Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXXIII9,
De penu legata
Liber trigesimus tertius
IX.

De penu legata

(Concerning Legacies of Provisions.)

1Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo quar­to ad Sa­binum. Uxo­ri suae in an­nos sin­gu­los pe­no­ris ali­quid he­res da­re ius­sus est, si non de­dis­set, num­mos da­re dam­na­tus est: quae­ri­tur, an penus le­ga­ta pe­ti pos­sit an ve­ro so­lum­mo­do sit in prae­sta­tio­ne et, si non prae­ste­tur, tunc quan­ti­tas pe­ta­tur. et si qui­dem se­mel penus sit le­ga­ta, non per sin­gu­los an­nos, cer­to iu­re uti­mur, ut et Mar­cel­lus li­bro tri­ge­si­mo no­no di­ges­to­rum apud Iu­lia­num no­tat, in prae­sta­tio­ne es­se dum­ta­xat pe­num, quan­ti­ta­tem ve­ro et pe­ti pos­se. ha­be­bit igi­tur he­res ob­la­tio­nem tam­diu, quam­diu lis cum eo de pe­cu­nia con­tes­te­tur, ni­si for­te aliud tem­pus vel men­te vel ver­bis tes­ta­tor prae­sti­tuit. quod si in an­nos sin­gu­los penus le­ga­ta sit, per sin­gu­los an­nos penus ad­huc pot­erit prae­sta­ri, si mi­nus, sum­mae per sin­gu­los an­nos pe­ten­tur. quid er­go, si una sum­ma le­ga­ta sit et pri­mo penus non sit prae­sti­ta? utrum to­ta sum­ma de­bea­tur, qua­si to­to pe­no­ris le­ga­to trans­fu­so, an ve­ro quan­ti­tas pri­mi an­ni aes­ti­ma­tio­nis so­la sit trans­la­ta, du­bi­ta­ri pot­est. pu­to ta­men sic vo­lun­ta­tem se­quen­dam tes­ta­to­ris, ut to­ta sum­ma ili­co, post­quam ces­sa­ve­rit he­res da­re pe­num uxo­ri, prae­ste­tur, he­redis in­de­vo­tio­ne co­er­cen­da.

1Ulpianus, On Sabinus, Book XXIV. An heir was ordered by the testator to furnish the wife of the latter with a certain quantity of provisions every year, and in case he should not do so, he charged him to pay her a sum of money. The question arose whether she could bring an action to recover the provisions bequeathed, or whether the delivery was merely voluntary, and if the provisions were not furnished, whether they could be demanded. And, indeed, if such a legacy was only bequeathed once, and not payable annually, there is no doubt (as Marcellus observes in the Thirty-ninth Book of the Digest on Julianus) that the delivery of the articles themselves is not required, but that suit can be brought to recover the amount in money. Therefore, the heir will have the right to tender the provisions, or the cash, until issue is joined in an action to recover their value in money; unless the testator, either by implication, or expressly, indicated some other time for payment. Where, however, the legacy of provisions was to be paid annually, it must still be furnished in kind every year, or, if it is not, suit for the amount due can be brought annually. But what if a single sum of money was bequeathed, and the provisions were not furnished at the end of the first year? Can it be doubted that the whole sum would be payable, just as if the entire amount of the legacy of the provisions was due; or should the estimated value of the provisions to be furnished during the first year merely be taken into consideration? I think that the intention of the testator should be followed, and the entire sum ought to be paid at once, after the heir has failed to furnish the provisions to the wife, and that he should be punished for his want of filial piety.

2Mar­cia­nus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Penu cer­ta cum va­sis cer­tis le­ga­ta et con­sump­ta ne va­sa qui­dem ce­dunt le­ga­to ex­em­plo pe­cu­lii.

2Marcianus, Rules, Book III. Where a certain kind of provisions is bequeathed, together with the vessels in which they are contained, and they have been consumed, the vessels are not included in the legacy, as in the case of the peculium.

3Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Qui pe­num le­gat quid le­ga­to com­plec­ta­tur, vi­dea­mus. et Quin­tus Mu­cius scri­bit li­bro se­cun­do iu­ris ci­vi­lis penu le­ga­ta con­ti­ne­ri, quae es­ui po­tui­que sunt. idem Sa­b­inus li­bris ad Vi­tel­lium scri­bit: quae ha­rum, in­quit, pa­tris fa­mi­liae uxo­ris li­be­ro­rum­ve eius vel fa­mi­liae, quae cir­ca eos es­se so­let, item iu­men­to­rum, quae do­mi­ni­ci usus cau­sa pa­ra­ta sunt. 1Sed Aris­to no­tat et­iam quae es­ui po­tui­que non sunt con­ti­ne­ri le­ga­to, ut pu­ta ea, in qui­bus es­se so­le­mus, oleum for­te, ga­rum mu­riam mel ce­te­ra­que his si­mi­lia. 2Pla­ne, in­quit, si penus es­cu­len­ta le­ge­tur, La­beo li­bro no­no pos­te­rio­rum scri­bit ni­hil eo­rum ce­de­re, quia non haec es­se, sed per ea so­le­mus. Tre­ba­tius in mel­le con­tra scri­bit, me­ri­to, quia mel es­se so­le­mus. sed Pro­cu­lus om­nia haec con­ti­ne­ri rec­te scri­bit, ni­si con­tra­ria mens tes­ta­to­ris ap­pa­reat. 3Es­cu­len­ta, utrum ea quae es­se, an et ea per quae es­se so­le­mus, le­ga­ve­rit? et ea quo­que le­ga­to con­ti­ne­ri cre­den­dum, ni­si con­tra­ria mens pa­tris fa­mi­lias do­cea­tur. mel­la cer­te sem­per es­cu­len­tae penui ce­de­re, la­cer­tas quo­que cum mu­ria sua con­ti­ne­ri nec La­beo ne­ga­vit. 4Po­cu­len­ta penu ea, quae vi­ni lo­co pa­ter fa­mi­lias ha­buit, con­ti­ne­bun­tur, su­pra scrip­ta ve­ro non con­ti­ne­bun­tur. 5Pe­no­ri ace­tum quo­que ce­de­re ne­mo du­bi­tat, ni­si ex­stin­guen­di ig­nis cau­sa fuit pa­ra­tum: tunc enim es­ui po­tui­que non fuit: et ita Ofi­lius li­bro sex­to de­ci­mo ac­tio­num scri­bit. 6Sed quod di­xi­mus ‘usus sui gra­tia pa­ra­tum’ ac­ci­pien­dum erit et ami­co­rum eius et clien­tium et uni­ver­so­rum, quos cir­ca se ha­bet, non et­iam eius fa­mi­liae, quam ne­que cir­ca se ne­que cir­ca suos ha­bet: pu­ta si qui sunt in vil­lis de­pu­ta­ti. quos Quin­tus Mu­cius sic de­fi­nie­bat, ut eo­rum ci­ba­ria con­ti­ne­ri pu­tet, qui opus non fa­ce­rent: sed ma­te­riam prae­buit Ser­vio no­tan­di, ut tex­to­rum et tex­tri­cum ci­ba­ria di­ce­ret con­ti­ne­ri: sed Mu­cius eos vo­luit sig­ni­fi­ca­re, qui cir­ca pa­trem fa­mi­lias sunt. 7Si­mi­li mo­do et iu­men­to­rum ci­ba­ria penui con­ti­nen­tur, sed eo­rum iu­men­to­rum, quae usi­bus ip­sius et ami­co­rum de­ser­viunt: ce­te­rum si qua iu­men­ta agris de­ser­vie­bant vel lo­ca­ban­tur, le­ga­to non ce­de­re ci­ba­ria eo­rum. 8Si­ve au­tem fru­men­tum si­ve quid le­gu­mi­nis in cel­la penua­ria ha­buit, pe­no­ri le­ga­to con­ti­ne­bi­tur, sed et hor­deum si­ve fa­mi­liae si­ve iu­men­to­rum gra­tia: et Ofi­lius scri­bit li­bro sex­to de­ci­mo ac­tio­num. 9Lig­na et car­bo­nes ce­te­ra­que, per quae penus con­fi­ce­re­tur, an pe­no­ri le­ga­to con­ti­nean­tur, quae­ri­tur. et Quin­tus Mu­cius et Ofi­lius ne­ga­ve­runt: non ma­gis quam mo­lae, in­quiunt, con­ti­nen­tur. idem et tus et ce­ras con­ti­ne­ri ne­ga­ve­runt. sed Ruti­lius et lig­na et car­bo­nes, quae non ven­den­di cau­sa pa­ra­ta sunt, con­ti­ne­ri ait. Sex­tus au­tem Cae­ci­lius et­iam tus et ce­reos in do­mes­ti­cum usum pa­ra­tos con­ti­ne­ri le­ga­to scri­bit. 10Ser­vius apud Me­lam et un­guen­tum et char­tas epis­tu­la­res pe­no­ris es­se scri­bit et est ve­rius haec om­nia, odo­res quo­que con­ti­ne­ri: sed et char­tas ad ra­tiun­cu­lam vel ad lo­ga­rium pa­ra­tas con­ti­ne­ri. 11Va­sa quo­que penua­ria quin con­ti­nean­tur, nul­la du­bi­ta­tio est. Aris­to au­tem scri­bit do­lia non con­ti­ne­ri, et est ve­rum se­cun­dum il­lam di­stinc­tio­nem, quam su­pra in vi­no fe­ci­mus. nec fru­men­ti nec le­gu­mi­num the­cae (ar­cu­lae for­te vel spor­tae) vel si qua alia sunt, quae hor­rei penua­rii vel cel­lae penua­riae in­struen­dae gra­tia ha­ben­tur, non con­ti­ne­bun­tur, sed ea so­la con­ti­nen­tur, si­ne qui­bus penus ha­be­ri non rec­te pot­est.

3Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Where anyone bequeaths provisions, let us see what is embraced in the legacy. Quintus Mucius says, in the Second Book of the Civil Law, that whatever can be eaten or drunk is considered as forming part of a legacy of provisions. Sabinus also says, in his Books on Vitellius, that everything is included in such a legacy that is ordinarily consumed by the head of the household, his wife, his children, or his slaves, and that this also applies to such beasts of burden as are destined for the use of the testator. 1Aristo, however, remarks, that some things which are not eaten or drunk are included in the legacy; for instance, those that we are accustomed to use with them, as oil, sauce made from fish, brine, honey, and other articles of this kind. 2If articles used with food are bequeathed, it is clear (as Labeo says in the Ninth Book of his Last Works) that none of them should be embraced in the legacy, because we do not eat these things, but, by means of them, we are accustomed to eat others. Trebatius is of a different opinion so far as honey is concerned, and with good reason, because we are in the habit of eating honey. Proculus, however, very properly holds that all articles of this kind are included in the legacy, unless it is evident that this was not the intention of the testator. 3Where a bequest is made of provisions, does this include articles which we are accustomed to eat, or those by means of which we eat others? It should be held that the latter are also included in the legacy, unless the intention of the testator is shown to be otherwise. It is certain that honey is always classed among provisions. Labeo himself does not deny that fish, together with the brine in which they are pickled, are also included. 4All drinkables which the head of the household considered as wine are classed as provisions, but none of those above mentioned are included. 5No one doubts that vinegar is also included in the term “provisions,” unless it was kept for the purpose of extinguishing fire, for then it cannot be eaten or drunk. This Ofilius stated in the Sixteenth Book of Actions. 6What we have said with reference to the clause, “Destined for the use of the testator,” should be understood to apply to his friends, his clients, and all the persons whom he has about him, but not to his slaves, or to those who are not attendant upon him or his people; for example, the slaves who are employed upon his estates; and Quintus Mucius thinks that those only are included in bequests of provisions who do not perform any labor. This gives occasion to Servius to remark that food for the maintenance of male and female weavers is embraced in such a legacy. Mucius, however, only intended to designate those who are in attendance upon the testator. 7Likewise, food intended for the subsistence of beasts of burden is included in the legacy; but this does not apply to such beasts of burden as are used by the testator himself and his friends. Food for such animals as are employed in farm labor, or are hired out, are not included in this legacy. 8Any grain or vegetables which the testator kept in a storehouse are included in a legacy of provisions, as well as any barley for the subsistence of his slaves, or his beasts of burden; as Ofilius stated in the Sixteenth Book on Actions. 9The question arises whether firewood, charcoal, and other combustibles by which food is prepared, are embraced in a legacy of provisions. Quintus Mucius and Ofilius deny that this is the case, and they say that these are not included, any more than millstones are. They also deny that either incense or wax is included. Tutilius, however, holds that both firewood and charcoal, if they are not kept for the purpose of sale, come under this head. Sextus and Cæcilius also state that incense and wax tapers, kept for domestic use, are included. 10Servius, On Mela, says that perfumes and papyrus for letters also should be classed as provisions. The better opinion is that all these articles, including perfumes, should be included, and that sheets of papyrus intended for the daily accounts of the testator belong to the same category. 11There is no doubt that vessels for table-service are also included. Aristo, however, says that casks are not, and this is correct, in accordance with the distinction which we previously made with reference to wine. Nor are receptacles for grain or vegetables, or boxes, or baskets, or anything else of this kind, which is kept to be used in warehouses or cellars, where provisions are stored, included, but only those articles without which provisions cannot properly be made use of.

4Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Nam quod li­qui­dae ma­te­riae sit quia per se es­se non pot­est, ra­pit se­cum in ac­ces­sio­nis lo­cum id si­ne quo es­se non pot­est: va­sa au­tem ac­ces­sio le­ga­tae penus, non le­ga­ta sunt: de­ni­que penu con­sump­ta va­sa non de­ben­tur. sed et si pe­num cum va­sis spe­cia­li­ter sit le­ga­tum, va­sa non de­be­bun­tur vel con­sump­ta penu vel ad­emp­ta. 1Si cui quae in promp­tua­rio sint le­ga­ta fue­rint, non om­nis penus le­ga­ta est. 2Item si quis so­li­tus fruc­tus suos ven­de­re pe­num le­ga­ve­rit, non om­nia, quae et pro­mer­cii cau­sa ha­buit, le­gas­se vi­de­tur, sed ea so­la, quae in pe­num si­bi se­pa­ra­bat. quod si pro­mis­cue uti so­le­bat, tunc quan­tum ad an­nuum usum ei suf­fi­ce­ret fa­mi­liae­que eius ce­te­ro­rum­que, qui cir­ca eum sunt, le­ga­to ce­det: quod fe­re, in­quit Sa­b­inus, eve­nit in per­so­nis mer­ca­to­rum aut quo­tiens cel­la est olei et vi­ni, quae venire so­le­bant, in he­redi­ta­te re­lic­ta. 3No­men au­tem penus mi­hi tra­di­tum est om­ni­bus ge­ne­ri­bus dic­tum. 4Si ita le­ge­tur ‘pe­num, quae Ro­mae sit’, utrum quae est in­tra con­ti­nen­tia, le­ga­ta vi­de­tur an ve­ro ea so­la, quae est in­tra mu­rum? et qui­dem ur­bes fe­re om­nes mu­ro te­nus fi­ni­ri, Ro­mam con­ti­nen­ti­bus, et ur­bem Ro­mam ae­que con­ti­nen­ti­bus. 5Quod si ur­ba­na penus sit le­ga­ta, om­nem, quae ubi­que est, le­ga­tam vi­de­ri La­beo ait, et­iam si in vil­lis agris­ve sit, si il­la sit ur­bi­co usui de­sti­na­ta, sic­uti ur­bi­ca mi­nis­te­ria di­ci­mus et quae ex­tra ur­bem no­bis mi­nis­tra­re con­sue­ve­runt. si au­tem ex­tra ur­bem, Ro­mae ta­men sit, sed et si in hor­tis sit ur­bi iunc­tis, idem erit di­cen­dum. 6Si cui penus le­ga­ta sit prae­ter vi­num, om­nis penus le­ga­ta vi­de­tur ex­cep­to vi­no: sed si ita scrip­tum sit ‘om­nem pe­num prae­ter vi­num quod Ro­mae erit’, so­la penus quae Ro­mae est le­ga­ta vi­de­tur: et ita et Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum scri­bit.

4Paulus, On Sabinus, Book IV. As liquids cannot be kept without receptacles, they take with them as accessories any articles without which they cannot be preserved. Vessels, however, which are accessories of the legacy of provisions, are not bequeathed. Finally, after the provisions have been consumed, the vessels which contained them will no longer be due. But even if the provisions were expressly bequeathed with the vessels, the latter will not be due after the provisions have been consumed, or the legatee has been deprived of them. 1Where provisions contained in a storehouse are left to anyone, all the provisions of the testator are not the subject of the legacy. 2Likewise, if anyone who is accustomed to sell his crops should bequeath provisions, he is not held to have left everything which he had in his hands as merchandise, but only what he had set apart as supplies for himself. But if he was accustomed to make use of what he had indiscriminately, only the quantity which would be sufficient for the annual consumption of himself, his slaves, and the other persons whom he had about him, will be embraced in the legacy. Sabinus says that this usually occurs in the case of merchants, or when a warehouse containing oil or wine which was accustomed to be sold, forms part of an estate. 3I have been informed that the term “provisions” is applicable to every kind of food. 4Where a bequest is made of provisions which are at Rome, are those bequeathed which are situated in the suburbs, or only such as are within the walls? While, indeed, almost all towns are enclosed by walls, Rome is enclosed by its suburbs, and the City of Rome is bounded by its suburbs. 5Where a legacy of provisions in a city is left, Labeo says that everything of the kind to be found anywhere should be considered as bequeathed, even articles which are at a country-seat, but are destined for urban consumption; just as we call those slaves “urban” whose services we are accustomed to make use of outside of the city. If, however, the provisions are situated outside of the City, they will, nevertheless, be considered to be at Rome, and if they are in the gardens adjoining the City, the same rule will apply. 6Where provisions, with the exception of wine, are bequeathed to anyone, all the provisions except the wine will be considered as included in the legacy. Where, however, it was set forth explicitly in a will that all provisions, except the wine which was at Rome, were bequeathed, only the provisions which were at Rome were held to be embraced in the legacy. This was stated by Pomponius in the Sixth Book on Sabinus.

5Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Non om­ne quod bi­be­tur in penu ha­be­tur: alio­qui ne­ces­se est, ut om­nia me­di­ca­men­ta quae bi­be­ren­tur con­ti­nean­tur. ita­que ea de­mum pe­no­ris es­se, quae alen­di cau­sa bi­be­ren­tur, quo in nu­me­ro an­ti­do­tum non est. et sa­ne ve­re Cas­sius sen­sit. 1Sed quod qui­dam ne­ga­ve­runt pi­per et li­gus­ti­cum et ca­reum et la­ser et ce­te­ra hu­ius­mo­di in penu non es­se, im­pro­ba­tum est.

5The Same, On Sabinus, Book IV. Everything which can be drunk is not included in the term “provisions,” otherwise, it would be necessary for all medicines which are fluids to be included in the legacy. Hence, only such are included as are drunk for the purpose of nourishment, and antidotes do not belong to this category; as Cassius very properly remarks. 1Certain authorities deny that pepper, lovage, caraway seed, assafœdita, and other articles of this kind, are included in provisions, but this opinion is not accepted.

6Idem li­bro de­ci­mo ad Sa­binum. In­stru­men­tum pis­tri­ni, item uni­ver­sa va­sa co­ci­ta­to­ria penu non con­ti­nen­tur.

6The Same, On Sabinus, Book X. The utensils of a bakery, and all the vessels used for cooking, are not included in a bequest of provisions.

7Scae­vo­la li­bro ter­tio re­spon­so­rum. ‘Pe­num meam om­nem ad ma­trem li­be­ros­que meos, qui cum ma­tre sunt, per­ti­ne­re vo­lo’. quae­ro, si tu­to­res pu­pil­li eam so­lum­mo­do pe­num de­be­ri, quae in cae­na­cu­lo es­set, di­cant, sint au­tem et in hor­reis am­pho­rae11Die Großausgabe liest an­pho­rae statt am­pho­rae., an hae quo­que de­be­ren­tur. re­spon­dit, quid­quid pe­no­ris usus cau­sa ubi­cum­que ha­buis­set, de­be­ri.

7Scævola, Opinions, Book III. “I wish all my provisions to go to my mother, or to my children who are with her.” I ask, if the guardians of a ward should say that only the provisions contained in his residence were bequeathed, and certain jars of wine were found in his storehouses, whether these are included in the legacy. The answer was that any provisions which he had anywhere for his own use were included.