Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts
Dig. XXXIII1,
De annuis legatis et fideicommissis
Liber trigesimus tertius
I.

De annuis legatis et fideicommissis

(Concerning Annual Legacies and Trusts.)

1 Pomponius libro quinto ad Sabinum. Cum in annos singulos quid legatum sit neque adscriptum, quo loco detur: quocumque loco petetur dari debet, sicuti ex stipulatu aut nomine facto petatur.

1 Pomponius, On Sabinus, Book V. When something payable every year is bequeathed without adding the place where this is to be done the heir should pay it wherever it may be demanded, just as a demand can be made in the case of a stipulation, or a note.

2 Idem libro sexto ad Sabinum. In annos singulos heres damnatus sinere me frui fundo si initio anni, quo colere deberem, moram fecerit, licet postea patiatur, quia cultura sim exclusus, tamen totius anni nomine mihi tenebitur: quemadmodum si diurnas operas Stichi dare damnatus non a mane sed a sexta diei hora det, totius diei nomine tenetur.

2 The Same, On Sabinus, Book VI. Where an heir is charged to permit me to enjoy the use of certain land by the year, and he is guilty of default at the beginning of the year, when I ought to cultivate the land, he will be liable to me for the entire year, even though he should afterwards permit me to cultivate it, because I have been excluded from putting in the crops; just as where he is charged with furnishing me the daily labor of Stichus, and he sends him to me, not in the morning but at the sixth hour of the day, he will be liable to me for the value of the entire day’s work of the slave.

3 Ulpianus libro vicesimo quarto ad Sabinum. Si legatum sit relictum annua bima trima die, triginta forte, dena per singulos debentur annos, licet non fuerit adiectum ‘aequis pensionibus’. 1Proinde et si adiectum fuerit ‘pensionibus’, licet non sit insertum ‘aequis’, item si scriptum fuerit ‘aequis’, licet non sit adiectum ‘pensionibus’, dicendum erit aequas fieri. 2Sed si adiectum ‘pensionibus inaequis’, inaequales debebuntur: quae ergo debeantur, videamus. et puto eas deberi (nisi specialiter testator electionem heredi dedit), quas vir bonus fuerit arbitratus, ut pro facultatibus defuncti et depositione patrimonii debeantur. 3Sed et si fuerit adiectum ‘viri boni arbitratu’, hoc sequemur, ut pro positione patrimonii sine vexatione et incommodo heredis fiat. 4Quid si ita ‘pensionibus, quas putaverit legatarius?’ an totum petere possit, videamus. et puto totum non petendum simul, sicut et in heredis electione. fieri enim pensiones debere testator voluit, quantitates dumtaxat pensionum in arbitrio heredis aut legatarii contulit. 5Sed si ita sit legatum ‘heres meus Titio decem trima die dato’, utrum pensionibus an vero post triennium debeatur? et puto sic accipiendum, quasi pater familias de annua bima trima die sensisse proponatur. 6Si cui certa quantitas legetur et, quoad praestetur, in singulos annos certum aliquid velut usuras iusserit testator praestari, legatum valet: sed in usuris hactenus debet valere, quatenus modum probabilem usurarum non excedit.

3 Ulpianus, On Sabinus, Book XXIV. Where a legacy, for instance of thirty aurei, is left to me payable in one, two, and three years, ten aurei will be due each year, even though the words “in equal payments” were not added. 1Hence, if the words “in payments” were employed, even though “equal” was not added, it must be said that equal payments must be made, just as if the word “equal” was written, and the word “payments” had not been added. 2But if the words, “In unequal payments,” are added, unequal payments must be made. But let us consider in what way they ought to be made. I think that they ought to be made in accordance with the judgment of a good citizen (unless the testator expressly left it to the choice of the heir), dependent upon the means of the deceased, and the place where his estate is situated. 3If, however, it was stated that payment should be made in accordance with the judgment of a good citizen, we infer from this that it must be made with reference to the situation of the estate, and without any trouble or annoyance to the heir. 4But if the testator directed that payment should be made in the way that the legatee might select; let us see whether the entire amount can be demanded at once. I think that this cannot be done, just as in the case of the choice of the heir; for the testator intended that several payments should be made, and that the amounts of the same should depend upon the judgment of the heir, or of the legatee. 5Where, however, a legacy has been bequeathed as follows, “Let my heir pay Titius ten aurei in three years,” will the amount be payable in three annual instalments, or at the expiration of three years? I think that this should be understood as if the testator had intended the payments to be made in one, two, and three years. 6Where a certain sum of money is bequeathed to anyone, and it is stated that, until it is paid, something shall be given to the legatee every year, as, for example, interest, the legacy will be valid; but in order to make the payment of the interest valid, the sum to be paid annually must not exceed the ordinary rate of interest.

4 Paulus libro sexagesimo secundo ad edictum. Si in singulos annos alicui legatum sit, Sabinus, cuius sententia vera est, plura legata esse ait et primi anni purum, sequentium condicionale: videri enim hanc inesse condicionem ‘si vivat’ et ideo mortuo eo ad heredem legatum non transire.

4 Paulus, On the Edict, Book LXII. Where anything is bequeathed to a person to be paid annually, Sabinus says (and his opinion is correct), there are several legacies, and that the one for the first year is absolute, and the other conditional; for the condition, “If he should live,” seems to be implied, and therefore, if the legatee dies, the legacy will not pass to his heir.

5 Modestinus libro decimo responsorum. ‘A vobis quoque, ceteri heredes, peto, ut uxori meae praestetis, quoad viveret, annuos decem aureos’. uxor supervixit marito quinquennio et quattuor mensibus: quaero, an heredibus eius sexti anni legatum integrum debeatur. Modestinus respondit integri sexti anni legatum deberi.

5 Modestinus, Opinions, Book X. “I also charge my other heirs to pay to my wife ten aurei every year, as long as she lives.” The wife survived her husband five years and four months. I ask whether her heirs will be entitled to the entire legacy for the sixth year. Modestinus answers that they will be entitled to it.

6 Idem libro undecimo responsorum. Annuam pecuniam ad ludos civitati reliquit, quibus praesidere heredes voluit: successores heredum negant se debere, quasi testator tamdiu praestari voluisset, quamdiu praesiderent heredes: quaero igitur, an, cum praesidendi mentionem fecerit, ad tempus fideicommissum an perpetuo praestari voluerit. Modestinus respondit fideicommissum quotannis in perpetuum rei publicae praestandum esse.

6 The Same, Opinions, Book XI. A testator left a certain sum of money to be paid annually for the maintenance of the public games of the city, over which he expressed a wish that his heirs should preside. The successors of his heirs denied that they were liable for the legacy, alleging that the testator only intended it should be paid as long as his heirs could preside over the games. Therefore, when he mentioned their presiding, I ask whether he intended payment to be made during the duration of the trust, or perpetually. Modestinus answers that the legacy should be paid to the city annually in perpetuity.

7 Pomponius libro octavo ad Quintum Mucium. Quintus Mucius ait: si quis in testamento ita scripsit: ‘filii filiaeque meae ibi sunto, ubi eos mater sua esse volet, eisque heres meus in annos singulos inque pueros puellasque singulas damnas esto dare cibarii nomine aureos decem’: si tutores eam pecuniam dare nolunt ei, apud quem pueri atque puellae sunt, nihil est, quod ex testamento agere possit: nam ea res eo pertinet, uti tutores sciant, quae voluntas testatoris fuit, uti possint eam pecuniam sine periculo dare. Pomponius. in testamentis quaedam scribuntur, quae ad auctoritatem dumtaxat scribentis referuntur nec obligationem pariunt. haec autem talia sunt. si te heredem solum instituam et scribam, uti monumentum mihi certa pecunia facias: nullam enim obligationem ea scriptura recipit, sed ad auctoritatem meam conservandam poteris, si velis, facere. aliter atque si coherede tibi dato dem scripsero: nam sive te solum damnavero, uti monumentum facias, coheres tuus agere tecum poterit familiae herciscundae, uti facias, quoniam interest illius: quin etiam si utrique iussi estis hoc facere, invicem actionem habebitis. ad auctoritatem scribentis hoc quoque pertinet, cum quis iussit in municipio imagines poni: nam si non honoris municipii gratia id fecisset, sed sua, actio eo nomine nulli competit. itaque haec Quinti Mucii scriptura: ‘liberi mei ibi sunto, ubi eos mater sua esse volet’ nullam obligationem parit, sed ad auctoritatem defuncti conservandam id pertinebit, ut ubi iusserit ibi sint. nec tamen semper voluntas eius aut iussum conservari debet, veluti si praetor doctus sit non expedire pupillum eo morari, ubi pater iusserit, propter vitium, quod pater forte ignoravit in eis personis esse, apud quas morari iussit. si autem pro cibariis eorum in annos singulos aurei decem relicti sint, sive hoc sermone significantur, apud quos morari mater pupillos voluerit, sive ita acceperimus hunc sermonem, ut ipsis filiis id legatum debeatur, utile erit: et magis enim est, ut providentia filiorum suorum hoc fecisse videatur. et in omnibus, ubi auctoritas sola testatoris est, neque omnimodo spernenda neque omnimodo observanda est. sed interventu iudicis haec omnia debent, si non ad turpem causam feruntur, ad effectum perduci.

7 Pomponius, On Quintus Mucius, Book VIII. Quintus Mucius says that if anyone makes the following provision in his will, “Let my sons and daughters live wherever their mother may desire, and let my heir pay, every year, to each boy and girl among them ten aurei, for his or her support.” If the guardians who had charge of the children were unwilling to pay the said sum of money, no action can be brought by anyone under the terms of the will; for the provision of the testator was only intended to inform the guardians what he desired, so that they could pay the money without any risk. Pomponius says that where anything is included in the will which merely has reference to the wishes of the testator, it does not create any obligation. The following is an instance of this. If I should appoint you my sole heir, and direct you to erect a monument to me with a certain sum of money, this statement does not place you under any obligation, but you can erect a monument in order to comply with my wishes, if you desire to do so. It would, however, be otherwise, when I made the same provision after I had given you a co-heir, for if I charged you alone to erect the monument, your co-heir could bring an action in partition against you to compel you to do so, as it is to his interest. If, however, both of you should be ordered to do this, you will be entitled to actions against one another. The following also has reference to the wishes of the testator, for instance, where anyone directs statues to be placed in a town, for if he did not do this for the purpose of honoring the town, but to perpetuate his own memory, no one will be entitled to bring an action on this ground. Therefore the testamentary disposition mentioned by Quintus Mucius, “Let my children reside where their mother may desire,” creates no obligation, but merely has reference to compliance with the wishes of the deceased; so that the children may live where their mother may direct. Nor must the will or the order of the testator always be observed; for example, if the Prætor should decide that it was not expedient for a minor to reside where his father ordered him to, on account of the bad character of persons with whom he directed them to associate, of which fact the father was ignorant. Where, however, ten aurei, payable annually, are left for their support, the legacy will be valid, whether this clause had reference to the parties with whom a mother might wish the children to reside, or whether we should understand by it that the children themselves were entitled to the legacy. The better opinion is, that the testator should be considered to have made this bequest in order to provide for his children. And, in all cases where only the wishes of the testator are concerned, they must neither be always rejected nor always observed, but such matters must be determined by the judge, and carried into effect if they do not relate to anything dishonorable.

8 Gaius libro quinto ad legem Iuliam et Papiam. In singulos annos relictum legatum simile est usui fructui, cum morte finiatur. sane capitis deminutione non finitur, cum usus fructus finiatur: et usus fructus ita legari potest: ‘Titio usum fructum fundi lego et quotiensque capite minutus erit, eundem usum fructum ei do’. illud certe amplius est in hoc legato, quod in ingressu cuiuslibet anni si decesserit legatarius, eius anni legatum heredi suo relinquit: quod in usu fructu non ita est, cum fructuarius, etiamsi maturis fructibus, nondum tamen perceptis decesserit, heredi suo eos fructus non relinquet.

8 Gaius, On the Lex Julia et Papia, Book V. Where a legacy payable annually is bequeathed, it resembles an usufruct, as it is terminated by the death of the legatee. It is not, however, terminated by the loss of civil rights, as is the case of an usufruct, which can be bequeathed as follows: “I bequeath to Titius the usufruct of such-and-such a tract of land, and every time that he loses his civil rights, I bequeath to him the same usufruct.” The legacy is, in this respect, certainly more beneficial, because if the legatee should die at the beginning of any year, he leaves the legacy for that year to his heir. This does not apply to an usufruct, for if the usufructuary should die at the time that the crops are ripe, but before they have been gathered, he will not leave them to his heir.

9 Papinianus libro septimo responsorum. Fundus, quem pater familias libertis legatorum nomine, quae in annos singulos relinquit, pignus esse voluit, ex causa fideicommissi rei servandae gratia recte petetur. Paulus notat: hoc admittendum est et in aliis rebus hereditariis, ut et in eas legatarius mittatur.

9 Papinianus, Opinions, Book VII. A tract of land, which a testator desired to be hypothecated to secure legacies payable annually to his freedman, can be lawfully claimed by them on the ground of a trust, for the purpose of preserving the land. Paulus states that this rule also applies to other property belonging to an estate, to enable the legatee to be placed in possession of the same.

10 Idem libro octavo responsorum. ‘Seio amico fidelissimo, si voluerit, sicut meis negotiis interveniebat, eodem modo filiorum meorum intervenire, annuos senos aureos et habitationem qua utitur praestari volo’. non ideo minus annua Seio pro parte hereditaria viventis filiae deberi placuit, quod ex tribus filiis Titiae duo aliis heredibus institutis vita decesserunt, cum tam labor quam pecunia divisionem reciperent. 1‘Medico Sempronio quae viva praestabam, dari volo’: ea videntur relicta, quae certam formam erogationis annuae, non incertam liberalitatis voluntatem habuerunt. 2‘Uxori praeter id, quod a me vivo annui nomine accipiebat, aureos centum dari volo’: annum videtur et semel centum aureos reliquisse. 3‘Libertis dari volo quae viva praestabam’: et habitatio praestabitur: sumptus iumentorum non debebitur, quem actori domina praestare solita fuit utilitatis suae causa: ideo nec sumptum medicamentorum medicus libertus recte petet, quem ut patronam eiusque familiam curaret, acceptabat.

10 The Same, Opinions, Book VIII. “I wish my faithful friend, Seius, to receive six aurei every year, and the house in which he lives, if he should be willing to take charge of the business affairs of my children, just as he has taken charge of mine.” It was held that the surviving daughter of the testator was, none the less, obliged to pay the annual legacy to Seius, in proportion to her share of the estate, because two of the three children of the testator had died, and other heirs had been appointed, as the labor as well as the money was susceptible of division. 1“I wish my physician, Sempronius, to receive the same that I have paid him during my lifetime.” The sums held to have “been left by this bequest were certain annual payments made by the testatrix, so that, as far as her liberality was concerned, no doubt of her intention could arise. 2“I desire a hundred aurei to be paid to my wife in addition to what she received from me as an annual allowance during my lifetime.” It is understood that the amount should be payable annually, and that the testator also left her a hundred aurei. 3“I wish to be given to my freedmen whatever I furnished them during my lifetime.” Their lodging must be provided, but the heir will not be required to allow the steward the expense of beasts of burden, which his mistress was accustomed to grant him for his own convenience. Again, where the freedman is a physician, he cannot legally demand money which he was accustomed to receive from his mistress for the purchase of medicines to be administered to his patroness and her family.

11 Paulus libro vicesimo primo quaestionum. Cum in annos singulos legatur, plura legata esse placet et per singula legata ius capiendi inspicietur. idem in servo inspiciendum est ex persona dominorum.

11 Paulus, Questions, Book XXI. It is established that where legacies are payable annually, they are multiple, and the right of the legatee to each bequest should be regularly investigated. Where the legacy is left to a slave, the capacity of his master to take it, should also be inquired into.

12 Idem libro tertio decimo responsorum. Gaius Seius praedia diversis pagis Maeviae et Seiae legavit et ita cavit: ‘praestari autem volo ex praediis Potitianis praediis Lutatianis annua harundinis milia trecena et salicis mundae annua librarum singula milia’: quaero, an id legatum defuncta legataria exstinctum sit. Paulus respondit servitutem iure constitutam non videri neque in personam neque in rem: sed fideicommissi petitionem competisse ei, cui praedia Lutatiana legata sunt, et ideo, cum annua legata fuerint, mortua legataria finitum legatum videri.

12 The Same, Opinions, Book XIII. Gaius Seius devised to Mævius and Seia certain tracts of land in different localities, and provided as follows, “I wish three hundred thousand reeds to be furnished annually by the Potician to the Lutatien Estate, together with a thousand pounds of well-cleaned osier, also, every year.” I ask whether this legacy will be extinguished by the death of the legatee. Paulus answered that a servitude, either personal or real, does not seem to have been created in accordance with law; but that an action on the ground of a trust will lie in favor of the party to whom the Lutatian Estate was devised. Therefore, as the legacy was to be paid annually, it is considered to terminate with the death of the legatee.

13 Scaevola libro quarto responsorum. Maevia nepotem ex Maevio puberem heredem instituit et Lucio Titio ita legavit: ‘Lucio Titio viro bono, cuius obsequio gratias ago, dari volo annuos quamdiu vivat aureos decem, si rebus nepotis mei interveniat omnemque administrationem rerum nepotis mei ad sollicitudinem suam revocaverit’. quaero, cum Lucius Titius aliquo tempore Maevii negotia gesserit et per eum non stet, quo minus gerat, Publius autem Maevius nollet eum administrare, an fideicommissum praestari debeat. respondi, si non propter fraudem aliamve quam iustam causam improbandae operae causa remotus esset a negotiis, quae administrare secundum defuncti voluntatem vellet, percepturum legatum. 1Uxore herede scripta ita cavit: ‘libertis meis omnibus alimentorum nomine singulis annuos denarios duodecim ab herede dari volo, si ab uxore mea non recesserint’. quaero, cum pater familias sua voluntate de civitate difficile profectus sit, ea autem adsidue proficiscatur, an liberti cum ea proficisci debeant. respondi non posse absolute responderi, cum multa oriri possint, quae pro bono sint aestimanda: ideoque huiusmodi varietas viri boni arbitrio dirimenda est. item quaeritur, cum proficiscens eis nihil amplius optulerit ac per hoc eam secuti non sint, an legatum debeatur. respondit et hoc ex longinquis brevibusque excursionibus et modo legati aestimandum esse.

13 Scævola, Opinions, Book IV. Mævia appointed her grandson, who was born to Mævius and had reached the age of puberty, her heir, and made a bequest to Lucius Titius, as follows: “I desire ten aurei to be paid to Lucius Titius, a good man, to whom I am indebted for favors which he has done me, as long as he lives; if he should take charge of the business of my grandson, and conduct the administration of all his affairs.” I ask, if Lucius Titius had, at some time or other, transacted the business of Mævius, and the latter had objected to his doing so any longer, whether he would be obliged to execute the trust. I answered that, if Lucius Titius had been deprived of the right to transact the business of Mævius, not on account of any fraudulent act, and no other just reason had existed for rejecting his services, and he was willing to continue to conduct his affairs, he would be entitled to the legacy. 1A man, having appointed his wife his heir, provided as follows, in his will: “I wish twelve denarii to be paid every year by my heir to each of my freedmen for his support, if they do not abandon my wife.” As the testator very seldom left the town, and his wife frequently did so, I ask whether the freedmen should accompany her on her journey. I answer that a positive opinion cannot be given on this point, as many things might arise which it would be well to take into consideration; and therefore a case of this kind should be submitted to the judgment of a good citizen. It was also asked, as when the woman went on her journeys she never offered to pay anything additional to her freedmen, and for this reason they did not accompany her, whether they would be entitled to their legacies. The answer was that this should be determined by taking into account the length, or the shortness of the journeys, and the amount of the legacies.

14 Ulpianus libro secundo fideicommissorum. Si cui annuum fuerit relictum sine adiectione summae, nihil videri huic adscriptum Mela ait: sed est verior Nervae sententia, quod testator praestare solitus fuerat, id videri relictum: si minus, ex dignitate personae statui oportebit.

14 Ulpianus, Trusts, Book II. Mela says that if a legacy payable annually would be left to anyone without mentioning the amount, the bequest is void. The opinion of Nerva, however, is better, namely, that the testator is considered to have bequeathed what he was accustomed to give during his lifetime; but that, in every instance, the rank of the parties must be taken into consideration.

15 Valens libro septimo fideicommissorum. Iavolenus eum, qui rogatus post decem annos restituere pecuniam ante diem restituerat, respondit, si propter capientis personam, quod rem familiarem tueri non posset, in diem fideicommissum relictum probetur et perdituro ei id heres ante diem restituisset, nullo modo liberatum esse: quod si tempus heredis causa prorogatum esset, ut commodum medii temporis ipse sentiret, liberatum eum intellegi: nam et plus eum praestitisse quam debuisset.

15 Valens, Trusts, Book VII. Javolenus gave it as his opinion, with reference to an heir who having been charged to pay a certain sum of money after the lapse of ten years paid it before the expiration of the time, that, if it could be proved that the trust had been left for the said period to benefit the party entitled to it, because he could not take care of the property, and the heir paid him the money before the time, knowing that he would squander it, he will, under no circumstances, be released from liability. If, however, the time had been fixed on account of the heir, in order that he might profit by the delay, it is understood that he will be released; and, indeed, it may be said that he paid more than he should have done.

16 Paulus libro tertio ad Neratium. Servus post decem annos liber esse iussus est legatumque ei ex die mortis domini in annos singulos relictum est. eorum quidem annorum, quibus iam liber erit, legatum debebitur: interim autem heres ei alimenta praestare compellitur.

16 Paulus, On Neratius, Book III. A slave was ordered to be free after the expiration of ten years, and a legacy was bequeathed to him payable annually from the day of his master’s death. The legacy will be due for the years when he shall have begun to be free, and, in the meantime, the heir will be compelled to furnish him with subsistence.

17 Labeo libro secundo posteriorum a Iavoleno epitomatorum. Legatum ita est: ‘Attiae, donec nubat, quinquaginta damnas esto heres meus dare’ neque adscriptum est ‘in annos singulos’. Labeo Trebatius praesens legatum deberi putat, sed rectius dicetur id legatum in annos singulos deberi. 1‘Vini Falerni, quod domi nasceretur, quotannis in annos singulos binos culeos heres meus Attio dato’. etiam pro eo anno, quo nihil vini natum est, deberi duos culeos, si modo ex vindemia ceterorum annorum dari possit.

17 Labeo, On the Last Epitomes of Javolenus, Book II. A legacy was bequeathed as follows, “Let my heir give to Attia fifty aurei until she marries.” It was not stated that the money was to be paid annually. Labeo and Trebatius think that the entire sum is immediately due. It is, however, more equitable to hold that the legacy is payable annually. 1“Let my heir give to Attius, every year, two measures of Falernian wine which are to be taken from my estate.” It was held that the two measures of wine should be furnished even for a year when no wine was made, provided they could be obtained from the vintage of former years.

18 Scaevola libro quarto decimo digestorum. Codicillis testamento confirmatis fundum libertis legavit eumque alienari vetuit, sed pertinere voluit et ad filios libertorum vel ex his natos: deinde haec verba adiecit: ‘a quibus praestari volo heredi ex reditu eius fundi decem per annos singulos usque ad annos triginta quinque a die mortis meae’. quaesitum est, cum heres a Titio institutus intra trigesimum quintum annum aetatis decesserit, an residui temporis fideicommissum ex verbis supra scriptis heredis quoque heredi debeatur. respondit deberi, nisi ostendatur a libertis testatorem ad heredis trigesimum quintum annum respexisse. 1Sticho alumno suo centum et menstruos decem et annuos centum dari voluit et Semproniam, quam heredem ex triente instituerat, rogavit in haec verba: ‘fidei tuae committo, Sempronia soror, uti legata, quae alumnis meis reliqui, ex medio recipias et apud te habeas, quoad usque commendatos habeas’. quaesitum est, cum Sempronia, cuius fidei commissum sit, abstinuerat se hereditate antequam secundum voluntatem defuncti perciperet pecuniam alumnis relictam, an Sticho de legatis actio etiam ante vicesimum quintum annum competat. respondit competere.

18 Scævola, Digest, Book XIV. A testator, having confirmed his codicil by his will, devised a tract of land to his freedmen, and forbade it to be alienated, but desired it to belong to the children and grandchildren of his freedmen. He afterwards added the following words: “I wish to be paid by them to my heir, out of the profits of said land, ten aurei every year, for the term of thirty-five years after my death.” As the heir appointed by Titius died before the expiration of the term of thirty-five years, the question arose whether the heir of the heir would, by the words above quoted, be entitled to the benefit of the trust for the remainder of the time. I answered that he would, unless it could be proved by the freedmen that the testator had in view the thirty-fifth year of the heir as the time for the extinction of the legacy. 1A testator left to Stichus, whom he had brought up, a hundred aurei, and ten aurei payable every month in addition, and then, after appointing Sempronia heir to a third of his estate, charged her as follows: “I request you, Sempronia, my sister, to take from the bulk of my estate the legacies which I have left to my foster-children, and keep them until they are entitled to the same.” The question was asked if Sempronia, who was charged with the trust, should refuse to accept the estate before having taken possession of the money left to the foster-children, in accordance with the will of the deceased, whether she would be liable to an action on account of the legacy brought by Stichus before he reached the age of twenty-five years? The answer was that such an action would lie.

19 Idem libro septimo decimo digestorum. Titia herede Seia scripta usum fructum fundi Maevio legavit eiusque fidei commisit in haec verba: ‘a te, Maevi, ex reditu fundi speratiani praestari volo Arrio Pamphilo et Arrio Sticho ex die mortis meae annuos sescentos quotannis, quoad vivent’. quaesitum est, cum Maevius annua alimenta praestiterit, post mortem autem eius fundus ad heredem Titiae pleno iure redierit, an alimenta ex fideicommisso Pamphilo et Sticho debeantur. respondi nihil proponi, cur debeant praestari ab heredibus Titiae, cum ab usufructuario alimenta relicta sunt. idem quaesiit, an ab heredibus Maevii legatarii praestanda sint. respondit nihil ab herede legatarii, nisi testatorem manifeste probetur voluisse etiam finito usu fructu praestari, si modo id, quod ex usu fructu receptum esset, ei rei parandae sufficeret. 1Qui Marco homini docto certa annua praestabat, testamento cavit: ‘domina sanctissima, scio te de amicis meis curaturam, ne quid his desit: verum tamen et Marco dari octingenta’: quaesitum est, an Marcus praestitis sibi ex causa legati octingentis annua quoque consequi debeat. respondit nihil proponi, cur non secundum ea, quae in consultatione collata essent, debeantur. 2‘Lucio Titio auri pondo tria, quae viva praestabam’. quaero, cum testatrix quadraginta Titio, quoad viveret, salarii nomine certam summam et amplius festorum dierum nomine certum pondus argenti aut pro eo pretium praestiterit, an eadem ex causa legati vel fideicommissi ab heredibus eius Titio praestari debeant. respondit nihil proponi, cur praestanda non sunt.

19 The Same, Digest, Book XVII. Titia, having appointed Seia her heir, bequeathed the usufruct of a certain tract of land to Mævius, and charged him with a trust as follows: “I request you, Mævius, to pay to Arrius Pamphilus and Arrius Stichus, out of the income of the Speratian Estate, six hundred aurei every year from the day of my death, as long as they live.” The question arose if Mævius should pay the annual sum for their support, and, after his death, the land should revert to the heir of Titia by operation of law, whether the provision for support under the terms of the trust would be due to Pamphilus and Stichus. I answered that there was nothing in the case stated to compel payment by the heirs of Titia, as the usufructuary was only charged with it. The question was also asked, whether payment of the legacy should be made by the heirs of the legatee, Mævius. The answer was that nothing was due from the heirs of the legatee, unless it should be clearly proved that the testator intended payment to be made after the extinction of the usufruct, provided the receipts from the usufruct were sufficient to continue it. 1A certain individual who had paid an annual sum to a learned man, named Marcus, inserted the following provision into his will: “My dear wife, I know that you will take care of my friends, and allow them to want for nothing, still, I wish eighty aurei to be given to Marcus.” The question arose whether Marcus, having received the legacy of eighty aurei, could also claim the aforesaid annual payments? The answer was that there was nothing in the case stated why the annual payments concerning which advice was asked should not be made. 2“I bequeath to Lucius Titius three pounds of gold, which I was accustomed to give him during my lifetime.” Inasmuch as the testatrix gave Titius every year forty aurei by way of annual salary, and a certain quantity of silver in addition, as a gift for festivals, or the value of the same, I ask whether the trust for the benefit of Titius must be executed by the heirs, or the money be paid as a legacy. The answer was that there was nothing in the case stated to prevent the money from being paid.

20 Idem libro octavo decimo digestorum. Annua his verbis legavit: ‘si morarentur cum matre mea, quam heredem ex parte institui’: quaesitum est, an mortua matre condicio adposita defecisse videatur ac per hoc neque cibaria neque vestiaria his debeantur. respondit secundum ea quae proponerentur deberi. 1Attia fideicommissum his verbis reliquit: ‘quisquis mihi heres erit, fidei eius committo, uti det ex reditu cenaculi mei et horrei post obitum sacerdoti et hierophylaco et libertis, qui in illo templo erunt, denaria decem die nundinarum, quas ibi posui’. quaero, utrum his dumtaxat, qui eo tempore quo legabatur in rebus humanis et in eo officio fuerint, debitum sit, an etiam his qui in loco eorum successerunt. respondit secundum ea quae proponerentur ministerium nominatorum designatum, ceterum datum templo. item quaero, utrum uno dumtaxat anno decem fideicommissi nomine debeantur an etiam in perpetuum decem annua praestanda sint. respondit in perpetuum.

20 The Same, Digest, Book XVIII. A testator bequeathed an annual pension under the following condition : “If they should reside with my mother, whom I have appointed heir to a portion of my estate.” The question arose whether, after the death of the mother, the condition which was imposed would be considered to have failed, and for this reason neither food nor clothing should be given to the legatees. The answer was that, according to the facts stated, they should be given. 1Attius left a trust in the following terms, “I charge whoever shall be my heir to pay, after my death, out of the income of my apartment and my warehouse the sum of ten denarii to the priest, the sacristan, and the freedmen attached to the temple, on the festival day which I have established.” I ask whether this legacy was only due to those who were living and in office at the time that it was bequeathed, or whether it should also be paid to those who succeed them. The answer was that, in accordance with the facts stated, although the officers had been mentioned, the legacy was bequeathed to the temple. I also ask whether the ten aurei were only due for one year under the terms of the trust, or whether they should be paid in perpetuity. The answer was that they should be paid in perpetuity.

21 Idem libro vicesimo secundo digestorum. Liberto suo ita legavit: ‘praestari volo Philoni, usque dum vivet, quinquagesimam omnis reditus, quae praediis a colonis vel emptoribus fructus ex consuetudine domus meae praestantur’. heredes praedia vendiderunt, ex quorum reditu quinquagesima relicta est: quaesitum est, an pretii usurae, quae ex consuetudine in provincia praestarentur, quinquagesima debeatur. respondit reditus dumtaxat quinquagesimas legatas, licet praedia vendita sunt. 1A liberto, cui fundum legaverat ferentem annua sexaginta, per fideicommissum dederat Pamphilae annua dena: quaesitum est, si lex Falcidia liberto legatum minuerit, an Pamphilae quoque annuum fideicommissum minutum videatur, cum ex reditu legata sint, qui largitur, etiamsi Falcidia partem dimidiam fundi abstulerit, annuam Pamphilae praestationem. respondit secundum ea quae proponerentur non videri minutum, nisi si alia mens testatoris probaretur. 2Filium ex dodrante, uxorem ex quadrante instituit heredes et filii fidei commisit, ut novercae restitueret hereditatem: ab ea autem petit, ut infirmitatem filii commendatam haberet eique menstruos aureos denos praestaret, donec ad vicesimum quintum annum aetatis pervenerit, cum autem implesset eam aetatem, partem dimidiam hereditatis ei restitueret. filius deducta dodrantis parte quarta, ex qua institutus erat, novercae hereditatem restituit et postea implevit vicesimum quintum annum aetatis. quaesitum est, cum noverca universae hereditatis haberet dodrantem semunciam et sicilicum, an eius partem dimidiam privigno suo restitueret. respondit secundum ea quae proponerentur tantum restituendum, quantum cum eo, quod Falcidiae nomine filius deduxisset, semissem faceret. idem quaesiit, an, quod infirmitati filii pater consulere voluerit, fructus quoque medii temporis noverca ei restituere deberet. respondit secundum ea quae proponerentur debere. 3Lucius Titius testamento patriae suae civitati Sebastenorum centum legavit, uti alternis annis ex usuris eiusdem certamina sub nomine ipsius celebrarentur, et adiecit haec verba: ‘quod si condicione supra scripta recipere legatam sibi pecuniam civitas Sebastenorum noluerit, nullo modo heredes meos obligatos ei esse volo, sed habere sibi pecuniam’. postea praeses provinciae ex nominibus debitorum hereditariorum elegit idonea nomina et in causam legati rei publicae adiudicavit, post cuius sententiam res publica a plerisque adiudicatis sibi pecunias percepit. quaesitum est, an, si res publica condicionibus testamento adscriptis postea non paruerit, legatum ad filios heredes pertineat. respondit rem publicam voluntati testatoris parere compellendam ac, nisi faciat, in his quidem summis, quae per numerationem vel novationem solutae sunt, utili repetitione heredes adiuvandos: ab his vero nominibus, quae neque solverunt rei publicae neque novatione abscesserunt a pristina obligatione, non prohibendos, quo minus debitum petant. 4Largius Eurippianus consuluit alumno certam pecuniam patronum testamento legasse deque ea re testamento ita cavisse: ‘pecuniam, quam Titio liberto et alumno meo legavi, esse volo penes Publium Maevium usque ad annum vicesimum quintum aetatis eius proque ea computari cum eo usuras quadrantes: quantum autem in sumptum ei statuendum sit, tu, publi Maevi, cum patris affectum ei praestare debeas, aestimabis’. quaesitum est, an heredes a Publio Maevio satis accipere debuerint solventes eam pecuniam. respondit, cum testamento nulla exigendae satisdationis commemoratio fiat, satis habuisse heredes secundum voluntatem defuncti Publio Maevio pecuniam numerare: et ideo nec Titius alumnus vel heredes eius audiri debeant adversus heredes patroni agentes, quod satis non exegerunt: ex ea enim numeratione etiam a Titio ac proinde etiam ab heredibus eius liberatos esse supra scriptos heredes, nisi vivente testatore Publius Maevius solvendo esse desierit: tunc enim cautio ab eo exigenda est. 5Pater duos filios aequis ex partibus instituit heredes, maiorem et minorem, qui etiam impubes erat, et in partem eius certa praedia reliquit et, cum quattuordecim annos impleverit, certam pecuniam ei legavit idque fratris eius fidei commisit, a quo petit in haec verba: ‘a te peto, Sei, ut ab annis duodecim aetatis ad studia liberalia fratris tui inferas matri eius annua tot usque ad annos quattuordecim: eo amplius tributa fratris tui pro censu eius dependas, donec bona restituas: et ad te reditus praediorum illorum pertineant, quoad perveniat frater tuus ad annos quattuordecim’. quaesitum est, defuncto maiore fratre herede alio relicto utrum omnis condicio percipiendi reditus fundorum, anniversaria praestetur alia, quae praestaturus esset, si viveret, Seius, ad heredem eius transierint, an vero id omne protinus ad pupillum et tutores transferri debeat. respondit: secundum ea quae proponerentur intellegitur testator quasi cum tutore locutus, ut tempore, quo tutela restituenda est, haec, quae pro annuis praestari iussisset percipiendisque fructibus, finiantur: sed cum maior frater morte praeventus est, omnia, quae relicta sunt, ad pupillum et tutores eius confestim post mortem fratris transisse.

21 The Same, Digest, Book XXII. A certain person left the following bequest to his freedman: “I desire the fiftieth of my entire income derived from the tenants of my lands and the purchasers of the crops, according to the custom of my household, to be paid to Philo, as long as he lives.” The heirs sold the land from which the said fiftieth of the income was derived. The question arose whether the fiftieth of the interest on the price, which, according to the custom of the province, was ordinarily collected, was due? The answer was that, although the land had been sold, only the fiftieth of the income thereof was bequeathed. 1A testator charged his freedman, to whom he had left a tract of land that returned an income of sixty aurei a year, with the payment of ten denarii to Pamphila annually, under the terms of a trust. The question arose, if the Falcidian Law should diminish the legacy of the freedman, whether the annual allowance bequeathed to Pamphila under the trust would also be considered to be diminished; as the bequest to Pamphila was derived from income which would have to be paid, even if the Falcidian Law reduced the tract of land by half. The answer was that, in accordance with the facts stated, the bequest to Pamphila would not be diminished, unless the intention of the testator was proved to be otherwise. 2A certain testator having appointed his son heir to three-fourths of his estate, and his wife to one-fourth, charged his son to deliver his estate to his stepmother, and requested her “to take good care of his young son, and pay him ten aurei until he reached his twenty-fifth year, and, after he had attained that age, to transfer to him half of the estate.” The son having deducted the fourth part of the estate to which he had been appointed heir, delivered her share to his stepmother, and afterwards reached the age of twenty-five years. As the stepmother was entitled to the three-fourths, and one twenty-fourth, and one forty-eighth of the entire estate, the question arose whether she should surrender half of this share to her stepson? I answered that, according to the facts stated, she would have to deliver to him enough to make up half the estate; in addition to what the son had deducted by reason of the Falcidian Law. Since the father seemed to have had in view the tender age of his son, inquiry was also made whether the stepmother would be required to deliver to him the profits for the intermediate time. The answer was that, in accordance with the facts stated, she would be required to do so. 3Lucius Titius, by his will, bequeathed a hundred aurei to the city of Sebasta, his birthplace, in order that athletic contests might be celebrated there every other year in his name, with the interest of said sum, and added the following words: “If the city of Sebasta is unwilling to accept the money which I have bequeathed under the above-mentioned condition, I desire that my heirs shall, under no circumstances, be liable for the same, but that they keep it for themselves.” The Governor of the province afterwards selected certain good notes from the assets of the estate, and delivered them to the city as its legacy, and, after his decision, the city collected the money due on most of the claims. The question arose, if the city should not subsequently comply with the conditions of the will, whether the legacy would belong to the sons who were the heirs of the deceased. I answered that the city could be compelled to obey the wishes of the testator, and if it did not do so, the heirs could demand the amounts which had been settled by the debtors either in cash or by renewal, and so far as those claims which were not paid to the city, and of which the former obligation was not released by renewal were concerned, the heirs were not prevented from demanding from the debtors what they owed. 4Largius Euripianus rendered an opinion, after his advice had been requested in a case where a patron had left a certain sum of money to his foster-child, and afterwards made the following provision with reference to it in his will: “I wish the money which I have bequeathed to my freedman and foster-child, Titius, to remain in the hands of Publius Mævius, until he reaches the age of twenty-five years, and that, for the use of the same, interest shall be collected at the rate of three per cent. As for the amount of the expenses to be paid to him, Publius Mævius will estimate them, for he should entertain for him the affection of a father.” The question arose whether the heirs, when they paid Publius Mævius the money, should require him to give security. The answer was since no mention of security being required was made in the will, the heirs would be sufficiently safe if they paid the money to Publius Mævius, in accordance with the wishes of the deceased. Therefore neither Titius, the foster-child, nor his heirs should be heard, if they brought an action against the heirs of the patron on the ground that they did not exact security for, by the payment of the money; and the above-mentioned heirs will be released from liability to Titius, as well as to his heirs, unless Publius Mævius should cease to be solvent during the lifetime of the testator, for, in this case, security must be required of him. 5A father appointed his two sons his heirs to equal portions of his estate, an older one, and a younger who was still under the age of puberty, and he left to the latter certain lands as his share, and also bequeathed him a certain sum of money payable when he reached the age of fourteen years, which he placed in the hands of his brother, as trustee, in the following words: “I charge you, Seius, to give to your mother a certain sum of money annually, to enable your brother to pursue his studies from his twelfth to his fourteenth year, and, in addition to this, to pay the taxes assessed against him until you deliver him the property; and I desire that the income of said lands shall belong to you, until your brother reaches the age of fourteen years.” The elder brother having died and left a foreign heir, the question arises whether the condition of receiving the income every year, as well as the charge of paying the annual allowance which, if Seius had lived, he would have been compelled to pay, will be transmitted to his heir; or whether the entire amount of the legacy must be immediately delivered to the minor and his guardians. The answer was that, according to the facts stated, the testator is understood to have, as it were, addressed the guardian, so that, at the expiration of the guardianship, the allowance which he had ordered to be paid, and the income which was to be collected, should terminate; but as the elder brother was overtaken by death, everything that had been left by the testator would, at the time when his brother died, immediately pass to the minor and his guardians.

22 Alfenus Varus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. ‘Filiae meae, quotienscumque vidua erit, in annos singulos centum heres meus dato’: quaeritur, si filia minus annui temporis vidua fuisset, numquid minus ei centum deberentur. respondit sibi videri, tametsi totus annus nondum fuisset, tamen deberi.

22 Alfenus Verus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. “Let my heir pay a hundred aurei annually to my daughter every time that she becomes a widow.” The question arose, if the daughter should become a widow in less than a year, whether she would be entitled to less than a hundred aurei. The answer was that, although the entire year had not yet elapsed, the whole amount would be due to her.

23 Marcianus libro sexto institutionum. Cum quidam decurionibus divisiones dari voluisset die natalis sui, divi Severus et Antoninus rescripserunt non esse verisimile testatorem de uno anno sensisse, sed de perpetuo legato.

23 Marciamis, Institutes, Book VI. When a certain man desired a distribution of his estate to be made to the Decurions on his birthday, the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript, that it was not probable that the testator had in his mind payment during only one year, but intended to leave a legacy in perpetuity.

24 Idem libro octavo institutionum. Cum erat certa pecunia, id est centum, rei publicae Sardianorum relicta per quadriennium certaminis Chrysanthiani, divi Severus et Antoninus rescribserunt videri perpetuam pensitationem reliquisse testatorem per quadriennium, non in primum quadriennium.

24 The Same, Institutes, Book VIII. Where a certain sum of money, for instance, a hundred aurei, was left to the city of Sardis for the purpose of celebrating games in honor of Apollo in four years, the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that the testator appeared to have left a perpetual income, due every four years, and not merely a gross sum for payment at the end of the first term of four years.

25 Valens libro secundo fideicommissorum. Filio familias, quoad in potestate patris sit, in annos singulos dena dari possunt.

25 Valens, Trusts, Book II. Ten aurei can be left to be paid annually to a son under paternal control, as long as he is in the power of his father.