De legatis et fideicommissis
(Concerning Legacies and Trusts.)
1 Ulpianus libro primo fideicommissorum. Si incertus quis sit, captivus sit an a latrunculis obsessus, testamentum facere non potest. sed et si sui iuris sit ignarus putetque se per errorem, quia a latronibus captus est, servum esse velut hostium, vel legatus qui nihil se a captivo differre putat, non posse fideicommittere certum est, quia nec testari potest, qui, an liceat sibi testari, dubitat. 1Sed si filius familias vel servus fideicommissum reliquerit, non valet: si tamen manumissi decessisse proponantur, constanter dicemus fideicommissum relictum videri, quasi nunc datum, cum mors contingit, videlicet si duraverit voluntas post manumissionem. haec utique nemo credet in testamentis nos esse probaturos, quia nihil in testamento valet, quotiens ipsum testamentum non valet, sed si alias fideicommissum quis reliquerit. 2Hi, quibus aqua et igni interdictum est, item deportati fideicommissum relinquere non possunt, quia nec testamenti faciendi ius habent, cum sint ἀπόλιδες. 3Deportatos autem eos accipere debemus, quibus princeps insulas adnotavit vel de quibus deportandis scripsit: ceterum prius quam factum praesidis comprobet, nondum amississe quis civitatem videtur. proinde si ante decessisset, civis decessisse videtur et fideicommissum, quod ante reliquerat, quam sententiam pateretur, valebit: sed et si post sententiam, antequam imperator comprobet, valebit quod factum est, quia certum statum usque adhuc habuit. 4A praefectis vero praetorio vel eo, qui vice praefectis ex mandatis principis cognoscet, item a praefecto urbis deportatos (quia ei quoque epistula divi Severi et imperatoris nostri ius deportandi datum est) statim amittere civitatem et ideo nec testamenti faciendi ius nec fideicommittendi constat habere. 5Si quis plane in insulam deportatus codicillos ibi fecerit et indulgentia imperatoris restitutus isdem codicillis durantibus decesserit, potest defendi fideicommissum valere, si modo in eadem voluntate duravit. 6Sciendum est autem eorum fidei committi quem posse, ad quos aliquid perventurum est morte eius, vel dum eis datur vel dum eis non adimitur. 7Nec tantum proximi bonorum possessoris, verum inferioris quoque fidei committere possumus. 8Sed et eius, qui nondum natus est, fidei committi posse, si modo natus nobis successurus sit. 9Illud certe indubitate dicitur, si quis intestatus decedens ab eo, qui primo gradu ei succedere potuit, fideicommissum reliquerit, si illo repudiante ad sequentem gradum devoluta sit successio, eum fideicommissum non debere: et ita imperator noster rescripsit. 10Sed et si a patrono sit relictum et aliquis ex liberis eius mortuo eo admissus sit ad bonorum possessionem, idem erit dicendum.
1 Ulpianus, Trusts, Book I. Where anyone is not certain of his condition, for instance, whether he is a captive in the hands of the enemy, or merely detained by robbers, he cannot execute a will. If, however, he should be ignorant of his legal rights, and thinks, through mistake, that because he has been captured by robbers, he is a slave of the enemy; or if, having been sent on an embassy, he believes that he does not differ from a captive, it is certain that he cannot create a trust, for the reason that he is unable to make a will who is in doubt as to whether he can do so or not. 1Where a son under paternal control, or a slave creates a trust by will, it will not be valid. If, however, the case is proposed that either of them should die after being manumitted, we constantly decide that the trust should be held to have been left, just as if it had been created at the time of the party’s death; that is if his intention had continued to exist after the manumission. Let no one suppose that we adopt this same rule with reference to wills, because whenever a will is not valid, none of its contents are valid either, but it is otherwise where anyone leaves a trust. 2Those who have been interdicted from the use of water and fire, as well as persons who have been deported, cannot create a trust by will, because they have not testamentary capacity when they are exiled. 3We must understand those to be deported to whom the Emperor has assigned some island as a residence; or such as he has banished by a written order. But before the Emperor has confirmed the sentence of the Governor, no one is considered to have lost his civil rights. Hence, if he should die before this is done, he is held to have died a citizen, and any trust which he left before he was sentenced will be valid, or one which he created after sentence was imposed upon him, and before the Emperor confirmed it, will also be valid; because up to this time he was still in the possession of his privileges as a citizen. 4So far as those are concerned who have been deported by the Prætorian Prefect, or his Deputy who has cognizance of cases under the direction of the Emperor, or also the Urban Prefect (because the right of deportation was likewise granted to him by a Rescript of the Divine Severus and our Sovereign) they immediately forfeit their civil rights, and therefore it is evident that they have neither testamentary capacity nor legal power to create a trust. 5Where anyone who has been deported to an island makes a codicil while there, and having been restored to the enjoyment of his civil rights by the favor of the Emperor, dies, leaving the same codicil unchanged, it can be maintained that the trust will be valid, provided the party always had the same intention. 6Moreover, it should be noted that those can be charged with a trust into whose hands any of a person’s estate is to pass when he dies, whether it is given to them, or whether they are not deprived of it. 7Not only the next of kin who have obtained possession of an estate by the judgment of the Prætor, but also those entitled to it on the ground of intestacy, can be charged with a trust. 8A child who is not yet born can be charged with a trust, if, after it is born, it will become our successor. 9It may undoubtedly be said that if anyone should die intestate, and leave a trust to be executed by the heir entitled to succeed him in the first degree, and the latter should reject the estate, and the succession pass to the next degree, the heir will not be required to execute the trust. This rule Our Emperor stated in a Rescript. 10If a trust should be left by a freedman to be executed by his patron, and he should die, and one of his children should be permitted to take possession of his property, the same rule will apply.
2 Gaius libro primo fideicommissorum. Ex filio praeterito, licet suus heres erit, fideicommissum relinqui non potest.
2 Gaius, Trusts, Book I. A trust cannot be left to be executed by a son who has been passed over in a will, even though he should be the heir-at-law.
3 Ulpianus libro primo fideicommissorum. Si mulier dotem stipulata fuerit et accepto tulit marito in hoc dotem, ut fideicommissum det, dicendum est fideicommissum deberi: percepisse enim aliquid a muliere videtur. haec ita, si mortis causa donatura mulier marito fecit acceptum. sed et si mortis causa auxerit marito dotem vel in matrimonium eius mortis causa redierit, potest dici fideicommissum ab eo deberi. 1Iulianus scribit, si servus mihi legatus sit eumque manumittere rogatus sim, fideicommissum a me relinqui non posse, scilicet si pure roget: nam si sub condicione vel in diem, propter fructum medii temporis posse me obligari nec Iulianus dubitaret. 2Si rem quis debeat ex stipulatu ei cui rem legaverit, fidei committere eius non poterit, licet ex legato commodum sentire videatur, quod dominium nanciscitur statim nec exspectat ex stipulatu actionem: fortassis quis dicat et [ed. maior sumptum] <ed. minor sumptus> litis, quem sustineret, si ex stipulatione litigaret, eum lucrari. sed nequaquam dicendum est huius fidei committi posse. 3Sed si habenti tibi proprietatem usum fructum mortis causa cessero, potest dici fideicommittere me posse. nec quemquam moveat, quod usus fructus solet morte exstingui: nam medii potius temporis, quo vivat qui donavit, commodum cogitemus. 4Si autem pignus debitoris liberavero mortis causa et eius fidei commissero, non potest valere fideicommissum.
3 Ulpianus, Trusts, Book I. Where a woman made a stipulation with reference to her dowry, and her husband, having taken a receipt from her therefor in order that she might charge him with a trust, it must be said that the trust should be executed, for he is considered to have received something from his wife. This is the case where the woman gives a receipt to her husband, being about to make him a donation mortis causa. But where she increases her dowry in favor of her husband, mortis causa, or marries him again after separation, it may be held that the trust can be executed by him. 1Julianus said that if a slave should be bequeathed to me, and I am asked to manumit him, I cannot be charged with a trust, that is to say, if I am requested to do so absolutely; for if I am asked under a condition, or within a certain period, 1 will be liable on account of the profit which I will derive from the labors of the slave in the meantime, and upon this point Julianus entertained no doubt. 2Where anyone owes some property to a certain person, as the result of a stipulation, and bequeaths him the property, he cannot charge him with a trust, although the creditor may be held to have benefited by the legacy, because ownership vests at once, and does not wait for an action based on the stipulation. Perhaps someone might say that he would profit by the expenses of the stipulation, which he would have to pay if the matter should come into court; but it can, by no means, be held that he can be charged with a trust. 3If I should transfer to you, mortis causa, the usufruct of certain property of which you have the ownership, it may be held that I can charge you with a trust, nor will the point that the usufruct is ordinarily extinguished by death have any weight, since we must consider the benefits which the owner will obtain during the intermediate time that the party who made the donation survives. 4If, however, I should release the pledge of my debtor, mortis causa, and charge him with a trust, the trust will not be valid.
4 Paulus libro quarto sententiarum. A patre vel domino relictum fideicommissum, si hereditas ei non quaeratur, ab emancipato filio vel servo manumisso utilibus actionibus postulatur: penes eos enim quaesitae hereditatis emolumentum remanet.
4 Paulus, Sentences, Book IV. Where a trust is left to be executed by a father or a master, and the estate is not obtained by him who has emancipated his son, or manumitted his slave, the beneficiary of the trust can bring a prætorian action against the said son or slave, because the profits of the estate which he has acquired remain in his hands.
5 Ulpianus libro primo fideicommissorum. Si fuerit municipio legatum relictum, ab his qui rem publicam gerunt fideicommissum dari potest. 1Si quis non ab herede vel legatario, sed ab heredis vel legatarii herede fideicommissum reliquerit, hoc valere benignum est.
5 Ulpianus, Trusts, Book I. Where a legacy is left to a municipality, those who are transacting its business can be charged with a trust. 1Where anyone leaves a trust to be executed, not by the heir or legatee himself, but by the heir of said heir or legatee, it is but proper that this should be valid.
6 Paulus libro primo fideicommissorum. Sed et si sic fideicommissum dedero ab herede meo: ‘te rogo, Luci Titi, ut ab herede tuo petas dari Maevio decem aureos’, utile erit fideicommissum, scilicet ut mortuo Titio ab herede eius peti possit: idque et Iulianus respondit. 1Sic autem fideicommissum dari non poterit: ‘si Stichus Seii factus iussu eius hereditatem adierit, rogo det’, quoniam qui fortuito, non iudicio testatoris consequitur hereditatem vel legatum, non debet onerari, nec recipiendum est, ut, cui nihil dederis, eum rogando obliges.
6 Paulus, Trusts, Book I. Even if I should charge my heir with a trust as follows, “I ask you, Lucius Titius, to charge your heir to pay ten aurei to Mævius,” the trust will be valid; provided that, after the death of Titius, its execution can be demanded from his heir. This opinion was also held by Julianus. 1A trust cannot, however, be created as follows, “If Stichus should become the property of Seius, and should enter upon my estate by his order, I ask Seius to pay such-and-such a sum,” since anyone who obtains an estate through chance, and not by the will of the testator, or acquires a legacy under such circumstances, ought not to be burdened with the obligation of a trust; and the principle should not be adopted that you can bind anyone by a request of this kind when you give him nothing.
7 Ulpianus libro primo fideicommissorum. Si deportati servo fideicommissum fuerit adscriptum, ad fiscum pertinere dicendum est, nisi si eum deportatus vivo testatore alienaverit vel fuerit restitutus: tunc enim ad ipsum debebit pertinere. 1Si miles deportato fideicommissum reliquerit, verius est, quod et Marcellus probat, capere eum posse. 2Si quis creditori suo legaverit id quod debet, fidei committi eius non poterit, nisi commodum aliquod ex legato consequatur, forte exceptionis timore vel si quod in diem debitum fuit vel sub condicione.
7 Ulpianus, Trusts, Book I. Where the slave of a man who has been deported is charged with a trust, it will belong to the Treasury, unless the party who was deported disposed of the slave, or was restored to the enjoyment of his civil rights during the lifetime of the testator, for then it will belong to him. 1Where a soldier charges a man who has been deported with a trust, the better opinion is (and this is also approved by Marcellus), that he cannot receive the trust. 2If anyone should bequeath to his creditor what he owes him, he cannot charge him with a trust, unless the creditor obtains some benefit from the legacy; for example, where he is apprehensive of the filing of an exception, or where the debt was to be paid within a certain time, or under some condition.
8 Paulus libro primo fideicommissorum. Si legatarius, a quo fideicommissum datum est, petierit legatum, id tantum, quod per iudicem exegerit, praestare fideicommissario cogetur vel, si non exegerit, actione cedere: ad eum enim litis periculum spectare iniquum est, si non culpa legatarii lis perierit. 1Servo heredis fideicommissum utiliter non relinquitur, nisi fidei eius commiserit, ut servum manumittat. 2Cum ita petisset testator, ut, quidquid ex bonis eius ad patrem pervenisset, filiae suae ita restitueret, ut eo amplius haberet, quam ex bonis patris habitura esset, divus Pius rescripsit manifestum esse de eo tempore sensisse testatorem, quod post mortem patris futurum esset.
8 Paulus, Trusts, Book I. If a legatee, who has been charged with a trust, claims the legacy, he can only be compelled to pay to the beneficiary of the trust as much as will be required by the judge; or, if the judge does not compel him to pay anything, he must assign him his right of action; for it is unjust that he should sustain the risk attending a lawsuit, if the case should be lost through no fault of the legatee. 1A slave of the heir cannot be charged with a trust, unless the latter is requested to manumit the slave. 2Where a testator provided that any of his estate which might come into his father’s hands should be given to his daughter, so that, in this way, she would have more than she would otherwise obtain from her father’s estate, the Divine Pius stated in a Rescript that it was evident that the testator intended that the delivery of the property should be made after the death of the father.
9 Maecianus libro primo fideicommissorum. Si ita fuerit fideicommissum relictum: ‘ad quemcumque ex testamento meo vel ab intestato’ vel ita: ‘ad quemcumque quoquo iure bona mea perveniant’: hac oratione et eius, qui postea natus erit inve familiam venerit et eius, qui postea cognatus esse coeperit, fidei commissum videtur: eius quoque, quae nondum nupta erit, sed postea eo casu, quo ex edicto ad uxorem bona mariti intestati solent pertinere.
9 Marcianus, Trusts, Book I. Where a trust was left as follows, “To anyone who may obtain my estate under the terms of my will, or through intestacy,” or, “To anyone in whom my estate may vest by any title whatsoever,” by these terms a child who may subsequently be born or come into the family, or anyone who may afterwards become a near relative of the testator, is held to be charged with the trust, as well as any woman who is not yet married, and afterwards is ascertained to be in the position in which, according to the Edict, the property of an intestate husband usually passes to his wife.
10 Valens libro secundo fideicommissorum. Si tibi et ei, qui ex tribus liberis meis in funus meum venerit, centum aureos legavero, non minuitur in tua persona legatum, si nemo venit.
10 Valens, Trusts, Book II. If I bequeath a hundred aurei to you, and to the one of my three children who may come to my funeral, the legacy will not be diminished, so far as you are concerned, if none of the children should come.
11 Ulpianus libro secundo fideicommissorum. Fideicommissa quocumque sermone relinqui possunt, non solum Latina vel Graeca, sed etiam Punica vel Gallicana vel alterius cuiuscumque gentis. 1Quotiens quis exemplum testamenti praeparat et prius decedat quam testetur, non valent quasi ex codicillis quae in exemplo scripta sunt, licet verba fideicommissi scriptura habeat: et ita divum Pium decrevisse Maecianus scribit. 2Si ita quis scripserit: ‘illum tibi commendo’, divus Pius rescripsit fideicommissum non deberi: aliud est enim personam commendare, aliud voluntatem suam fideicommittentis heredibus insinuare. 3Cum esset quis rogatus restituere portionem accepta certa quantitate, responsum est ultro petere ipsum fideicommissum ab herede posse. sed utrum, si volet, praecipiet restituetque portionem, an vero et si noluerit, cogatur accepta quantitate portionem restituere, propriae est deliberationis. et sane cum quis rogatur accepta certa quantitate portionem restituere, duplex est fideicommissum, unum, ut possit petere quantitatem paratus portione cedere, aliud, ut et si non petet, tamen cogatur fideicommissario restituere parato praestare quantitatem. 4Si quis ita scripserit: ‘sufficiunt tibi vineae vel fundus’, fideicommissum est, quoniam et illud fideicommissum esse arbitramur: ‘contentus esto illa re’. 5Sic fideicommissum relictum: ‘nisi heres meus noluerit, illi decem dari volo’ quasi condicionale fideicommissum est et primam voluntatem exigit: ideoque post primam voluntatem non erit arbitrium heredis dicendi noluisse. 6Hoc autem ‘cum voluerit’ tractum habet, quamdiu vivat is, a quo fideicommissum relictum est: verum si antequam dederit, decesserit, heres eius praestat. sed et si fideicommissarius, antequam heres constituat, decesserit, ad heredem suum nihil transtulisse videtur: condicionale enim esse legatum nemini dubium est et pendente condicione legati videri decessisse fideicommissarium. 7Quamquam autem fideicommissum ita relictum non debeatur ‘si volueris’, tamen si ita adscriptum fuerit: ‘si fueris arbitratus’ ‘si putaveris’ ‘si aestimaveris’ ‘si utile tibi fuerit visum’ vel ‘videbitur’, debebitur: non enim plenum arbitrium voluntatis heredi dedit, sed quasi viro bono commissum relictum. 8Proinde si ita sit fideicommissum relictum: ‘illi, si te meruerit’, omnimodo fideicommissum debebitur, si modo meritum quasi apud virum bonum collocare fideicommissarius potuit: et si ita sit ‘si te non offenderit’, aeque debebitur: nec poterit heres causari non esse meritum, si alius vir bonus et non infestus meritum potuit admittere. 9Haec verba: ‘te, fili, rogo, ut praedia, quae ad te pervenerint, pro tua diligentia diligas et curam eorum agas, ut possint ad filios tuos pervenire’, licet non satis exprimunt fideicommissum, sed magis consilium quam necessitatem relinquendi, tamen ea praedia in nepotibus post mortem patris eorum vim fideicommissi videntur continere. 10Si filio a patre herede instituto fideicommissum relictum fuerit, etsi verbis non sit ita relictum ‘cum pater moreretur’, sed intellegi hoc possit, puta quia sic relictum est ‘ut relinquat filio’ vel ‘volo eum habere’ vel ‘volo ad eum pertinere’, defendetur in id tempus fideicommissum relictum, quo sui iuris filius efficitur. 11Si cui ita fuerit fideicommissum relictum: ‘si morte patris sui iuris fuerit effectus’ et emancipatione sui iuris factus sit, non videri defecisse condicionem: sed et cum mors patri contingat quasi exstante condicione ad fideicommissum admittetur. 12Si rem suam testator legaverit eamque necessitate urguente alienaverit, fideicommissum peti posse, nisi probetur adimere ei testatorem voluisse: probationem autem mutatae voluntatis ab heredibus exigendam. 13Ergo et si nomen quis debitoris exegerit, quod per fideicommissum reliquit, non tamen hoc animo, quasi vellet extinguere fideicommissum, poterit dici deberi: nisi forte inter haec interest: hic enim extinguitur ipsa constantia debiti, ibi res durat, tametsi alienata sit. cum tamen quidam nomen debitoris exegisset et pro deposito pecuniam habuisset, putavi fideicommissi petitionem superesse, maxime quia non ipse exegerat, sed debitor ultro pecuniam optulerat, quam offerente ipso non potuit non accipere. paulatim igitur admittemus, etsi ex hac parte pecuniae rem comparaverit, quam non hoc animo exegit, ut fideicommissarium privaret fideicommisso, posse adhuc fideicommissi petitionem superesse. 14Si quis illicite aedificasset, id est hoc quod dirui constitutiones iubent, an fideicommissum relinquere ex eo quid possit, videamus. et puto posse: cum enim dirui necesse sit, nulla dubitatio est, quin senatus consultum impedimento non sit. 15Si heres rogatus sit certam summam usuris certis faenori dare, utile est fideicommissum: sed Maecianus putat non alias cogendum credere, quam idonee ei caveatur: sed ego proclivior sum, ut putem cautionem non exigendam. 16Si servo alieno militia relinquatur, an domino quaeratur legatum, quaeritur. et aut scit servum esse, et dico aestimationem deberi: aut ignoravit, et denegari fideicommissi persecutio debet, quia, si scisset servum, non reliquisset. 17Ex his apparet, cum per fideicommissum aliquid relinquitur, ipsum praestandum quod relictum est: cum vero ipsum praestari non potest, aestimationem esse praestandam. 18Si quis decem alicui per fideicommissum reliquerit et, si perdidisset id quod testamento relictum est, rursus ei reliquerit, quaerebatur, an sequens fideicommissum valeat vel an exigere heres debeat cautionem salva fore decem, ne cogatur ad praestationem, et an, si saepius perdidisset, saepius ei sarciretur fideicommissum. divus Pius rescripsit neque cautionem exigendam et non amplius quam semel, postquam perdidisset, praestandum: non enim onerandus est heres, ut in infinitum, quotiens perdiderit, restituere ei tantundem debeat, sed ut per fideicommissum posterius duplicata eius legata videantur nec amplius ad periculum heredis pertineat, si quid postea is consumpserit exsoluto et posteriore fideicommisso. 19Item si quis certam quantitatem cui reliquerit et addiderit facilius hanc summam posse compensari, cum debitor sit fideicommissarius ex causa hereditatis Gaii Seii, nec velit ille hereditatem adire Gaii Seii, sed petat fideicommissum: imperator noster contra voluntatem eum testantis petere fideicommissum rescripsit, cum in fideicommissis praecipue spectanda servandaque sit testatoris voluntas. 20Plerumque evenit multorum interesse id quod relinquitur, verum testatorem uni voluisse honorem habitum, et est haec sententia Marcelli verissima. 21Sic evenit, ut interdum si pluribus testator honorem habere voluit et de pluribus sensit, quamvis unum legatum sit, tamen ad persecutionem eius plures admittantur. ut puta si decem fuerunt eiusdem rei stipulandi et heres vel fideicommissarius rogatus est, ut eis solveret: hic enim si omnium interest et de omnibus sensit testator, fideicommissum relictum omnes petere potuerunt. sed utrum in partem agent an in solidum, videamus: et credo, prout cuiusque interest, consequentur: unus igitur qui occupat agendo totum consequitur ita, ut caveat defensu iri adversus ceteros fideicommissarios eum qui solvit, sive socii sunt sive non. 22Interdum alterius nomen scribitur in testamento, alteri vero fideicommissi petitio vel legati competit, ut puta si fidei heredis committatur, ut ipse publicum pro Titio praestet, fideicommissum hoc vel legatum non publicanus petit, licet ei sit adscriptum, sed ipse petere poterit, pro quo legatum relictum est. multum autem interesse arbitror, cui voluit prospectum cuiusque contemplatione testator fecerit. plerumque autem intellegendum est privati causa hoc fecisse, licet emolumentum publicano quaeratur. 23Si in opere civitatis faciendo aliquid relictum sit, unumquemque heredem in solidum teneri divus Marcus et Lucius Verus Proculae rescripserunt: tempus tamen coheredi praestituerunt, intra quod mittat ad opus faciendum, post quod solam Proculam voluerunt facere imputaturam coheredi sumptum pro parte eius. 24Ergo et in statua et in servitute ceterisque, quae divisionem non recipiunt, idem divus Marcus rescripsit. 25Si quis opus facere iussus paratus sit pecuniam dare rei publicae, ut ipsa faciat, cum testator per ipsum id fieri voluerit, non audietur: et ita divus Marcus rescripsit.
11 Ulpianus, Trusts, Book II. Trusts can also be left in any language, not only in Latin or Greek, but also in Carthaginian, Gallic, or the idiom of any nation whatsoever. 1Whenever anyone makes a rough draft of his will, and dies before he completes it, what is contained in the draft is not valid as a codicil, although the document may contain words creating a trust. Mæcianus states that this was decreed by the Divine Pius. 2Where anyone writes, “I recommend So-and-So to you,” the Divine Pius stated in a Rescript that a trust was not created; for it is one thing to recommend a person to his heirs, and another to intimate that it is his intention that they should be charged with a trust for his benefit. 3Where a man was asked to relinquish his share of an estate upon receiving a certain sum of money, it was held that he himself could demand the execution of the trust by the heir. If, however, he desires to do so, can he retain in his hands the sum bequeathed to him, and relinquish his share of the estate; or, indeed, can he, having been tendered the sum bequeathed, be compelled against his will to relinquish his share? He has a right to decide this matter himself. And, indeed, where anyone is asked to relinquish his share of an estate upon receiving a certain sum of money, a double trust is created; first, where the party is ready to give up his share, he can demand a sum of money; and second, even though he does not demand it, still, he can be forced to surrender his share if the trustee is ready to pay him the said sum. 4Where anyone inserts the following in his will, “Such-and-such vineyards, or lands are sufficient for you,” a trust is created, since we consider as a trust the clause, “Let him be content with such-and-such property.” 5Where a trust is left as follows, “I wish my heir to pay ten aurei to So-and-So, unless my heir should be unwilling to do so,” the trust is, to some extent, conditional, and first requires the consent of the heir; hence, after he has consented, he cannot change his mind and allege that he is unwilling to pay. 6When a bequest is made as follows, “If he should be willing,” it involves the question as to how long the party who is charged with the trust may live. If, however, the beneficiary should die before the trustee pays the legacy, the heir of the latter must pay it. But if the trustee should die before he is appointed heir, the trust will not be transmitted to his heir, for no one can doubt that the legacy is conditional, and the trustee is held to have died before the condition was fulfilled. 7Although a trust which is left in the following manner is not valid, namely, “If he should be willing,” it is, nevertheless, valid if expressed as follows: “If you should judge it advisable; if you think it ought to be done, if you should deem it expedient; if it seems, or should seem to you to be advantageous;” for the will does not confer full discretion upon the heir, but the trust is left, as it were, to the judgment of a good citizen. 8Hence, where a trust is left as follows, “If he should render some service to him,” it will undoubtedly be valid, if the beneficiary has been able to render the heir any service of which a good citizen would approve. It will likewise be valid if left as follows, “Provided that he does not offend you,” and the heir cannot allege that the beneficiary does not deserve it, if some other good citizen who is not prejudiced, will admit that the party is deserving of the benefit. 9These words, “I ask you, my son, to take the greatest care of the real property which is to come into your hands, in order that it may pass to your children,” although they do not exactly express the creation of a trust, as they rather imply advice than the obligation of leaving the property to the children; still, the devise of said land is considered to have the effect of a trust for the benefit of the grandchildren, after the death of their father. 10Where a trust is left to a son who has been appointed the heir of his father, while it was not expressly stated that it would take effect at the death of the latter, this may be inferred; for instance, because the following words are used, “In order that he may leave the property to his son,” or, “I wish him to have the property,” or, “I wish it to belong to him,” it can be maintained that the execution of the trust is to be postponed until the son becomes his own master. 11Where a trust has been left to anyone in the following terms: “If he should become his own master at the death of his father,” and he becomes independent by emancipation, the condition will not be held to have failed, but he will obtain the benefit of the trust at the time of his father’s death, just as if the condition had been fulfilled. 12Where a testator bequeathed certain property belonging to him, and afterwards alienated it through urgent necessity, the execution of the trust can be demanded, unless it can be proved that the testator intended to deprive him of the benefit of it, the fact, of his having changed his mind must, however, be proved by the heirs. 13Therefore, if anyone should collect the note of a debtor which he had in trust but did not, by enforcing payment, intend to annul the trust, it can be said that it must be executed. There is, however, a certain difference between these two cases; for, in one, the substance of the debt itself is extinguished, but in the other, the property still remains, although it may have been alienated. But I held that the claim for the execution of the trust still existed, even though a certain party had exacted the payment of a note of the debtor and retained possession of the money as a deposit, especially because the creditor did not himself demand the money, but the debtor tendered it of his own accord, and he, having done so, the former could not refuse to accept it. Therefore, by degrees we admit that, even if the testator had purchased property with this money which he did not collect with the intention of depriving the beneficiary of the bequest to which he was entitled, the demand for the execution of the trust can still be made. 14Where anyone builds a house in an unlawful manner (that is to say one which the Imperial Constitutions say should be demolished), let us see whether a person can leave anything of which it is composed, by way of trust. I think that he can do so; for although it is necessary for the house to be torn down, still, there is no doubt that the terms of the Decree of the Senate offer no obstacle to such a disposition of the property. 15Where an heir is requested to lend a sum of money at a specified rate of interest, the trust is valid. Mæcianus, however, thinks that he cannot be compelled to lend it, unless he is furnished with proper security. I am more inclined to the opinion that security should not be required. 16Where a commission in the army is left in trust to the slave of another, the question arises whether the legacy is acquired by his master. I hold that the estimated value of the legacy must be paid if the testator knew that the party was a slave; but if he was ignorant of the fact, the master should not be permitted to demand the execution of the trust, because if the testator had known that the legatee was a slave, he would not have left him the bequest. 17It is evident from these cases, that when anything is left by way of trust, the article itself must be delivered, and when this cannot be done, the appraised value of the same must be paid. 18If anyone should leave ten aurei to someone by a trust, and agree to leave the same amount to him a second time, if he should lose what was left to him by the will, the question arose whether the second trust would be valid, or whether the heir should require security to protect himself, lest he might be compelled to pay the ten aurei again; and also if the sum should be lost several times, whether the trustee ought to be called upon to make it good. The Divine Pius stated in a Rescript that no security should be required, and that where the property had been lost, it should not be replaced more than once by the trustee, for the heir ought not to be indefinitely burdened, and compelled to repay the said sum of money every time it was lost, but, as the legacy seems to be doubled by the second trust, no further liability attaches to the heir, if the beneficiary should afterwards waste what he has received under it. 19Likewise, if anyone should bequeath a certain sum of money to anyone, and add that the said sum can easily be set off, as the beneficiary is himself a debtor to the estate of the testator, Gaius Seius, and he refuses to accept the estate of the said Gaius Seius, but demands the execution of the trust, Our Emperor stated in a Rescript that such a demand was contrary to the intention of the testator, as with reference to trusts the intention of the testator must by all means be considered and observed. 20It frequently happens that what was left is intended for the benefit of several persons; but the testator desired to honor only one of them by mentioning him. This opinion of Marcellus is perfectly correct. 21Hence, it happens that, sometimes, where a testator wished to do honor to several persons, and had them all in his mind, although there was but one legacy, still, several are permitted to claim it, as for instance, where ten persons stipulated for the same property, and the heir or trustee was requested to pay them, for in this case, if it was to the interest of all of them, and the testator had them in his mind, they all could demand the execution of the trust. But let us see whether each can bring an action for his share, or for the entire amount. I think that they can bring suit according to the interest of each one, and therefore the one who first proceeds will obtain the entire amount, provided he gives security that he will defend the party who paid him against all the other beneficiaries of the trust, whether they are partners or not. 22Sometimes, however, the right to make a demand for the execution of a trust, or for a legacy, will belong to another party than the one whose name is mentioned in the will; as, for example, where the heir is charged to pay a public tax for Titius, the farmer of the revenue must make the demand for the execution of the trust, or for the payment of the legacy; although he may be the person mentioned, and Titius himself can demand the legacy which was left to him. I think that it makes a great deal of difference whom the testator had in his mind, and whom he intended to benefit. Generally, however, it should be understood that he acted for the advantage of a private individual, although the profit may have actually enured to the farmer of the revenue. 23Where something is left for the erection of a public work in a city, the Divine Marcus and Lucius Verus stated in a Rescript directed to Procula that each heir was liable for the entire amount. They, however, in this instance, granted time to a co-heir during which he might send persons to do the work, and after this time they decided that Procula alone would be liable, and that she could collect from her co-heir his share of the expense which she had incurred. 24The Divine Marcus also stated in a Rescript that the same rule was applicable to a statue, a servitude, and other things which are incapable of division. 25Where anyone is ordered to construct a public work, and offers to furnish the money to the city in order that it may construct it, when the testator intended that the trustee himself should do so, he shall not be heard; and this the Divine Marcus stated in a Rescript.
12 Valens libro primo fideicommissorum. ‘Stichus liber esto: et ut eum heres artificium doceat, unde se tueri possit, peto’. Pegasus inutile fideicommissum esse ait, quia genus artificii adiectum non esset: sed praetor aut arbiter ex voluntate defuncti et aetate et condicione et natura ingenioque eius, cui relictum erit, statuet, quod potissimum artificium heres docere eum sumptibus suis debeat.
12 Valens, Trusts, Book I. “Let Stichus be free, and I request my heir to teach him a trade, in order that he may be able to support himself.” Pegasus says that the trust is void, because the kind of trade was not stated. But the Prætor or the Judge must determine, in accordance with the intention of the deceased, and the age, position, character, and talents of the slave to whom the bequest was made, what trade it would be best for the heir to teach him at his own expense.
13 Maecianus libro secundo fideicommissorum. Si sic locutus erit testator: ‘heres meus illi fundum dato: Seio hoc amplius decem’, non erit dubitandum, quin Seius et fundi partem et decem ex testamento percipere debeat.
13 Marcianus, Trusts, Book II. Where a testator expressed himself as follows, “Let my heir give So-and-So such-and-such a tract of land, and pay ten aurei to Seius in addition,” there is no doubt that Seius can claim half of the land and ten aurei under the provision of the will.
14 Gaius libro primo fideicommissorum. Non dubium est, quin, si uxori legatum sit ‘si non nupserit’ idque alii restituere rogata sit, cogenda est, si nupserit, restituere. 1Heres quoque, cui iurisiurandi condicio remittitur, legatum et fideicommissum debet. 2Sed si cui legatum relictum est, ut alienam rem redimat vel praestet, si redimere non possit, quod dominus non vendat vel immodico pretio vendat, iustam aestimationem inferat.
14 Gaius, Trusts, Book I. There is no question, where a legacy is bequeathed to a wife under the condition that she will not marry again, and she is requested to return the legacy if she does; that she can be compelled to do so, if she should marry a second time. 1An heir who has been released from the requirement of taking an oath, will still be obliged to pay legacies and execute trusts under a will. 2Where, however, a legacy has been left to someone for the purpose of purchasing property belonging to another, in order to deliver the same to a third party; and he is unable to purchase said property for the reason that the owner will not sell it, or wishes to sell it at an exorbitant price, he must pay the just value of the same to the beneficiary of the trust.
15 Maecianus libro secundo fideicommissorum. Hae res testatoris legatae quae in profundo esse dicuntur, quandoque apparuerint, praestantur.
15 Marcianus, Trusts, Book II. Where the property of a testator, which is said to be in the sea is bequeathed, it must be delivered after it has been recovered.
16 Pomponius libro primo fideicommissorum. Saepe legatum plenius restituetur fideicommissario quam esset relictum, veluti si alluvione ager auctus esset vel etiam insulae natae.
16 Pomponius, Trusts, Book I. The property left under a trust is very frequently delivered to the beneficiary in a better condition than it was when bequeathed; as for instance, where a field has been increased by alluvial deposit, or where an island has arisen.
17 Maecianus libro secundo fideicommissorum. Etiam ea quae futura sunt legari possunt, ut insula vel in mare vel in fluminibus enata: 1servitus quoque servo praedium habenti recte legatur.
18 Pomponius libro primo fideicommissorum. Si iure testamento facto fideicommissum tibi reliquero, deinde postea aliud fecero non iure, in quo fideicommissum relictum tibi vel aliud quam quod priore testamento vel omnino non sit relictum, videndum est, mens mea haec fuerit facientis postea testamentum, ut nolim ratum tibi sit priore testamento relictum, quia nuda voluntate fideicommissa infirmarentur. sed vix id optinere potest, fortassis ideo, quod ita demum a priore testamento velim recedi, si posterius valiturum sit et nunc ex posteriore testamento fideicommissum ei non debetur, etiamsi idem heredes utroque testamento instituti ex priore exstiterunt.
18 Pomponius, Trusts, Book I. If, having executed a will according to law, I leave you a trust, and then afterwards I make another will without observing the required formalities, by which I do not leave you a trust, or if I do, I leave you one entirely different from that included in the first will; it must be considered whether it was my intention, when I made my second will, to deprive you of what was bequeathed by the first, because trusts are annulled by the mere intention. This, however, is difficult to establish as perhaps I may not have intended to revoke the first will, unless the second should be valid, and now the trust in the second will will not be valid, even though the same heirs were appointed by both wills, and entered upon the estate under the first one.
19 Valens libro quinto fideicommissorum. Si tibi legatum est vel fideicommissum relictum, uti quid facias, etiamsi non interest heredis id fieri, negandam tibi actionem, si non caveas heredi futurum, quod defunctus voluit, Nerva et Atilicinus recte putaverunt.
19 Valens, Trusts, Book V. Nerva and Atilicinus very properly held that where a legacy was bequeathed to you, or a trust was left requiring you to perform some act, even if it was not to the interest of the heir for this to be done, the right to bring an action should be denied to you, if you did not furnish security to the heir to comply with the will of the deceased.
20 Ulpianus libro sexto fideicommissorum. Si res mihi per fideicommissum relicta eadem tibi legata vel per fideicommissum relicta sit non communicandi animo, sed utrique in solidum, ambigendum non est, si alteri sit soluta, alterum nullum quidem ius in ipsam rem habere, sed actionem de pretio integram eum habere.
20 Ulpianus, Trusts, Book VI. If property should be left to me in trust, and the same property should be bequeathed to you either as a legacy, or in trust, not with the intention of dividing it, but entirely to each one of us, there is no doubt that if it should be given to one alone, the other will have no right whatever in the property, but he will be entitled to an action to recover the entire price of the same.
21 Paulus libro quarto sententiarum. Nutu etiam relinquitur fideicommissum, dummodo is nutu relinquat, qui et loqui potest, nisi superveniens morbus ei impedimento sit. 1Fideicommissum relictum et apud eum, cui relictum est, ex causa lucrativa inventum extingui placuit, nisi defunctus aestimationem quoque eius praestari voluit. 2Columnis aedium vel tignis per fideicommissum relictis ea tantummodo amplissimus ordo praestari voluit nulla aestimationis facta mentione, quae sine domus iniuria auferri possunt.
21 Paulus, Sentences, Book IV. A trust can also be left by a mere motion of the head, provided he who does so is also able to speak, unless some disease with which he is suddenly attacked prevents him from using his voice. 1It has been established that where a trust is left, and the property to which it relates is ascertained to belong to the party to whom it was left by reason of a valuable consideration, the trust will be extinguished, unless the deceased intended that the appraised value of the property should also be paid to the owner of the same. 2Where the columns or timbers of a house are left under a trust, the highest authority has decided that only such parts of the building can be delivered which may be removed without injuring it, and that no statement of the appraised value of the same shall be made.
22 Hermogenianus libro quarto iuris epitomarum. Si quis in principio testamenti adscripserit: ‘cui bis legavero, semel deberi volo’, postea eodem testamento vel codicillis sciens saepe eidem legaverit, suprema voluntas potior habetur: nemo enim eam sibi potest legem dicere, ut a priore ei recedere non liceat. sed hoc ita locum habebit, si specialiter dixerit prioris voluntatis sibi paenituisse et voluisse, ut legatarius plura legata accipiat. 1Miles in eum ex militari delicto capitali dicta sententia, permittente eo in ipsa sententia qui damnavit, sicut testamenti faciendi ita fideicommissi relinquendi potestatem consequitur. 2Mortis damnum per fideicommissum servi relicti, antequam mora fiat, fideicommissarius solus patitur, licet alienus relinquatur.
22 Hermogenianus, Epitomes of Law, Book IV. Where anyone in the beginning of his will expresses himself as follows, “I wish he to whom I have twice made the same bequest shall only be paid once,” and afterwards, by the same will or by a codicil, he knowingly bequeaths the same property several times to the same person, his last will should be held to prevail, for no one can say that a man is not permitted to revoke his first will. This, however, will only apply where he expressly states that he had changed his original intention, and desired that the legatee should receive several bequests. 1Where a soldier who has been sentenced to death for a capital crime is, by the terms of the sentence which condemned him, permitted to make a will, he is also authorized to leave property in trust. 2The beneficiary of a trust must alone sustain the loss caused by the death of a slave left to him under the same, before the heir is in default, even though a slave belonging to another is the subject of the legacy.
23 Paulus libro quinto sententiarum. Ex imperfecto testamento legata vel fideicommissa imperatorem vindicare inverecundum est: decet enim tantae maiestati eas servare leges, quibus ipse solutus esse videtur.
23 Paulus, Sentences, Book V. It is dishonorable for the Emperor to claim a legacy, or the benefit of a trust under an imperfect will; for it is becoming to the majesty of so great a ruler to show obedience to the laws from whose operation he himself seems to be exempt.
24 Neratius libro secundo responsorum. Creditori ita potest legari, ne indebitum ab eo repeteretur.
24 Neratius, Opinions, Book II. A bequest can be made to a creditor in order to prevent his heir from recovering money which is not due.
25 Paulus libro primo ad Neratium. ‘Ille aut ille heres Seio centum dato’: potest Seius ab utro velit petere. 1Cum in verbis nulla ambiguitas est, non debet admitti voluntatis quaestio.
26 Idem libro secundo ad Neratium. Is qui fideicommissum debet post moram non tantum fructus, sed etiam omne damnum, quo adfectus est fideicommissarius, praestare cogitur.
26 The Same, On Neratius, Book II. He who owes a trust is compelled not only to deliver the property from the day when he is in default, but also to make good any loss Which the beneficiary of the trust may suffer on this account.
27 Idem libro secundo decretorum. Paula Callinico ex parte herede instituto filiae eiusdem Iuventianae, cum in familia nupsisset, decem testamento legavit: deinde post tempus codicillis factis centum eidem callinico reliquerat non adiecto ‘hoc amplius’. pronuntiavit utramque summam deberi, maxime cum in codicillis filiae callinici nihil legatum fuisset. 1Pompeius Hermippus filium Hermippum ex dodrante, filiam Titianam ex quadrante heredes instituerat et praedia certa singulis praelegaverat: praeterea, si sine liberis Hermippus moreretur, aliam possessionem filiae dari iusserat: post testamentum factis codicillis filiae certa praedia dederat eamque his contentam esse voluit pro omni hereditate et his, quae in testamento reliquerat: Hermippi bona ad fiscum pervenerant: Titiana soror fideicommissum petebat. quaerebatur, utrum pro hereditate tantum an et pro his, quae post mortem frater rogatus erat restituere, pater eam voluisset accipere ea quae codicillis reliquerat. mihi ab omni voluntate recessum videbatur. placuit humanius interpretari ea sola, quae vivente fratre acceptura erat, adempta videri, non etiam quae post mortem eius reliquerat, si sine liberis decederet, et ita pronuntiavit. 2Iulianus Severus decedens institutis quibusdam heredibus alumno suo quinquaginta legaverat eaque a Iulio Mauro colono suo ex pensionibus fundi debitis ab eo praestari voluerat eidemque mauro quaedam legaverat: cum de hereditate fiscus quaestionem movisset, iussu procuratoris Maurus pecuniam fisco solverat: postea heres scriptus optinuerat fiscum: alumno autem mortuo heres eius fideicommissum ab herede Mauri petebat. placuit imperatori non videri eius fidei commissum, sed demonstratum, unde accipere posset: et ideo heres Severi haec praestare debet.
27 The Same, Decrees, Book II. Paula, having appointed Callinicus heir to a part of her estate, bequeathed by her will ten aurei to her daughter Jubentiana, and then, after some time, having executed a codicil, she left the hundred aurei to the same Callinicus, but did not add: “In addition to his share.” It was decided that both sums should be paid to him, especially as nothing had been left to the daughter of Callinicus by the codicil. 1Pompeius Hermippus appointed his son Hermippus heir to three-fourths of his estate, and his daughter Titiana heir to the remaining fourth, and left to each of them certain lands as preferred legacies; and he also directed that if Hermippus should die without issue, another tract of land should be given to his daughter. After having made his will, he made a codicil by which he left his daughter certain lands, and desired her to be content with them, together with what he had left her by his will. The property of Hermippus was forfeited to the Treasury, and his sister Titiana demanded the execution of the trust. The question arose, as her brother was requested to pay her so much instead of her share of the estate, whether her father intended that she should only receive what he had left her by the codicil. It seems to me that he had absolutely revoked his first will. The more equitable interpretation seemed to be that her father did not intend to deprive her of her share of the estate to which she would have been entitled during the lifetime of her brother, nor of that which the latter was to leave her at his death, if he should die without issue; and it was so decided. 2Julianus Severus, having appointed several heirs at the time of his death, left to his foster brother fifty aurei which he desired to be paid to him by Julius Maurus, his tenant, out of the rent of land that he owed him; and he also bequeathed certain property to the said Maurus. The Treasury raised a question as to the disposal of the estate, and Maurus paid the money to the Treasury, by order of the Imperial Steward, and the appointed heir afterwards gained the case against the Treasury. The foster-brother having died, his heir demanded the execution of the trust by the heir of Maurus; but the Emperor decided that he was not charged with the trust, but that he had only been mentioned to point out the source from which the trust could be obtained, and therefore that the heir of Severus should execute it.
28 Idem libro singulari ad senatus consultum Tertullianum. Si fidei meae committatur, ut, quod mihi relictum fuerit supra quod capere possum, alii restituam, posse me id capere constat.
28 The Same, On the Tertullian Decree of the Senate. If I should be charged with a trust to deliver to another person all over and above the share that I can legally take, it is established that I can also receive the said amount.
29 Labeo libro secundo posteriorum a Iavoleno epitomatorum. Qui concubinam habebat, ei vestem prioris concubinae utendam dederat, deinde ita legavit: ‘vestem, quae eius causa empta parata esset’. Cascellius Trebatius negant ei deberi prioris concubinae causa parata, quia alia condicio esset in uxore. Labeo id non probat, quia in eiusmodi legato non ius uxorium sequendum, sed verborum interpretatio esset facienda idemque vel in filia vel in qualibet alia persona iuris esset. Labeonis sententia vera est. 1Cum ita legatum esset, ut Titia uxor mea tantandem partem habeat quantulam unus heres, si non aequales partes essent heredum, Quintus Mucius et Gallus putabant maximam partem legatam esse, quia in maiore minor quoque inesset, Servius Ofilius minimam, quia cum heres dare damnatus esset, in potestate eius esset, quam partem daret. Labeo hoc probat idque verum est. 2Cum ita legatum esset: ‘quanta pecunia ex hereditate Titii ad me pervenit, tantam pecuniam heres meus Seiae dato’, id legatum putat Labeo, quod acceptum in tabulis suis ex ea hereditate testator rettulisset: ceterum negat cavendum heredi a legatario, si quid forte postea eius hereditatis nomine heres damnatus esset. ego contra puto, quia non potest videri pervenisse ad heredem, quod eius hereditatis nomine praestaturus esset: idem Alfenus Varus Servio placuisse scribit, quod et verum est. 3Si heres tibi servo generaliter legato Stichum tradiderit isque a te evictus fuisset, posse te ex testamento agere Labeo scribit, quia non videtur heres dedisse, quod ita dederat, ut habere non possis: et hoc verum puto. sed hoc amplius ait debere te, priusquam iudicium accipiatur, denuntiare heredi: nam si aliter feceris, agenti ex testamento opponetur tibi doli mali exceptio. 4‘Si Stichus et Dama servi mei in potestate mea erunt cum moriar, tum Stichus et Dama liberi sunto et fundum illum sibi habento’. si alterum ex his post testamentum factum dominus alienasset vel manumississet, neutrum liberum futurum Labeo putat: sed Tubero eum, qui remansisset in potestate, liberum futurum et legatum habiturum putat. Tuberonis sententiam voluntati defuncti magis puto convenire.
29 Labeo, On the Last Epitomes of Javolenus. Where a man had a concubine, and gave her the privilege of using the clothes of a former concubine, and then made a bequest as follows, “I leave her such-and-such clothing which I have purchased, and intended for her,” Cascellius and Trebatius deny that she is entitled to the clothing which was obtained for the first concubine, because a different rule prevails in the case of a wife. Labeo does not adopt this opinion, because, while it is true that in the case of a legacy of this kind the law governing a wife does not apply, the interpretation of the words used by the testator must be considered. The same rule applies to the case of a daughter, or to any other person whatsoever. The opinion of Labeo is correct. 1Where a legacy was bequeathed as follows, “I desire my wife, Titia, to have a share of my estate equal to the smallest one which any one of my heirs may have,” and the shares of the heirs were unequal, Quintus Mucius and Gallus held that the largest share was bequeathed, for the reason that the smaller share is included in the larger. Servius and Ofilius contended that the smallest share was meant, because when the heir was charged with the payment of the legacy, he had the power to give whatever share he chose. Labeo approves this opinion, and it is correct. 2Where a legacy was bequeathed as follows, “Let my heir pay to Seia a sum of money equal to that which I obtained from the estate of Titius,” Labeo thinks that the legacy includes what the testator had entered in his accounts as having been derived from the said estate; but he denies that security should be furnished to the heir by the legatee to protect him, in case the heir should afterwards be required to pay anything on account of the said estate. I, however, hold the contrary opinion, because it cannot be maintained that what the heir will have to pay on account of said estate has actually come into his hands. Alfenus Varus states that this was the opinion of Servius, and it is correct. 3Where a slave has been left to you in general terms, and the heir delivers Stichus to you, and he is evicted, Labeo says that you can proceed against him under the will, because the heir is not considered to have given you any slave, since you were unable to retain the one he gave you. I think that this is correct. But he also says that you should notify the heir of the eviction before instituting proceedings, for, if you did otherwise, an exception on the ground of bad faith could be filed against you in case you brought an action under the will. 4“If my slaves Stichus and Damus are in my possession at the time of my death, let them be free, and let them have for themselves such-and-such a tract of land.” Labeo thinks that if either of said slaves should be alienated or manumitted by their owner, after the will was executed, neither of them would become free. Tubero, however, thinks that the one who remained in the hands of the testator would be free, and be entitled to the legacy. I think that the opinion of Tubero is the one more in conformity with the intention of the deceased.
30 Labeo libro secundo posteriorum a Iavoleno epitomatorum. Qui quattuor pocula oleaginea habebat, ita legavit: pocula oleaginea paria duo. respondi unum par legatum esse, quia non ita esset: bina paria neque ita: poculorum paria duo: idem et Trebatius. 1Qui hortos publicos a re publica conductos habebat, eorum hortorum fructus usque ad lustrum, quo conducti essent, Aufidio legaverat et heredem eam conductionem eorum hortorum ei dare damnaverat sinereque uti eum et frui. respondi heredem teneri sinere frui: hoc amplius heredem mercedem quoque hortorum rei publicae praestaturum. 2Cum testamento scriptum esset: ‘Sticho servo meo heres quinque dato et, si Stichus heredi meo biennium servierit, liber esto’, post biennium legatum deberi existimo, quia in id tempus et libertas et legatum referri deberet: quod et Trebatius respondit. 3Si fundum mihi vendere certo pretio damnatus es, nullum fructum eius rei ea venditione excipere tibi liberum erit, quia id pretium ad totam causam fundi pertinet. 4Qui fundum mandatu meo in societate mihi et sibi emerat, deinde eum finibus diviserat et priusquam mihi traderet, ita eum tibi legaverat ‘fundum meum illi do’. negavi amplius partem deberi, quia verisimile non esset ita testatum esse patrem familias, ut mandati heres eius damnaretur. 5‘Uxori meae, dum cum filio meo Capuae erit, heres meus ducenta dato’: filius a matre migravit. si ambo Capuae habitassent, legatum matri debitu iri putavi, quamvis una non habitassent: sin autem in aliud municipium transissent, unius anni tantummodo debitu iri, quo una habitassent quantolibet tempore: Trebatius ait. videamus, an his verbis ‘dum cum filio Capuae erit’ non condicio significetur, sed ea scriptura pro supervacuo debet haberi: quod non probo. sin autem per mulierem mora non est, quo minus cum filio habitet, legata ei deberi. 6Si aedes alienas ut dares damnatus sis neque eas ulla condicione emere possis, aestimare iudicem oportere Ateius scribit, quanti aedes sint, ut pretio soluto heres liberetur. idemque iuris est et si potuisses emere, non emeres.
30 The Same, On the Last Epitomes of Javolenus, Book II. A testator who had four oil jars made the following bequest: “I bequeath two oil jars which are similar.” I gave it as my opinion that only a pair of jars was bequeathed, as the expression, “Two pairs of jars,” is not the same as “Two similar jars.” Trebatius is of the same opinion. 1Where a testator rented certain public gardens from the State, and bequeathed to Aufidius the produce of said gardens until the expiration of the lease under which they were rented, and charged his heir to pay the rent of said gardens and permit him to enjoy the same, I held that the heir was obliged to permit him to enjoy them, and moreover, that he would also be obliged to pay the rent of said gardens to the State. 2Where it was inserted into a will, “Let my heir pay five aurei to Stichus, my slave, and if Stichus should serve my heir as a slave for the term of two years, let him be free,” I think that the legacy will be due after the lapse of two years, for both it and the grant of freedom should be referred to that time. This was also the opinion of Trebatius. 3If you are charged to sell me a tract of land for a specified price, you will not be at liberty under the terms of said sale to reserve any of the crops of said land, because the price refers to the entire premises. 4Where I directed a party to purchase a tract of land for himself and me, to be held in partnership, and he then divided said land into two portions by boundaries, and, before delivering it to me, he devised it as follows, “I give to So-and-So my tract of land,” I denied that more than half the land was due, because it would not be probable that the testator, when he made the devise, intended that his heir should be charged with the mandate. 5“Let my heir pay two hundred aurei to my wife, while she remains with my son at Capua.” The son left his mother. I was of the opinion that as long as both parties resided at Capua, the legacy would be due to the mother, even though they did not live together. If, however, they should move to some other town, Trebatius says that the legacy would only be due for one year according to the time during which they lived together. Let us see whether a condition was not implied by the words, “While she remains with my son at Capua,” but that they shall be considered as superfluous. I do not adopt this opinion. Still, the legacy should be paid to her, provided it is not her fault if she did not reside with her son. 6If you are charged to deliver a house belonging to another, and you cannot purchase said house on any terms whatsoever, Attius says that the court must make an appraisement of its value, so that the heir may be discharged after the amount has been paid. The same rule applies if you could have bought the house and did not do so.
31 Idem libro primo pithanorum a Paulo epitomatorum. Si cui aedes legatae sint, is omne habebit id aedificium, quod solum earum aedium erit. Paulus: hoc tunc demum falsum est, cum dominus aedium binarum aliquid conclave, quod supra concamarationem alterarum aedium esset, in usum alterarum convertit atque ita his usus fuerit: namque eo modo alteris aedibus id accedet, alteris decedet.
31 The Same, Epitomes of Probabilities, by Paulus, Book I. Where a house is bequeathed to anyone, he will be entitled to all the buildings situated on the land belonging to said house. Paulus: This rule, however, does not apply where the owner possessed two adjoining houses, and a room of one of them was destined for the use of the other, and employed for this purpose; for, under these circumstances, the said room will cease to be accessory to the building to which it is attached, and will become accessory to the other.
32 Scaevola libro quarto decimo digestorum. Sextiam filiam ex quadrante, ex reliquis Seium et Marcium sororis filios scripsit heredes: Sextiam substituit Marcio et Marcium Sextiae, dedit autem per praeceptionem Marcio certas species: Marcius partem hereditatis, ex qua scriptus erat, omisit et eo intestato defuncto bona eius ad fratrem legitimum Seium devoluta sunt. quaesitum est, an Sextia ex substitutione etiam haec, quae praelegata Marcio erant, iure substitutionis a legitimo herede defuncti sibi vindicare possit. respondit secundum ea quae proponerentur Sextiam in legatis, quae Marcio data sunt, substitutam non esse.
32 Scævola, Digest, Book XIV. A testator appointed Sextia heir to a fourth of his estate, and Seius and Marcius, his sister’s sons, heirs to the remaining three-fourths. He then substituted Sextia for Marcius, and Marcius for Sextia, and left Marcius certain property as a preferred legacy. Marcius rejected the share of the estate to which he was appointed heir, and, having died intestate, his property passed to his legitimate brother Seius. The question arose whether Sextia could, under the substitution, also claim for herself from the heir-at-law what had been left to Marcius as a preferred legacy, on the ground of the substitution. The answer was that, according to the facts stated, Sextia was not substituted, so far as the legacies which had been bequeathed to Marcius were concerned.
33 Idem libro quinto decimo digestorum. Uxori suae inter cetera ita legavit: ‘et domus eam partem, in qua morari consuevimus’. quaesitum est, cum tam testamenti faciundi tempore quam mortis totam domum in usu habuerit nec quicquam ex ea locatum, an ea tantummodo videtur legasse cubicula, in quibus dormire consueverat. respondit eam omnem partem, in qua morari cum familia sua consuevisset. 1Uxori suae inter cetera ita legavit: ‘uxori meae quidquid vivus dedi donavi usibusve eius conparavi, concedi volo’: quaero, an quod post testamentum factum ei donatum est, id quoque concessum videatur. respondit verba quae proponerentur nihil pro futuro tempore significare. 2Cum Seius pro uxore centum aureos creditori solverit et ornamentum pignori positum luerit, postea autem testamento facto uxori suae legavit, quidquid ad eum inve stipulatum eius concessit et hoc amplius vicenos aureos annuos: quaesitum est, an hos centum aureos heredes viri ab uxore vel ab heredibus eius repetant. respondit, si donationis causa creditori solvisset, teneri heredes ex causa fideicommissi, si repetant, atque etiam petentes exceptione summoveri: quod praesumptum esse debet, nisi contrarium ab herede approbetur.
33 The Same, Digest, Book XV. A certain man bequeathed to his wife, with other property, that portion of his house in which they had been accustomed to live. The question arose, since, at the time that the will was made as well as when the testator died, he made use of the entire house, and did not rent any portion of it, whether he only intended to bequeath the bedroom in which he was accustomed to sleep. The answer was that all that part of the house in which he habitually resided with his family was included. 1A testator, among other bequests, left the following legacy to his wife: “I desire that whatever I have presented to my wife, or have purchased for her use during my lifetime shall be given to her.” I ask whether it should be held that she was also entitled to what he had given to her after the will was made. The answer was that the words mentioned had no reference to future time. 2Where Seius paid a hundred aurei to a creditor of his wife, and redeemed a piece of jewelry which had been deposited by way of pledge, and, having afterwards executed a will, made the following bequest, “I give to my wife whatever I have paid on account of a stipulation into which she entered, and, in addition to this, two hundred aurei every year;” the question arose whether the said two hundred aurei could be recovered by the husband’s heirs from his wife or from her heirs. The answer was if he had paid the creditor as a donation, his heirs would be liable under the trust if they tried to collect the debt, and that they could even be barred by an exception. The presumption would be that a donation was intended, unless the contrary could be proved by the heir.
34 Idem libro sexto decimo digestorum. Nomen debitoris in haec verba legavit: ‘Titio hoc amplius dari volo decem aureos, quos mihi heredes Gaii Seii debent, adversus quos ei actionem mandari volo eique eorundem pignora tradi’. quaero, utrum heredes tantum decem dare debeant an in omne debitum, hoc est in usuras debeant mandare. respondit videri universam eius nominis obligationem legatam. item quaero, cum ignorante matre familias actores in provincia adiectis sorti usuris decem stipulati sint, an ex causa fideicommissi supra scripti etiam incrementum huius debiti ad Titium pertineat. respondit pertinere. 1Filio ex parte heredi scripto praeceptionem dedit inter cetera his verbis: ‘Titio filio meo nomina ex calendario, quae elegerit filius meus sibi, viginti dare damnas sunto sine dolo malo’: eidem filio vivus omnium rerum suarum administrationem permisit: qui post testamentum factum ante mortem patris annis decem, quibus procurabat patri, contra veterem consuetudinem patris, qua calendarium exercebatur, novos debitores amplarum pecuniarum fecit et in priores, quos pater exiguarum fortunarum habebat, maius creditum contulit ad hoc, ut viginti nominibus prope omnis substantia kalendarii esset. quaesitum est, an huic filio eorum nominum, quae ipse fecit, praeceptio permittenda est. respondit ex his electionem habere, quae testamenti tempore testator in kalendario habuit. 2Uni ex heredibus per praeceptionem reliquit ea, quae ex patrimonio viri sui Arethonis ei supererant, eiusque fidei commissit haec eadem restituere pronepoti, cum erit annis sedecim, in quibus haec verba adiecit: ‘item rogo, uti reliquum aes alienum, quod ex bonis Arethonis debetur, omnibus creditoribus ex reditibus eorum bonorum solvas reddas satisque facias’. quaesitum est, an, si probaverit heres non sufficere reditum bonorum ad totius debiti exsolutionem, nihilo minus tamen ipse debet adgnoscere onus aeris alieni. respondit manifeste proponi ex reditibus bonorum eorum iussum aes alienum exsolvere, non de proprio. 3Pater filio et filia heredibus institutis cum singulis certa praedia et kalendaria praelegasset, ita cavit: ‘a te autem, fili carissime, peto, quaecumque legavi, praestari volo, et si quid evenerit aeris alieni, si quod in tempus pro mutuo acceperam et debuero, a te solvi volo, ut quod sorori tuae reliqui, integrum ad eam pertineat’. quaesitum est, an quod ex quacumque causa debuit pater, a filio sit praestandum. respondit posse filiam ex fideicommisso consequi ut levaretur, quo magis integrum, quod testator dedisset, ad eam pervenisset.
34 The Same, Digest, Book XVI. A certain woman bequeathed a claim of her debtor as follows: “I wish the ten aurei, which the heirs of Gaius Seius owe me, to be paid to Titius, in addition; and I desire my heir to assign to him his right of action against them, and to deliver to the said Titius the pledges which they have given.” I ask whether the heirs should only pay the ten aurei, or whether the right of action should be assigned for the entire debt; that is to say, for the interest as well as the principal. The answer was that it appears that the entire obligation of the debt was bequeathed. I also ask, if a testatrix should not be aware that her agents in the province entered into a stipulation for the ten aurei, and the interest should be added to the principal on account of the above-mentioned trust, whether the increase of this debt would belong to Titius. I answered that it would. 1A testator, having appointed his son his heir to a portion of his estate, with other things left him a preferred legacy in these words: “I request that twenty claims, taken from my account-book, shall be given without fraudulent intent to my son Titius, after he has selected the same.” The said testator, during his lifetime, entrusted his son with the transaction of all his business, and the son, after the will was made, and for ten years before his father’s death, during which time he acted as his agent, contrary to the usual practice of his father as shown by his account-book, lent new debtors large sums of money, and permitted the old debtors who owed his father small amounts to increase their obligations, in order that the aforesaid twenty claims might almost fill the entire account-book of his father. The question arose whether the son was entitled, as a preferred legacy, to the loans which he himself had made. The answer was that he could only make a choice of those which were in the account-book of the testator at the time he executed his will. 2A woman left, as a preferred legacy, to one of her heirs all that remained of the estate of her husband Areto, and charged him to deliver said property to her great-grandson when he reached the age of sixteen years; and she then added the following: “I also ask that you pay, satisfy, and discharge any remaining debt due from the estate of Areto, out of the income of the same to the creditors of said estate.” The question arose, if the heir should prove that there was not sufficient income from the estate to pay all the claims, whether he himself would be required to assume the burden of the indebtedness. The answer was that it was evidently the intention of the testatrix that the debts should be paid out of the income of the property, and not out of the private estate of the heir. 3A father, having appointed his son and his daughter his heirs, and left to each one of them certain lands and book-accounts by way of preferred legacies, inserted the following provision into his will: “I charge you, my dear son, and I wish you to pay all the legacies which I have bequeathed, and if I should contract any indebtedness by a temporary loan, and owe this when I die, I desire that you pay it, so that what I have left to your sister may remain intact.” The question arose whether the son was required to pay all the debts of his father, no matter how they were contracted. The answer was that the daughter could, under the terms of the trust, demand to be released from liability, in order that what the testator had left her might come into her hands unencumbered.
35 Idem libro septimo decimo digestorum. Patronus liberto statim tribum emi petierat: libertus diu moram ab herede patroni passus est et decedens heredem reliquit clarissimum virum: quaesitum est, an tribus aestimatio heredi eius debeatur. respondit deberi. idem quaesiit, an et commoda et principales liberalitates, quas libertus ex eadem tribu usque in diem mortis suae consecuturus fuisset, si ei ea tribus secundum voluntatem patroni sui tunc comparata esset, an vero usurae aestimationis heredi eius debeantur. respondi, quidquid ipse consecuturus esset, id ad heredem suum transmittere. 1Sempronio ita legavit: ‘Sempronius sumito praedia mea omnia, quae sunt usque ad praedium, quod vocatur Gaas, finibus Galatiae, sub cura vilici Primi, ita ut haec omnia instructa sunt’. quaesitum est, cum in eodem confinio praediorum unum sit praedium non Galatiae, sed Cappadociae finibus, sub cura tamen eiusdem vilici, an etiam id praedium cum ceteris ad Sempronium pertineat. respondit et hoc deberi. 2Libertis, quos nominaverat, ita legavit: ‘fundum Trebatianum, qui est in regione Atellata, item fundum Satrianum, qui est in regione Niphana, cum taberna dari volo’. quaesitum est, cum inter fundos, quos supra legavit, sit quidem fundus vocabulo Satrianus, in regione tamen Niphana non sit, an ex causa fideicommissi libertis debeatur. respondit, si nullus esset Satrianus in regione Niphana et de eo sensisse testatorem certum sit, qui alibi esset, non idcirco minus deberi, quia in regione designanda lapsus esset. 3Codicillis confirmatis ita cavit: ‘Tiburtibus municipibus meis amantissimisque scitis balineum Iulianum iunctum domui meae, ita ut publice sumptu heredum meorum et diligentia decem mensibus totius anni praebeatur gratis’. quaesitum est, an et sumptus refectionibus necessarios heredes praestare debeant. respondit secundum ea quae proponerentur videri testatorem super calefactionis et praebitionis onus de his quoque sensisse, qui ad cottidianam tutelam pertineant, quibus balineae aut instruuntur aut denique inter solitas cessationum vices parari purgarique, ut habiles ad lavandum fierent, sint solitae.
35 The Same, Digest, Book XVII. A patron asked his heir to immediately purchase a place in a tribe for his freedman. The latter suffered from the default of the heir of the patron for a long time, and, at his death, appointed a man of the most illustrious rank his heir. The question arose whether the appraised value of the place in the tribe was due to the heir of the freedman? The reply was that it was due. It was also asked whether, in this instance, the ordinary benefits and advantages to which the freedman would have been entitled by his membership in the said tribe until the day of his death could be recovered, if the place in the tribe had been purchased in the beginning, in accordance with the will of the patron; or whether his heir would only be entitled to the interest on the appraised value of the place. I answered that whatever the freedman could himself have recovered was transmitted to his heir. 1A testator made a devise to Sempronius as follows: “Let Sempronius take all the lands which I have within the boundaries of Galatia, as far as the tract which is called Gaas, and which are in charge of Primus, the steward, together with all the appurtenances of the same.” The question arose, as there was but one tract of land in charge of the said steward, and it was not within the boundaries of Galatia, but within those of Cappadocia, whether this tract would belong to Sempronius, along with the others. The answer was that it would belong to him. 2A testator made the following devise to his freedman, whom he mentioned by name, “I desire the Trebatian Estate, which is in the Atellatan district, and also the Satrian Estate, which is in the district of Niphana, together with a shop, to be given.” The question arose, as among the lands above devised there was a tract designated as Satrian, but which was not in the district of Niphana, whether it should be delivered to the freedman under the terms of the trust? The answer was if there was no estate called Satrian in the district of Niphana, but if it was certain that the testator had in his mind the one which was situated elsewhere, it would, none the less, be due, because he had made a mistake in indicating the district in which it was situated. 3A person made the following provision in a codicil, which he confirmed: “Let the Julian bath, which is joined to my house, be granted for the gratuitous use of the citizens of Tibur and Scitis, to whom I am much attached, in such a way that they can bathe there publicly, at the expense, and under the supervision of my heirs, for six months of every year.” The question arose whether the heirs would be required to pay the expense of necessary repairs. The answer was that, in accordance with the facts stated, the testator, in addition to the obligation to heat the bath, and provide for service, also included whatever was connected to its daily maintenance, so that the bath might be provided with everything necessary; and that, during the ordinary periods of intermission, it should be prepared and cleaned, so that it might be proper for occupancy, as is usual under some circumstances.
36 Apud Scaevolam libro octavo decimo digestorum Claudius notat. Nec fideicommissa ab intestato data debentur ab eo, cuius de inofficioso testamento constitisset, quia crederetur quasi furiosus testamentum facere non potuisse, ideoque nec aliud quid pertinens ad suprema eius iudicia valet.
36 Notes of Claudius on Scævola, Digest, Book XVIII. Where a will has been decided to be inofficious, the trusts therein contained are not due ab intestato because, as an insane person cannot make a will, it is held that nothing included in his last will is valid.
37 Scaevola libro octavo decimo digestorum. Cum quis decedens Seiae matri fundum, qui proprius matris erat, legaverat, ab ea petierat, ut eundem cum moreretur Flaviae Albinae coniugi suae restitueret. post mortem testatoris mater apud magistratum professa est nihil se adversus voluntatem filii sui facturam paratamque se fundum Flaviae Albinae tradere, si sibi annua bina praestarentur redituum nomine: sed neque possessionem tradidit neque annua bina accepit. quaesitum est, an iure fundum alii vendere possit. respondit, si de legati iure fideique commissi quaereretur, secundum ea quae proponerentur nec valuisse, quod matri suum legabatur, neque onus fideicommissi processisse, si modo nihil praeterea mater cepisset. 1Qui testamento heredem scripserat, Maevio ducenta legavit et fidei eius commisit, ut centum daret Glauce, Tyche Elpidi autem quinquaginta: postea Maevius volente testatore litteras emisit ad eas secundum voluntatem testatoris restituturum: postea testator fecit codicillos, quibus et hoc praecepit, ut praeter hos codicillos si quid aliud prolatum esset, non valeat. quaesitum est, an Maevius, qui ducenta accepit, quia mutavit voluntatem de ea epistula testator, a mulieribus conveniri ex causa fideicommissi possit. respondit secundum ea quae proponuntur frustra Maevium conveniri, sive ducenta sive praedium pro his accepit. 2Seiam et Maevium libertos suos aequis partibus heredes scripsit: Maevio substituit Sempronium pupillum suum: deinde codicillos per fideicommissum confirmavit, quibus ita cavit: ‘Lucius Titius Seiae heredi suae, quam pro parte dimidia institui, salutem. Maevium libertum meum, quem in testamento pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipere, cuius in locum partemve eius Publium Sempronium dominum meum heredem esse volo’, et Maevio, ad quem hereditatis portionem noluit pervenire, cum hoc elogio fideicommissum reliquit: ‘Maevio liberto meo de me nihil merito dari volo lagynos vini vetusti centum quinquaginta’. quaesitum est, cum voluntas testatoris haec fuerit, ut omnimodo perveniat portio hereditatis ad Sempronium pupillum, an fideicommissum ex verbis supra scriptis valere intellegatur et a quo Sempronius petere possit, cum ad certam personam codicillos scripserit. respondit posse fideicommissum a Maevio peti. 3Pater emancipato filio bona sua universa exceptis duobus servis non mortis causa donavit et stipulatus est a filio in haec verba: ‘quae tibi mancipia quaeque praedia donationis causa tradidi cessi, per te non fieri dolove malo neque per eum ad quem ea res pertinebit, quo minus ea mancipia quaeque ex his adgnata erunt eaque praedia cum instrumento, cum ego volam vel cum morieris, quaequae eorum exstabunt neque dolo malo aut fraude factove tuo eiusque ad quem ea res pertinebit in rerum natura aut in potestate esse desissent, si vivam mihi aut cui ego volam reddantur restituantur, stipulatus est Lucius Titius pater, spopondit Lucius Titius filius’. idem pater decedens epistulam fideicommissariam ad filium suum scripsit in haec verba: ‘Lucio Titio filio suo salutem. certus de tua pietate fidei tuae committo, uti des praestes illi et illi certam pecuniam: et lucrionem servum meum liberum esse volo’. quaesitum est, cum filius patris nec bonorum possessionem acceperit nec ei heres exstiterit, an ex epistula fideicommissa et libertatem praestare debeat. respondit, etsi neque hereditatem adisset neque bonorum possessionem petisset et nihil ex hereditate possideret, tamen nihilo minus et ex stipulatu ab heredibus patris et fideicommisso ab his quorum interest quasi debitorem conveniri posse, maxime post constitutionem divi Pii, quae hoc induxit. 4Nuptura duobus filiis suis, quos ex priore marito habebat, mandavit, ut viginti, quae doti dabat, stipularentur in omnem casum, quo solvi posset matrimonium, ut etiam alterutri ex his tota dos solvatur: constante matrimonio uno ex filiis mortuo uxor per epistulam petit a superstite filio, uti quandoque partem dimidiam dumtaxat dotis exigeret et ea contentus erit, alteram autem partem apud maritum eius remanere concedat. quaesitum est postea in matrimonio muliere defuncta, an maritus, si de tota dote conveniatur a filio, doli mali exceptione se tueri possit et an ultro ex causa fideicommissi actio ei competit, ut de parte obligationis accepto ei feratur. respondit et exceptionem utilem fore et ultro ex fideicommisso peti posse. idem quaerit, an de reliqua dimidia parte mandati actio utilis sit heredibus mulieris adversus filium eius. respondit secundum ea quae proponerentur, maxime post litteras ad filium scriptas non fore utilem. Claudius: quoniam in his expressit, ut contentus esset partis dimidiae dotis. quibus verbis satis fideicommissum filio relinqui placuit. 5Codicillis ita scripsit: ‘Βούλομαι πάντα τὰ ὑποτεταγμένα κύρια εἶναι. Μαξίμῳ τῷ κυρίῳ μου δηνάρια μύρια πεντακισχίλια, ἅτινα ἔλαβον παρακαταθήκην παρὰ τοῦ θείου αὐτοῦ Ἰουλίου Μαξίμου, ἵνα αὐτῷ ἀνδρωθέντι ἀποδώσω, ἃ γίνονται σὺν τόκῳ τρὶς μύρια, ἀποδοθῆναι αὐτῷ βούλομαι· οὕτω γὰρ τῷ θείῳ αὐτοῦ ὤμοσα’. quaesitum est, an ad depositam pecuniam petendam sufficiant verba codicillorum, cum hanc solam nec aliam ullam probationem habeat. respondi: ex his quae proponerentur, scilicet cum iusiurandum dedisse super hoc testator adfirmavit, credenda est scriptura. 6Titia honestissima femina cum negotiis suis opera Callimachi semper uteretur, qui ex testamento capere non poterat, testamento facto manu sua ita cavit: ‘Τιτία διεθέμην καὶ βούλομαι δοθῆναι Καλλιμάχῳ μισθοῦ χάριν δηνάρια μύρια’: quaero, an haec pecunia ex causa mercedis ab heredibus Titiae exigi possit. respondi non idcirco quod scriptum est exigi posse in fraudem legis relictum. 7Ex his verbis testamenti: ‘omnibus, quos quasve manumisi manumiserove sive his tabulis sive quibuscumque aliis, filios filiasve suos omnes concedi volo’ quaesitum est, an his, quos vivus manumississet, debeantur filii. respondit his quoque, quos quasve ante testamentum factum manumississet, filios filiasve ex causa fideicommissi praestari oportere.
37 Scævola, Digest, Book XVIII. A certain person, at the time of his death, devised to his mother, Seia, a certain tract of land which already belonged to her, and requested her when she died to transfer the same to his wife Flavia Albina. After the death of the testator, the mother stated in the presence of a magistrate that she did not wish to do anything against the wish of her son, and that she was willing to transfer the land to Flavia Albina, if she would pay her two aurei a year, as income. She, however, neither delivered possession of the property, nor received the sum of two aurei a year. The question arose whether she could legally sell the land to a third party. The answer was that, if the inquiry was made with reference to the legacy and the trust, in accordance with the facts stated, what the testator left to his mother was not valid, and there was no obligation to comply with the trust, provided the mother had not received anything else by the will. 1A certain person appointed an heir, and left two hundred aurei to Mævius, charging him to pay a hundred to Glaucetyches and fifty to Elpidus. Afterwards Mævius, with the consent of the testator, sent letters to the two legatees, and paid them their legacies in accordance with the will of the testator. The testator afterwards made a codicil, and provided that if any instrument was produced which was contrary to the said codicil, it should not be valid. The question arose whether Mævius, who had received two hundred aurei, could be sued by the legatees under the trust, because the testator had changed his mind with reference to the letters above mentioned. The answer was that, according to the facts stated, an action could not be brought against Mævius, whether he had received the two hundred aurei, or the land instead of them. 2A testator appointed Seia and Mævius, his freedmen, heirs to equal portions of his estate, and substituted his ward Sempronius for Mævius. He then confirmed a codicil by which he provided as follows: “Lucius Titius to Seia, his heir, whom he appointed to inherit half of his estate, Greeting. I forbid Mævius, my freedman, whom I have appointed by my will heir to half of my estate, to receive the same; and, in his place, I desire Publius Sempronius, my ward, to be my heir to his share of my estate.” He also left to Mævius, whom he did not wish to obtain a share of his estate, a trust with the following censure: “I wish a hundred and fifty bottles of old wine to be given to Mævius, my freedman, who deserves nothing from me.” As it was the intention of the testator, in the first place, that half of his estate should, under all circumstances, belong to Sempronius, the question arose whether the trust expressed in the above-mentioned words should be considered valid, and of whom Sempronius could make the demand, as the codicil was addressed to a certain person. The answer was that the execution of the trust could be demanded of Mævius. 3A father gave to his emancipated son all his property with the exception of two slaves, but did not make a donation mortis causa, and stipulated with his son as follows: “Do you promise that the slaves which I have given you and the lands which I have transferred to you as a gift, together with such offspring as may be born to said slaves, and also the implements used for cultivating the soil, or whatever of said property may remain or be under your control, and which has not been fraudulently disposed of by you, shall at your death be returned to me, if I should be living, or delivered to anyone whom I may designate? I, Lucius Titius, the father, have stipulated this and, I, Lucius Titius, the son, have promised it.” The father, when dying, wrote to his son creating a trust as follows: “Lucius Titius, to his son Lucius Titius, Greeting. Confident of your filial affection, I charge you to pay to So-and-So and So-and-So, a certain sum of money, and I desire my slave Lucrio to be free.” The question arose whether the son, who could neither obtain prætorian possession of his father’s estate nor was appointed his heir, was bound to execute the trust, and grant freedom to the slave by the terms of the letter. The answer was that while the son could not enter upon the estate of his father, nor demand prætorian possession of the same, and although he did not hold anything belonging to his estate, an action could, nevertheless, be brought against him as a debtor by the heirs of his father, on the ground of the stipulation; and also one on account of the trust by those who were interested in its execution; especially after the Constitution of the Divine Pius, which provided for a case of this kind. 4A widow, about to be married, directed her two children, whom she had by her first husband, to stipulate for twenty aurei, the value of the dowry which he was about to give, if for any reason her marriage could be dissolved, so that her entire dowry could be paid to one or the other of them. One of the children having died during the marriage, the wife, by a letter, directed the survivor to be content with half of the dowry, without demanding any more of it, and to let the remaining half remain in possession of her husband. The woman having afterwards died, the question arose whether her husband could be sued for the entire dowry by her son, and whether the former could be protected by an exception on the ground of bad faith; and moreover whether an action would lie in his favor, under the terms of the trust, in order that the son might be compelled to release him from his share of the obligation. The answer was that the exception could legally be interposed, and that he could also bring suit under the terms of the trust. It was also asked whether a prætorian action, having reference to the remaining half of the property, would lie in favor of the heirs of the woman against her son. The answer was that, according to the facts stated, and especially after the letter written to the son, the action could not be brought. Claudius: Since she stated in her letter that her son should be content with half the dowry, it was held that by these words a trust for the benefit of the son was created. 5A testator made the following provision in a codicil: “I wish everything included herein to be carried out. I give to my lord, Maximus, five thousand denarii which I received by way of deposit from his uncle Julius Maximus, to be paid to him with interest when he becomes a man, which will amount to thirty thousand denarii, for I have promised his uncle under oath to do this.” The question arose whether the terms of the codicil were sufficient to authorize a suit to recover the money deposited, as their truth could not be established by any other evidence. I answered that, in accordance with the facts stated, what the testator wrote should be believed, as he alleged that he had bound himself by an oath to do this. 6Titia, a woman of high rank, who had always employed Callimacus to transact her business (the latter being incapable of taking under a will), having drawn up a will in her own hand, provided as follows: “I, Titia, have made this my will, and I desire that the sum of ten thousand denarii be given to Callimacus, by way of reward.” I ask whether this money can be claimed by the heirs of Titia, on the ground of its being a recompense. I answered that what is bequeathed in violation of law can not be collected. 7With reference to the following words of a will: “I wish payment to be made to all male and female slaves whom I have manumitted, or may manumit, either by this will, or by any other, together with their sons and daughters,” the question arose whether the heir was liable to those whom the testator had manumitted during his lifetime. The answer was that the provisions of the trust must also be executed so far that those who had been manumitted before the will was made, and their children of both sexes, were concerned.
38 Idem libro nono decimo digestorum. Pater filium heredem praedia alienare seu pignori ponere prohibuerat, sed conservari liberis ex iustis nuptiis et ceteris cognatis fideicommiserat: filius praedia, quae pater obligata reliquerat, dimisso hereditario creditore nummis novi creditoris, a priore in sequentem creditorem pignoris hypothecaeve nomine transtulit: quaesitum est, an pignus recte contractum esset. respondit secundum ea quae proponerentur recte contractum. idem quaesiit, cum filius praedia hereditaria, ut dimitteret hereditarios creditores, distraxisset, an emptores, qui fideicommissum ignoraverunt, bene emerint. respondi secundum ea quae proponerentur recte contractum, si non erat aliud in hereditate, unde debitum exsolvisset. 1Duobus libertis Sticho et Erote heredibus institutis ita cavit: ‘fundum Cornelianum de nomine meorum exire veto’: unus ex heredibus Stichus ancillam Arescusam testamento liberam esse iussit eique partem suam fundi legavit: quaero, an Eros et ceteri conliberti Stichi ex causa fideicommissi eius fundi partem ab herede Stichi petere possint. respondit non contineri. 2Filiam suam heredem scripserat et ita caverat: ‘veto autem aedificium de nomine meo exire, sed ad vernas meos, quos hoc testamento nominavi, pertinere volo’: quaesitum est, defuncta herede et legatariis vernis an ad unum libertum qui remansit totum fideicommissum pertineret. respondit ad eum, qui ex vernis superesset, secundum ea quae proponerentur virilem partem pertinere. 3Fundum a filio, quoad vixerit, vetuit venundari donari pignerari et haec verba adiecit: ‘quod si adversus voluntatem meam facere voluerit, fundum Titianum ad fiscum pertinere: ita enim fiet, ut fundus Titianus de nomine vestro numquam exeat’. quaesitum est, cum vivus filius eum fundum secundum voluntatem patris retinuerit, an defuncto eo non ad heredes scriptos a filio, sed ad eos, qui de familia sunt, pertineat. respondit hoc ex voluntate defuncti colligi posse filium quoad viveret alienare vel pignerare non posse, testamenti autem factionem et in eo fundo in extraneos etiam heredes habiturum. 4Iulius Agrippa primipilaris testamento suo cavit, ne ullo modo reliquias eius et praedium suburbanum aut domum maiorem heres eius pigneraret aut ullo modo alienaret: filia eius heres scripta heredem reliquit filiam suam neptem primipilaris, quae easdem res diu possedit et decedens extraneos instituit heredes. quaesitum est, an ea praedia extraneus heres haberet an vero ad Iuliam Domnam, quae habuit patruum maiorem Iulium Agrippam, pertinerent. respondi, cum hoc nudum praeceptum est, nihil proponi contra voluntatem defuncti factum, quo minus ad heredes pertinerent. 5Quindecim libertis, quos nominaverat, praediolum cum taberna legaverat et adiecerat haec verba: ‘sibique eos habere possidere volo ea lege et condicione, ne quis eorum partem suam vendere donareve aliudve quid facere alii velit: quod si adversus ea quid factum erit, tunc eas portiones praediumve cum taberna ad rem publicam Tusculanorum pertinere volo’. quidam ex his libertis vendiderunt partes suas duobus conlibertis suis ex eodem corpore, emptores autem defuncti Gaium Seium extraneum heredem reliquerunt: quaesitum est, partes quae venierunt utrum ad Gaium Seium an ad superstites collibertos suos, qui partes suas non vendiderunt, pertinerent. respondit secundum ea quae proponerentur ad Gaium Seium pertinere. idem quaesiit, an partes venditae ad rem publicam Tusculanorum pertinerent. respondi non pertinere. Claudius: quia non possidentis persona, qui nunc extraneus est, respicienda est, sed emptorum, qui secundum voluntatem defunctae ex illis fuerunt, quibus permiserat testatrix venundari, nec condicio exstitit dati fideicommissi Tusculanis. 6Fidei commissit eius, cui duo milia legavit, in haec verba: ‘a te, Petroni, peto, uti ea duo milia solidorum reddas collegio cuiusdam templi’. quaesitum est, cum id collegium postea dissolutum sit, utrum legatum ad Petronium pertineat an vero apud heredem remanere debeat. respondit Petronium iure petere, utique si per eum non stetit parere defuncti voluntati. 7Mater filios heredes scripserat et adiecit: ‘praedia, quae ad eos ex bonis meis perventura sunt, nulla ex causa abalienent, sed conservent successioni suae deque ea re invicem sibi caverent’: ex his verbis quaesitum est, an praedia per fideicommissum relicta videantur. respondit nihil de fideicommisso proponi. 8Ex parte dimidia heredi instituto per praeceptionem fundum legavit et ab eo ita petit: ‘peto, uti velis coheredem tibi recipere in fundo Iuliano meo, quem hoc amplius te praecipere iussi, Clodium verum nepotem meum, cognatum tuum’: quaesitum est, an pars fundi ex causa fideicommissi nepoti debeatur. respondit deberi.
38 The Same, Digest, Book XIX. A father forbade his son, who was also his heir, to alienate the lands belonging to the estate, or to subject them to pledge; but charged him to hold them for the benefit of such children as he might have by legal marriage, and of his other relatives. The son, having paid one creditor of the estate, released certain tracts of land which his father had encumbered, and, in order to obtain the money to pay him, transferred the said lands to a second creditor, by way of pledge or hypothecation. The question arose whether the pledge was legally contracted. The answer was that, according to the facts stated, it was legally contracted. The question was also raised, if the son should sell land forming part of the estate in order to satisfy its creditors, whether the purchasers, who were ignorant of the existence of a trust, could legally buy the land. I answered that, according to the facts stated, the sale would be valid if there was no other property belonging to the estate out of which the debt could be paid. 1A certain man having appointed his two freedmen, Stichus and Eros, his heirs, provided as follows in his will, “I do not consent that the Cornelian Estate shall leave the hands of freedmen.” Stichus directed his female slave Arescusa to be free by his will, and bequeathed to her his share of said estate. I ask whether Eros, and the other fellow-freedmen of Stichus, can demand from the heir of the latter his share of the said estate, under the terms of the trust. The answer was that Arescusa was not included in the trust. 2A man appointed his daughter his heir, and inserted into his will, “I do not desire my house to pass out of the hands of my freedmen, but I wish it to belong to the slaves born in my family, whom I have mentioned in this will.” The question arose, after the death of the heir and the slaves born in the household of the testator, whether a single freedman who remained was entitled to the entire benefit of the trust. The answer was that, in accordance with the facts stated, only the proportionate share of the surviving freedman would belong to him. 3A testator, having left a tract of land to his son, forbade him to sell, give, or pledge the same, as long as he lived, and added the following clause: “If he should do this contrary to my will, I desire that the Titian Estate shall belong to the Treasury, and this is provided in order that the said Titian Estate may always be held in his name.” As the son retained the property in compliance with the will of his father during his entire lifetime, the question arose whether, after his death, the land would belong to the members of the family, and not to the heirs appointed by the son. The answer was that it may be inferred from the will of the deceased that the son, as long as he lived, could neither alienate nor pledge the land, but that he would have a right to make a will, and leave it even to foreign heirs. 4Julianus Agrippa, a member of the First Company of the Triarii, inserted the following into his will: “I do not wish my heir to pledge or alienate, in any way whatsoever, the remainder of such-and-such lands, or my suburban estate, or my house in the city.” His daughter, whom he had appointed his heir, left a daughter the grandchild of the testator, who, having held the property for a long time, died after appointing foreign heirs. The question arose whether the foreign heirs would be entitled to the said land, or whether it would belong to Julia, who was a grand-niece of Julius Agrippa. I answered that, as the above provision was only a mere precept, nothing had been done against the will of the deceased, which would prevent the title to the land from vesting in the heirs. 5A certain testatrix left a small tract of land, together with a shop, to fifteen of her freedmen, whom she mentioned by name, and added the following: “I wish my freedmen to hold this land under the condition that none of them will sell or give away his share, or do anything else which will cause it to become the property of a stranger. If anything is done, contrary to this provision, I desire their shares, together with the land with the shop, to belong to the people of Tusculum.” Some of her freedmen sold their shares to two of their fellow-freedmen, who were included in their number, and the purchasers having died, appointed as their heir Gaius Seius, a stranger. The question arose whether the shares which were sold would belong to Gaius Seius, or to their surviving fellow-freedmen who had not disposed of theirs. The answer was that, according to the facts stated, they belonged to Gaius Seius. It was also asked whether the shares which were sold would belong to the people of Tusculum. I answered that they would not. Claudius: Because the person of the actual possessor, who is a stranger, is not to be considered but those of the purchasers, who, in accordance with the will of the deceased, were of the number of those to whom she had permitted the property to be sold, the condition under which the land was granted to the people of Tusculum by the terms of the trust has not been fulfilled. 6A testator charged a legatee to whom he had bequeathed two thousand solidi under a trust, as follows: “I ask you, Petronius, to pay the said sum of two thousand solidi to the society of a certain temple.” The society having been subsequently dissolved, the question arose whether the legacy should belong to Petronius, or should remain in possession of the heir. The answer was that Petronius could legally demand it, especially if it did not devolve upon him to execute the will of the deceased. 7A mother appointed her sons her heirs, and added: “They must, under no circumstances whatever, dispose of the lands which will come into their possession as part of my estate, but they must reserve them for their successors, and furnish security to one another with reference to this.” The question arose whether the lands should be considered to have been left in trust by these words. The answer was that, in accordance with what was stated, they did not create a trust. 8A man having appointed an heir to half his estate, left him a certain tract of land as a preferred legacy, and added the following: “I ask you to consent to receive Clodius Verus, my grandson, and your relative as your co-heir to the Julian Estate which I have ordered to be given to you as a preferred legacy.” The question arose whether the grandson was entitled to half of the land under the terms of the trust. I answered that he was.
39 Idem libro vicesimo digestorum. ‘Pamphilo liberto hoc amplius, quam codicillis reliqui, dari volo centum. scio omnia, quae tibi, Pamphile, relinquo, ad filios meos perventura, cum affectionem tuam circa eos bene perspectam habeo’. quaero, an verbis supra scriptis Pamphili fidei commissit, ut post mortem filiis defuncti centum restituat. respondit secundum ea quae proponerentur non videri quidem, quantum ad verba testatoris pertinet, fidei commissum Pamphili, ut centum restitueret: sed cum sententiam defuncti a liberto decipi satis inhumanum est, centum ei relictos filiis testatoris debere restitui, quia in simili specie et imperator noster divus Marcus hoc constituit. 1Propositum est non habentem liberos nec cognatos in discrimine vitae constitutum per infirmitatem arcessitis amicis Gaio Seio contubernali dixisse, quod vellet ei relinquere praedia quae nominasset, eaque dicta in testationem Gaium Seium redegisse etiam ipso testatore interrogato, an ea dixisset, et responso eius tali μάλιστα inserto: quaesitum est, an praedia, quae destinata essent, ex causa fideicommissi ad Gaium Seium pertinerent. respondit super hoc nec dubitandum esse, quin fideicommissum valet. 2Duas filias aequis ex partibus heredes fecerat: alteri fundum praelegaverat et ab ea petierat, ut sorori suae viginti daret: ab eadem filia petit, ut partem dimidiam fundi eidem sorori restitueret: quaesitum est, an viginti praestari non deberent. respondi non esse praestanda.
39 The Same, Digest, Book XX. “I wish a hundred aurei to be given to my freedman, Pamphilus, in addition to what I have left him by my codicil. Pamphilus, I know that all that I leave you will eventually come into the hands of my children, for I bear in mind the affection which you entertain towards them.” I ask whether the testator, by the use of the above-mentioned words, charged Pamphilus with the trust to pay to the children of the deceased a hundred aurei after his death? The answer was that, according to the facts stated, it could not be held, so far as the language of the testator was concerned, that Pamphilus was charged with a trust to pay the hundred aurei; but as it would be extremely dishonorable for the good opinion of the deceased to be contradicted by his freedman, the hundred aurei which had been bequeathed to him must be paid to the children of the testator. The Divine Marcus, Our Emperor, rendered the same decision in a similar case. 1The following question was proposed for determination. A certain individual who had no children or relatives, and was reduced to extremity by disease, having called his friends together, told them in the presence of Gaius Seius, who occupied the same house with him, that he desired to leave him certain lands which he mentioned; and Gaius Seius drew up this statement, which was witnessed, and the testator himself, having been interrogated, as to whether he had made it, answered “most assuredly,” which was inserted into the instrument. The question arose whether the lands which were designated would belong to Gaius Seius under the terms of the trust. The answer was that there could be no doubt whatever on this point, as the trust was valid. 2A father appointed his two daughters heirs to equal shares of his estate, and left a tract of land to one of them as a preferred legacy, and requested the other to pay her sister twenty aurei, and he also requested this same daughter to transfer to her said sister her half of the land. The question arose whether she was obliged to pay the twenty aurei, or not. I answered that she was not obliged to do so.
40 Idem libro vicesimo primo digestorum. Post emancipationem patris suscepta a patruo ut legitimo herede petierat, ut partem hereditatis avunculo suo daret et agros duos: ad utrumque autem ut proximum cognatum successio eius pertinuit per bonorum possessionem. quaesitum est, cum in parte hereditatis fideicommissum non constiterit, quam suo iure per bonorum possessionem avunculus habiturus est, an nihilo minus in partem agrorum consistat, ut Titius partes agrorum duas, id est unam, quam suo iure per bonorum possessionem habeat, alteram vero partem ex causa fideicommissi petere debeat. respondit posse petere. idem quaesiit, si ab eodem patruo fideicommissum aliis quoque dederit, utrum in solidum, an vero pro parte ab eo praestanda sint. respondit in solidum praestari. 1Seiam ex dodrante, Maevium ex quadrante instituit heredes, fidei Seiae commisit in haec verba: ‘a te peto tuaeque fidei committo, quidquid ex hereditate mea ad te pervenerit, restituas filio tuo retentis tibi hortis meis’. quaesitum est, cum generali capite fideicommississet ‘quisquis heres esset’ de omnibus, ut praestarent quod cuique legasset praestari fierive iussisset, an, cum dodrantem hereditatis restituerit, hortos in assem vindicare Seia debet. respondit etiam coheredis fidei commissum videri, ut quadrantem, quem in his hortis haberet, Seiae redderet.
40 The Same, Digest, Book XXI. A daughter, born after the emancipation of her father, requested her paternal uncle, as her heir-at-law, to give her share of the estate, and two tracts of land, in addition, to her maternal uncle. The succession of the said daughter passed equally to both of her uncles, as next of kin, through prætorian possession. As the trust was not valid with reference to that part of the estate to which her maternal uncle would be entitled as heir-at-law through prætorian possession, the question arose, whether it, nevertheless, would not be valid, as far as half of the said tract was concerned; so that the said Titius, her uncle, might have two shares of said tracts, that is to say, one of them through his right under Prætorian Law, and the other which he could claim by virtue of the trust. The answer was that he was entitled to make the claim. The question was also asked, if the deceased daughter had also charged her paternal uncle with trusts for the benefit of others, whether he would be obliged to execute them altogether, or only in proportion to his share of the estate. The answer was that he would be obliged to execute them in their entirety. 1A testator appointed Seia his heir to three-fourths of his estate, and Mævius his heir to one-fourth, and he charged Seia with a trust as follows: “I ask, and I charge you to deliver to your son everything that you obtained from my estate after reserving my gardens for yourself.” Since he had charged her with a trust in general terms, the question arose whether anyone who would become his heir would be compelled to pay whatever legacies he had bequeathed, and execute whatever trusts he had created; or whether, if Seia should surrender three-fourths of the estate, she could claim all the gardens. The answer was that it appeared that the co-heir was charged by the trust to deliver to Seia the fourth interest which he had in said gardens.
41 Idem libro vicesimo secundo digestorum. Uxorem et filium communem heredes instituit et uxoris fidei commisit in haec verba: ‘peto a te, domina uxor, ne ex fundo Titiano partem tibi vindices, cum scias me universam emptionem eius fundi fecisse, sed beneficio affectionis et pietatis, quam tibi debui, eandem emptionem, cum nummis meis comparassem, tecum communicasse’: quaesitum est, an eum fundum in solidum filii esse voluerit. respondit eum, de quo quaereretur, perinde rationem in fundo haberi voluisse ac si universus hereditarius esset, ut pro dimidia parte et uxor et filius agrum ut hereditarium habeant. 1In testamento ita scriptum fuit: ‘domum meam cum horto applicito libertis meis concedi volo’ et alio capite: ‘Fortunio liberto meo ex domu mea, quam libertis dedi, diaetam, in qua habitabam, item cellarium iunctum eidem diaetae ab herede meo concedi volo’. quaesitum est, an heres testatoris oneratus videatur in praestando legato Fortunio, quamvis domus universa libertis sit praelegata. respondit non esse oneratum. 2Codicillis confirmatis ita cavit: ‘omnibus autem libertis meis et quos vivus et quos his codicillis manumissi vel postea manumisero, contubernales suas, item filios filias lego, nisi si quos quasve ad uxorem meam testamento pertinere volui vel ei nominatim legavi legavero’. idem postea petiit ab heredibus suis, ut regionem Umbriae Tusciae Piceno coheredes uxori suae restituerent cum omnibus, quae ibi erunt, et mancipiis rusticis vel urbanis et actoribus exceptis manumissis. quaesitum est, cum Eros et Stichus servi in diem vitae testatoris in Umbria in Piceno actum administraverint, sint autem Damae, quem testator vivus manumiserat, filii naturales, utrum eidem Damae ex verbis codicilli ab heredibus praestandi sint, an vero ad Seiam uxorem ex verbis epistulae pertineant. respondit ex codicillis ad patrem eos naturalem pietatis intuitu pertinere. 3Felicissimo et Felicissimae, quibus libertatem dederat, fundum Gargilianum legavit cum casa, et alio capite Titio filio, quem ex parte quarta heredem scripserat, praelegaverat in haec verba: ‘Titi fili, hoc amplius de medio sumito legata mea, quae mihi tam pater tuus praesens quam Coelius Iustus frater patris reliquerunt’. quaesitum est, cum fundus Gargilianus testatrici a marito eius, id est a patre Titii filii legatus sit, cui fundus ex causa fideicommissi debeatur, utrum Titio filio tantum an Felicissimo et Felicissimae an tribus. respondit non esse verisimile eam, quae nihil aliud Felicissimo et Felicissimae nisi haec quae specialiter legavit, ad filium, cui et hereditatis suae partem reliquit, legatum generali sermone transferre voluisse. 4Testamento pueros ita legaverat: ‘Publio Maevio dominulo meo ab heredibus meis dari volo pueros quinque ex meis dumtaxat intra annos septem’: post annos complures, quam fecit testamentum, moritur. quaesitum est, cuius aetatis Maevio mancipia debeantur, utrumne quae testamenti facti tempore intra septem annos fuerunt an quae mortis tempore intra eam aetatem inveniantur. respondit eam videri aetatem designatam, quae esset, cum a testatore relinquerentur. 5Concubinae inter cetera his verbis legaverat: ‘fundum in Appia cum vilico suo et contubernali eius et filiis dari volo’: quaesitum est, an nepotes quoque vilici et contubernalis eius testator ad concubinam pertinere voluit. respondit nihil proponi, cur non deberentur. 6Legaverat per fideicommissum Maeviis ita: ‘et quidquid in patria Gadibus possideo’: quaesitum est, an, si quam suburbanam adiacentem possessionem haberet, haec quoque ex causa fideicommissi Maeviis debeatur. respondit posse ad hanc quoque verborum significationem extendi. item quaesitum est, an, si calendarii, quod in patria sua vel intra fines eius defunctus exercuit, instrumenta in domo, quam in patria sua habebat, reliquit, an id quoque kalendarium propter verba supra scripta Maeviis ex causa fideicommissi deberetur. respondit non deberi. item quaesitum est, an pecunia, quae in arca domi Gadibus inventa esset, vel ex diversis nominibus exacta et ibi deposita, ex fideicommisso debeatur. respondit supra responsum. 7Testamento, quo filium et uxorem heredes instituerat, filiae per fideicommissum centum, cum in familia nuberet, legavit et adiecit ita: ‘fidei tuae, filia, committo, ut, cum in familia nubas et quotienscumque nubes, patiaris ex dote tua, quam dabis, partem dimidiam stipulari fratrem tuum et Seiam matrem tuam pro partibus dimidiis dari sibi, si in matrimonio eius cui nubes sive divortio facto, priusquam dos tua reddatur eove nomine satisfactum erit, morieris nullo filio filiave ex eo relicto’. pater virginem filiam nuptum collocavit eiusque nomine dotem dedit et post divortium eandem recepit et alii in matrimonium cum dote dedit et stipulatus est eam dotem sibi aut filiae suae reddi: manente filia in matrimonio secundo mortuus est eodem testamento relicto eique heredes exstiterunt filius et uxor: postea marito defuncto puella dote recepta nupsit alii praesentibus et consentientibus fratre et matre, quae etiam dotem eius auxit, et neuter eorum stipulati sunt dotem: mox matri filius et filia heredes exstiterunt: deinde in matrimonio filia decessit marito herede relicto. quaesitum est, cum puella non ex causa legati pecuniam in dotem ab heredibus patris acceperat, sed mortuo secundo marito mater familias facta dotem reciperaverat, an heres eius ex causa fideicommissi fratri defunctae teneatur in eam pecuniam, quam percipere posset, si dotem stipulatus esset. respondit secundum ea quae proponerentur non teneri. 8Eius heres vel legatarius rogatus est, ut quendam adoptet, his verbis adiectis: ‘si alias fecerit, exheres esto’ vel ‘perdat legatum’. quaesitum est, si non adoptaverit, an ei qui adoptatus non est actio quaedam ex fideicommisso competit. respondit fideicommissum, quo quis rogatur ut adoptet, ratum non esse. 9‘Agri plagam, quae est in regione illa, Maeviis Publio et Gaio transcribi volo, pretio facto viri boni arbitratu et hereditati illato, duplae evictione expromissa reliquis heredibus, ita ut sub poena centum promittant eam agri plagam partemve eius ad Seium posterosve eius non perventuram quaqua ratione’. quaesitum est, an legatum valeat, cum Publius emere velit, Gaius nolit. respondit eum, qui fideicommissum praestari sibi velit, posse partem dimidiam eius agri qui legatus est petere, quamvis alter persequi nolit. item quaesitum est, cautio, quae interponi debeat, secundum voluntatem, pro quota parte cuique heredum praestanda sit. respondit pro ea portione, quae ex fideicommisso praestatur. 10Sorori legavit homines quos nominavit testamento eiusque fidei commissit, ut eadem mancipia filiis suis cum obiret restitueret. quaesitum est, adgnata ex his an defuncti filii heredibus restituenda sint post mortem legatariae an remaneant apud heredes eius. respondit ea, quae postea adgnata essent, verbis fideicommissi non contineri. 11Pater naturalis filiae suae ex testamento mariti eius fideicommissi debitor, cum ea mulier alii nuberet, non mandatu mulieris dotem marito eius dedit et sibi reddi eam stipulatus est, si sine liberis filia moreretur: mulier filiam suscepit: quaesitum est, an fideicommissum a patre exigere possit. respondit, si nec ratam habuisset dotem datam, superesse fideicommissi petitionem. idem quaesiit, an si pater accepto facere stipulationem velit, mulieri persecutio fideicommissorum deneganda sit. respondit supra responsum, eumque patrem, de quo quaereretur, si ita dedisset, ut mulier ratum haberet, posse condicere. 12Seium maritum scripsit heredem eique substituit Appiam alumnam fideique heredis commisit, ut post mortem suam hereditatem eidem alumnae restitueret aut, si quid ante contigisset alumnae, tunc Valeriano fratris filio restitueret eandem hereditatem. quaesitum est, si Seius vivus, quidquid ad eum ex hereditate pervenisset, alumnae restituisset, an secundum voluntatem defunctae id fecisse videretur: praesertim cum haec idem substituta esset. respondit, si vivo Seio Appia decessisset, non esse liberatum a fideicommisso Valeriano relicto. 13Scaevola respondit: cum heres scriptus rogatus esset, cum volet, alii restituere hereditatem, interim non est compellendus ad fideicommissum. Claudius: post mortem enim utique creditur datum. 14Heredis scripti fidei commisserat, ut Seiae uxori universam restitueret hereditatem et uxoris fidei commisit in haec verba: ‘a te, Seia, peto, ut quidquid ad te ex hereditate mea pervenerit, exceptis his, si qua tibi supra legavi, reliquum omne reddas restituas Maeviae infanti dulcissimae. a qua Seia satis exigi veto, cum sciam eam potius rem aucturam quam detrimento futuram’. quaesitum est, an statim Maevia fideicommissum a Seia petere possit. respondit nihil proponi, cur non possit.
41 The Same, Digest, Book XXII. A husband appointed his wife and a son whom he had by her, his heirs, and charged his wife with a trust as follows: “I ask you, my wife, not to claim any share in the Titian Estate, as you know that I myself bought all of said property, but on account of the affection and respect which I owe you, I have let it be understood that we had equal shares in this purchase which I made with my own money.” The question arose whether he intended the said land to belong entirely to his son. The answer, with reference to the clause in question, was that the testator intended the said land to be included in his estate, as constituting a portion of all of it, so that his wife and son should each be entitled to half of the land as constituting part of the same. 1Where the following provision was inserted in a will, “I wish my house, with the garden adjoining it, to be given to my freedmen,” and under another head was written, “I wish my heir to transfer to my freedman Fortunius, in the house which I have given to my freedmen, the room in which I was accustomed to live, and the storeroom connected with the same,” the question arose whether the heir of the testator was obliged to pay the legacy to Fortunius, although the entire house had been previously devised to all the freedmen. The answer was that he was not required to do so. 2A testator made the following provision in a codicil, which he confirmed by his will: “I bequeath to all my freedmen, including those whom I have manumitted during my lifetime, who are manumitted by this codicil, or whom I may hereafter manumit, and their wives, sons and daughters, except such as I have specifically bequeathed, to my wife by the terms of my will.” He afterwards charged his heirs as follows: “I desire my heirs to give to my wife, their co-heir, my lands in Umbria, Etruria, and Picenum, together with all their appurtenances, including the country or city slaves, and those who transact my business, with the exception of such as have been manumitted.” The question arose whether Eros and Stichus, his slaves who had transacted the business of the testator in Umbria and Picenum until the death of the latter, and who were the natural sons of Damas whom the testator had manumitted during his lifetime, should be delivered by the heirs to Damas, in compliance with the terms of the codicil, or whether they belonged to Seia, his wife, according to the terms of his letter. The answer was that, under the codicil, they belonged to their natural father, in conformity with the dictates of natural affection. 3A testatrix left to Felicissimus and Felicissima, to whom she had granted freedom, the Gargilian Estate, including the house, and, in another part of her will, she bequeathed to her son Titius, whom she appointed heir to a fourth of her estate, a legacy, as follows: “My son, Titius, in addition to your share of my estate, take the legacies which your father, Præsens, and Cælius Justus, your father’s brother, left me.” The question arose, as the Gargilian Estate had been devised to the testatrix by her husband, that is to say, by the father of her son Titius to whom the land was due under the terms of the trust, whether the said land should belong only to Titius, the son, or to Felicissima, or to all three of them. The answer was that it was not probable that the testatrix, who left nothing to Felicissimus and Felicissima except what was contained in a special bequest, intended that the legacy should, by a general statement, be transferred to her son to whom she had also left a portion of her estate. 4A man left certain slaves, who were children, by will as follows : “I wish five of my young slaves to be given by my heirs to my little lord Publius Mævius, the said slaves to be under the age of seven years.” The testator died many years after he executed the will. The question arose of what age the slaves that were due to Mævius should be, whether they were those who, at the time when the will was made, were under seven, or whether those should be given who were ascertained to be under that age at the time of the death of the testator. The answer was that those seemed to be designated who were of that age when they were bequeathed by the testator. 5A testator made a bequest to his concubine of the following legacy, among other things: “I wish the tract of land which I have on the Appian Way to be given to her, with the steward in charge of the same, and his wife and his children.” The question arose whether the testator intended that the grandchildren of the steward and his wife should belong to the concubine. The answer was that there was nothing in the case stated which would prevent them being given to her. 6A certain man left a legacy in trust to Mævius as follows: “I bequeath whatever I possess in the city of Gades.” The question arose whether, if he had any property in the suburb adjoining the city, this also would be due to Mævius under the terms of the trust. The answer was that the meaning of the words will also permit this extension. It was also asked, in the same case, certain notes having been found in the account-book of the testator, he being in the habit of loaning money in his native city of Gades, or in the environs thereof, and having left the property which he had in said city, whether Mævius would be entitled to the said notes on account of a trust having been created by the words above mentioned. I answered that he would not be entitled to them. The question also arose whether money found in a chest in his house at Gades, or which had been obtained by the collection of different notes and deposited there, would be due under the terms of the trust. The reply was that this question had already been answered. 7A testator, by his will, in which he appointed his wife and his son his heirs, left a hundred aurei to his daughter in trust, to be paid when she married in the family, and he added the following provision: “I charge you, my daughter, when you marry in the family, and as often as you may marry, to permit your brother, and your mother Seia, each to stipulate for the return of half of the dowry which will be bestowed, if you should die during your marriage without leaving either a son or a daughter, or a divorce should take place before your dowry is returned, or satisfaction is otherwise given you with reference to it.” The father gave his daughter, who was a virgin, in marriage, and presented her with a dowry. A divorce having taken place, he received the dowry, and gave her with it in marriage to another man, stipulating that the said dowry should be returned either to himself or to his daughter. The testator died during her second marriage, leaving the same will, and his son and wife became his heirs. The husband of the girl having subsequently died, she obtained her dowry, and married a third time in the presence, and with the consent of her brother and mother, who even increased her dowry, and neither of them made any stipulation with reference to it. The son and the daughter afterwards became the heirs of their mother, and then the daughter died, leaving her husband her heir. The question arose, as the girl had not received the money composing her dowry as a legacy from the heirs of her father, but, being the mother of a family, had recovered it after the death of her second husband, whether her heir could be held liable to the brother of the deceased, under the terms of the trust, for the money which he could have received if he had made a stipulation with reference to the dowry. The answer was that, according to the case stated, he would not be liable. 8Where the heir or legatee of a testator is requested to adopt someone, and the following words are added, “If he should do otherwise, let him be disinherited,” or, “Let him lose his legacy,” the question arose, if he should not adopt the person mentioned, whether an action would lie by virtue of the trust in favor of the person who was not adopted. The answer was that a trust by which a party is requested to adopt anyone is not valid. 9“I wish the tract of land which is situated in such-and-such a district to be transferred to Mævius, Publius, and Gaius for a price fixed by an arbiter, and, the purchase-money having been added to my estate, that my remaining heirs shall promise, under the penalty of a hundred aurei, to be liable for double the amount in case of eviction, in order that the said land may not either wholly, or in part, ever pass into the hands of Seia, or her descendants, in any way whatsoever.” The question arose whether the legacy was valid, because Publius wished to purchase it, and Gaius refused to consent. The answer was that he who wished to profit by the trust could claim half of the land which was devised, even though the other declined to avail himself of his right. Inquiry was also made as to what security ought to be furnished, in accordance with the will of the testator, for the amount to be paid to each of the heirs. The answer was that security should be given in proportion to the share to which they were entitled under the terms of the trust. 10A testator bequeathed to his sister certain slaves whom he designated in his will, and charged her to deliver the same slaves to his children when she died. The question arose whether the children born of said slaves should be delivered to the children who were the heirs of the deceased, after the death of the legatee, or whether they would belong to her heirs. The answer was that those which were born afterwards were not included in the terms of the trust. 11A father owed his daughter a certain sum of money under a trust created by the will of her husband, and, when the girl married again, her father gave a dowry to her husband without having been directed to do so by her, and stipulated for the return of the dowry to himself, if his daughter should die without issue. The woman had a daughter, and the question arose whether the father could be required to execute the trust. The answer was that if the daughter had not ratified the dowry which was given her, the right to demand the execution of the trust would survive. Inquiry was also made, if the father should be willing to release the obligation arising out of the stipulation, whether the right to demand the execution of the trust would be denied to the woman. I replied that this had already been answered, and if the father had given the dowry in order that the woman might sanction it, and she did not do so, he could bring suit to recover the dowry in question. 12A woman appointed her husband Seius, her heir, and substituted her foster-child, Apia, for him; and charged her heir to transfer her estate to her said foster-child after his death, and if anything should happen to her foster-child before that time, she directed him to deliver her said estate to Valerian, her nephew. The question arose, if Seius, during his lifetime, should deliver to the foster-child whatever he had obtained from the estate, whether he would be held to have done this in accordance with the will of the deceased; especially when the said foster-child had been substituted for him. The answer was that, if Apia should die during the lifetime of Seius, the latter would not be released from the execution of the trust which had been left for the benefit of Valerian. 13Scævola held that when an appointed heir is asked to deliver an estate to another person, when he wishes to do so, he will not be compelled, in the meantime, to execute the trust. Claudius: For a trust of this kind is considered to have been created after his death. 14A testator requested his appointed heir to deliver his entire estate to his wife, Seia, and charged her as follows: “I ask you, Seia, to deliver to Mævia, our dear child, everything which may come into your hands from my estate, except what I have bequeathed to you as above mentioned; and I forbid any security to be taken from Seia, as I know that she will rather increase, than diminish my estate.” The question arose whether Mævia could immediately demand the execution of the trust by Seia. The answer was that there was nothing in the case stated which would prevent her from doing so.
42 Idem libro trigesimo tertio digestorum. Titius heredes instituit Seiam uxorem ex parte duodecima, Maeviam ex reliquis partibus et de monumento quod sibi exstrui volebat, ita cavit: ‘corpus meum uxori meae volo tradi sepeliendum in fundo illo et monumentum exstrui usque ad quadringentos aureos’. quaero, cum in duodecima parte non amplius quam centum quinquaginta aurei ex bonis mariti ad uxorem perveniant, an hac scriptura ab ea sola monumentum sibi testator exstrui voluerit. respondi ab utraque herede monumentum pro hereditariis portionibus instruendum.
42 The Same, Digest, Book XXXIII. Titius appointed his wife, Seia, his heir to a twelfth part of his estate, and Mævius his heir to the remainder, and made the following provision with reference to a monument which he wished to be erected for himself: “I desire my body to be delivered to my wife to be buried in such-and-such a place, and a monument of the value of four hundred aurei to be erected.” The wife obtained as the twelfth part of the estate not more than a hundred and fifty aurei, and I ask whether the testator, by this provision, intended that his monument should be erected by her alone. I answered that the monument should be erected by both the heirs, in proportion to their respective shares of the estate.
43 Celsus libro quinto decimo digestorum. Si filiae pater dotem arbitratu tutorum dari iussisset, Tubero perinde hoc habendum ait ac si viri boni arbitratu legatum sit. Labeo quaerit, quemadmodum apparet, quantam dotem cuiusque filiae boni viri arbitratu constitui oportet: ait id non esse difficile ex dignitate, ex facultatibus, ex numero liberorum testamentum facientis aestimare.
43 Celsus, Digest, Book XV. Where a father ordered a dowry to be given to his daughter, to be fixed by the judgment of her guardian, Tubero says that this should be considered just as if the dowry had been bequeathed to her to the amount which would be approved of by a reputable citizen. Labeo asks in what way a dowry can be fixed for a girl in accordance with the judgment of a good citizen. He says that this is not difficult when the rank, the means, and the number of children of the party who made the will are taken into account.
44 Pomponius libro secundo ad Sabinum. Si fundus legatus sit cum his quae ibi erunt, quae ad tempus ibi sunt non videntur legata: et ideo pecuniae, quae faenerandi causa ibi fuerunt, non sunt legatae.
44 Pomponius, On Sabinus, Book II. Where a tract of land with everything upon it is devised, any property that is there only temporarily is not held to have been left, and therefore money which is there for the purpose of being loaned is not included in the legacy.
45 Ulpianus libro vicesimo secundo ad Sabinum. Hoc legatum ‘uxoris causa parata’ generale est et continet tam vestem quam argentum aurum ornamenta ceteraque, quae uxoris gratia parantur. sed quae videantur uxoris causa parari? Sabinus libris ad Vitellium ita scripsit: quod in usu frequentissime versatur, ut in legatis uxoris adiciatur ‘quod eius causa parata sint’, hanc interpretationem optinuit, quod magis uxoris causa quam communis promiscuique usus causa paratum foret. neque interesse visum est, ante ductam uxorem id pater familias paravisset an postea an etiam ex his rebus quibus ipse uti soleret uxori aliquid adsignavisset, dum id mulieris usibus proprie adtributum esset.
45 Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. A legacy expressed in the following words, “Which I have procured for the use of my wife,” is a general one, and includes clothing as well as silver and gold plate, ornaments, and all the other things which are obtained for the benefit of the wife. But what articles should be considered to have been obtained for this purpose? Sabinus, in his work on Vitellius, says upon this point, that whatever terms are most frequently employed in making bequests to wives should be understood as designating whatever is intended for her individual use, and is more frequently acquired for this purpose than for the common and promiscuous use of both parties. Nor does it appear to make any difference whether the head of the household obtained such articles before his marriage, or afterwards; or even if he should give anything to his wife which he himself had been accustomed to use, and then devoted it to her special use.
46 Paulus libro secundo ad Vitellium. Ea tamen adiectio legatum alias exiguius, alias plenius efficit. augetur, cum sic scriptum est: ‘quaeque eius causa parata sunt’: id enim significat et si quid praeter ea quae dicta sunt eius causa paratum est: minuitur detracta coniunctione, quia ex omnibus supra comprehensis ea sola definiuntur, quae eius causa parata sunt.
46 Paulus, On Vitellius, Book II. The addition of the clause above mentioned sometimes diminishes, and sometimes increases the legacy; it increases it when it is written as follows, “And whatever has been acquired on her account,” for this signifies that something else has been acquired for her benefit in addition to what has already been mentioned. It is diminished when the conjunction “and” is omitted, because, then it signifies that those things alone of all the articles previously designated have been procured for her benefit.
47 Ulpianus libro vicesimo secundo ad Sabinum. Si quid earum rerum ante comparavit quam uxorem duxit, si id ei ut uteretur tradidit, perinde est, quasi postea paravisset. ex eo autem legato ea pertinent ad uxorem, quae eius causa empta comparata quaeque retenta sunt: in quibus etiam quae prioris uxoris quaeque filiae neptis vel nurus fuerunt continentur. 1Inter emptum et paratum quid interest, quaeritur: et responsum est in empto paratum inesse, in parato non continuo emptum contineri: veluti si quis quae prioris uxoris causa emisset, posteriori uxori tradidisset, eas res eum posterioris uxoris causa paravisse, non emisse constat. ideoque quamvis maritus posterioris uxoris causa nihil emerit, tamen tradendo quae prior habuerit, eius causa parata sunt. etsi ei adsignata non sunt, legato cedunt: at quae prioris uxoris causa parata sunt, ita posteriori debentur, si ei adsignata sint, quia non est ita de posteriore uxore cogitatum, cum compararentur.
47 Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. If the husband purchased some of these articles before he married his wife, and gave them to her for her use, it is the same as if he had obtained them with this intention afterwards. In a legacy of this kind, those articles belong to the wife which have been purchased, repaired, and retained for that purpose, and among them are included whatever belonged to a former wife, or the daughter, or granddaughter of the testator. 1The question arises as to what difference exists between the terms “purchased” and “prepared.” The answer is that the term “prepared” is included in the term “purchased,” but this is not the case with the term “prepared;” just as if anyone had purchased an article for the use of his first wife, and gave it to his second, for while the said article was prepared for his second wife, it was not purchased for her. Hence, even though a husband might not have purchased anything for his second wife, still, by giving her the articles which the first one had they are prepared for her use, and if they had not been transferred to her, they would be included in the legacy; but whatever was prepared for the use of the first wife will only belong to the second where they have been designated for her use, because where the husband obtained them for his first wife, he is not held to have done so with a second wife in view.
48 Paulus libro quarto ad Sabinum. Nam ne id quidem quod traditum est, si postea ademptum sit, legato cedet.
48 Paulus, On Sabinus, Book IV. For no article is included in the legacy if, when it has been given to the wife, she is afterwards deprived of it by her husband.
49 Ulpianus libro vicesimo secundo ad Sabinum. Item legato continentur mancipia, puta lecticarii, qui solam matrem familias portabant. item iumenta vel lectica vel sella vel burdones. item mancipia alia, puellae fortassis, quas sibi comatas mulieres exornant. 1Sed et si forte virilia ei quaedam donaverit, quodammodo eius causa parata videbuntur. 2Proinde et si quaedam promiscui usus sint, solitus tamen fuerit ab ea quasi usum mutuari, dicendum erit ipsius causa videri parata. 3Item interest, ipsius causa parata sint ei legata an ipsius causa empta: paratis enim omnia continentur, quae ipsius usibus fuerunt destinata, empta vero ea sola, quae propter eam empta fecit maritus. unde non continebuntur emptis solis legatis, quae alia ratione pater familias adquisita ei destinavit: utroque autem legato continebuntur et quae maritus emi mandaverat vel quae emerat, necdum autem ei adsignaverat, adsignaturus si vixisset. 4Parvi autem refert, uxori an concubinae quis leget, quae eius causa empta parata sunt: sane enim nisi dignitate nihil interest. 5Si uxori aurum, quod eius causa paratum est, legatum sit et postea sit conflatum, materia tamen maneat, ea ei debetur. 6Sed ut legatum valeat, mortis tempore uxorem esse debere Proculus scribsit et verum est: separatio enim dissolvit legatum. 7Hoc legatum et filio et filiae relinqui potest: ‘quae eius gratia parata sunt’, et servo servaeque: et continebuntur quae ipsi sunt adtributa vel destinata.
49 Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Slaves are also included in a legacy of this kind, for instance litter-bearers, who usually carried the mother of the family alone, and also beasts of burden, sedan chairs, and mules, as well as other slaves, such as girls and women employed as hair dressers. 1If the husband should have given his wife any ornaments worn by men, they will be considered as having been acquired for her use. 2Hence, if there were any articles used by both husband and wife, and he was accustomed to borrow them from her, as it were, it must be said they also should be considered as acquired for her use. 3There is likewise a difference between articles which have been prepared for her use and such as were purchased for her, when such articles are bequeathed; for where they are prepared for her use, all that have been intended for her are included, but where they have been purchased, those alone are included which the husband bought for that special purpose; therefore where only the articles which have been purchased are bequeathed, those which were obtained in any other way by the husband, and which he destined for her, are not included. Still, whatever the husband directed to be purchased or which he himself actually bought and did not yet give to his wife, but intended to give to her if she had lived, will be embraced in the legacy under both these terms. 4Where anyone bequeaths a legacy to his wife or his concubine, composed of articles which had been purchased and prepared for her use, no distinction is made; for, in fact, no difference exists between the two women except that of social rank. 5Where gold obtained for her use is bequeathed by a husband to his wife, and it afterwards is melted, but the material still remains, she will be entitled to it. 6But, in order for the legacy to be valid, Proculus says that the woman must be the wife of the testator at the time of his death. This is true, for a separation will extinguish the legacy. 7The bequest of articles acquired for his or her use can also be left to a son or a daughter, as well as to a male or female slave; and there will be included therein any property which may have been given to them, or intended for them.
50 Idem libro vicesimo tertio ad Sabinum. Cum filio familias ita legatur: ‘cum is in tutelam suam pervenerit’, pubertatis tempus significatur. et sane si impuberi filio familias legatum sit, plerumque sentiendum est, quod Sabinus ait, ut non et pater familias fiat, sed ut pubes. ceterum si mater, quae suspectam habuit mariti a quo divorterat vitam, filio suo quamvis impuberi leget, non videtur sensisse de eo tempore, quo pubes est, sed eo, quo et pubes et pater familias est (nam et si pubes fuit, multo magis dicemus de patre familias eam sensisse), ac si dixisset ‘in suam tutelam et in suam potestatem’. 1Quod si quis patri familias impuberi leget, cum suae tutelae sit, de pubertate sensit, interdum et de viginti quinque annis, si mens testantis appareat. nam si iam puberi, minori tamen viginti quinque annis legavit, procul dubio anni viginti quinque erunt praestituti. 2Item si furioso vel prodigo vel ei, cui praetor ex causa curatorem dedit, ita sit legatum, puto et de eo sensum casu, quo curae et tutelae liberetur. 3Ex his et huiusmodi apparet voluntatis quaestionem Sabinum interpretatum: et utique non dubitaret, si puberi et multo magis maiori viginti quinque annis ita sit legatum, de sua potestate testatorem sensisse. 4Sic autem haec scriptura varia est et voluntatis habet quaestionem, ut illa quoque, si quis ita scripserit ‘cum sui iuris fuerit factus’ nam aliter alias accipiatur: et plerumque potestatis liberationem continet, plerumque pubertatem vel vicesimum quintum annum. 5Ego quidem et si quis iam puberi, minori tamen viginti quinque annis sic legaverit ‘cum ad pubertatem pervenerit’, puto de aetate eum sensisse, quae caret in integrum restitutione. 6Idem et si quis ‘cum suae aetatis fuerit factus’, utrum de pubertate an de viginti quinque annis sensum sit, disputari de voluntate potest, non minus quam si ita adscripserit ‘cum iustae aetatis sit factus’ vel ‘cum maturae aetatis’ vel ‘cum adoleverit’.
50 The Same, On Sabinus, Book XXIII. Where a son under paternal control bequeaths a legacy, “When he will be his own guardian,” the age of puberty is meant. And, in fact, if a legacy is bequeathed to a son under paternal control who has not reached the age of puberty, the opinion of Sabinus and the one generally adopted is that this means not when he becomes the head of a household, but when he arrives at the age of puberty. However, if a mother, who is suspicious of the life which her husband is leading, and from whom she has been divorced, should bequeath a legacy to her son, even though he may not have reached the age of puberty; she is understood to have had in view not the time when he shall have reached that age, but the time when he shall both have reached that age, and have become the head of a household. For if he should arrive at puberty afterwards, we can say much more decisively that she had in mind the time when he should become the head of a household, than if she had said: “When he will be his own guardian, and has control over himself.” 1If anyone should bequeath a legacy to the head of a household, who has not yet reached the age of puberty, “When he shall be his own guardian,” he is considered to have had in mind the age of puberty. Sometimes this has reference to the age of twenty-five years, where the intention of the testator is apparent. If, however, he should make a bequest to a person who is over the age of puberty, but under twenty-five, there is no doubt that he had in mind the age of twenty-five. 2Likewise, if a bequest is made to a lunatic, a spendthrift, or a person for whom the Prætor has appointed a guardian, for some reason or other, I think that the testator should be considered to have had in view the time when the party in question would be released from curatorship or guardianship. 3From these instances and others of the same kind, it becomes evident that Sabinus was of the opinion that the intention of the testator was the principal point involved. And, in order that there may be no doubt where a legacy has been left to a child under the age of puberty, and especially where one has been left to a person over twenty-five years of age, the testator must be understood to have meant when the legatee should have control of himself. 4Moreover, this clause is susceptible of various interpretations, and depends upon the intention of the testator, just as the following one, where he says, “When he becomes his own master.” For sometimes it is understood in one way and sometimes another, as frequently it means the freedom of the legatee from control, and then again it has reference to the age of puberty, or his twenty-fifth year. 5For my part, however, I think that, if anyone should make a bequest to an individual who has attained the age of puberty but is still under the age of twenty-five years, as follows, “When he shall reach the age of puberty,” the testator had in his mind the age when he would not be entitled to complete restitution. 6Likewise, where anyone makes a bequest to a person, “When he shall become of age,” or, “Of lawful age,” the intention of the testator must be ascertained as to whether he meant the age of puberty or that of twenty-five years; just as if he had written, “When he arrives at lawful age,” or “At mature age” or “When he grows up.”
51 Paulus libro quarto ad Sabinum. Si filiae familias ita legatum sit ‘cum in tutelam suam pervenerit’, tunc debebitur, cum viripotens facta fuerit.
51 Paulus, On Sabinus, Book IV. Where a bequest is made to a daughter under paternal control, “When she becomes her own guardian,” it will be due when she is marriageable.
52 Ulpianus libro vicesimo quarto ad Sabinum. Librorum appellatione continentur omnia volumina, sive in charta sive in membrana sint sive in quavis alia materia: sed et si in philyra aut in tilia (ut nonnulli conficiunt) aut in quo alio corio, idem erit dicendum. quod si in codicibus sint membraneis vel chartaceis vel etiam eboreis vel alterius materiae vel in ceratis codicillis, an debeantur, videamus. et Gaius Cassius scribit deberi et membranas libris legatis: consequenter igitur cetera quoque debebuntur, si non adversetur voluntas testatoris. 1Si cui centum libri sint legati, centum volumina ei dabimus, non centum, quae quis ingenio suo metitus est, qui ad libri scripturam sufficerent: ut puta cum haberet Homerum totum in uno volumine, non quadraginta octo libros computamus, sed unum Homeri volumen pro libro accipiendum est. 2Si Homeri corpus sit legatum et non sit plenum, quantaecumquae rhapsodiae inveniantur, debentur. 3Libris autem legatis bibliothecas non contineri Sabinus scribit: idem et Cassius: ait enim membranas quae scriptae sint contineri, deinde adiecit neque armaria neque scrinia neque cetera, in quibus libri conduntur, deberi. 4Quod tamen Cassius de membranis puris scripsit, verum est: nam nec chartae purae debentur libris legatis nec chartis legatis libri debebuntur, nisi forte et hic nos urserit voluntas: ut puta si quis forte chartas sic reliquerit ‘chartas meas universas’, qui nihil aliud quam libros habebat, studiosus studioso: nemo enim dubitabit libros deberi: nam et in usu plerique libros chartas appellant. quid ergo, si quis chartas legaverit puras? membranae non continebuntur neque ceterae ad scribendum materiae, sed nec coepti scribi libri. 5Unde non male quaeritur, si libri legati sint, an contineantur nondum perscripti. et non puto contineri, non magis quam vestis appellatione nondum detexta continetur. sed perscripti libri nondum malleati vel ornati continebuntur: proinde et nondum conglutinati vel emendati continebuntur: sed et membranae nondum consutae continebuntur. 6Chartis legatis neque papyrum ad chartas paratum neque chartae nondum perfectae continebuntur. 7Sed si bibliothecam legaverit, utrum armarium solum vel armaria continebuntur an vero libri quoque contineantur, quaeritur. et eleganter Nerva ait interesse id quod testator senserit: nam et locum significari bibliothecam eo: alias armarium, sicuti dicimus ‘eboream bibliothecam emit’: alias libros, sicuti dicimus ‘bibliothecam emisse’. 7aQuod igitur scribit Sabinus libros bibliothecam non sequi, non per omnia verum est: nam interdum armaria quoque debentur, quae plerique bibliothecas appellant. plane si mihi proponas adhaerentia esse membro armaria vel adfixa, sine dubio non debebuntur, cum aedificii portio sint. 8Quod in bibliotheca tractavimus, idem Pomponius libro sexto ex Sabino in dactyliotheca legata tractat: et ait anulos quoque contineri, non solum thecam, quae anulorum causa parata sit: hoc autem ex eo coniectat, quod ita proponitur quis legasse: ‘dactyliothecam meam et si quos praeterea anulos habeo’ et ita Labeonem quoque existimasse ait. 9Sunt tamen quaedam, quae omnimodo legatum sequuntur: ut lectum legatum contineat et fulctra et armariis et loculis claustra et claves cedunt.
52 Ulpianus, On Sabinus, Book XXIV. Under the designation of “books” all volumes are included, whether they are made of papyrus, parchment, or any other material whatsoever; even if they are written on bark (as is sometimes done), or upon any kind of prepared skins, they come under the same appellation. If, however, the books are bound in leather, or papyrus, or ivory, or any other substance, or are composed of wax tablets, will they be considered to be due? Gaius Cassius says that where books are bequeathed, the bindings are also included. Hence, it follows that everything relating to them will be due if the intention of the testator was not otherwise. 1Where a hundred books are bequeathed, we must deliver to the legatee a hundred volumes, and not the hundred parts of volumes which anyone may select as he wishes, and each of which will be sufficient to include the contents of a book; hence, when the works of Homer are all contained in one volume, we do not count them as forty-eight books, but the entire volume of Homer should be understood to mean one book. 2Where the works of Homer are left, and they are not complete, as many parts of the same as can be obtained at present will be due. 3Sabinus says that libraries are not included in legacies of books. Cassius adopts the same opinion, but he holds that parchment covers that are written upon are included. He adds, afterwards, that neither book-cases, writing desks, nor other furniture in which books are kept constitute part of the legacy. 4What Cassius stated with reference to blank parchments is true, for blank sheets of papyrus are not included in the term, “Books bequeathed,” and books are not due under the term, “Sheets of papyrus bequeathed,” unless, perhaps, in this case the intention of the testator may influence us; as for example, if one literary man should leave to another sheets of paper as follows, “I bequeath all my sheets of paper,” and he had nothing else but books, no one will doubt that his books were due; for ordinarily many persons designate books as papers. But what if anyone should bequeath sheets of papyrus. In this case neither parchments, nor any other materials used for writing, nor books which have been commenced will be included. 5Wherefore, when books are bequeathed, the question is not inappropriately asked whether those are included which are not yet completed. I do not think they are included, any more than cloth which is not yet entirely woven is included under the head of clothing. Books, however, which have been written, but have not yet been beaten or ornamented, are included in such a legacy, as well as such as are not glued together, or corrected, and leaves of parchment which are not sewed, are also included. 6The legacy of papyri does not include the material for making the leaves, nor such leaves as are not yet finished. 7If, however, a testator should leave a library, the question arises whether the book-case or book-cases, or whether only the books themselves, are included. Nerva very properly says that it is important to ascertain what the testator intended; for the word “library” sometimes means the place where books are kept, and at others the bookcase which contains them (as when we say, So-and-So bought an ivory library), and sometimes this means the books themselves as when we say, “He bought a library;” 7atherefore, when Sabinus stated that a library does not follow the books, this is not absolutely true, for sometimes the book-cases, which many persons call a library, are also included. It is clear if you should mention book-cases which are attached or connected with the walls of the house, they undoubtedly will not be included, as they constitute part of the building. 8What we have stated with reference to a library, Pomponius discusses in the Sixth Book on Sabinus, and he says that rings are included in a legacy together with the jewel-case which was made to contain them. He bases his opinion upon the following bequest of a testator, “I bequeath my jewel-case, and any rings which I may have in addition.” He says that Labeo also was of the same opinion. 9There are some things, however, which, under all circumstances, follow the article bequeathed, such as the bequest of a bed which also includes everything appertaining to it, and the locks and keys are always included in legacies of chests of drawers, or presses.
53 Paulus libro quarto ad Sabinum. Argento legato constat arculas ad legatarium non pertinere. 1Item anulis legatis dactyliothecae non cedunt.
54 Pomponius libro septimo ad Sabinum. Si pure tibi legavero, deinde postea scripsero ita: ‘hoc amplius si navis ex Asia venerit, heres meus ei fundum dato’, verius est eo verbo ‘amplius’ superiora repeti, sicuti dicimus ‘Lucius Titius plebi quina milia dedit, hoc amplius Seius viscerationem’, quina quoque milia Seium dedisse intellegimus et ‘Titius accepit quinque, Seius hoc amplius fundum’, Seium quinque quoque accepisse intellegimus.
54 Pomponius, On Sabinus, Book VII. If I should bequeath a legacy to you absolutely, and then afterwards should say, “Let my heir give him such-and-such a tract of land, in addition, if a ship should arrive from Asia,” the better opinion is that, by the words, “In addition,” what is first mentioned is repeated. Just as when we say, “Lucius Titius gave five thousand aurei to the people, and Seius has given, in addition, a distribution of meat,” we understand Seius to have also given five thousand aurei. And where it is said, “Titius received five aurei and Seius a tract of land in addition,” we understand that Seius has likewise received five aurei.
55 Ulpianus libro vicesimo quinto ad Sabinum. Ligni appellatio nomen generale est, sed sic separatur, ut sit aliquid materia, aliquid lignum. materia est, quae ad aedificandum fulciendum necessaria est, lignum, quidquid conburendi causa paratum est. sed utrum ita demum, si concisum sit an et si non sit? et Quintus Mucius libro secundo refert, si cui ligna legata essent, quae in fundo erant, arbores quidem materiae causa succisas non deberi: nec adiecit, si non comburendi gratia succisae sunt, ad eum pertinere, sed sic intellegi consequens est. 1Ofilius quoque libro quinto iuris partiti ita scripsit, cui ligna legata sunt, ad eum omnia ligna pertinere, quae alio nomine non appellantur, veluti virgae carbones nuclei olivarum, quibus ad nullam aliam rem nisi ad comburendum possit uti: sed et balani vel si qui alii nuclei. 2Idem libro secundo negat arbores nondum concisas, nisi quae minutatim conciduntur, videri ei legatas, cui ligna legata sunt. ego autem arbitror hoc quoque ligni appellatione contineri, quod nondum minutatim fuit concisum, si iam concidendo fuit destinatum. proinde si silvam huic rei habebat destinatam, silva quidem non cedet, deiectae autem arbores lignorum appellatione continebuntur, nisi aliud testator sensit. 3Lignis autem legatis quod comburendi causa paratum est continetur, sive ad balnei calefactionem sive diaetarum hypocaustarum sive ad calcem vel ad aliam rem coquendam solebat uti. 4Ofilius libro quinto iuris partiti scripsit nec sarmenta ligni appellatione contineri: sed si voluntas non refragatur, et virgulae et gremia et sarmenta et superamenta materiarum et vitium stirpes atque radices continebuntur. 5Lignorum appellatione in quibusdam regionibus, ut in Aegypto, ubi harundine pro ligno utuntur, et harundines et papyrum comburitur et herbulae quaedam vel spinae vel vepres continebuntur. quid mirum? cum ξύλον hoc et naves ξυληγὰς appellant, quae haec ἀπὸ τῶν ἑλῶν deducunt. 6In quibusdam provinciis et editu bubum ad hanc rem utuntur. 7Si lignum sit paratum ad carbones coquendas atque conficiendas, ait Ofilius libro quinto iuris partiti carbonum appellatione huiusmodi materiam non contineri: sed an lignorum? et fortassis quis dicet nec lignorum: non enim lignorum gratia haec testator habuit. sed et Titiones et alia ligna cocta ne fumum faciant utrum ligno an carboni an suo generi adnumerabimus? et magis est, ut proprium genus habeatur. 8Sulpurata quoque de ligno aeque eandem habebunt definitionem. 9Ad faces quoque parata non erunt lignorum appellatione comprehensa, nisi haec fuit voluntas. 10De pinu autem integri strobili ligni appellatione continebuntur.
55 Ulpianus, On Sabinus, Book XXV. The term “wood” is a general one, and is divided into building material and ordinary wood. Building material consists of what is necessary in the construction and support of houses; ordinary wood is anything which is intended for fuel. But should this term apply only to such as has been cut down, or also to such as has not been cut? Quintus Mucius states, in the Second Book, that where wood which is on the land is bequeathed to anyone, any trees which have been felled for building material are not included, but he does not add that what has been felled for firewood will belong to the legatee, still, this is understood to be the case. 1Ofilius also states, in the Fifth Book on the Law of Partition, that where wood is bequeathed to anyone, all will belong to him which is not called by some other name; for example, small branches, charcoal, and olive stones, of which no other use can be made than to burn them. The same rule applies to acorns, and all other seeds. 2The same authority denies in the Second Book that where wood is bequeathed, trees which have not yet been cut, but only such as have been split into small pieces, are held to have been bequeathed. I think, however, that any wood which has not yet been cut up into small pieces should also be included under the said term, if this was intended to be done. Hence, if a testator owned a grove which he had destined for this purpose, the grove itself would not belong to the legatee, but any trees which had fallen down would be included, under the term “wood,” unless the intention of the testator was otherwise. 3In a legacy of wood intended for fuel is included such as is used for heating baths, or for the furnaces of apartments, or for burning lime, or for any other purpose where heat is employed. 4Ofilius states in the Fifth Book of the Law of Partition, that twigs are not embraced in the term wood. But (where it is not contrary to the intention of the testator) small branches, boughs, sprouts, and the remains of materials used in building, as well as the stalks and roots of vines, are included. 5In some countries (as, for instance, in Egypt, where reeds are used for wood, and both reeds and papyrus for fuel), certain kinds of grass, thorns, and brambles are included in the term “wood.” Is there anything extraordinary about this? The Greek word signifying “wood” and the one indicating ships which transport wood, are derived from another Greek term which means marshes. 6In some provinces they use the dung of cattle for this purpose. 7Where wood has been prepared to be burned and made into charcoal, Ofilius says, in the Fifth Book on the Law of Partition, that material of this kind is not included in the term charcoal. But would it be included in the term fuel? Someone perhaps might say that it would not, for the testator did not have it in his possession to be used as fuel. Shall we enumerate, as belonging to a class of their own, firebrands and other wood which has been partially burned to avoid their making smoke, or shall we designate them as fire-wood, or charcoal? The better opinion is that they belong to a class of their own. 8The same designation will also apply to sulphurated wood. 9Wood to be used for torches is not included under the term fuel, unless this was the intention of the testator. 10Pine cones are also included in the term firewood.
56 Paulus libro quarto ad Sabinum. Pali et perticae in numero materiae redigendi sunt, et ideo lignorum appellatione non continentur.
56 Paulus, On Sabinus, Book IV. Beams and poles should be classed as building material, and therefore are not included in the term firewood.
57 Pomponius libro trigesimo ad Sabinum. Servius respondit, cui omnis materia legata sit, ei nec arcam nec armarium legatum esse.
57 Pomponius, On Sabinus, Book XXX. Servius gave it as his opinion that where all material destined for any purpose has been bequeathed, no boxes or chests are embraced in the legacy.
58 Ulpianus libro quarto disputationum. Cum uxori suae quis ea, quae eius causa parata sunt, legasset, dehinc vivus purpuras comparasset in provincia necdum tamen advexisset, rescriptum est ad mulierem purpuras pertinere.
58 Ulpianus, Disputations, Book IV. Where anyone leaves to his wife articles intended for her use, and then, during his lifetime, while absent in a province, purchases purple cloth for her, but does not give it to her before he dies, it was stated in a Rescript that the purple cloth would belong to the woman.
59 Iulianus libro trigesimo quarto digestorum. Qui chirographum legat, non tantum de tabulis cogitat, sed etiam de actionibus, quarum probatio tabulis continetur: appellatione enim chirographi uti nos pro ipsis actionibus palam est, cum venditis chirographis intellegimus nomen venisse. quin etiam si nomen quis legaverit, id quod in actionibus est legatum intellegitur.
59 Julianus, Digest, Book XXXIV. Where anyone bequeaths a promissory note, it is understood that he had in mind not only the tablets upon which it is written, but also the rights of action, the proof of which is contained in the tablets. For it is clear that we use the same “note” instead of the said rights of action; so when the note is sold, we understand that the claim was also disposed of. Moreover, where anyone bequeaths a claim, he is understood to have bequeathed what can be recovered by an action at law.
60 Alfenus libro secundo digestorum a Paulo epitomatorum. Cum quaereretur, agni legati quatenus viderentur, quidam aiebant agnum dumtaxat sex mensum esse: sed verius est eos legatos esse, qui minores anniculis essent. 1Servis et ancillis urbanis legatis agasonem mulionem legato non contineri respondi: eos enim solos in eo numero haberi, quos pater familias circum se ipse sui cultus causa haberet. 2Lana lino purpura uxori legatis, quae eius causa parata essent, cum multam lanam et omnis generis reliquisset, quaerebatur, an omnis deberetur. respondit, si nihil ex ea destinasset ad usum uxoris, sed omnis commixta esset, non dissimilem esse deliberationem, cum penus legata esset et multas res quae penus essent reliquisset, ex quibus pater familias vendere solitus esset. nam si vina diffudisset habiturus usioni ipse et heres eius, tamen omne in penu existimare. sed cum probaretur eum qui testamentum fecisset partem penus vendere solitum esse, constitutum esse, ut ex eo, quod ad annum opus esset, heredes legatario darent. sic mihi placet et in lana fieri, ut ex ea quod ad usum annuum mulieri satis esset, ea sumeret: non enim deducto eo, quod ad viri usum opus esset, reliquum uxori legatum esse, sed quod uxoris causa paratum esset. 3Praediis legatis et quae eorum praediorum colendorum causa empta parataque essent, neque topiarium neque saltuarium legatum videri ait: topiarium enim ornandi, saltuarium autem tuendi et custodiendi fundi magis quam colendi paratum esse: asinum machinarium legatum videri: item oves, quae stercorandi fundi causa pararentur: item opilionem, si eius generis oves curaret.
60 Alfenus, On the Digest of the Epitomes by Paulus, Book II. As the question has been raised what should be considered a bequest of lambs, certain authorities hold that only lambs six months old are meant. The better opinion, however, is that those are bequeathed which are less than a year old. 1Where urban male and female slaves are bequeathed, I gave it as my opinion that muleteers are not included in the legacy; for only such slaves should be included in this designation whom the head of the household is accustomed to have about him, for his personal service. 2Where wool, flax and purple destined for her use were bequeathed to a wife, as the testator had left her a great deal of wool of different kinds, the question arose whether she was entitled to all of it. The answer was that, if none of this wool had been intended for the use of his wife, but all of it was mixed together, the decision must be the same as where provisions were bequeathed, and the testator left many things which were used as provisions, and which he was accustomed to sell, for if he had drawn different kinds of wine to be Used by himself and his heir, it all should be held to be included in the term “provisions.” But when it was proved that the party who made the will was accustomed to sell a portion of his provisions, it was decided that the heir should furnish the legatee with the amount of supplies which would be sufficient for his requirements during the year. It seems to me that the same rule should apply to the wool, and that the woman should receive what would be enough for her use for the term of a year; since after what had ordinarily been required by her husband had been deducted, the remainder should not be bequeathed to the wife, but only what was especially intended for her use. 3Where land, and everything purchased or intended for the cultivation of the same was left, it was held that neither the slave who was the gardener, nor the forester was bequeathed, as the gardener was intended to adorn the land, and the forester was employed for the purpose of watching and protecting it, rather than for its cultivation. A donkey, used for working a machine, is considered to have been bequeathed, as well as sheep intended to manure the land, together with the shepherd, if one had charge of sheep of this kind.
61 Idem libro octavo digestorum a Paulo epitomatorum. Textoribus omnibus, qui sui essent cum moreretur, legatis quaesitum est, an et is, quem postea ex his ostiarium fecisset, legato contineretur. respondit contineri: non enim ad aliud artificium, sed ad alium usum transductum esse.
61 The Same, Epitomes of the Digest by Paulus, Book VIII. Where certain weavers who belonged to the testator at the time of his death were bequeathed, the question arose whether one of them whom he had subsequently appointed porter should be included in the legacy. The answer was that he was included, for he was not transferred to another trade but was only temporarily assigned to a different task.
62 Iulianus libro singulari de ambiguitatibus. Qui duos mulos habebat ita legavit: ‘mulos duos, qui mei erunt cum moriar, heres dato’: idem nullos mulos, sed duas mulas reliquerat. respondit Servius deberi legatum, quia mulorum appellatione etiam mulae continentur, quemadmodum appellatione servorum etiam servae plerumque continentur. id autem eo veniet, quod semper sexus masculinus etiam femininum sexum continet.
62 Julianus, On Ambiguities. A certain man who had two mules bequeathed them as follows, “Let my heir give to Seius my two male mules, when I die.” The testator had no male mules, but left two female mules. Servius rendered the opinion that the legacy should be paid, because female mules are included in the term “mules,” just as female slaves are generally included in the term “slaves.” Hence it comes that the male sex always includes the female.
63 Idem libro primo ad Urseium Ferocem. In repetendis legatis haec verba quae adici solent ‘item dare damnas esto’ et ad condiciones et ad dies legatorum easdem repetendas referri Sabinus respondit.
63 The Same, On Urseius Ferox, Book I. In repeating legacies which have already been granted, the following words are usually added, “Moreover, let my heir be charged to give,” and Sabinus says they are equivalent to the repetition of the conditions upon which the legacies are dependent, and the dates on which they are to be paid.
64 Africanus libro sexto quaestionum. Qui filium et nepotem heredem instituerat, certa praedia quaeque in his mortis tempore sua essent nepoti per fideicommissum dederat excepto kalendario: mortis tempore in ea arca, in qua instrumenta et cautiones debitorum erant, pecunia numerata inventa est. plerisque videbatur vix verosimile esse, ut testator de pecunia numerata sensisset. ego autem illud dignum animadversione existimabam, cum quis kalendarium praestari alicui voluerit, utrumne nomina dumtaxat debitorum praestari voluisse intellegendus est an vero etiam pecuniam, si qua ab his exacta, eidem tamen kalendario destinata fuerit. et magis puto, quemadmodum, si exactae pecuniae et rursus collocatae essent, permutatio nominum non peremeret vel minueret fideicommissum, ita ipsae quoque pecuniae, si adhuc kalendario, id est nominibus faciendis destinatae essent, eidem fideicommisso cedere debeant. quin etiam illud quoque putem defendi posse, ut non modo a debitoribus exactae pecuniae, sed quacumque de causa redactae, eidem tamen rationi fuerint destinatae fideicommisso cedant.
64 Africanus, Questions, Book VI. Where a testator appointed his son and his grandson his heirs, and gave to his grandson under a trust certain lands, and whatever might be on them at the time of his death “with the exception of his account book,” and, when he died, a sum of money was found in his chest in which the notes and bonds of his debtors were kept, it was held by several authorities to be hardly probable that the testator had the said money in his mind when he created the trust. I, however, think that, when anyone wishes his account-book to be delivered to another, it should be taken into consideration, whether it ought to be understood that he expected only the notes of his debtors to be delivered, or whether he also included the money which might be found, if it was derived from the collection of claims, and was intended to be loaned again. I go still further, and hold that if the money had been collected and again invested in a similar manner, the change of obligations would neither annul or diminish the effect of the trust, so that if the same money was intended to be placed in the account book, that is to say for the purpose of making new loans, it would still be payable to the beneficiary under the terms of the trust. Again, I think that it can be maintained that not only the money collected from the debtors, but also such as was obtained from any other source with the intention of being invested in the same way, would belong to the beneficiary.
65 Marcianus libro septimo institutionum. Legatis servis exceptis negotiatoribus Labeo scripsit eos legato exceptos videri, qui praepositi essent negotii exercendi causa, veluti qui ad emendum locandum conducendum praepositi essent: cubicularios autem vel obsonatores vel eos, qui piscatoribus praepositi sunt, non videri negotiationis appellatione contineri: et puto veram esse Labeonis sententiam. 1Si ex officio quis ad artificium transierit, quidam recte putant legatum exstingui, quia officium artificio mutatur: non idem e contrario cum lecticarius cocus postea factus est. 2Si unus servus plura artificia sciat et alii coci legati fuerunt, alii textores, alii lecticarii, ei cedere servum dicendum est, cui legati sunt in quo artificio plerumque versabatur. 3Ornatricibus legatis Celsus scribsit eas, quae duos tantum menses apud magistrum fuerunt, legato non cedere, alii et has cedere, ne necesse sit nullam cedere, cum omnes adhuc discere possint et omne artificium incrementum recipit: quod magis optinere debet, quia humanae naturae congruum est. 4Pecoribus legatis Cassius scripsit quadrupedes contineri, quae gregatim pascuntur. et sues autem pecorum appellatione continentur, quia et hi gregatim pascuntur: sic denique et Homerus in Odyssia ait, δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἳ δὲ νέμονται πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ. 5Iumentis legatis boves non continentur nec contra. 6Equis autem legatis et equae continentur. 7Ovibus legatis agni non continentur: quamdiu autem agnorum loco sunt, ex usu cuiusque loci sumendum est: nam in quibusdam locis ovium numero esse videntur, cum ad tonsuram venerint.
65 Marcianus, Institutes, Book VII. Where slaves are bequeathed with the exception of those who transact business, Labeo says that those are considered to be excepted from the legacy who have been appointed for the purpose of attending to some business; for instance, where they have been given authority to purchase, rent, or lease property, but those who take care of the rooms of a house, and walls, and fishermen, are not held as included under the head of slaves who transact business. I think that this opinion of Labeo is correct. 1Where a slave passes from some employment to a trade, certain authorities very properly think that the legacy is extinguished, for the reason that the employment was exchanged for a trade. On the other hand, the same rule does not apply where a litter-bearer afterwards becomes a cook. 2Where a slave understands several trades, and cooks are bequeathed to one legatee, weavers to another, and litter-bearers to a third, the slave above mentioned will be considered to belong to the person to whom other slaves of the trade in which the said slave was most frequently employed, are bequeathed. 3Where female slaves, assigned to dress their mistress’ hair, are bequeathed, Celsus says that those who have only been employed in this service for two months are not included in the legacy; others, however, think that they are, as the result might be that none of such slaves would be included, for all can still learn something, and every occupation is capable of improvement. This opinion should rather prevail because it is conformable to human nature. 4Where flocks are bequeathed, Cassius says that all quadrupeds which are accustomed to feed together are included. Hogs are also included in this appellation, because they feed together. Hence, Homer says in the Odyssey: “You will find him seated by his swine, which feed Near the rock of Corax, and the Spring of Arethusa.” 5Where beasts of burden are bequeathed, oxen are not included, and vice versa. 6Where horses are bequeathed, mares are included. 7Where sheep are bequeathed, lambs are not included, but it must be ascertained from the custom of the neighborhood for how long lambs are to be designated by this term, as in certain localities they are considered to be sheep when they are ready to be sheared.
66 Paulus libro tertio sententiarum. Avibus legatis anseres phasiani et gallinae et aviaria debebuntur: phasianarii autem et pastores anserum non continentur, nisi id testator expressit.
66 Paulus, Opinions, Book III. Where birds are bequeathed, geese, pheasants, and chickens, as well as aviaries will be due; but the slaves having charge of the pheasants and geese are not included; unless the testator expressly says so.
67 Marcianus libro septimo institutionum. Qui saltum aestivum legavit et hoc amplius etiam eas res legaverit, quae ibi esse solent, non videtur de illis pecoribus sensisse, quae hieme in hibernis aut aestate in aestivis esse solent, sed de illis sensit, quae perpetuo ibi sunt.
67 Marcianus, Institutes, Book VII. Where a testator devises his woodland pasture and in addition bequeaths everything which is ordinarily there, he is not understood to have intended to bequeath the flocks which during the winter are kept in winter quarters, and during the summer are left in the pastures, but only to have meant those which are always there.
68 Ulpianus libro primo responsorum. Iunianio respondit testatorem adiciendo ‘praedium Seianum omne’ eam quoque partem fundi supra scripti quasi ad se pertinentem videri per fideicommissum reliquisse, quam ex causa pignoris nactus est, salvo scilicet iure debitoris. 1Ex his verbis: ‘curate agros attendere, et ita fiet, ut filius meus filios vestros vobis condonet’, fideicommissum peti non posse. 2Servos communes a Seia ita relictos ‘si mei erunt cum moriar’ non deberi, si modo hoc sensit testatrix, ut ita deberentur, si in solidum eius fuissent. 3Praediis cum his enthecis, quae in ea possessione sunt, relictis mancipia quoque praediorum, cum illic testamenti facti tempore fuerunt, cedent: sed et quae postea accesserunt, si modo hoc testator manifeste expressit.
68 Ulpianus, Opinions, Book I. Ulpianus stated to Julianus that the testator, by adding, “The entire Seian Estate,” was understood to have left also that portion of the above-mentioned land which seemed to be appurtenant to it by the terms of the trust, and which he had obtained by way of pledge; the right of the debtor to the same being reserved. 1The execution of a trust cannot be demanded under the following words: “Be sure to take good care of my fields, and the result will be that my son will give you your children.” 2Where slaves held in common with another are bequeathed by Seia, under the condition, “If they should be mine when I die,” they will not be due; provided the testatrix intended that they should be due if they were entirely hers at that time. 3Where certain tracts of land are left, together with the stores situated thereon, the slaves who belonged to said lands when the will was made will be included in the legacy, as well as those who were subsequently attached to it; provided the testator plainly showed that this was his intention.
69 Marcellus libro singulari responsorum. Non aliter a significatione verborum recedi oportet, quam cum manifestum est aliud sensisse testatorem. 1Titius codicillis suis ita cavit: ‘Publio Maevio omnes iuvenes, quos in ministerio habeo, dari volo’: quaero, a qua aetate iuvenes et in quam intellegi debeant. Marcellus respondit, quos verbis quae proponerentur demonstrare voluerit testator, ad notionem eius, qui de ea re cogniturus esset, pertinere: non enim in causa testamentorum ad definitionem utique descendendum est, cum plerumque abusive loquantur nec propriis nominibus ac vocabulis semper utantur. ceterum existimari posset iuvenis [ed. maior is], qui adulescentis excessit aetatem, quoad incipiat inter seniores numerari.
69 Marcellus, Opinions. The ordinary signification of words in a will must never be departed from, unless it is evident that the intention of the testator was otherwise. 1Titius provided as follows by a codicil: “I wish all the young slaves whom I have in my service to be given to Publius Mævius.” I ask at what age slaves should be understood to be young? Marcellus was of the opinion that this must be referred to the judge who had jurisdiction of the matter, in order to determine what the testator meant by the words which he made use of. For, in the case of wills, attention should not always be paid to the exact definition of terms, as very frequently persons speak incorrectly, and do not always employ appropriate names and appellations. However, a slave may be considered young who has passed the age of youth, until he begins to be included among old men.
70 Ulpianus libro vicesimo secundo ad Sabinum. Si cui lana legetur, id legatum videtur quod tinctum non est, sed αὐτοφυές: 1Sive autem facta est sive infecta, lanae appellatione continetur. 2Quaesitum est, utrum lanae appellatione ea sola contineatur quae neta non est an et ea quae neta est, ut puta stamen et subtemen: et Sabinus et netam contineri putat, cuius sententia utimur. 3Lanae appellationem eatenus extendi placet, quoad ad telam pervenisset. 4Et sciendum sucidam quoque contineri et lotam, si modo tincta non sit. 5Lanae appellatione tomentum non continebitur. 6Sed nec ea lana, ex qua quis quasi vestimentum fecerit valetudinis vel deliciarum gratia, continebitur. 7Ne ea quidem, quae fomentationis gratia parata sunt vel medicinae, lanarum appellatione continentur. 8Sed et pelles lanatae contineantur? et hoc lanae cedere manifestum est. 9Lana legata etiam leporinam lanam et anserinam et caprinam credo contineri et de ligno, quam ἐριόξυλον appellant. 10Linum autem lana legata utique non continebitur. 11Lino autem legato tam factum quam infectum continetur quodque netum quodque in tela est, quod est nondum detextum. ergo aliud in lino quam in lana est. et quidem si tinctum linum sit, credo lino continebitur. 12Versicoloribus videndum est. et constabat apud veteres lanae appellatione versicoloria non contineri, sed ea omnia videri legata, quae tincta sunt, et neta, quae neque detexta neque contexta sunt. proinde quaeritur, an purpura appellatione versicolorum contineatur. et ego arbitror ea, quae tincta non sunt, versicoloribus non adnumerari et ideo neque album neque naturaliter nigrum contineri nec alterius coloris naturalis: purpuram autem et coccum, quoniam nihil nativi coloris sunt, contineri arbitror, nisi aliud sensit testator. 13Purpurae autem appellatione omnis generis purpuram contineri puto: sed coccum non continebitur, fucinum et ianthinum continebitur. purpurae appellatione etiam subtemen factum contineri nemo dubitat: lana tinguendae purpurae causa destinata non continebitur.
70 Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Where wool is left to anyone, that which is not dyed is considered to be bequeathed, that is to say, wool in its natural condition. 1This also applies to such as has been worked up, or is embraced in the term unfinished wool. 2The question arose whether under the term of “wool” only such is included as has not been spun, or whether that which is spun is also meant; as, for instance, the warp and woof. Sabinus thinks that wool which has been spun is included, and we adopt his opinion. 3It is held that the word wool should be employed until it is made into cloth. 4It must be understood that both washed and unwashed wool are included under this designation, provided it is not dyed. 5Cow-hair used for stuffing cushions is not included in the term wool. 6Moreover, wool out of which anyone can make a garment either for health or for convenience is not included. 7Nor will such as is prepared for application to the body or for medical treatment be embraced in the term wool. 8But should skins to which the wool is attached be included? It is evident that these are accessories to the wool. 9Where wool is bequeathed, it may in my opinion include the fur of hares and goats, and the down of geese, as well as the substance obtained from a certain plant which is called vegetable wool. 10Where, however, wool is bequeathed, flax is not included. 11Where flax is bequeathed, that which has been worked up, as well as the unfinished article, is included, as well as what has been spun, and what is in the web and has not yet been woven. Therefore, a difference exists in a bequest of flax and wool. I think that where flax has been dyed it would be included in a bequest. 12Where wool has changed its color, this should be taken into consideration. It was decided by the ancient authorities that wool which has changed its color should not be included under the term wool, but all which had been spun and not woven should be included. Hence the question arises whether the term “changed in color” is applicable to purple. I think that what has not been dyed is not included under this term, and therefore that neither wool which is naturally white or black, or of any other natural hue, is meant. I hold, however, that purple and scarlet, as they are not natural colors, should be included under the term dyed wools, unless the testator intended otherwise. 13It is my opinion that purple of every description should be included under this name. Scarlet should not be included, nor bluish red, or violet. No one doubts that thread already placed in the loom should be included under the term purple. Wool intended to be dyed purple is not included.
71 Ulpianus libro vicesimo ad Sabinum. Cum suae ancillae sive servi in testamento scribuntur, hi designari videntur, quos pater familias suorum numero habuit.
71 The Same, On Sabinus, Book XX. Where the words, “my female slave, or slaves,” are inserted in a will, those are held to be indicated whom the testator included in the number of such slaves as belonged to him.
72 Paulus libro quarto ad Sabinum. Eadem in omnibus rebus, quas suas quis legaverit, dicenda sunt.
72 Paulus, On Sabinus, Book IV. The same must be said with reference to all other property which anyone can bequeath as his own.
73 Ulpianus libro vicesimo ad Sabinum. Suos autem servos vel ancillas eos accipimus, qui sunt pleno iure testantis: inter quos fructuarii non continebuntur. 1Sed qui bona fide testatori serviunt, suorum appellatione magis est ut contineantur, si modo suorum appellatione eos quos suorum numero habuit voluit contineri. 2Eos vero, quos quis pignori hypothecaeve dedit, sine dubio inter suos legasse videbitur debitor: creditor nequaquam. 3Proinde si quis servos habuit proprios, sed quorum operas locabat vel pistorias vel histrionicas vel alias similes, an servorum appellatione etiam hos legasse videatur? quod et praesumi oportet, nisi contraria voluntas testatoris appareat. 4Eum, qui venaliciariam vitam exercebat, puto suorum numero non facile contineri velle eiusmodi mancipia, nisi evidens voluntas fuit etiam de his sentientis: nam quos quis ideo comparavit, ut ilico distraheret, mercis magis loco quam suorum habuisse credendus est. 5Vicarios autem servorum suorum numero non contineri Pomponius libro quinto scribit.
73 Ulpianus, On Sabinus, Book XX. By the expression “his slaves or female slaves,” we understand those to be meant who belonged to the testator by a perfect title, and that those in whom he enjoyed only the usufruct are not included. 1Where freemen serve the testator in good faith as slaves, the better opinion is that they are included under the term “his own;” provided he intended that those who belonged to him, as well as those whom he regarded as being his property, should be included in this appellation. 2There is no doubt that those slaves whom a debtor has given in pledge should be held to have been bequeathed as his own; but this, under no circumstances, applies to the creditor. 3Therefore, if anyone has slaves of his own whose services he has leased to others, either as bakers or players, or for any other employment; should he be held to have also bequeathed them under the name of slaves? This must be presumed, unless the intention of the testator appears to be otherwise. 4I think that where a party pursues the calling of a slave trader, his slaves cannot properly be included among those which belong to his household, unless it was clear that this was his intention with reference to them; for where anyone purchases slaves in order immediately to sell them, he should be considered to hold them rather as merchandise, than as his slaves. 5Pomponius states in the Fifth Book that slaves belonging to other slaves are not included in this category.
74 Pomponius libro sexto ad Sabinum. Si quis suos servos legavit, communes quoque continentur et in quibus usus fructus alienus fuit.
74 Pomponius, On Sabinus, Book VI. Where anyone bequeaths “his slaves,” those also held in common with others, as well as those in whom another enjoys the usufruct, are also included.
75 Ulpianus libro vicesimo ad Sabinum. Nummis indistincte legatis hoc receptum est, ut exiguiores legati videantur, si neque ex consuetudine patris familiae neque ex regionis, unde fuit, neque ex contextu testamenti possit apparere.
75 Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where coins, in general, are bequeathed, it is understood that those of the smallest denominations are included; unless it appears from the terms of the will that the intention was to depart from the custom of the testator, or of the neighborhood.
76 Idem libro secundo ad edictum. Chartis legatis nemo dicet scriptas et libros iam factos legato cedere. hoc idem et in tabulis est.
76 The Same, On the Edict, Book II. Where papers are bequeathed, no one can say that this refers to such as have been written upon, and that books already made up are included in the legacy. This also applies to tablets.
77 Iavolenus libro primo ex Plautio. Cum in substitutione legata repetuntur, libertates etiam continentur.
77 Javolenus, On Plautius, Book I. Where legacies are repeated in making a substitution, grants of freedom are also included in the repetition.
78 Paulus libro secundo ad Vitellium. Quaesitum est Stichum servum ex eo fundo ante annum mortis testatoris abductum et disciplinae traditum, postea in eum fundum non reversum an deberetur. responsum est, si studendi causa mississet, non quo de fundo eum aliorsum transferret, deberi. 1‘Maevi fili, quod iam tibi maximam partem facultatium dederim, contentus esse debes fundo Semproniano cum suis inhabitantibus, id est familia, et quae ibi erunt’. quaesitum est de nominibus debitorum et nummis. eadem epistulam talem emisit: ‘argentum omne et supellectilem, quodcumque habeo, tibi dono et quidquid in praedio Semproniano habeo’. an supellex, quae in aliis praediis vel domibus esset, ad Maevium pertineret? et an servi, quos ex eo fundo aliis legavit? responsum est nomina et nummos non videri deberi, nisi manifeste de his quoque legandis voluntas defunctae adprobaretur. servos ex isdem fundis aliis datos deminuisse filii legatum. de argento et suppellectili quae alibi esset eum cuius notio est aestimaturum, ut id optineat, quod testatori placuisse a legatario adprobabitur. 2Praedia quidam reliquit adiectis <ed. minor his> verbis: ‘uti a me possessa sunt et quaecumque ibi erunt cum moriar’: quaesitum est de mancipiis, quae in his praediis morata fuerunt vel operis rustici causa vel alterius officii, ceterisque rebus, quae ibi fuerunt in diem mortis, an ad legatarium pertinerent. respondit ea omnia, de quibus quaereretur, legata videri. 3‘Peto, ut fundum meum Campanianum Genesiae alumnae meae adscribatis ducentorum aureorum ita uti est’. quaeritur, an fundo et reliqua colonorum et mancipia, si qua mortis tempore in eo fuerint, debeantur. respondit reliqua quidem colonorum non legata: cetera vero videri illis verbis ‘ita uti est’ data. 4Illud fortasse quaesiturus sit aliquis, cur argenti appellatione etiam factum argentum comprehendetur, cum, si marmor legatum esset, nihil praeter rudem materiam demonstratum videri posset. cuius haec ratio traditur, quippe ea, quae talis naturae sint, ut saepius in sua redigi possint initia, ea materiae potentia victa numquam vires eius effugiant. 5Coccum quod proprio nomine appellatur quin versicoloribus cederet, nemo dubitavit. quin minus porro coracinum aut hysginum aut melinum suo nomine quam coccum purpurave designatur? 6Cum vir ita legasset: ‘quae uxoris causa parata sunt, ei do lego’, ego apud praetorem fideicommissarium petebam etiam res aestimatas, quarum pretium in dotem erat, nec optinui, quasi testator non sensisset de his rebus. atquin si in usum eius datae sint, nihil interest, ab ipsa an ab alio comparatae sunt. postea apud Aburnium Valentem inveni ita relatum: mulier res aestimatas in dotem dederat ac deinde maritus ei legaverat his verbis: ‘quae eius causa comparata emptaque essent’. dixit emptorum paratorumque appellatione non contineri ea, quae in dotem data essent, nisi si maritus eas res, posteaquam ipsius factae essent, in uxoris usum convertisset. 7Rebus quae in fundo sunt legatis accedunt etiam ea, quae tunc non sunt, si esse solent: nec quae casu ibi fuerunt, legata existimantur.
78 Paulus, On Vitellius, Book II. The question arose, where the slave Stichus had been removed from the land to which he had been attached, and given instruction, but had not afterwards been returned, whether he should be delivered to the legatee with said land. The answer was that if he had been sent for the purpose of studying, and not to be transferred to some other land, he must be delivered to the legatee. 1“My son, Mævius, as I have already given you the greater part of my property, you should be content with the Sempronian Estate, and all who live thereon; that is to say, with the slaves who are there.” The question arose as to the disposition of certain notes of debtors, and sums of money which were found on said land. The same testatrix wrote the following letter: “I give you all the silver plate and furniture which I have, and whatever I possess on the Sempronian Estate.” Will the furniture which is on other estates or in other houses belong to Mævius, and will he be entitled to the slaves which the testator bequeathed to others, and which formed part of the Sempronian Estate? The answer was that the notes and the money should not be considered as included, unless the intention of the deceased to bequeath them was positively proved, and that the legacy of the son should be diminished through the bequest to others of slaves attached to the said Estate. With reference to the silver plate and furniture which were elsewhere, their disposition must be left to the judge, who will determine to whom they should belong, in order that the intention of the testator may be carried out by the legatee. 2A testator left certain lands as follows, “Just as they were held by me, together with whatever property may be there at the time of my death.” The question arose with reference to the slaves who dwelt on said lands either for the purpose of cultivating them, or for other purposes, as well as with reference to other property which was there at the time of the testator’s death, whether they belonged to the legatee. The answer was that all the property in question should be held to have been bequeathed. 3“I desire that my Campanian Estate be given to Genesia, my foster-child, the said Estate being of the value of two hundred aurei, and that it be enjoyed by her as is customary.” The question arose whether the remaining rents of the tenants, and the slaves which were on the ground at the time of the death of the testator, were also due to the legatee. The answer was that whatever was due from the tenants was not bequeathed, but that everything else should be held to have been given by the words, “As is customary.” 4It might, perhaps, be asked by someone why, under the term “silver plate” manufactured silver should be included; when, where marble is bequeathed, nothing except the rough material can be considered to have been indicated. The reason for this is that articles of such a nature that they can be readily reduced to their former condition are subject to the power of the material of which they are composed without ever losing their force. 5There is no doubt that scarlet, which is designated by its peculiar name, is not included in wool whose color has been changed, any more than dye made from the blood of crows, or those known as hysginus and melinus are called scarlet or purple. 6Where a man made a bequest as follows: “I give and bequeath to my wife those articles which have been acquired for her use,” I asked the Prætor, who had jurisdiction of the trust, that the property which the wife had given to her husband, and which had been appraised, might be surrendered, so that its value might be included in the dowry, but I failed to obtain his consent, as he held the testator did not have this property in his mind at the time when he made his will. If, however, the said property had been given to her for her use, it would make no difference whether it had been obtained by herself, or by another. I afterwards found the following case mentioned in Aburnius Valens. A woman gave certain property, which had been appraised, by way of dowry to her husband, and the latter afterwards left it to her, described as follows, “The articles which have been acquired and purchased for her.” This authority held that what is given by way of dowry is not included in the category of property purchased and acquired, unless the husband, having afterwards become the owner of said property, devotes it to the use of his wife. 7Where property, which is on land, is bequeathed, the legacy also includes things which, if not on it at the time, are usually there, and any articles that are there by chance are not considered to have been bequeathed.
79 Celsus libro nono digestorum. Si chorus aut familia legetur, perinde est quasi singuli homines legati sint. 1His verbis: ‘quae ibi mobilia mea erunt, do lego’ nummos ibi repositos, ut mutui darentur, non esse legatos Proculus ait: at eos quos praesidii causa repositos habet, ut quidam bellis civilibus factitassent, eos legato contineri. et audisse se rusticos senes ita dicentes pecuniam sine peculio fragilem esse, peculium appellantes, quod praesidii causa seponeretur. 2Area legata si inaedificata medio tempore fuerit ac rursus area sit, quamquam tunc peti non poterat, nunc tamen debetur. 3Servus quoque legatus si interim manumittatur et postea servus factus sit, peti potest.
79 Celsus, Digest, Book IX. Where a chorus, or a body of slaves were bequeathed, it is just the same as if the individuals composing them had been separately bequeathed. 1Proculus says that, by the words: “I give and bequeath all movable property which is found there,” money which is deposited in that place for the purpose of being loaned is not bequeathed, but that such as has been left there to render it secure (as certain persons were accustomed to do during the Civil Wars), will be included in the legacy; and he relates that he has heard old men in the country say that money without peculium is very easily lost, meaning by the term peculium what is put aside for safe-keeping. 2Where a plot of land not built upon is devised, and, in the meantime, a house is erected upon it, and the house having bean demolished, the land again becomes vacant, the legatee will be entitled to it, although he could not have claimed it while the house stood there. 3Where a slave is bequeathed, and then, after having been manumitted, is again reduced to slavery, he can be claimed by the legatee.
80 Idem libro trigesimo quinto digestorum. Coniunctim heredes institui aut coniunctim legari hoc est: totam hereditatem et tota legata singulis data esse, partes autem concursu fieri.
80 The Same, Digest, Book XXXV. Heirs can be appointed conjointly or made joint legatees; that is to say, an entire estate, or an entire legacy can be given to them individually, so that their shares will be indivisible, unless by universal consent.
81 Modestinus libro nono differentiarum. Servis legatis etiam ancillas quidam deberi recte putant, quasi commune nomen utrumque sexum contineat: ancillis vero legatis masculos non deberi nemo dubitat. sed pueris legatis etiam puellae debentur: id non aeque in puellis pueros contineri dicendum est. 1Mulieribus vero legatis etiam virgines debentur, sicuti viris legatis etiam pueros deberi respondetur. 2Pecudibus autem legatis et boves et cetera iumenta continentur. 3Armento autem legato etiam boves contineri convenit, non etiam greges ovium et caprarum. 4Ovibus legatis neque agnos neque arietes contineri quidam recte existimant. 5Ovium vero grege legato et arietes et agnos deberi nemo dubitat.
81 Modestinus, Differences, Book IX. Certain authorities very properly hold that where slaves are bequeathed, female slaves are included, as the common name of “slaves” includes both sexes. No one, however, has any doubt that where female slaves are bequeathed, male slaves are not included. Where children, who are slaves, are bequeathed, girl slaves are included. It must be said that it is not the case, where girl slaves are bequeathed, for boy slaves to be included. 1Where female slaves are bequeathed, virgins are also included, just as where male slaves are bequeathed boys are also included. 2When droves of cattle are bequeathed, oxen and other beasts of burden are included. 3When a herd is bequeathed, it is held that oxen are included, but not flocks of sheep and goats. 4When sheep are bequeathed, certain authorities very properly hold that neither lambs nor rams are included. 5There is no doubt, however, that rams and lambs are included in the bequest of a flock of sheep.
82 Idem libro nono regularum. Servus, qui in fundo morari solitus erat, si fugerit, licet post mortem testatoris adprehendatur, fundo legato, ut instructus est, etiam ipse legato cedit.
82 The Same, Rules, Book IX. When a slave, who ordinarily dwelt on a tract of land, takes to flight and the land is devised in the condition in which it is, the slave will form part of the legacy, even though he should be caught after the death of the testator.
83 Idem libro decimo responsorum. Quod his verbis relictum est: ‘quidquid ex hereditate bonisve meis ad te pervenerit, cum morieris, restituas’, fructus, quos heres vivus percepit, item quae fructuum vice sunt non venire placuisse: nec enim quicquam proponi, ex quo de his quoque restituendis testatricem rogasse probari potest. 1Idem. testator, qui libertis fideicommissum relinquebat, substitutione inter eos facta expressit, ut post mortem extremi ad posteros eorum pertineret: quaero, cum nemo alius sit nisi libertus eius qui extremo mortuus est, an is ad fideicommissum admitti debeat. respondit: posterorum appellatione liberos tantummodo, non etiam libertos eorum, quibus fideicommissum relictum est, fideicommisso contineri nequaquam incertum est.
83 The Same, Opinions, Book VI. Where a legacy was left as follows, “I ask you to give to So-and-So, at the time of your death, everything belonging to my estate and my property which may come into your hands,” the crops which the heir, during the lifetime, as well as whatever took the place of the crops, were not considered to have formed a part of the legacy, for it could not be proved that the testatrix intended that her heir should be charged with the delivery of the crops. 1Where a testator left a trust for the benefit of his children, and, after substituting them for one another, desired that, after the death of the last survivor, the trust would pass to their descendants, I ask, if no one remained after the death of the last child, except his freedman, whether he ought to be admitted to the benefit of the trust. The answer was that it was perfectly evident that by the appellation his “descendants,” only his children, and not their freedmen, were included in the number of those to whom the trust was bequeathed.
84 Iavolenus libro secundo ex Cassio. Cui quae Romae essent legata sunt, ei etiam quae custodiae causa in horreis extra urbem reposita sunt, debentur.
84 Javolenus, On Cassius, Book II. Where a testator bequeathed his property, which was at Rome, to a certain person, he would also be entitled to whatever was stored for safe keeping in warehouses outside the City.
85 Pomponius libro secundo ad Quintum Mucium. Nuper constitutum est a principe, ut et non adiecto hoc ‘meum’ si quis corpus alicui leget et ita sentiat, ut ita demum praestetur, si suum sit, ita valere legatum, ut appareat magis sententiam legantis, non hoc verbum ‘meum’ respiciendum esse. et ideo elegans est illa distinctio, ut, quotiens certum corpus legatur, ad praesens tempus adiectum hoc verbum ‘meum’ non faciat condicionem, si vero incertum corpus legetur, veluti ita ‘vina mea’ ‘vestem meam’, videatur pro condicione hoc verbum esse ‘mea’, ut ea demum, quae illius sint, videantur legata. quod non puto fortiter posse defendi, sed potius et hic vestem vel vinum, quod suorum numero habuerit, hoc legatum esse: sic enim responsum est etiam quod coacuerit vinum legato cedere, si id vini numero testator habuisset. plane in mortis tempore collatum hunc sermonem ‘vestem, quae mea erit’ sine dubio pro condicione accipiendum puto: sed et ‘Stichum qui meus erit’ puto pro condicione accipiendum nec interesse, utrum ita ‘qui meus erit’ an ita ‘si meus erit’: utrubique condicionem eam esse. Labeo tamen scribit etiam in futurum tempus collatum hunc sermonem ‘qui meus erit’ pro demonstratione accipiendum, sed alio iure utimur.
85 Pomponius, On Quintus Mucius, Book II. It has recently been decided by the Emperor, that where a testator left property to anyone, but did not add the term “my,” and did not intend to leave the said property unless it was his, the legacy would be valid only where it was necessary to pay more attention to the wishes of the testator than to the word “my.” Wherefore this nice distinction arises, that whenever a certain article is bequeathed to be delivered immediately, the term “my” does not create the condition. If, however, property which is not expressly designated, as, for example, “My wines, my clothing,” the term “my” is held to be conditional, so that only that is left which belonged to the testator. Still, I do not think the above-mentioned opinion can be strongly maintained, but rather that, in this instance, any clothing or wine which the testator considered to be his, is bequeathed; and hence it was held that even wine which had become sour was included in the legacy, if the testator had always considered it to be wine. It is clear that where the testator used language relating to the time of his death, for instance, “the clothing which shall be mine,” I think that this undoubtedly should be understood as implying a condition. I also think that, where the testator says, “Stichus, who will be mine,” the sentence ought likewise to be considered as conditional; nor does it make any difference if he should say, “Who will be mine,” or “If he should be mine,” in both cases the bequest will be contingent. Labeo is of the opinion that the following clause, “Who shall be mine,” should only be considered by way of designation. We, however, make use of another rule.
86 Proculus libro quinto epistularum. Si ita legatum est ‘domum quaeque mea ibi erunt, cum moriar’, nummos ad diem exactos a debitoribus, ut aliis nominibus collocarentur, non puto legatos esse et Labeonis distinctionem valde probo, qui scripsit nec quod casu abesset, minus esse legatum nec quod casu ibi sit, magis esse legatum.
86 Proculus, Epistles, Book V. Where a legacy was bequeathed as follows, “I leave my house and its contents at the time of my death,” I do not think that money collected from certain debtors of the testator, in order to again be invested in other similar claims, forms a part of the legacy. I thoroughly approve of the distinction made by Labeo, that the legacy will not be diminished because something may happen to be out of the house, any more than it may be increased because some other article happens to be there.
87 Paulus libro quarto ad legem Iuliam et Papiam. Et fideicommissum et mortis causa donatio appellatione legati continetur.
87 Paulus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. A trust, and a donation mortis causa, are included in the term legacy.
88 Idem libro quinto ad legem Iuliam et Papiam. Lana legata vestem, quae ex ea facta sit, deberi non placet. 1Sed et materia legata navis armariumve ex ea factum non vindicetur. 2Nave autem legata dissoluta neque materia neque navis debetur. 3Massa autem legata scyphi ex ea facti exigi possunt.
88 The Same, On the Lex Julia et Papia, Book V. It has been decided that where wool is bequeathed, a garment made out of it is not included in the legacy. 1Likewise, where material such as wood is bequeathed, a ship or a chest of drawers made out of it cannot be claimed as part of the legacy. 2Where a ship, which has been bequeathed, is broken up, neither the ship itself, nor the materials of which it is composed, will be due. 3Where, however, a mass of metal is bequeathed, any cup made out of it can be demanded.
89 Idem libro sexto ad legem Iuliam et Papiam. Re coniuncti videntur, non etiam verbis, cum duobus separatim eadem res legatur. item verbis, non etiam re: ‘Titio et Seio fundum aequis partibus do lego’, quoniam semper partes habent legatarii. praefertur igitur omnimodo ceteris, qui et re et verbis coniunctus est. quod si re tantum coniunctus sit, constat non esse potiorem. si vero verbis quidem coniunctus sit, re autem non, quaestionis est, an coniunctus potior sit: et magis est, ut et ipse praeferatur.
89 The Same, On the Lex Julia et Papia, Book VI. Parties are considered joint legatees where the same article is bequeathed to them separately, by reason of the property itself, and not on account of the words employed by the testator. They are considered joint legatees on account of the words used, and not by reason of the property bequeathed, where the testator says, “I give and devise such-and-such a tract of land to Titius and Seius, share and share alike,” as both legatees have their shares from the beginning. Therefore a legatee is certainly preferred to others, where he is joined with his co-legatee both by the property left and by the terms of the bequest. If he should only be joined with him by the legacy of the property, it is established that he is not entitled to any preference. But where he is joined with him by words and not by his interest in the property, the question arises whether the other will be entitled to the preference. The better opinion is that he will be preferred.
90 Idem libro septimo ad legem Iuliam et Papiam. Nominatim legatum accipiendum est, quod a quo legatum sit intellegitur, licet nomen pronuntiatum non sit.
90 The Same, On the Lex Julia et Papia, Book VII. A legacy is understood to have been specifically bequeathed where the party who is charged with it is known, even though his name may not be stated.
91 Papinianus libro septimo responsorum. Praediis per praeceptionem filiae datis cum reliquis actorum et colonorum ea reliqua videntur legata, quae de reditu praediorum in eadem causa manserunt: alioquin pecuniam a colonis exactam et in kalendarium in eadem regione versam reliquis non contineri neque colonorum neque actorum facile constabit, tametsi nominatim actores ad filiam pertinere voluit. 1Ex his verbis: ‘Lucio Titio praedia mea illa cum praetorio, sicut a me in diem mortis meae possessa sunt, do’ instrumentum rusticum et omnia, quae ibi fuerunt, quo dominus fuisset instructior, deberi convenit: colonorum reliqua non debentur. 2Pater filio tabernam purpurariam cum servis institoribus et purpuris, quae in diem mortis eius ibi fuerunt, legavit. neque pretia purpurae condita neque debita neque reliqua legato contineri placuit. 3‘Titio Seiana praedia, sicuti comparata sunt, do lego’. cum essent Gabiniana quoque simul uno pretio comparata, non sufficere solum argumentum emptionis respondi, sed inspiciendum, an litteris et rationibus appellatione Seianorum Gabiniana quoque continentur et utriusque possessionis confusi reditus titulo Seianorum accepto lati essent. 4Balneas legatae domus esse portionem constabat: quod si eas publice praebuit, ita domus esse portionem balneas, si per domum quoque intrinsecus adirentur et in usu patris familiae vel uxoris nonnumquam fuerunt et mercedes eius inter ceteras meritoriorum domus rationibus accepto ferebantur et uno pretio comparatae vel instructae communi coniunctu fuissent. 5Qui domum possidebat, hortum vicinum aedibus comparavit ac postea domum legavit. si hortum domus causa comparavit, ut amoeniorem domum ac salubriorem possideret, aditumque in eum per domum habuit et aedium hortus additamentum fuit, domus legato continebitur. 6Appellatione domus insulam quoque iniunctam domui videri, si uno pretio cum domu fuisset comparata et utriusque pensiones similiter accepto latas rationibus ostenderetur.
91 Papinianus, Opinions, Book VII. Where a tract of land was devised to a daughter as a preferred legacy, “Together with what is due from the stewards and tenants,” the legacy of the residue includes what remains of the rents of the lands under the same lease. Otherwise, it could readily be established that rent collected from the tenants and money deposited in the account-book of the testator in the same place, would not form part of what was left, as being due from either the tenant or the stewards, even though the testator may have expressly stated that he desired the stewards to belong to his daughter. 1It was decided that where the following words are employed, “I give to Lucius Titius such-and-such lands, with the house, in the same condition as they may be found at the time of my death,” the farming implements, and all articles for the use of the house must be delivered under the terms of the legacy; but anything which is due from the tenants will not be included. 2A father bequeathed to his son a factory used for dyeing purple, together with the slaves appointed to conduct the business, and the purple cloth which was there at the time of his death. It was decided that neither the money obtained from the sale of the cloth, nor what was due from purchasers, nor any debts of the slaves were included in the legacy. 3“I give and bequeath to Titius the Seian Estate in the same condition as when I purchased it.” As the Gabinian Estate had also been purchased with the other for a single price, I gave it as my opinion that the mere proof of the purchase was not sufficient, but that it must be ascertained from the letters and accounts of the testator whether the Gabinian Estate was included in the name of the Seian Estate, and whether the income of both of them had been united and carried on the books as that of the Seian Estate. 4It has been established that where a house is bequeathed, the baths constitute a part of the same. If, however, the testator permitted public access to them, the baths will form a part of it only when they can be entered through the building itself, and where they have sometimes been used by the head of the household, or his wife; and the rent of the baths has been carried on the books of the testator along with that of other rooms in the house; or where both have been purchased or furnished with money paid out at the same time. 5A certain person who owned a house bought an adjoining garden, and afterwards devised the house. If he purchased the garden on account of the house, in order to render the latter more pleasant and healthy, and there was an entrance to it through the house, and the garden was an addition to the latter, it will be included in the legacy of the house. 6Under the term “house” is also understood a building joined to the same, if both were purchased for one price, and it is established that the rents of both were carried together on the books.
92 Paulus libro tertio decimo responsorum. ‘Si mihi Maevia et Negidia filiae meae heredes erunt, tunc Maevia e medio sumito praecipito sibique habeto fundos meos illum et illum cum casulis et custodibus omnium horum fundorum et cum his omnibus agris, qui ad coniunctionem cuiusque eorum fundorum emptione vel quolibet alio casu optigerint, item cum omnibus mancipiis pecoribus iumentis ceterisque universis speciebus, quae in isdem fundis quove eorum cum moriar erunt, uti optimi maximique sunt utique eos in diem mortis meae possedi et, ut plenius dicam, ita uti cluduntur’. in fundo autem uno ex his, qui praelegati sunt, tabularium est, in quo sunt et complurium mancipiorum emptiones, sed et fundorum et variorum contractuum instrumenta, praeterea et nomina debitorum: quaero, an instrumenta communia sint. respondi secundum ea quae proponuntur instrumenta emptionum, item debitorum, quae in fundo praelegato remanserunt, non videri legato contineri. 1His verbis domibus legatis: ‘fidei heredum meorum committo, uti sinant eum habere domus meas, in quibus habito, nullo omnino excepto cum omni instrumento et repositis omnibus’ non videri testatorem de pecunia numerata aut instrumentis debitorum sensisse.
92 Paulus, Opinions, Book XVI. “If my daughters, Mævia and Nigidia, should become my heirs, then let Mævia take from my estate, and have as a preferred legacy, such-and-such of my lands, with the cottages thereon, and the slaves who have charge of the same; and, in addition, all the fields adjoining them, which I have obtained by purchase or in any other way whatsoever, for the purpose of uniting them to said lands; together with all the slaves, flocks, beasts of burden, and other personal property to be found on said land, or any part of the same, at the time of my death, in the best and most perfect condition that I then possessed them, or (to speak more plainly) everything that may be thereon.” On one of the tracts of land which had been left as a preferred legacy, there was a building used for keeping records, in which were found instruments relating to the purchases of many slaves, and others having reference to real property, various contracts and the promissory notes of debtors. I ask whether these instruments were to be considered the common property of the heirs. I answered that, according to the facts stated, neither the documents above mentioned relating to purchases or debts, which were found on the land left as a preferred legacy, appeared to be included in the bequest. 1Where a house is devised as follows: “I charge my heirs to permit So-and-So to have the house in which I reside, and everything included therein, without excepting any utensils whatever,” the testator is not held to have had in his mind any money or obligations of debtors.
93 Scaevola libro tertio responsorum. Lucius Titius testamento suo cavit, ne ullo modo praedium suburbanum aut domum heres alienaret: filia eius heres scripta heredem reliquit filiam suam, quae easdem res diu possedit et decedens extraneos heredes instituit: quaesitum est, an praedia pertinerent ad Iuliam, quae Lucium Titium testatorem patruum maiorem habuit. respondit nihil proponi contra voluntatem defuncti factum, quo minus ad heredem pertinerent, cum hoc nudum praeceptum est. 1‘Semproniae mulieri meae reddi iubeo ab heredibus meis centum aureos, quos mutuos acceperam’. quaesitum est, si hanc pecuniam ut debitam Sempronia petens victa sit, an fideicommissum peti possit. respondit secundum ea quae proponerentur posse ex causa fideicommissi peti, quod apparuisset non fuisse ex alia causa debitum. 2Quidam praedia legavit libertis adiectis his verbis: ‘uti a me possessa sunt et quaecumque ibi erunt, cum moriar’: quaesitum est, an mancipia, quae in his praediis morata in diem mortis patris familias fuerunt operis rustici causa vel alterius officii, ceteraeque res, quae ibi fuerunt, ad legatarios pertineant. respondit pertinere. 3Quaesitum est, an, quod heredes fratribus rogati essent restituere, etiam ad sorores pertineret. respondit pertinere, nisi aliud sensisse testatorem probetur. 4Collegio fabrorum fundum cum silvis, quae ei cedere solent, uti optimus maximusque esset, legavit. quaero, an ea quoque, quae in diem mortis ibi fuissent, id est faenum pabulum palea, item machina, vasa vinaria, id est cuppae et dolia, quae in cella defixa sunt, item granaria legata essent. respondit non recte peti, quod legatum non esset. 5Ex parte dimidia heredi instituto per praeceptionem fundum legavit et ab eo ita petit: ‘peto, uti velis coheredem tibi recipere in fundo Iuliano meo, quem amplius te recipere iussi, Clodium verum nepotem meum, cognatum tuum’. quaero, an pars fundi ex causa fideicommissi nepoti deberetur. respondit deberi.
93 Scævola, Opinions, Book III. Lucius Titius made the following provision in his will: “My heir shall not, under any circumstances, alienate my suburban estate, or my city residence.” His daughter, who was appointed his heir, left a daughter who retained possession of the said property for a long time, and, at her death appointed foreign heirs. The question arose whether the land belonged to Julia, who was the grandniece of Titius the testator. The answer was that, in the case stated, nothing had been done against the will of the deceased to prevent the property from belonging to the heir, as the testamentary provision was a mere precept. 1“I direct my heirs to pay to my wife, Sempronia, a hundred aurei, which I have borrowed from her.” The question arose whether Sempronia could demand the execution of the trust, if, having brought suit for the said sum of money as being due to her, she should lose her case. The answer was that, according to the facts stated, the money could be claimed under the terms of the trust, since it appeared that it was not due for any other reason. 2A man devised certain lands to his freedman, and added the following words: “As they have been possessed by me, and with whatever may be there at the time of my death.” The question arose whether the slaves who remained on the land for the purpose of cultivating it, or for any other reason, at the time of the death of the testator, as well as the other personal property found there, would belong to the legatee. The answer was that they would. 3The question arose whether property which heirs were charged to deliver to their brothers would also belong to their sisters. The answer was that it would, unless it was proved that the intention of the testator was otherwise. 4A testator left to the guild of blacksmiths a legacy, as follows: I devise such-and-such a tract of land, together with the forest belonging to it, in the best and most excellent condition in which it may be.” I ask whether the personal property which was on the premises at the time of the death of the testator, for example, the hay, the fodder, the straw, the machines, the vessels for holding wine (that is to say the vats and casks attached to the warehouses), and the granaries, were also bequeathed. The answer was that anything which was not bequeathed is improperly claimed. 5A testator having left a certain tract of land as a preferred legacy to an heir to whom he had bequeathed half of his estate made the following request of him: “I request you to consent to accept Clodius Verus, my grandson, and your relative, as your co-heir to half of the Julian Estate, which I have directed to be given to you over and above your share.” I ask whether the grandson would be entitled to half of the estate under the terms of the trust. The answer was that he would.
94 Valens libro secundo fideicommissorum. Is, qui complures libertos relinquebat, tribus ex his fundum legaverat et petierat, ut curarent, ne de nomine suo exiret. quaerebatur, ex tribus qui primus moriebatur utrum utrique vel alteri ex his, qui sibi in legato coniuncti essent, relinquere partem suam deberet, an possit vel alii conliberto suo eam relinquere. placuit, etsi voluntatis quaestio esset, satis illum facturum etsi alii reliquisset. quod si nulli dedisset, occupantis an omnium conlibertorum et num eorum tantum, quibus pariter legatum esset, petitio fideicommissi esset, dubitabatur. et Iulianus recte omnibus debere putavit.
94 Valens, Trusts, Book II. A man who left several freedmen devised a tract of land to three of them, and requested them to see that its name was not changed. The question arose if, when the first one of the three died, he would be obliged to leave his share to both of his co-legatees who were joined with him in the legacy, or only to one of them; or whether he could leave it to another who was his fellow-freedman. It was decided that although this was a question of intention, still, the wishes of the testator would be sufficiently complied with if the legatee should leave the land to another of his fellow-freedmen. Where, however, he did not give it to any, could it not be doubted whether the claim for the execution of the trust would belong to the more diligent of the fellow-freedmen, or to all of them; or whether it would only belong to those to whom the legacy was jointly bequeathed? Julianus very properly held that the claim belonged to all the freedmen.
95 Maecianus libro secundo fideicommissorum. ‘Quisquis mihi heres erit, damnas esto dare fideique eius committo, uti det, quantas summas dictavero dedero’. Aristo res quoque corporales contineri ait, ut praedia mancipia vestem argentum, quia et hoc verbum ‘quantas’ non ad numeratam dumtaxat pecuniam referri ex dotis relegatione et stipulationibus emptae hereditatis apparet et ‘summae’ appellatio similiter accipi deberet, ut in his argumentis quae relata essent ostenditur. voluntatem praeterea defuncti, quae maxime in fideicommissis valeret, ei sententiae suffragari: neque enim post eam praefationem adiecturum testatorem fuisse res corporales, si dumtaxat pecuniam numeratam praestari voluisset.
95 Marcianus, Trusts, Book II. “Let whoever shall be my heir be required to pay, and I charge him to pay, whatever sums I mention.” Aristo says that corporeal property is also included in this provision, as, for example, lands, slaves, clothing, and silver plate; because the term “whatever” does not merely refer to money, as is evident where the legacy of a dowry and stipulations relating to a purchased estate are involved, and that the word “sums” should be understood in the same sense as in the instances above mentioned. Moreover, the intention of the deceased, which must be especially considered in the case of trusts, also depends upon this opinion; for the testator would hardly have intended his heir to only pay money when, after this preliminary statement, he added corporeal property.
96 Gaius libro secundo fideicommissorum. Si Titius ex parte heres rogatus sit Maevio hereditatem restituere et rursus Titio coheres eius rogatus sit partem suam aut partis partem restituere, an hanc quoque partem, quam a coherede ex fideicommisso recipit, Titius restituere Maevio debeat, divus Antoninus consultus rescribsit non debere restituere, quia hereditatis appellatione neque legata neque fideicommissa continentur.
96 Gaius, Trusts, Book II. Where Titius was appointed heir to half an estate, and charged to deliver the entire estate to Mævius, and then his co-heir was asked to transfer to him his share, or a portion of the same, will Titius also be obliged to transfer to Mævius the share which he received from his co-heir under the terms of the trust? The Divine Antoninus, having been consulted on this point, stated in a Rescript that he was not obliged to transfer it, because neither legacies nor trusts are included in the term “estate.”
97 Paulus libro secundo decretorum. Hosidius quidam instituta filia Valeriana herede actori suo Antiocho data libertate praedia certa et peculium et reliqua relegaverat tam sua quam colonorum: legatarius proferebat manu patris familiae reliquatum et tam suo quam colonorum nomine: item in eadem scriptura adiectum in hunc modum: ‘item quorum rationem reddere debeat’, scilicet quae in condito habuerat pater familias frumenti vini et ceterarum rerum: quae et ipsa libertus petebat et ex reliquis esse dicebat: et apud praesidem optinuerat. ex diverso cum diceretur reliqua colonorum ab eo non peti nec propria, diversam autem causam esse eorum, quae in condito essent, imperator interrogavit partem legatarii: ‘quaerendi causa pone’, inquit, ‘in condito centiens aureorum esse, quae in usum sumi solerent: diceres totum, quod esset relictum in arca, deberi?’ et placuit recte appellasse. a parte legatarii suggestum est quaedam a colonis post mortem patris familias exacta. respondit hoc, quod post mortem exactum fuisset, reddendum esse legatario.
97 Paulus, Decrees, Book II. A certain Osidius, having appointed his daughter Valeriana his heir, and granted freedom to his steward, Antiochus, and having devised to the latter certain tracts of land together with his peculium and whatever was due, not only from him but from the tenants, the legatee produced a statement written by the hand of the testator, showing what was owing from him and the tenants. The following was also inserted in this instrument: “Moreover, my steward must render an account of other property, that is to say, such as I have set aside for my use, namely grain, wine, and other articles.” The freedmen demanded these things from the heir, alleging that they were included in what remained due, and obtained a judgment in his favor from the Governor. When, on the other hand, it was stated by other interested parties that what remained due from the tenants, or even what was due from himself had not been demanded of him, and they claimed that the articles which had been set aside for the use of the deceased should not be included in the balance which was due, the Emperor interrogated the representative of the legatee, and, by way of example, asked: “Suppose there had been set aside a hundred thousand aurei, which were to be employed for the use of the testator, would you say that all that was left in the chest would be due to you?” He held that the appeal had been properly taken. It was alleged by the representative of the legatee, that certain sums of money had been collected from the tenants, after the death of the testator. The decision was that whatever was collected after his death should be delivered to the legatee.
98 Idem libro singulari de forma testamenti. Si plures gradus sint heredum et scriptum sit ‘heres meus dato’, ad omnes gradus hic sermo pertinet, sicuti haec verba ‘quisquis mihi heres erit’. itaque si quis velit non omnes heredes legatorum praestatione onerare, sed aliquos ex his, nominatim damnare debet.
98 The Same, On the Form of a Will. Where there are several degrees of heirs, and the following clause appears in the will, “Let my heir give,” this applies to all the degrees, just as the following words, “Whoever shall be my heir,” do. Therefore, if anyone does not wish to burden all his heirs with the payment of legacies, but only some of them, he must charge them specifically by name.
99 Idem libro singulari de instrumenti significatione. Servis urbanis legatis quidam urbana mancipia non loco, sed opere separant, ut, licet in praediis rusticis sint, tamen si opus rusticum non faciant, urbani videntur. dicendum autem est, quod urbani intellegendi sunt, quos pater familias inter urbanos adnumerare solitus sit: quod maxime ex libellis familiae, item cibariis deprehendi poterit. 1Venatores et aucupes utrum in urbanis an in rusticis contineantur, potest dubitari: sed dicendum est, ubi pater familias moraretur et hos alebat, ibi eos numerari. 2Muliones de urbano ministerio sunt, nisi propter opus rurestre testator eos destinatos habebat. 3Eum, qui natus est ex ancilla urbana et missus in villam nutriendus, interim in neutris esse quidam putant: videamus, ne in urbanis esse intellegatur, quod magis placet. 4Servis lecticariis legatis si idem lecticarius sit et cocus, accedet legato. 5Si alii vernae, alii cursores legati sunt, si quidam et vernae et cursores sint, cursoribus cedent: semper enim species generi derogat. si in specie aut in genere utrique sint, plerumque communicabuntur.
99 The Same, Concerning the Meaning of the Term Equipment. When urban slaves are bequeathed, certain authorities divide those living in a city, not by their place of residence but by their occupations, so that although they may be in country places, still, if they do not perform rural labor, they are held to be urban slaves. It must, however, be said that they should be considered urban slaves whom the head of the family is accustomed to include among those belonging to the city, and this can readily be ascertained from the register of the slaves, as well as from the food which is furnished them. 1It may be doubted whether slaves employed as hunters and bird-catchers should be included among urban or rustic slaves. It must, however, be said that they should belong to the place where the head of the household lives, and furnishes them support. 2Muleteers belong to the class of urban slaves, unless the testator employed them in rural labors. 3Some authorities hold where a child is born to a female slave belonging to the city, and it is sent into the country to be brought up, that it belongs to neither class. Let us see whether it should not be understood to be included along the urban slaves. This appears to be the better opinion. 4Where slaves who are litter-bearers are bequeathed, and one of them is both a litter-bearer and a cook, he will be included in the legacy. 5Where slaves born in the house are bequeathed to one person, and others who are couriers are bequeathed to another, and some of the number belong to both these classes, they will be included among the couriers, for the reason that the species is subordinate to the genus. Where two slaves belong to the same genus or species, they are generally held in common.
100 Iavolenus libro secundo ex posterioribus Labeonis. ‘Heres meus damnas esto Lucio Titio Stichum servum meum reddere’ vel ita: ‘illum servum meum illi reddito’. Cascellius ait deberi neque id Labeo improbat, quia qui reddere iubetur, simul et dare iubetur. 1Duae statuae marmoreae cuidam nominatim, item omne marmor erat legatum: nullam statuam marmoream praeter duas Cascellius putat deberi: Ofilius Trebatius contra. Labeo Cascellii sententiam probat, quod verum puto, quia duas statuas legando potest videri non putasse in marmore se statuas legare. 2‘Uxori meae vestem, mundum muliebrem, ornamenta omnia, aurum argentum quod eius causa factum paratumque esset omne do lego’. Trebatius haec verba ‘quod eius causa factum paratumque est’, ad aurum et argentum dumtaxat referri putat, Proculus ad omnia, quod et verum est. 3Cui Corinthia vasa legata essent, ἐν βάσεις quoque eorum vasorum collocandorum causa paratas deberi Trebatius respondit. Labeo autem id non probat, si eas βάσεις testator numero vasorum habuit. Proculus vero recte ait, si aeneae quidem sint, non autem Corinthiae, non deberi. 4Cui testudinea legata essent, ei lectos testudineos pedibus inargentatos deberi Labeo Trebatius responderunt, quod verum est.
100 Javolenus, On the Last Works of Labeo, Book II. “I charge my heir to deliver my slave, Stichus, to Lucius Titius,” or “Let him deliver my slave to him.” Cascellius says that, under a clause of this kind, the slave must be delivered; and Labeo approves his opinion, because where anyone is ordered to deliver anything, he is at the same time ordered to give it. 1A legacy of two marble statues, as well as all the marble in the possession of the testator was specifically bequeathed to a certain individual. Cascellius thinks that no other marble statue, except the two mentioned, is due. Ofilius and Trebatius are of the contrary opinion. Labeo adopts the conclusion of Cascellius, which I believe to be correct, because by leaving two statues, it can be held that the testator did not intend to leave any more when he bequeathed the marble. 2“I give and bequeath to my wife her clothing, jewels, and all gold and silver plate, which I have had made for her, or intended for her use.” Trebatius thinks that the words, “Which I have had made for her or intended for her use,” only refer to the gold and silver plate. Proculus holds that they refer to everything mentioned, and this opinion is correct. 3In a case where Corinthian vases were bequeathed to a certain person, Trebatius was of the opinion that the pedestals made to support them were due, as part of the legacy. Labeo, however, does not adopt this opinion, if the testator considered the said pedestals as vases. But Proculus very properly says that if the vases were not of Corinthian brass, they could be claimed by the legatee. 4Where articles made of tortoise-shell are bequeathed, Labeo and Trebatius are of the opinion that beds inlaid with tortoise-shell, whose feet are covered with silver, are due, which is correct.
101 Scaevola libro sexto decimo digestorum. Qui habebat in provincia, ex qua oriundus erat, propria praedia et alia pignori sibi data ob debita, codicillis ita scripsit: ‘τῇ γλυκυτάτῃ μου πατρίδι βούλομαι εἰς τὰ μέρη αὐτῆς δοθῆναι ἀφορίζω αὐτῇ χωρία πάντα, ὅσα ἐν Συρίᾳ κέκτημαι, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐνοῦσιν βοσκήμασιν δούλοις καρποῖς ἀποθέτοις κατασκευαῖς πάσαισ’. quaesitum est, an etiam praedia, quae pignori habuit testator, patriae suae reliquisse videatur. respondit secundum ea quae proponerentur non videri relicta, si modo in proprium patrimonium (quod fere cessante debitore fit) non sint redacta. 1‘Peto fundum meum ita, uti est, alumnae meae dari’. quaesitum est, an fundo et reliqua colonorum et mancipia, si qua mortis tempore in eo fundo fuerint, debeantur. respondit reliqua quidem colonorum non esse legata, cetera vero videri illis verbis ‘ita uti est’ data.
101 Scævola, Digest, Book XVI. A man who, in his native province, had certain lands of his own, as well as others which had been pledged to him as security for debts, executed a codicil as follows: “I wish to be given to my beloved country, as its share, and I give to it separately, all the lands which I possess in Syria, together with the personal property that is, the flocks, the slaves, the crops, the provisions, and all the implements which are there.” The question arose whether the testator should be held also to have left to his country the lands which are held in pledge. The answer was that, according to the facts stated, these should not be considered to have been left, provided they were not included in his own estate, which might be the case if the debtor should fail to make payment. 1“I ask that my tract of land, in its present condition, be given to my foster-child.” The question arose whether the balance due from the tenants as well as the slaves, if there were any there at the time of the death of the testator, should be included with the land. The answer was, that what was due from the tenants was not bequeathed, but that everything else appeared to have been included in the words, “In its present condition.”
102 Idem libro septimo decimo digestorum. His verbis legavit: ‘uxori meae lateralia mea viatoria et quidquid in his conditum erit, quae membranulis mea manu scriptis continebuntur nec ea sint exacta cum moriar, licet in rationes meas translata sint et cautiones ad actorem meum transtulerim’. hic chirographa debitorum et pecuniam, cum esset profecturus in urbem, in lateralibus condidit et chirographis exactis quam pecunia erogata reversus in patriam post biennium alia chirographa praediorum, quae postea comparaverat, et pecuniam in lateralia condidit. quaesitum est, an ea tantum videatur nomina ei legasse, quae postea reversus in [ed. maior hisdem] <ed. minor isdem> lateralibus condidit. respondit secundum ea quae proponerentur non deberi quae mortis tempore in his lateralibus essent et membranis manu eius scriptis continerentur. idem quaesiit, an, cum emptiones praediorum in [ed. maior hisdem] <ed. minor isdem> lateralibus condiderat, praedia quoque legato cedant. respondit non quidem manifeste apparere, quid de praediis sensisset, verum si ea mente emptiones ibi haberet, ut his legatariae datis proprietas praediorum praestaretur, posse defendi praedia quoque deberi. 1Pater familias ita legavit: ‘lances numero duas leves, quas de sigillaribus emi, dari volo’: is de sigillaribus leves quidem non emerat, lances autem emptas habebat, et dictaverat testamentum ante triduum quam moreretur: quaesitum est, an hae lances, quas emptas de sigillaribus habuit, legato cederent, cum nullas alias de sigillaribus emerit nec legaverit. respondit secundum ea quae proponerentur deberi eas, quas de sigillaribus emisset. 2Alumno praecepit militiam his verbis: ‘Sempronio alumno meo illud et illud: et, cum per aetatem licebit, militiam illam cum introitu comparari volo: huic quoque omnia integra’. quaesitum est, si Sempronius eam militiam sibi comparaverit, an pretium eius, sed et id, quod pro introitu erogari solet, ex causa fideicommissi ab heredibus consequi possit. respondit secundum ea quae proponerentur posse. 3Idem testator liberto militiam his verbis legavit: ‘Seio liberto meo militiam do lego illam’, quam militiam et testator habuit: quaesitum est, an onera omnia et introitus militiae ab herede sint danda. respondit danda.
102 The Same, Digest, Book XVII. A testator made a bequest as follows: “I bequeath to my wife my travelling bags, and everything contained therein, as well as the claims in the small register written by my own hand, which have not been collected at the time of my death, although they may have been entered on my accounts as paid, and I have transferred the securities to my steward.” The said testator, when about to make a journey to Rome, placed the notes to his debtors and his money in the said travelling bags, and, having collected the notes, as well as expended the money, he returned home after the lapse of two years, and deposited in the said travelling bags deeds for some real estate which he had subsequently purchased, and a certain sum of money. The question arose whether he should be considered to have only bequeathed to the legatee the notes which, after his return, he placed in his bags. The answer was that, according to the facts stated, the notes which were in the bags when he died and which were not recorded by his own hand in his register were not due under the terms of the legacy. It was also asked, when he placed in his bags the evidences of the purchase of the said real estate, whether these also were included in the legacy? The answer was that it did not clearly appear what he intended to do with reference to the lands, but if he had placed the deeds for them in the bags with the intention that, when they were given to his legatee the ownership of the same would pass to her, it could be maintained that the lands also constituted part of the legacy. 1The father of a family made the following bequest, “I desire the two unchased dishes, which I bought in the square where images are sold, to be given.” The testator had, in fact, purchased certain dishes in that place, but they were not destitute of ornament, and he made his will only three days before his death. The question arose whether the said dishes, which he had purchased, formed part of the legacy, as he did not bequeath any others which he bought in the same place. The answer was that, according to the facts stated, those which he had purchased in the square of the images should be delivered to the legatee. 2A testator directed that a commission in the army should be purchased for a young man whom he had brought up, as follows: “I bequeath to Sempronius, whom I have brought up, such-and-such articles, and, when he has arrived at the proper age, I desire that a commission in the army shall be purchased for him, and that all expenses and charges arising therefrom be paid.” The question arose, if Sempronius himself purchased this commission, whether he could recover the price of the same, or whatever is customary to pay under such circumstances, from the heirs by the terms of the trust. The answer was that, according to the facts stated, he could do so. 3The same testator bequeathed a commission to his freedman, as follows, “I give and bequeath to Seius, my freedman, such-and-such a commission,” which commission the testator himself possessed. The question arose whether all the fees and expenses for admission to the army should be paid by the heir. The answer was that they should be paid by him.
103 Scaevola libro singulari quaestionum publice tractatarum. Si pater exheredato filio substituit heredem extraneum, deinde ille extraneus hunc filium heredem instituit et heres factus intra pubertatem decedat, puto a substituto ei filio omnino legata praestari non deberi, quia non directo, sed per successionem ad filium hereditas patris pervenit. 1Plus ego in fratre, qui, cum heres exstitisset patri, exheredatum fratrem heredem instituit, accepi substitutum eius legatum non debere ac ne quidem si intestato fratri successerit, quia non principaliter, sed per successionem bona fratris ad eum pervenerunt. 2Si filius ex uncia heres institutus sit et ab eo legata data sint, habeat et substitutum, deinde commisso edicto per alium filium accepit partis dimidiae bonorum possessionem: substitutus eius utrum ex uncia legata praestat an vero ex semisse? et verius est ex semisse sed ex uncia omnibus ex reliquis liberis et parentibus. 3Contra quoque si ex dodrante institutus commisso edicto semissem acceperit bonorum possessionem, ex semisse tantum legata substitutus debebit: quo modo enim augentur ubi amplius est in bonorum possessione, sic et ubi minus est, deducitur.
103 The Same, Questions Publicly Discussed. Where a father substituted a foreign heir for his disinherited son, and the said foreign heir afterwards appointed the son his heir, and the latter died under the age of puberty, I think that the legacies with which the substitute for the sum was charged will not be due, for the reason that the estate of the father did not come into the hands of the son directly, but through indirect succession. 1I have ascertained, besides, that in the case of a brother who was the heir of his father and appointed his own disinherited brother his heir, that his substitute will not be obliged to pay the legacy, even if he should succeed his brother, where the latter died intestate; because the property did not come into his hands directly, but through succession to his brother. 2Where a son was appointed heir to a twelfth of his father’s estate, and was charged with a legacy, and a substitute was appointed for him, and, afterwards, his other brother came within the scope of the Edict, and he obtained prætorian possession of half of the estate; the question arose whether his substitute would be required to pay the legacies in proportion to a twelfth, or in proportion to half of the estate. The better opinion is that he would be obliged to pay in proportion to half, but if he paid in proportion to a twelfth, it must be paid to all, and payment should be made to the children and other relatives in proportion to the balance. 3On the other hand, if the son was appointed heir to three-fourths of the estate, and having come within the scope of the Edict, he should obtain prætorian possession of half of the property, the substitute would only owe the legacies proportionally; for just as they are increased where prætorian possession of the estate is greater, so also they are reduced, where it is less.