Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXVIII7,
Unde legitimi
Liber trigesimus octavus
VII.

Unde legitimi

(Concerning Prætorian Possession by Agnates.)

1Iu­lia­nus li­bro vi­cen­si­mo sep­ti­mo di­ges­to­rum. Haec ver­ba edic­ti ‘tum quem ei he­redem es­se opor­te­ret, si in­tes­ta­tus mor­tuus es­set’ παρατατικῶς et cum quo­dam tem­po­ris spa­tio ac­ci­piun­tur: non ad mor­tis tes­ta­to­ris tem­pus re­fe­run­tur, sed ad id, quo bo­no­rum pos­ses­sio pe­te­re­tur. et id­eo le­gi­ti­mum he­redem, si ca­pi­te de­mi­nu­tus es­set, ab hac bo­no­rum pos­ses­sio­ne sum­mo­ve­ri pa­lam est.

1Julianus, Digest, Book XXVII. The following terms of the Edict, “If he who should have been the heir of the testator dies intestate,” must be taken in their broadest sense, and understood to have reference to a certain period of time, not to the date of the testator’s death, but to that when prætorian possession of his estate is demanded. Hence, if the heir-at-law has lost his civil rights, it is clear that he can be barred from obtaining this kind of prætorian possession of the estate.

2Ul­pia­nus li­bro qua­dra­gen­si­mo sex­to ad edic­tum. Si re­pu­dia­ve­rint sui ab in­tes­ta­to bo­no­rum pos­ses­sio­nem, ad­huc di­ce­mus ob­sta­re eos le­gi­ti­mis, hoc est his, qui­bus le­gi­ti­ma po­tuit de­fer­ri he­redi­tas, id­cir­co, quia re­pu­dian­do qua­si li­be­ri bo­no­rum pos­ses­sio­nem hanc in­ci­piunt ha­be­re qua­si le­gi­ti­mi. 1Haec au­tem bo­no­rum pos­ses­sio non tan­tum mas­cu­lo­rum de­fer­tur, ve­rum et­iam fe­mi­na­rum, nec tan­tum in­ge­nuo­rum, ve­rum et­iam li­ber­ti­no­rum. com­mu­nis est igi­tur plu­ri­bus. nam et fe­mi­nae pos­sunt vel con­san­gui­neos vel ad­gna­tos ha­be­re, item li­ber­ti­ni pos­sunt pa­tro­nos pa­tro­nas­que ha­be­re. 2Nec tan­tum mas­cu­li hanc bo­no­rum pos­ses­sio­nem ac­ci­pe­re pos­sunt, ve­rum et­iam fe­mi­nae. 3Si quis de­ces­se­rit, de quo in­cer­tum est, utrum pa­ter fa­mi­lias an fi­lius fa­mi­lias sit, quia pa­ter eius ab hos­ti­bus cap­tus ad­huc vi­vat vel quod alia cau­sa sus­pen­de­bat eius sta­tum, ma­gis est, ne pos­sit pe­ti bo­no­rum eius pos­ses­sio, quia non­dum in­tes­ta­tum eum es­se ap­pa­ret, cum in­cer­tum sit, an tes­ta­ri pos­sit. cum igi­tur coe­pe­rit cer­ti sta­tus es­se, tunc de­mum pe­ten­da est bo­no­rum pos­ses­sio: non cum cer­tum es­se coe­pe­rit in­tes­ta­tum es­se, sed cum cer­tum es­se coe­pe­rit pa­trem fa­mi­lias es­se. 4Haec au­tem bo­no­rum pos­ses­sio om­nem vo­cat, qui ab in­tes­ta­to po­tuit es­se he­res, si­ve lex duo­de­cim ta­bu­la­rum eum le­gi­ti­mum he­redem fa­ciat si­ve alia lex se­na­tus­ve con­sul­tum. de­ni­que ma­ter, quae ex se­na­tus con­sul­to venit Ter­tul­lia­no, item qui ex Or­phi­tia­no ad le­gi­ti­mam he­redi­ta­tem ad­mit­tun­tur, hanc bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­te­re pos­sunt.

2Ulpianus, On the Edict, Book XLVI. When the proper heirs reject possession of an estate ab intestato, we hold that they offer no obstacle to the heirs-at-law, that is to say, to those to whom the estate can legally pass. The reason for this is because, by rejecting the possession of the estate in the capacity of children, they begin to be entitled to it as heirs-at-law. 1Moreover, this kind of prætorian possession not only passes to males, but also to females, and not only to freeborn persons but also to freedmen; and therefore it is common to several. For women may have either blood relatives or agnates, and freedmen may also have patrons and patronesses. 2Not only can males obtain prætorian possession of this kind, but females likewise can do so. 3Where anyone dies, and it is uncertain whether he is the head of a household or a son under paternal control, for the reason that his father, who has been captured by the enemy, is still living, or because his civil status is in suspense for some other reason, the better opinion is that prætorian possession of his estate cannot be demanded, as it is not apparent that he has died intestate, and it is uncertain whether he can make a will or not. Therefore, when his condition is ascertained beyond a doubt, prætorian possession of his estate can be demanded; not from the time when it began to be positively known that he died intestate, but when it became certain that he was the head of a household when he died. 4Moreover, this kind of prætorian possession includes everyone who can succeed to the inheritance on the ground of intestacy, whether the provision of the Twelve Tables, or some other enactment, or a decree of the Senate constitutes him an heir at law. Finally the mother, who is entitled to the succession under the Tertullian Decree of the Senate, and also the children, who, under the Orphitian Decree of the Senate, are admitted to the succession of their mother as her heirs at law, can demand prætorian possession.

3Pau­lus li­bro qua­dra­gen­si­mo ter­tio ad edic­tum. Ge­ne­ra­li­ter igi­tur scien­dum est, quo­tiens­cum­que vel lex vel se­na­tus de­fert he­redi­ta­tem, non et­iam bo­no­rum pos­ses­sio­nem, ex hac par­te eam pe­ti opor­te­re: cum ve­ro et­iam bo­no­rum pos­ses­sio­nem da­ri iu­bet, tum ex il­la par­te, qua ex le­gi­bus, pe­ti de­be­re: sed et ex hac par­te pot­erit.

3Paulus, On the Edict, Book XLIII. Hence, generally speaking, it should be remembered that every time that a law or a Decree of the Senate grants an estate to anyone, prætorian possession of the same must be demanded under this Section of the Edict. If the law directs prætorian possession of an estate to be granted it can be demanded, and this can either be done under the Section of the Edict relating to special enactments, or under that Section which is the subject of discussion at present.

4Iu­lia­nus li­bro vi­cen­si­mo sep­ti­mo di­ges­to­rum. Si ex duo­bus fra­tri­bus al­ter de­ces­se­rit tes­ta­men­to iu­re fac­to, de­in de­li­be­ran­te he­rede al­ter quo­que in­tes­ta­to de­ces­se­rit et scrip­tus he­res omi­se­rit he­redi­ta­tem, pa­truus le­gi­ti­mam he­redi­ta­tem ha­be­bit: nam haec bo­no­rum pos­ses­sio ‘tum quem he­redem es­se opor­tet’ ad id tem­pus re­fer­tur, quo pri­mum ab in­tes­ta­to bo­no­rum pos­ses­sio pe­ti po­tuis­set.

4Julianus, Digest, Book XXVII. If one of two brothers should die after having made a will in accordance with law, and then, while his heir was deliberating with reference to accepting the estate, the other brother should die intestate, and the appointed heir should reject the inheritance, the paternal uncle of the brothers will be entitled to it as heir at law; for that kind of prætorian possession which refers to him “who should be the heir” has reference to the time when the possession of an estate can first be claimed on the ground of intestacy.

5Mo­des­ti­nus li­bro ter­tio pan­dec­ta­rum. In­ter ad­gna­tos et co­gna­tos hoc in­ter­est, quod in ad­gna­tis et co­gna­ti con­ti­nen­tur, in co­gna­tis non uti­que et ad­gna­ti. ver­bi gra­tia pa­tris fra­ter, id est pa­truus, et ad­gna­tus est et co­gna­tus, ma­tris au­tem fra­ter, id est avun­cu­lus, co­gna­tus est, ad­gna­tus non est. 1Quam­diu spes est suum he­redem ali­quem de­func­to ex­is­te­re, tam­diu con­san­gui­neis lo­cus non est: pu­ta si de­func­ti uxor prae­gnas sit aut de­func­ti fi­lius apud hos­tes sit.

5Modestinus, Pandects, Book III. There is this difference between agnates and cognates: cognates are included among agnates, but agnates are not included among cognates; for example, the brother of a father, that is, the paternal uncle, is both an agnate and a cognate, but the brother of a mother, that is to say, the maternal uncle, is an agnate, but not a cognate. 1As long as there is any hope that a deceased person will have a direct heir, there is no ground for the claim of blood relatives to the estate; for example, where the wife of the deceased is pregnant, or his son is in the hands of the enemy.

6Her­mo­ge­nia­nus li­bro ter­tio iu­ris epi­to­ma­rum. Na­ti post mor­tem pa­tris vel post cap­ti­vi­ta­tem si­ve de­por­ta­tio­nem, sed et hi, qui tem­po­re, quo ca­pie­ba­tur vel de­por­ta­ba­tur pa­ter, in po­tes­ta­te fue­runt, ius in­ter se con­san­gui­ni­ta­tis ha­bent, et­si he­redes pa­tri non ex­ti­te­rint, sic­uti ex­he­reda­ti.

6Hermogenianus, Epitomes of Law, Book III. Children born after the death of their father, or after his captivity or banishment, as well as those who are under his control at the time when he was captured or banished, retain the right of consanguinity, even though they may not be the heirs of their father, just as is the case with children who are disinherited.