed where the intervening tract is sacred, religious, or holy, and cannot be used. 4If there is an intermediate tract of land which belongs to a third party between your premises and mine, I can impose the servitude for drawing water upon your land if the owner of the intermediate tract grants me the right of way through his premises; just as when I wish to obtain the perpetual right to take water from a public stream which forms the boundary of your land you can grant me a right of way to the stream.

18Ia­vo­le­nus li­bro de­ci­mo ex Cas­sio. Si in pu­bli­co opus fac­tum est, quo aqua plu­via no­ce­ret, agi non pot­est: in­ter­ve­nien­te lo­co pu­bli­co agi pot­erit. cau­sa eius rei haec est, quod ea ac­tio­ne non te­ne­tur ni­si do­mi­nus so­lus. 1Si­ne per­mis­su prin­ci­pis aqua per viam pu­bli­cam du­ci non pot­est.

18Javolenus, On Cassius, Book X. If the work which causes damage by rain-water is erected in a public place, the action cannot be brought; but where the two tracts are separated by a public place, it can be. The reason for this is that the owner alone is liable under this action. 1Water cannot be conducted across a public highway without the consent of the Emperor.

19Pom­po­nius li­bro quar­to de­ci­mo ad Quin­tum Mu­cium. La­beo ait, si pa­tien­te vi­ci­no opus fa­ciam, ex quo ei aqua plu­via no­ceat, non te­ne­ri me ac­tio­ne aquae plu­viae ar­cen­dae:

19Pomponius, On Quintus Mucius, Book XIV. Labeo says that if I construct any work and my neighbor does not object, and in consequence he suffers damage from rain-water, I will not be liable to an action of this kind.

20Idem li­bro tri­gen­si­mo quar­to ad Sa­binum. sed hoc ita, si non per er­ro­rem aut im­pe­ritiam de­cep­tus fue­rit: nul­la enim vo­lun­tas er­ran­tis est.

20The Same, On Sabinus, Book XXXIV. This, however, only applies where he is not deceived through mistake or ignorance, for anyone who makes a mistake does not give consent.

21Idem li­bro tri­gen­si­mo se­cun­do ad Quin­tum Mu­cium. Si in meo aqua erum­pat, quae ex tuo fun­do ve­nas ha­beat, si eas ve­nas in­ci­de­ris et ob id de­sie­rit ad me aqua per­ve­ni­re, tu non vi­de­ris vi fe­cis­se, si nul­la ser­vi­tus mi­hi eo no­mi­ne de­bi­ta fue­rit, nec in­ter­dic­to quod vi aut clam te­ne­ris.

21Ad Dig. 39,3,21Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 465, Note 6a.The Same, On Quintus Mucius, Book XXXII. If water which has its source on your land rushes with great force upon mine, and you intercept its course, so that it ceases to flow upon my premises, you will not be considered to have acted with violence, if I was not entitled to any servitude for the use of the water; nor will you be liable to an interdict Quod vi aut clam.

22Idem li­bro de­ci­mo ex va­riis lec­tio­ni­bus. Si usus fruc­tus fun­di le­ga­tus fue­rit, aquae plu­viae ar­cen­dae ac­tio he­redi et cum he­rede est, cu­ius prae­dium fue­rit. quod si ex ope­re in­com­mo­dum ali­quod pa­ti­tur fruc­tua­rius, pot­erit qui­dem in­ter­dum vel in­ter­dic­to ex­per­i­ri quod vi aut clam. quod si ei non com­pe­tet, quae­ren­dum est, an uti­lis ei qua­si do­mi­no ac­tio aquae plu­viae ar­cen­dae da­ri de­beat an ve­ro et­iam con­ten­dat ius si­bi es­se uti frui: sed ma­gis est uti­lem aquae plu­viae ar­cen­dae ei ac­tio­nem ac­com­mo­da­re. 1Non ali­ter re­sti­tuis­se rem vi­de­tur is qui opus fe­cit, quam si aquam co­er­ceat. 2Sed et si fruc­tua­rius opus fe­ce­rit, per quod aqua plu­via ali­cui no­ceat, erit qui­dem ac­tio le­gi­ti­ma cum do­mi­no pro­prie­ta­tis: an ve­ro et­iam uti­lis in fruc­tua­rium ac­tio aquae plu­viae ar­cen­dae dan­da sit, quae­si­tum est: et ma­gis est ut de­tur.

22The Same, Various Passages, Book X. If the usufruct of land is bequeathed, the action to compel care to be taken of the rain-water will lie for, as well as against the heir of him to whom the property belonged. If the usufructuary should suffer any inconvenience on account of some work which has been performed, he can sometimes avail himself of the interdict Quod vi aut clam. If the action cannot be brought by the usufructuary, the question arises whether equitable action should be granted him, as the owner, to compel the water to be taken care of; or whether he can also maintain that he has the right to enjoy the property. The better opinion, however, is that an equitable action to compel care to be taken of the rain-water should be granted. 1He who constructs a new work will not be considered to have restored the property to its former condition, unless he intercepts the course of the water of which complaint is made. 2But even if the usufructuary should construct the work by which the rain-water may cause damage to anyone, the legal action against the owner of the property will lie; but the question arises whether an equitable action to compel the water to be taken care of should not be granted against the usufructuary. The better opinion is that it should be granted.

23Pau­lus li­bro sex­to de­ci­mo ad Sa­binum. Quod prin­ci­pis aut se­na­tus ius­su aut ab his, qui pri­mi agros con­sti­tue­runt, opus fac­tum fue­rit, in hoc iu­di­cium non venit. 1Haec ac­tio et­iam in vec­ti­ga­li­bus agris lo­cum ha­bet. 2Ag­ge­res iux­ta flu­mi­na in pri­va­to fac­ti in ar­bi­trium aquae plu­viae ar­cen­dae ve­niunt, et­iam­si trans flu­men no­ceant, ita, si me­mo­ria eo­rum ex­stet et si fie­ri non de­bue­runt.

23Paulus, On Sabinus, Book XVI. Any work which is performed by order of the Emperor, or the Senate, or by those persons who have first rendered the land capable of cultivation, is not included in this action. 1This action is also available with reference to lands owned and leased by the State. 2Levees made upon private lands along the banks of streams are also the object of this action, even though they cause damage on the other side of the stream, provided they have been constructed within the memory of man, and there was no right to make them.

24Al­fe­nus li­bro quar­to di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Vi­ci­nus lo­ci su­pe­rio­ris pra­tum ita ara­bat, ut per sul­cos item­que por­cas aqua ad in­fe­rio­rem veniret: quae­si­tum est, an per ar­bi­trum aquae plu­viae ar­cen­dae pos­sit co­gi, ut in al­te­ram par­tem ara­ret, ne sul­ci in eius agrum spec­ta­rent. re­spon­dit non pos­se eum fa­ce­re, quo mi­nus agrum vi­ci­nus quem­ad­mo­dum vel­let ara­ret. 1Sed si quos sul­cos trans­ver­sos aqua­rios fa­ce­ret, per quos in eius agrum aqua de­flue­ret, hos­ce ut ope­ri­ret, per ar­bi­trum aquae plu­viae ar­cen­dae pos­se co­ge­re. 2Sed et si fos­sas fe­cis­set, ex qui­bus aqua plu­via pos­set no­ce­re, ar­bi­trum, si ap­pa­reat fu­tu­rum, ut aqua plu­via no­ce­ret, co­ge­re opor­te­re fos­sas eum ex­ple­re et, ni­si fa­ce­ret, con­dem­na­re, tam­et­si an­te­quam ad­iu­di­ca­ret, aqua per fos­sas nun­quam flu­xis­set. 3La­cus cum aut cres­ce­rent aut de­cres­ce­rent, num­quam ne­que ac­ces­sio­nem ne­que de­ces­sio­nem in eos vi­ci­nis fa­ce­re li­cet.

24Alfenus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book IV. A man who owned a field situated above that of another plowed it in such a way that the water was carried by the furrows and ridges upon the land of his neighbor below. The question arose whether he could be compelled by an action requiring him to take care of the rainwater, to plow in a different direction, so that the furrows would not be turned toward the premises of the neighbor. The answer was that he could not do anything to interfere with his neighbor plowing in any way that the latter desired. 1If, however, anyone plows across a water-course, and by means of the furrows, the water should be diverted upon the land of a neighbor, in such a way as to obstruct the water-course, he can be compelled to open it by means of this action. 2But if he should dig ditches by which the rain-water could injure a neighbor, he can be compelled by the court to fill them up, if it appears that the rain-water might afterwards cause damage, and judgment could be rendered against him, unless he did so; even though, before a decision was rendered, the water had not yet begun to flow through the ditches. 3When lakes either rise or fall, the neighbors have no right to do anything to affect either the increase or the diminution of the water.

25Iu­lia­nus li­bro quin­to ex Mi­n­icio. Is, cu­ius fun­do via de­be­tur, aquae plu­viae ar­cen­dae age­re pot­est fun­di sui no­mi­ne, quon­iam de­te­rio­re via fac­ta fun­do no­ce­tur.

25Julianus, On Minicius, Book V. Where a right of way is imposed upon the land of anyone, the person entitled to it can bring an action to compel care to be taken of rain-water for the benefit of the land, because by damaging the right of way the land also will be injured.

26Scae­vo­la li­bro quar­to re­spon­so­rum. Scae­vo­la re­spon­dit so­le­re eos, qui iu­ri di­cun­do prae­sunt, tue­ri duc­tus aquae, qui­bus auc­to­ri­ta­tem ve­tus­tas da­ret, tam­et­si ius non pro­ba­re­tur.

26Scævola, Opinions, Book IV. Scævola gave it as his opinion that those who have the right to render judicial decisions are accustomed to authorize the continuance of aqueducts, whose use has been confirmed by time, although the legal right by which they exist cannot be established.