Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXIV5,
De rebus dubiis
Liber trigesimus quartus
V.

De rebus dubiis

(Concerning Doubtful Matters.)

1Pa­pi­nia­nus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Fun­dum Mae­via­num aut Se­ia­num Ti­tio le­ga­ve­rat, cum uni­ver­sa pos­ses­sio plu­rium prae­dio­rum sub ap­pel­la­tio­ne fun­di Mae­via­ni ra­tio­ni­bus de­mons­tra­re­tur. re­spon­di non vi­de­ri ce­te­ra prae­dia le­ga­to vo­luis­se de­func­tum ce­de­re, si fun­di Se­ia­ni pre­tium a fun­di Mae­via­ni pre­tio non mag­na pe­cu­nia di­stin­gue­re­tur.

1Papinianus, Opinions, Book VII. A testator left the Mævian, or the Seian Estate to Titius. As several tracts of land were mentioned in the records under the name of the Mævian Estate, I answered that it did not appear that the deceased intended all of said tracts to be included in the devise, provided the value of the Seian Estate did not greatly differ from that of the Mævian Estate.

2Idem li­bro no­no re­spon­so­rum. Ci­vi­bus ci­vi­ta­tis le­ga­tum vel fi­dei­com­mis­sum da­tum ci­vi­ta­ti re­lic­tum vi­de­tur.

2The Same, Opinions, Book IX. Where a legacy is bequeathed to or a trust is created for the benefit of the citizens of a town, it is considered to have been left to the town.

3Pau­lus li­bro quar­to de­ci­mo quaes­tio­num. In amb­iguo ser­mo­ne non utrum­que di­ci­mus, sed id dum­ta­xat quod vo­lu­mus: ita­que qui aliud di­cit quam vult, ne­que id di­cit quod vox sig­ni­fi­cat, quia non vult, ne­que id quod vult, quia id non lo­qui­tur.

3Paulus, Questions, Book XIV. Where a sentence is ambiguous, we cannot interpret it both ways, but only according to the intention of the testator. Therefore, where anyone said something that he did not intend to say, he did not say what the words mean, because this was not his intention; nor did he say what he intended, because he did not make use of language suitable for that purpose.

4Idem li­bro no­no de­ci­mo re­spon­so­rum. Pau­lus re­spon­dit: cum no­men fi­dei­com­mis­sa­rii tes­ta­men­to ad­scrip­tum non sit, nul­li per­so­nae ne­que cer­tae ne­que in­cer­tae da­tum fi­dei­com­mis­sum vi­de­ri in­du­bi­ta­tum est.

4The Same, Opinions, Book XIX. Paulus also gave it as his opinion that, where the name of the beneficiary of a trust is not inserted in the will, there is no doubt whatever that no person, either certain or uncertain, is entitled to the benefit of the trust.

5Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Qui­dam rele­ga­tus fac­to tes­ta­men­to post he­redis in­sti­tu­tio­nem et post le­ga­ta qui­bus­dam da­ta ita sub­ie­cit: ‘si quis ex he­redi­bus ce­te­ris­ve ami­cis, quo­rum hoc tes­ta­men­to men­tio­nem ha­bui, si­ve quis alius re­sti­tu­tio­nem mi­hi im­pe­tra­ve­rit ab im­pe­ra­to­re et an­te de­ces­se­ro, quam ei gra­tias age­rem: vo­lo da­ri ei qui id ege­rit a ce­te­ris he­redi­bus au­reos tot’. unus ex his, quos he­redes scrip­se­rat, im­pe­tra­vit ei re­sti­tu­tio­nem et an­te­quam id sci­ret, de­ces­sit. cum de fi­dei­com­mis­so quae­re­re­tur, an de­be­re­tur, con­sul­tus Iu­lia­nus re­spon­dit de­be­ri: sed et­iam si non he­res vel le­ga­ta­rius, sed alius ex ami­cis cu­ra­vit eum re­sti­tui, et ei fi­dei­com­mis­sum prae­sta­ri. 1Si ti­bi et pos­tu­mo suo vel alie­no he­redi­ta­tem re­sti­tue­re quis ro­ga­ve­rit.

5Gaius, Trusts, Book I. A certain individual, having been sent into exile, made a will, and after appointing an heir and making bequests to several persons added the following: “If any one of my heirs or other friends whom I have mentioned in this my will, or anyone else, should obtain my recall from the Emperor, and I should die before I can manifest my gratitude to him, I wish such-and-such a sum of money to be given by my other heirs to him who does this.” One of the heirs whom he had appointed obtained his recall, but before the testator knew it he died. The question arose as to the execution of the trust. Julianus, having been consulted, gave it as his opinion that the trust should be executed; and even if the party who obtained the recall of the testator was neither his heir nor legatee, but one of his friends, that the latter was entitled to the benefit of the trust. 1If anyone should charge you to deliver his estate to his posthumous heir, or a stranger;

6Mae­cia­nus li­bro ter­tio fi­dei­com­mis­so­rum. Vel ex par­te te et ex par­te pos­tu­mum he­redem in­sti­tuis­set le­ga­tum­ve si­mi­li­ter vel fi­dei­com­mis­sum de­dis­set,

6Marcianus, Trusts, Book III. Or if he should appoint you his heir along with his posthumous child, or should bequeath legacies to both of you, or make you the beneficiaries of a trust;

7Gaius li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. utrum ita pos­tu­mus par­tem fa­ciat, si na­tus sit, an et si na­tus non sit, quae­ri­tur. ego com­mo­dius di­ci pu­to, si qui­dem na­tus non est, mi­ni­me eum par­tem fa­ce­re, sed to­tum ad te per­ti­ne­re, qua­si ab in­itio ti­bi so­li­do re­lic­to: sin au­tem na­tus fue­rit, utros­que ac­ci­pe­re quan­tum cui­que re­lic­tum est, ut uno na­to pars ti­bi di­mi­dia de­bea­tur, duo­bus na­tis ter­tia ti­bi de­bea­tur, tri­bus na­tis, quia tri­ge­mi­ni quo­que nas­cun­tur, quar­ta de­bea­tur. et nos­tra qui­dem ae­ta­te Se­ra­pias Ale­xan­dri­na mu­lier ad di­vum Ha­d­ria­num per­duc­ta est cum quin­que li­be­ris, quos uno fe­tu eni­xa est. sed ta­men quod ul­tra tres nas­ci­tur, fe­re por­ten­tos­um vi­de­tur. 1Cum qui­dam plu­ri­bus he­redi­bus in­sti­tu­tis unius fi­dei com­mis­sis­set, ut, cum mo­re­re­tur, uni ex co­he­redi­bus, cui ip­se vel­let, re­sti­tue­ret eam par­tem he­redi­ta­tis, quae ad eum per­ve­nis­set: ve­ris­si­mum est uti­le es­se fi­dei­com­mis­sum: nec enim in ar­bi­trio eius qui ro­ga­tus est po­si­tum est, an om­ni­no ve­lit re­sti­tue­re, sed cui po­tius re­sti­tuat: plu­ri­mum enim in­ter­est, utrum in po­tes­ta­te eius, quem tes­ta­tor ob­li­ga­ri co­gi­tat, fa­ciat, si ve­lit da­re, an post ne­ces­si­ta­tem dan­di so­lius dis­tri­buen­di li­be­rum ar­bi­trium con­ce­dat. 2Quae­si­tum est, si co­he­redes ex dis­pa­ri­bus par­ti­bus scrip­ti sunt, utrum par­tem suam in vi­ri­les par­tes re­sti­tue­re sin­gu­lis de­beat an pro por­tio­ni­bus he­redi­ta­riis, ex qui­bus he­redes scrip­ti sint. et pla­cuit, si tes­ta­tor ita re­sti­tui ius­sis­set par­tem, si ali­quam pe­cu­niam de­dis­sent, si qui­dem ae­quas par­tes ius­si fue­rint da­re, con­ve­niens vi­de­ri es­se et­iam ex fi­dei­com­mis­so ae­quas par­tes eis re­sti­tui opor­te­re: si ve­ro dis­pa­res in ea pe­cu­nia dis­tri­buen­da sig­ni­fi­ca­vit tes­ta­tor, ut vi­dean­tur he­redi­ta­riis por­tio­ni­bus con­grue­re, con­sen­ta­neum es­se et­iam fi­dei­com­mis­sum pro he­redi­ta­riis par­ti­bus eis re­sti­tui de­be­re.

7Gaius, Trusts, Book I. It is asked if the posthumous child, whether he was born or not, could prevent you from profiting by your share of the estate. I think it is more proper to hold that if the posthumous child should not be born, he will not enable you to share in the estate, but the whole of it will belong to you, just as if it had been entirely left to you in the first place; but if he should be born, both of you will be entitled to what was left to each, and if one child is born, you will be entitled to half the estate; if two are born, you will be entitled to a third; and if three children are brought forth at once (for triplets are also born), you will be entitled to a fourth of the estate. And, even in our time, Serapias, an Alexandrian woman, was presented to the Divine Hadrian with her five children, whom she had had at a single birth. Where, however, more than three children come into the world at the same time, the event is considered a prodigy. 1Where a certain man, after having appointed several heirs, charged one of them under a trust to deliver the share of the estate which might come into his hands to any one of his co-heirs whom he might select at the time of his death, it is absolutely certain that this trust is a valid one; as it is not left to the discretion of the heir of whom the request was made, whether he should deliver the property at all, but to whom he prefers to deliver it. For it makes a great deal of difference whether the testator places it in the power of the trustee whom he desires to deliver, or not to deliver certain property, or whether, after having imposed upon him the necessity of delivering it, he grants him alone the unrestricted choice of distribution. 2Where co-heirs are appointed to unequal shares of an estate, the question arose whether the heir should be required to give each one equal shares, or only shares in proportion to those to which they are appointed heirs. It was decided that if the testator directed one of his heirs to give up his share to his co-heirs, if they paid him a certain sum of money, to which they were directed to contribute equally; it would seem to be just that equal portions of the property should be given to them by virtue of the trust. If, however, in the distribution of said money, the testator intended that they should contribute unequal shares, in order that they might correspond with the shares of the estate to which they were entitled, it would appear to be reasonable that, under the terms of the trust, the property should be delivered to them in proportion to their respective shares of the estate.

8Pau­lus li­bro se­cun­do sen­ten­tia­rum. Si in­ter vi­rum et uxo­rem do­na­tio fac­ta fue­rit, prio­re de­func­to cui do­na­tum est ad eum res red­it qui do­na­ve­rat: quod si si­mul tam is cui do­na­tum est quam is qui do­na­ve­rit, quaes­tio­nis de­ci­den­dae gra­tia ma­gis pla­cuit va­le­re do­na­tio­nem, eo ma­xi­me, quod do­na­tor non su­per­vi­vat, qui rem con­di­ce­re pos­sit.

8Paulus, Sentences, Book II. Where a donation is made between husband and wife, and the one to whom it was made dies before the other, the property reverts to the one who gave it. If both parties should die at the same time, in order to decide the question, it was held that the donation was valid, and that this was especially the case, because the donor who could claim the property did not survive.

9Try­pho­ni­nus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo dis­pu­ta­tio­num. Qui duos im­pu­be­res fi­lios ha­be­bat, ei qui su­pre­mus mo­ri­tur Ti­tium sub­sti­tuit: duo im­pu­be­res si­mul in na­ve per­ie­runt: quae­si­tum est, an sub­sti­tu­to et cu­ius he­redi­tas de­fe­ra­tur. di­xi, si or­di­ne vi­ta de­ces­sis­sent, prio­ri mor­tuo fra­ter ab in­tes­ta­to he­res erit, pos­te­rio­ri sub­sti­tu­tus: in ea ta­men he­redi­ta­te et­iam an­te de­func­ti fi­lii ha­be­bit he­redi­ta­tem. in pro­pos­i­ta au­tem quaes­tio­ne ubi si­mul per­ie­runt, quia, cum ne­utri fra­ter su­per­stes fuit, qua­si utri­que ul­ti­mi de­ces­sis­se si­bi vi­dean­tur? an ve­ro ne­utri, quia com­pa­ra­tio pos­te­rio­ris de­ce­den­tis ex fac­to prio­ris mor­tui su­mi­tur? sed su­pe­rior sen­ten­tia ma­gis ad­mit­ten­da est, ut utri­que he­res sit: nam et qui uni­cum fi­lium ha­bet, si su­pre­mum mo­rien­ti sub­sti­tuit, non vi­de­tur in­uti­li­ter sub­sti­tuis­se: et pro­xi­mus ad­gna­tus in­tel­le­gi­tur et­iam qui so­lus est qui­que ne­mi­nem an­te­ce­dit: et hic utri­que, quia ne­utri eo­rum al­ter su­per­stes fuit, ul­ti­mi pri­mi­que ob­ie­runt. 1Cum bel­lo pa­ter cum fi­lio per­is­set ma­ter­que fi­lii qua­si post­ea mor­tui bo­na vin­di­ca­ret, ad­gna­ti ve­ro pa­tris, qua­si fi­lius an­te per­is­set, di­vus Ha­d­ria­nus cre­di­dit pa­trem prius mor­tuum. 2Si cum fi­lio suo li­ber­tus si­mul per­ie­rit in­tes­ta­ti, pa­tro­no le­gi­ti­ma de­fer­tur he­redi­tas, si non pro­ba­tur su­per­vi­xis­se pa­tri fi­lius: hoc enim re­ve­ren­tia pa­tro­na­tus sug­ge­ren­te di­ci­mus. 3Si ma­ri­tus et uxor si­mul per­ie­rint, sti­pu­la­tio de do­te ex ca­pi­tu­lo ‘si in ma­tri­mo­nio mu­lier de­ces­sis­set’ ha­be­bit lo­cum, si non pro­ba­tur il­la su­per­stes vi­ro fuis­se. 4Si Lu­cius Ti­tius cum fi­lio pu­be­re, quem so­lum tes­ta­men­to scrip­tum he­redem ha­be­bat, per­ie­rit, in­tel­le­gi­tur su­per­vi­xis­se fi­lius pa­tri et ex tes­ta­men­to he­res fuis­se, et fi­lii he­redi­tas suc­ces­so­ri­bus eius de­fer­tur, ni­si con­tra­rium ap­pro­be­tur. quod si im­pu­bes cum pa­tre fi­lius per­ie­rit, cre­di­tur pa­ter su­per­vi­xis­se, ni­si et hic con­tra­rium ap­pro­be­tur.

9Tryphoninus, Disputations, Book XXI. A testator, who had two minor children, substituted Titius for the one who might die first. Both of them perished at the same time in a shipwreck. The question arose whether the estate would pass to the substitute, and to which one of the two minors he was to be considered the heir. I said that if the brothers had died in the ordinary course of nature, the brother of the one that died first would become his heir ab intestato, and the substitute would succeed to the second one; nevertheless, he would be entitled to the estate of the one that died first, as it was included in that of the other. In the question proposed, however, where both of them perished at once, and as neither brother survived the other, should it be held that both of them died last, or that neither of them died last, because the decision as to which died last was dependent upon the fact that one of them died first? The former opinion, however, namely, that the substitute is the heir of both the minors, should prevail. For where a testator, who has only one son, appoints a substitute for the one that dies last, he is not considered to have made an invalid substitution; just as the next of kin is understood where there is but one who does not precede anyone else, and in this instance, as neither one of the brothers survived the other, both of them are considered to have died first and last. 1Where a son and his father lost their lives in war, and the mother claimed the estate of her son on the ground of his having died last, and the relatives of her father declared that the son died first, the Divine Hadrian decided that the father died first. 2If a freedman should die at the same time as his son, the estate passes by operation of law to the patron of the intestate freedman, unless it is proved that the son survived his father. We hold that this is the case on account of the respect attaching to the right of patronage. 3Where a husband and a wife die at the same time, and a stipulation with reference to the dowry was entered into providing that it should belong to the husband, if the woman died during marriage, this will take effect, if it is not proved that she survived her husband. 4If Lucius Titius should lose his life at the same time as his son who had reached the age of puberty, and whom he had appointed his sole heir by his will, the son is understood to have survived the father, and will be his heir under the will, and the estate of the son will pass to the successors of the latter, unless the contrary can be proved by the heirs of the father. If, however, the son, who perished with the father, had not reached the age of puberty, it is held that his father survived him, unless the contrary can be proved.

10Ul­pia­nus li­bro sex­to dis­pu­ta­tio­num. Si fue­rit le­ga­tum re­lic­tum ex co­gna­tis meis qui pri­mus Ca­pi­to­lium ascen­de­rit, si si­mul duo venis­se di­can­tur nec ap­pa­ret, quis prior ve­ne­rit, an im­pe­die­tur le­ga­tum? vel ei qui mo­nu­men­tum fe­ce­rit, et plu­res fe­ce­rint? vel ei qui ma­xi­mus na­tu est, et duo pa­res ae­ta­te sint? sed et si le­ga­tum Sem­pro­nio ami­co fue­rit re­lic­tum, et duo sint ae­qua ca­ri­ta­te con­iunc­ti? sed et si duo­bus ho­mi­ni­bus eius­dem no­mi­nis fue­rit le­ga­tum, pu­ta Sem­pro­niis, mox Sem­pro­nio ad­emp­tum sit nec ap­pa­reat, cui ad­emp­tum sit: utrum da­tio in utrius­que per­so­na in­frin­gi­tur an ad­emp­tio nul­la est, quae­ri pot­est. item si ex plu­ri­bus ser­vis eius­dem no­mi­nis uni vel qui­bus­dam li­ber­tas re­lic­ta est. et ve­rius est in his om­ni­bus et­iam le­ga­ta et li­ber­ta­tes im­pe­di­ri, ad­emp­tio­nem au­tem in utrum­que va­le­re. 1Pla­ne si ita li­ber­ta­tem ac­ce­pe­rit an­cil­la: ‘si pri­mum ma­rem pe­pe­re­rit, li­be­ra es­to’ et haec uno ute­ro ma­rem et fe­mi­nam pe­pe­ris­set: si qui­dem cer­tum est, quid prius edi­dis­set, non de­cet11Die Großausgabe liest de­bet statt de­cet. de ip­sius sta­tu amb­igi, utrum li­be­ra es­set nec ne, sed nec fi­liae: nam si post­ea edi­ta est, erit in­ge­nua. sin au­tem hoc in­cer­tum est nec pot­est nec per sup­ti­li­ta­tem iu­di­cia­lem ma­ni­fes­ta­ri, in amb­iguis re­bus hu­ma­nio­rem sen­ten­tiam se­qui opor­tet, ut tam ip­sa li­ber­ta­tem con­se­qua­tur quam fi­lia eius in­ge­nui­ta­tem, qua­si per prae­sump­tio­nem prio­re mas­cu­lo edi­to.

10Ulpianus, Disputations, Book VI. Ad Dig. 34,5,10 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 640, Note 8.Where a legacy was left to the one of my relatives who may first ascend to the Capitol, and two of them are said to have done so at the same time, and it is not apparent which one arrived first, will the legacy be prevented from taking effect? Or, it may be asked, what is the rule if the testator made a bequest “to the one who should erect a monument to him,” and several of them erect one; or if a bequest is made to one who is the older of two persons, and both of them are of the same age; or where a legacy is bequeathed by the testator to his friend Sempronius, and there are two persons of the same name held in equal esteem? But if a legacy is bequeathed to two men of the same name, for instance, to two called Sempronius, and one of them is afterwards deprived of the legacy, and it does not appear which one was meant; will the legacy be extinguished, so far as both parties are concerned, or will its revocation be void? This question may also arise where freedom is left to several slaves of the same name, or to certain ones among them. The better opinion is that, in all these cases, the legacies and the grants of freedom should take effect, but where a revocation takes place it affects all the parties. 1It is clear that if a female slave should receive her freedom under the following provision, “Let her be free, if the first child she bears is a male,” and she brings forth a male and a female child at a single birth, and it is certain which one was born first, there should be no doubt with reference to her condition; that is to say, whether she will be free or not; nor should there be any doubt so far as that of the girl is concerned, for if she was born after the boy, she will be freeborn. If, however, there is any uncertainty in this respect, and it cannot be removed by judicial investigation, where matters are doubtful it is better to adopt the more equitable opinion, and to presume that the male child was born first, so that the slave may obtain her freedom and her daughter be freeborn.

11Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo sex­to di­ges­to­rum. Quo­tiens li­ber­tis usus fruc­tus le­ga­tur et ei, qui no­vis­si­mus su­per­vi­xe­rit, pro­prie­tas, uti­le est le­ga­tum: ex­is­ti­mo enim om­ni­bus li­ber­tis pro­prie­ta­tem sub hac con­di­cio­ne ‘si no­vis­si­mus su­per­vi­xe­rit’ da­ri.

11Julianus, Digest, Book XXXVI. Whenever an usufruct is bequeathed to freedmen, and the ownership of the property to the last survivor, the bequest is valid, for I think that, in this instance, the property is left under the following condition: “If he should be the last survivor.”

12Idem li­bro quin­qua­ge­si­mo di­ges­to­rum. Quo­tiens in ac­tio­ni­bus aut in ex­cep­tio­ni­bus amb­igua ora­tio est, com­mo­dis­si­mum est id ac­ci­pi, quo res de qua agi­tur ma­gis va­leat quam per­eat.

12The Same, Digest, Book V. Whenever there is any ambiguous clause in the phraseology of an action or an exception, it is most convenient to understand it in such a way that the property to which it relates shall rather be preserved than be lost.

13Idem li­bro sin­gu­la­ri de amb­igui­ta­ti­bus. Si is qui du­cen­ta de­po­suit ita le­get: ‘Se­io cum du­cen­tis quae apud eum de­po­sui tre­cen­ta le­go’, sin­gu­lae sum­mae se­pa­ra­te qui­dem cer­tam ha­bent de­mons­tra­tio­nem, con­iunc­tio­ne ve­ro ta­li in­ci­dunt in amb­igui­ta­tem. sed di­cen­dum est non tre­cen­ta, sed quin­gen­ta de­be­ri, quia duae sum­mae iun­gun­tur. 1Si quis le­get: ‘fun­dum Se­ia­num he­res meus At­tio cum Dio­ne Mae­vii ser­vo da­to’, du­bi­ta­tur qui­dem, Dio­ni quo­que fun­dus le­ga­tus sit an Dio cum fun­do le­ga­tus sit. sed ma­gis di­cen­dum est non so­lum fun­dum, sed et­iam ser­vum Dio­nem es­se le­ga­tum, ma­xi­me si nul­las ius­tas cau­sas ha­buit Dio­ni le­gan­di. 2Cum ita sti­pu­la­tio­nem con­ci­pi­mus: ‘si ho­mi­nem aut fun­dum non de­de­ris, cen­tum da­ri spon­des?’ utrum­que est fa­cien­dum, ne sti­pu­la­tio com­mit­ta­tur, id est si­ve al­te­rum si­ve ne­utrum fac­tum sit, te­ne­bit sti­pu­la­tio. idem­que est evi­den­ter, cum pro­pos­i­tis spe­cia­li­ter plu­ri­bus re­bus, quas fie­ri vo­lu­mus, ita sti­pu­la­mur: ‘si quid eo­rum fac­tum non erit’: vel­uti ‘Sti­chum et Damam et Ero­tem sis­ti? si quis eo­rum non ste­te­rit, de­cem da­ri?’ ne­ces­se est enim om­nes es­se sis­ten­dos, ut sti­pu­la­tio­ni sa­tis­fiat. vel ut pro­pius ac­ce­da­mus, fin­ga­mus ita sti­pu­la­tio­nem fac­tam: ‘si Sti­chum et Damam et Ero­tem non sis­te­ris, de­cem da­ri?’ ne­que enim du­bi­ta­bi­mus, quin ae­que om­nes sis­ti opor­teat. 3Utrum ita con­ci­pias sti­pu­la­tio­nem ‘si il­lud aut il­lud fac­tum non erit’ an hoc mo­do ‘si quid eo­rum fac­tum non erit, quae ut fie­rent, com­pre­hen­sa sunt’, hoc in­ter­est, quod, quam­vis al­te­ro fac­to ve­rum sit hoc aut il­lud ve­re fac­tum es­se, non id­eo ta­men ve­rum erit hoc aut il­lud fac­tum non es­se. nam si­mul ea pos­sunt es­se ve­ra, quam­vis in­ter se con­tra­ria sunt, quia cum sig­ni­fi­ca­tio non ex uni­ver­so, sed ex ali­quo su­mi­tur, si ve­ri ali­quid in­de sit, ve­ram ef­fi­cit to­tam ora­tio­nem: sic­ut e con­tra­rio duae ora­tio­nes pug­nan­tia con­ti­nen­tes si­mul fal­sae sunt, vel­uti si qui li­be­ro­rum par­tim pu­be­res, par­tim im­pu­be­res de­ces­se­rint, nam et hoc fal­sum erit om­nes im­pu­be­res de­ces­sis­se et il­lud om­nes pu­be­res de­ces­sis­se. id ac­ci­dit, quia sig­ni­fi­ca­tio su­mi­tur ex uni­ver­so, in quo si ali­quid fal­sum est, to­tam ora­tio­nem fal­sam ef­fi­cit. anim­ad­ver­ten­dum igi­tur est, quid sit, de quo quae­ri­tur. nam cum ita con­ci­pio ‘si il­lud aut il­lud non fue­rit’, quae­ri de­bet, an ali­quid fac­tum non sit: il­lius ef­fec­tus hic est, ut ne­utrum fiat, hu­ius au­tem, ut utrum­que fiat: nec in il­lo prod­est ali­quid non fe­cis­se, si ali­quid fac­tum sit, ne­que in hoc ali­quid fe­cis­se, si ali­quid fac­tum non sit. 4Pro­in­de si quis ita in­ter­ro­get: ‘eo­rum quid, quae ob­iciun­tur ti­bi, fe­cis­ti?’ il­le ne­get, hoc ex­pri­mat: ‘eo­rum quid, quae ob­iciun­tur, non fe­ci’, id est ‘ni­hil ho­rum fe­ci’. 5Si quis au­tem plu­ra in sti­pu­la­tum de­du­cat, quo­rum unum fie­ri ve­lit, ita com­pre­hen­de­re de­bet: ‘il­lud aut il­lud fie­ri spon­des? si ni­hil eo­rum fac­tum erit, tan­tum da­bis?’ 6Item si pa­ter fa­mi­lias in tes­ta­men­to ita scrip­se­rit: ‘si quis mi­hi fi­lius aut fi­lia ge­ni­tur, he­res mi­hi es­to: si mi­hi fi­lius aut fi­lia he­res non erit, Se­ius he­res es­to’, non sa­tis vo­lun­ta­tem suam de­cla­ra­vit, si non ali­ter ex­tra­neum he­redem es­se vo­let, quam si ne­que fi­lius ne­que fi­lia he­res sit: hoc enim mo­do con­ci­pi opor­tet: ‘si mi­hi ne­que fi­lius ne­que fi­lia he­res erit’. pot­est au­tem in­ter­dum su­pe­rior scrip­tu­ra es­se ne­ces­sa­ria, si quis, cum fi­lium et fi­liam ha­beat, utrum­que he­redem in­sti­tue­re ve­lit, sed si­ve al­ter he­res fu­tu­rus sit, ex­tra­neum mis­ce­re, si­ve ne­uter, ex­tra­neum sub­sti­tue­re. sed pro­cli­vior est sen­ten­tia tes­ta­to­ris sic es­se in­ter­pre­tan­da, ut, si­ve fi­lius si­ve fi­lia na­ti ei fue­rint, ex­tra­neus non ad­mit­ta­tur, ni­si spe­cia­li­ter hoc tes­ta­tor ex­pres­se­rit.

13The Same, On Ambiguities. Where a man who had deposited two hundred aurei made the following bequest, “I leave to Seius three hundred aurei, in addition to the two hundred which I have deposited with him,” these two sums, taken separately, have a certain designation, but where they are taken together, they give rise to ambiguity. It must, however, be held that not three hundred, but five hundred aurei are due, because the two sums are united. 1Where anyone makes a bequest as follows, “Let my heir give to Attius, together with Dion, the slave of Mævius, the Seian estate,” there is some doubt as to whether the land was also left to Dion, or whether Dion was bequeathed along with the land. It is better to hold that not only the land, but also the slave Dion was left, and especially if the testator had no good reason to bequeath a legacy to Dion. 2Where we frame a stipulation as follows: “If you do not furnish such-and-such a slave, or such-and-such a tract of land, do you promise to pay a hundred aurei?” The penalty will be due, whether the stipulation is carried out or not; that is to say, the stipulation will be binding, whether neither one nor the other act is performed. It is evident that the same rule will apply where several things which we desire to be done are specifically mentioned, and we stipulate as follows, “If either of these things is not done,” or, for example, “Do you agree to appear for Stichus, Damus, and Eros in court? If one of them is not represented, do you promise to pay ten aurei?” It is necessary for the party to appear for all of them, in order that the terms of the stipulation may be complied with. Or that the case may be more clearly stated, let us suppose the stipulation to be worded as follows: “Do you promise to pay ten aurei if you do not appear for Stichus, Damus, and Eros?” For we can have no doubt in this instance that all of them must be represented. 3There is a difference between the two following stipulations: “You will pay So-and-So so much if such-and-such a thing, or such-and-such a thing is not done,” or, “If either of the things which it has been agreed should be done, is not done, you will pay such-and-such a sum,” for while it is true that one or the other other is to be done, it is not, for this reason, true that one or the other of the two things is not to be done, for both of these propositions may be true, although they are opposed to one another; because when the meaning is not general, but has reference to some specific matter, if any of it is true it renders the whole clause true. Just as, on the other hand, two clauses containing statements which are opposite are both false at the same time; for instance, where some children of a testator die after reaching puberty, and others die before reaching that age, since on the one hand it is incorrect to say that all of them died under the age of puberty, and, on the other, it is also incorrect to say that they all died after that age. This results because the meaning is taken in a general sense, and in this case, if anything is false, it renders the entire clause untrue. Therefore it should be ascertained what the subject of the inquiry is, for if I should say such-and-such a thing, or such-and-such a thing should not be done, it ought to be asked if anything has not been done? The effect of the former proposition is that neither of the things should be done; that of the latter that they both should be done. In the former instance, it will be of no advantage to the person not to have done one of the two things, if he did the other; and in the latter, it will not benefit him if he proves that he has done one of the two things, if he did not do the other. 4Hence, if anyone should put the following interrogatory: “Did you do any of those things with which you are charged?” and the party says he did not, he means to say, “I did not do any of those things with which I am charged,” that is, “I did none of them.” 5Where anyone inserts several things in a stipulation, one of which he desires to be done, he should frame the stipulation as follows: “Do you promise that such-and-such a thing, or such-and-such a thing shall be done, and if neither of them is done, will you pay such-and-such a sum?” 6Moreover, if the head of a household should insert the following in his will, “If a son or a daughter is born to me, let him or her be my heir; but if neither a son nor a daughter should become my heir, let Seius be my heir,” he does not declare his purpose clearly enough if he intended to appoint a foreign heir, only in case neither his son nor his daughter should become his heir; for this should be expressed as follows: “If neither my son nor my daughter should become my heir.” Sometimes, however, the former clause becomes necessary; as, for example, where anyone who has a son and a daughter desires to make both of them his heirs, and if only one of them should become his heir, to appoint a stranger with him or her, or if neither should become his heir, to substitute a stranger. That opinion, however, should be adopted which seems rather to correspond with the intention of the testator, so that if either a son or a daughter should be born to him, a stranger shall not be admitted to the succession, unless the testator expressly stated that this must be done.

14Mar­cia­nus li­bro sex­to in­sti­tu­tio­num. Si quis ita scrip­se­rit: ‘il­lis, qui tes­ta­men­tum meum sig­na­ve­rint, he­res meus de­cem da­to’, Tre­ba­tius uti­le le­ga­tum es­se pu­tat: quod Pom­po­nius ve­rius es­se ex­is­ti­mat, quia ip­sum tes­ta­men­tum con­fir­ma­tur tes­ti­bus ad­hi­bi­tis, quod ve­rum es­se ex­is­ti­mo.

14Marcianus, Institutes, Book VI. If anyone should make the following provision in his will, “Let my heir pays ten solidi to the witnesses who sealed my will,” Trebatius holds that the legacy is valid. Pomponius also considers this to be true, because the will itself is confirmed by the production of the witnesses. This opinion I think to be correct.

15Idem li­bro se­cun­do re­gu­la­rum. Quae­dam sunt, in qui­bus res du­bia est, sed ex post fac­to re­tro du­ci­tur et ap­pa­ret, quid ac­tum est. ut ec­ce si res le­ga­ta fue­rit et de­li­be­ran­te le­ga­ta­rio eam rem he­res alii tra­di­de­rit: nam si qui­dem vo­lue­rit le­ga­ta­rius ha­be­re le­ga­tum, tra­di­tio nul­la est, si ve­ro re­pu­dia­ve­rit, va­let. tan­tun­dem est et si pe­cu­niam he­redi­ta­riam le­ga­tam cre­di­de­rit he­res: nam si qui­dem non re­pu­dia­ve­rit le­ga­ta­rius, alie­nam pe­cu­niam cre­di­dit, si ve­ro re­pu­dia­ve­rit, suam pe­cu­niam cre­di­dis­se vi­de­tur. quid er­go, si con­sump­ta fue­rit pe­cu­nia? uti­que idem erit ex even­tu di­cen­dum.

15The Same, Rules, Book II. There are certain matters in which at first it is difficult to arrive at a conclusion, but in the end what has been done appears to be clear; as, for instance, where a bequest has been made, and, while the legatee is deliberating as to whether he will accept it or not, the heir transfers the property in question to a third party. In this instance the transfer will be void if the legatee should decide to accept the legacy; but if he should reject it, the transfer will be valid. The case would be the same if the heir should loan money belonging to the estate which was bequeathed; for if the legatee did not reject it, it would be held that the heir had loaned money belonging to someone else, but if the legatee rejected the estate he would be held to have lent his own money. But what if the money was expended? The same rule would apply, in accordance with the circumstances of the case.

16Idem li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Quod de pa­ri­ter mor­tuis trac­ta­mus, et in aliis agi­ta­tum est. ut ec­ce si ma­ter sti­pu­la­ta est do­tem a ma­ri­to mor­tua fi­lia in ma­tri­mo­nio si­bi red­di et si­mul cum fi­lia per­it, an ad he­redem ma­tris ac­tio ex sti­pu­la­tu com­pe­te­re? et di­vus Pius re­scrip­sit non es­se com­mis­sam sti­pu­la­tio­nem, quia ma­ter fi­liae non su­per­vi­xit. 1Item quae­ri­tur, si ex­tra­neus, qui do­tem sti­pu­la­tus est, si­mul cum ma­ri­to de­ces­se­rit vel cum ea, prop­ter quam sti­pu­la­tus es­set, an ad he­redem suum ac­tio­nem trans­mit­tat.

16The Same, Rules, Book III. When we consider the case of persons dying at the same time, as well as the discussion of other matters; for example, where a mother stipulated that the dowry of her daughter should be returned to her by the husband, if her daughter should die during marriage, and the mother died at the same time as her daughter, the question arises whether an action based on the stipulation would lie in favor of the heir of the mother. The Divine Pius stated in a Rescript that the stipulation would not allow such an action to be brought, because the mother did not survive the daughter. 1The question was also asked if a stranger who stipulated for the return of a dowry should die at the same time as the husband, or at the same time as the wife on whose account he entered into the stipulation, could he transfer the right of action to his heir?

17Pau­lus li­bro duo­de­ci­mo ad Plau­tium. Idem est, si dos uxo­ri prae­le­ga­ta sit et si­mul cum ma­ri­to per­ie­rit.

17Paulus, On Plautius, Book XII. The same rule applies where a dowry is left as a preferred legacy to a wife, and she dies at the same time as her husband.

18Mar­cia­nus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Sed et in il­lo quae­ri­tur, si pa­ri­ter pu­pil­lus et qui ei sub­sti­tu­tus erat fra­ter ne­ces­sa­rius de­ces­se­rit, an fra­ter fra­tri ex­sis­tat he­res an con­tra: vel si duo in­vi­cem ne­ces­sa­rii sub­sti­tu­ti sunt et una per­ie­rint, an he­redes ex­sti­tis­se vi­dean­tur: vel al­ter al­te­ri (hoc est si in­vi­cem) he­redi­ta­tem ro­ga­ti fue­rint re­sti­tue­re. in qui­bus ca­si­bus si pa­ri­ter de­ces­se­rint nec ap­pa­reat, quis an­te spi­ri­tum emi­sit, non vi­de­tur al­ter al­te­ri su­per­vi­xis­se. 1Sed et cir­ca le­gem Fal­ci­diam, si do­mi­nus cum ser­vis si­mul vi­ta func­tus sit, ser­vi, qua­si in bo­nis eius mor­tis tem­po­re fue­rint, non com­pu­tan­tur.

18Marcianus, Rules, Book III. In the following instance, where a minor and his brother, who was his necessary heir, and was substituted for him, died at the same time, the question arises whether the brother would be the heir to his brother or not. Moreover, where two necessary heirs have been substituted for one another, and they perished together, will both be considered as the heirs of the testator, or will one of them be the heir of the other, that is to say, if they had been asked to deliver the estate to one another at the time of their death? In cases of this kind, if they should die at the same time, and it does not appear which of them was the first to lose his life, one of them will not be considered to have survived the other. 1However, with reference to the Falcidian Law, if a master dies at the same time as his slaves, the latter will not be reckoned as forming part of his estate at the time of his death.

19Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo quin­to ad Sa­binum. Si co­gna­tis le­ga­tum sit et hi co­gna­ti qui­dem es­se de­sie­runt, in ci­vi­ta­te au­tem ma­neant, di­cen­dum de­be­ri le­ga­tum: co­gna­ti enim tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re fue­runt. cer­te si quis tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re co­gna­tus non fuit, mor­tis tem­po­re fac­tus est per ad­ro­ga­tio­nem, fa­ci­lius le­ga­tum con­se­qui­tur. 1Si quis co­gna­tio­ni le­get, idem est at­que si co­gna­tis le­gas­set.

19Ulpianus, On Sabinus, Book XXV. Where a legacy is bequeathed to relatives, and the said relatives have forfeited their rights as such, but still remain citizens, it must be said that they are entitled to the legacy, for they were members of the family at the time when the will was executed. It is certain that if anyone was not a member of the family when the will was made, but became one through arrogation, at the time of the death of the testator, he will, still more, be entitled to the legacy. 1If anyone should make a bequest to his kindred, it is the same as if he had made it to his relatives.

20Pau­lus li­bro duo­de­ci­mo ad Plau­tium. Cum se­na­tus tem­po­ri­bus di­vi Mar­ci per­mi­se­rit col­le­giis le­ga­re, nul­la du­bi­ta­tio est, quod, si cor­po­ri cui li­cet co­ire le­ga­tum sit, de­bea­tur: cui au­tem non li­cet si le­ge­tur, non va­le­bit, ni­si sin­gu­lis le­ge­tur: hi enim non qua­si col­le­gium, sed qua­si cer­ti ho­mi­nes ad­mit­ten­tur ad le­ga­tum.

20Paulus, On Plautius, Book XII. As the Senate, in the time of the Divine Marcus, permitted bequests to be made to corporations, there is no doubt that if a bequest is made to a body which has a legal right to assemble, the latter will be entitled to it. However, a legacy left to one which has no right to assemble will not be valid, unless it is specially left to the members composing the same, for the latter will then be permittted to receive the legacy, not as an association, but as separate individuals.

21Idem li­bro quar­to de­ci­mo ad Plau­tium. Ubi est ver­bo­rum amb­igui­tas, va­let quod ac­ti est, vel­uti cum Sti­chum sti­pu­ler et sint plu­res Sti­chi, vel ho­mi­nem, vel Car­tha­gi­ni, cum sint duae Car­tha­gi­nes. 1Sem­per in du­biis id agen­dum est, ut quam tu­tis­si­mo lo­co res sit bo­na fi­de con­trac­ta, ni­si cum aper­te con­tra le­ges scrip­tum est.

21The Same, On Plautius, Book XIV. Where any ambiguity of language exists, the validity of a transaction will depend upon the intention of the parties; for instance, if I should stipulate for Stichus, and there are several slaves of that name; or for a slave in general; or for something to be delivered at Carthage, and there are two cities so called; 1and in every instance where doubt arises, it must be considered that the contract was made in good faith to be carried out in the place where it was most convenient, unless it is clear that it has been drawn up contrary to law.

22Ia­vo­le­nus li­bro quin­to ex Cas­sio. Cum pu­be­re fi­lio ma­ter nau­fra­gio per­iit: cum ex­plo­ra­ri non pos­sit, uter prior ex­stinc­tus sit, hu­ma­nius est cre­de­re fi­lium diu­tius vi­xis­se.

22Javolenus, On Cassius, Book V. A mother lost her life in a shipwreck at the same time as her son who had reached the age of puberty. If it cannot be ascertained which of them died first, it is more natural to suppose that the son lived the longer.

23Gaius li­bro quin­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si mu­lier cum fi­lio im­pu­be­re nau­fra­gio per­iit, prio­rem fi­lium ne­ca­tum es­se in­tel­le­gi­tur.

23Gaius, On the Lex Julia et Papia, Book V. Ad Dig. 34,5,23 pr.ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 27, S. 69: Natur der Judicatsklage, unveränderter Charakter des Anspruchs.Where a woman perishes in a shipwreck, at the same time with her son who is under the age of puberty, the son is understood to have lost his life first.

24Mar­cel­lus li­bro un­de­ci­mo di­ges­to­rum. Cum in tes­ta­men­to amb­igue aut et­iam per­pe­ram scrip­tum est, be­ni­gne in­ter­pre­ta­ri et se­cun­dum id, quod cre­di­bi­le est co­gi­ta­tum, cre­den­dum est.

24Marcellus, Digest, Book XI. It has been decided that where any statement, which is ambiguous, or even incorrect, is made in a will, it should be interpreted favorably, and in accordance with what is supposed to have been the intention of the testator.

25Cel­sus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. ‘Quem he­redi meo di­xe­ro vel­le me li­be­rum es­se, li­ber es­to. cui ut da­re dam­nas sit he­res meus, di­xe­ro, ei he­res meus da­re dam­nas es­to’. tes­ta­to­ris vo­lun­tas, si qui­bus­dam ar­gu­men­tis ap­pa­re­bit, de quo di­xit, ad­im­plen­da est.

25Celsus, Digest, Book XXII. “Let him be liberated whom I may tell my heir I desire shall be given his freedom, and let my heir be charged to give such-and-such a sum to him whom I shall designate.” The wishes of the testator should be carried out, if the identity of the slave whom he had in his mind can be established in any way.

26Idem li­bro vi­ce­si­mo sex­to di­ges­to­rum. Cum quae­ri­tur in sti­pu­la­tio­ne, quid ac­ti sit, amb­igui­tas con­tra sti­pu­la­to­rem est.

26The Same, Digest, Book XXVI. Where any question arises as to the intention of the parties in a stipulation, the ambiguity should be interpreted against the stipulator.

27Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Si quis de plu­ri­bus unum ma­nu­mit­ti vo­lue­rit nec ap­pa­reat, de quo ma­nu­mit­ten­do tes­ta­tor sen­sit, nul­li eo­rum fi­dei­com­mis­sa com­pe­tit li­ber­tas.

27Modestinus, Rules, Book I. Where a man desired one of his slaves to be manumitted, and it does not appear which one the testator intended to be liberated, none of them will be entitled to freedom under the terms of the trust.

28Ia­vo­le­nus li­bro ter­tio ex pos­te­rio­ri­bus La­beo­nis. Qui ha­be­bat Flac­cum ful­lo­nem et Phi­lo­ni­cum pis­to­rem, uxo­ri Flac­cum pis­to­rem le­ga­ve­rat: qui eo­rum et num uter­que de­be­re­tur? pla­cuit pri­mo eum le­ga­tum es­se, quem tes­ta­tor le­ga­re sen­sis­set. quod si non ap­pa­re­ret, pri­mum in­spi­cien­dum es­se, an no­mi­na ser­vo­rum do­mi­nus no­ta ha­buis­set: quod si ha­buis­set, eum de­be­ri, qui no­mi­na­tus es­set, tam­et­si in ar­ti­fi­cio er­ra­tum es­set. sin au­tem igno­ta no­mi­na ser­vo­rum es­sent, pis­to­rem le­ga­tum vi­de­ri per­in­de ac si no­men ei ad­iec­tum non es­set.

28Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book III. A certain individual that owned the slave Flaccus, who was a fuller, and Philonicus, who was a baker, left to his wife the baker Flaccus; and the question arose which of the slaves was due, and whether both of them were not included in the legacy. It was held, in the first place, that that slave was bequeathed whom the testator intended should form part of the legacy. If this could not be ascertained, an investigation should then be made to learn whether the master knew the names of his slaves. If this was the case, the slave would then be due whom he mentioned by name, even if he had made a mistake with reference to his trade. Where, however, the names of the slaves were unknown to him, the baker should be considered to be the subject of the legacy, just as if his name had not been mentioned.

29Scae­vo­la li­bro oc­ta­vo de­ci­mo di­ges­to­rum. Plu­res tes­ta­men­to ma­nu­mi­se­rat, in qui­bus Sa­b­inam et Cy­pro­ge­niam, cum quis­que eo­rum ad tri­ge­si­mum an­num ae­ta­tis per­ve­nis­set et cum li­ber quis­que eo­rum es­set, cer­tam sum­mam da­ri vo­lue­rat. et con­iunc­ta scrip­tu­ra ita ca­ve­rat: ‘Sa­b­inae et Cy­pro­ge­niae da­ri vo­lo, cum ad sta­tu­tam ae­ta­tem per­ve­ne­rint, sin­gu­lis de­cem et hoc am­plius ali­men­to­rum no­mi­ne in an­nos sin­gu­los quo­ad vi­vent sin­gu­lis de­cem’. quae­si­tum est, utrum om­ni­bus ma­nu­mis­sis ali­men­ta de­bean­tur an ve­ro Sa­b­inae et Cy­pro­ge­niae so­lis. re­spon­dit se­cun­dum ea quae pro­po­ne­ren­tur vi­de­ri om­ni­bus ali­men­ta le­ga­ta.

29Scævola, Digest, Book XVIII. A testator manumitted several slaves by his will, and among them Sabina and Cyprogenia, when each of them had reached the age of thirty years, and as soon as they became free, he desired a certain sum of money to be given to them; and he made the following provision, in which both slaves were included: “I wish ten aurei to be given to Sabina and Cyprogenia, each, when they arrive at the age above mentioned, and, in addition to this, I desire ten aurei to be paid to each of them every year, for their support, as long as they live.” The question arose whether support should be furnished to all the slaves manumitted, or only to Sabina and Cyprogenia. The answer was that, according to the facts stated, support seemed to have been bequeathed to all of them.