Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXX
De legatis et fideicommissis
Liber trigesimus

De legatis et fideicommissis

(Concerning Legacies and Trusts.)

1Ul­pia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo sep­ti­mo ad edic­tum. Per om­nia exae­qua­ta sunt le­ga­ta fi­dei­com­mis­sis.

1Ad Dig. 30,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 623, Note 9.Ulpianus, On the Edict, Book LXVII. Legacies are equal in every respect to trusts.

2Idem li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Scien­dum est eos de­mum fi­dei­com­mis­sum pos­se re­lin­que­re, qui tes­tan­di ius ha­bent.

2The Same, Trusts, Book I. It must be remembered that only those can bequeath property in trust who have testamentary capacity.

3Idem li­bro quar­to ad Sa­binum. Haec ver­ba tes­ta­to­ris: ‘quis­quis mi­hi ex su­pra scrip­tis he­res erit’ aut ‘si he­res erit Se­ius’ vel ‘si he­redi­ta­tem ad­ie­rit’ sub­iec­tum le­ga­tum vel fi­dei­com­mis­sum non fa­ciunt con­di­cio­na­le.

3The Same, On Sabinus, Book IV. The following words of a testator: “Whoever of the parties above mentioned shall be my heir,” or, “If Seius should be my heir,” or, “If he should enter upon my estate,” any trust subsequently bequeathed will not, for this reason, be conditional.

4Idem li­bro quin­to ad Sa­binum. Si quis in fun­di vo­ca­bu­lo er­ra­vit et Cor­ne­lia­num pro Sem­pro­nia­no no­mi­na­vit, de­be­bi­tur Sem­pro­nia­nus: sed si in cor­po­re er­ra­vit, non de­be­bi­tur. quod si quis, cum vel­let ves­tem le­ga­re, sup­pel­lec­ti­lem ad­scribsit, dum pu­tat sup­pel­lec­ti­lis ap­pel­la­tio­ne ves­tem con­ti­ne­ri, Pom­po­nius scribsit ves­tem non de­be­ri, quem­ad­mo­dum si quis pu­tet au­ri ap­pel­la­tio­ne elec­trum vel au­ri­chal­cum con­ti­ne­ri vel, quod est stul­tius, ves­tis ap­pel­la­tio­ne et­iam ar­gen­tum con­ti­ne­ri. re­rum enim vo­ca­bu­la im­mu­ta­bi­lia sunt, ho­mi­num mu­ta­bi­lia. 1Si quis he­redes in­sti­tue­rit et ita le­ga­ve­rit: ‘quis­quis mi­hi Gal­li­ca­na­rum re­rum he­res erit, dam­nas es­to da­re’, ab om­ni­bus he­redi­bus vi­de­ri le­ga­tum, quon­iam ad om­nes eos res Gal­li­ca­nae per­ti­nent.

4The Same, On Sabinus, Book V. Where a testator is mistaken with reference to the name of a tract of land, and mentions the Cornelian, instead of the Sempronian Estate, the Sempronian Estate will be due. If, however, he should be mistaken with reference to the land itself, it will not be due. For if anyone, intending to bequeath a garment, bequeaths household goods, thinking that clothing is included in the term “household goods,” Pomponius states that clothing will not be due; just as if anyone should think that electrun or brass was included in the term gold; or, which is even more absurd, if he thought that silver was included in the word clothing; for the names of things are unchangeable, those of men, however, are subject to alteration. 1Where anyone appoints an heir and makes a bequest as follows: “Whoever shall be the heir to my property in Gaul shall be charged with the payment of So-and-So,” the legacy is considered to be due from all the heirs, as the property involved belongs to all of them.

5Pau­lus li­bro pri­mo ad Sa­binum. Ser­vi elec­tio­ne le­ga­ta se­mel dum­ta­xat op­ta­re pos­su­mus. 1La­beo ait, cum cer­ta res aut per­so­na le­ga­tur ita: ‘qui meus erit cum mo­riar, he­res da­to’ et com­mu­nis sit, to­tum de­be­ri. Tre­ba­tium ve­ro re­spon­dis­se par­tem de­be­ri Cas­sius scrip­sit, quod et ve­rius est. 2Cum fun­dus com­mu­nis le­ga­tus sit non ad­iec­ta por­tio­ne, sed ‘meum’ no­mi­na­ve­rit, por­tio­nem de­be­ri con­stat.

5Paulus, On Sabinus, Book I. Where a slave is left to be selected by the legatee, we can make a choice but once. 1Labeo says that when a certain article or slave is bequeathed as follows: “Who will be mine when I die shall be given by my heir,” and the article or slave is held in common, the whole of it will be due. Cassius states that Trebatius gave it as his opinion that only the share owned by the testator is due; which is correct. 2Where a tract of land owned in common is devised, without mentioning the share belonging to the testator, but where he merely says “mine”, it is established that only his share will be due.

6Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo ter­tio di­ges­to­rum. ‘Sti­chum, qui meus erit cum mo­riar, he­res meus da­to’: ma­gis con­di­cio­nem le­ga­to in­ie­cis­se quam de­mons­tra­re vo­luis­se pa­trem fa­mi­lias ap­pa­ret eo quod, si de­mons­tran­di cau­sa haec ora­tio po­ne­re­tur, ita con­cep­ta es­set ‘Sti­chus qui meus est’, non ‘qui meus erit’. sed con­di­cio ta­lis ac­ci­pi de­bet ‘qua­te­nus meus erit’, ut, si to­tum alie­na­ve­rit, le­ga­tum ex­stin­gua­tur, si par­tem, pro ea par­te de­bea­tur, quae tes­ta­to­ris mor­tis tem­po­re fue­rit.

6Julianus, Digest, Book XXXIII. “Let my heir give Stichus, who will be mine when I die.” It is evident that the testator rather intended to impose a condition, than merely to point out the slave; for the reason that if this clause was inserted merely for the purpose of designating the slave, it would have been framed as follows: “Stichus who is mine,” and not, “Who will be mine”. A condition of this kind should, however, be understood to mean only “if he shall be mine,” in order that, if he should alienate him altogether, the legacy will be extinguished; but if he should alienate him partially, only that share of the slave will be due which belonged to the testator at the time of his death.

7Pau­lus li­bro se­cun­do ad Sa­binum. Le­ga­tum ser­vo de­la­tum do­mi­nus pot­est re­pu­dia­re.

7Paulus, On Sabinus, Book II. A master can reject a legacy bequeathed to his slave.

8Pom­po­nius li­bro se­cun­do ad Sa­binum. Si ex to­to fun­do le­ga­to tes­ta­tor par­tem alie­nas­set, re­li­quam dum­ta­xat par­tem de­be­ri pla­cet, quia et­iam si ad­ie­cis­set ali­quid ei fun­do, aug­men­tum le­ga­ta­rio ce­de­ret. 1Si ita scrip­tum sit: ‘Lu­cius Ti­tius he­res meus aut Mae­vius he­res meus de­cem Se­io da­to’, cum utro ve­lit, Se­ius aget, ut, si cum uno ac­tum sit et so­li­tum, al­ter li­be­re­tur, qua­si si duo rei pro­mit­ten­di in so­li­dum ob­li­ga­ti fuis­sent. quid er­go si ab al­te­ro par­tem pe­tie­rit? li­be­rum cui erit ab al­ter­utro re­li­quum pe­te­re. idem erit et si al­ter par­tem sol­vis­set. 2Si ita le­ga­tum sit: ‘lec­ti­ca­rios oc­to aut pro his in ho­mi­nes sin­gu­los cer­tam pe­cu­niam, utrum le­ga­ta­rius vo­let’, non pot­est le­ga­ta­rius par­tem ser­vo­rum vin­di­ca­re, pro par­te num­mos pe­te­re, quia unum in al­ter­utra cau­sa le­ga­tum sit, quem­ad­mo­dum si olei pon­do quin­qua­gin­ta aut in sin­gu­las li­bras cer­tum aes le­ga­tum sit: ne ali­ter ob­ser­van­ti­bus et­iam uno ho­mi­ne le­ga­to di­vi­sio con­ce­da­tur. nec in­ter­est, di­vi­sa ea sum­ma an iunc­ta po­na­tur: et cer­te oc­to ser­vis aut pro om­ni­bus cer­ta pe­cu­nia le­ga­ta non pos­se in­vi­tum he­redem par­tem pe­cu­niae, par­tem man­ci­pio­rum de­be­re.

8Pomponius, On Sabinus, Book II. If a testator, after having bequeathed a tract of land, should dispose of a part of the same, it is held that only the remaining portion is due to the party to whom it was left; because even if an addition was made to said land the legatee would profit by the increase. 1Ad Dig. 30,8,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 297, Note 4.If the following provision should be inserted in a will: “Let Lucius Titius, my heir, or Mævius, my heir, pay ten aurei to Seius,” Seius can bring suit against whichever of the heirs he may select, and if he brings an action against one of them, and payment is made by him, the other will be released; just as where two debtors have promised to pay, both will be liable for the entire amount. But what if the legatee should only demand half of the amount from one of the heirs? He would be free to demand the remainder from the other. The same rule will apply where one of the parties has paid his share. 2Where a legacy was bequeathed as follows: “I bequeath eight litter-bearers, or a certain sum of money instead of each one, of them, whichever the legatee may desire,” the legatee cannot claim a part of his legacy in slaves and the other part in money, because the legacy is left as an alternative; just as if fifty pounds weight of oil, or a certain sum instead of each pound, is bequeathed, for otherwise, a division might be allowed where only a single slave was bequeathed. Nor does it make any difference whether the sum is divided, or whether the entire amount is paid at once. And, in fact, where eight slaves have been bequeathed, or a certain sum of money instead of all of them, the heir cannot, against his will, be compelled to be liable for a portion of the bequest in money, and a portion in slaves.

9Idem li­bro ter­tio ad Sa­binum. Id quod apud hos­tes est le­ga­ri pos­se Oc­ta­ve­nus scrip­sit et post­li­mi­nii iu­re con­sis­te­re.

9The Same, On Sabinus, Book III. Octavenus states that property in the hands of the enemy can be bequeathed, and the bequest will stand, under the law of postliminium.

10Pau­lus li­bro se­cun­do ad Sa­binum. Iu­lia­nus nec a fi­lio fa­mi­lias si­ne ius­su pa­tris op­ta­ri pos­se nec an­te ad­itam he­redi­ta­tem pu­tat, quod est ve­rum.

10Paulus, On Sabinus, Book II. Julianus holds that a choice cannot be made by a son under paternal control, without the consent of his father; nor before he has accepted the estate.

11Pa­pi­nia­nus li­bro no­no quaes­tio­num. Cum fi­lio fa­mi­lias vel ser­vo alie­no le­ga­tum vel he­redi­tas da­tur, fi­dei com­mit­ti pa­tris vel do­mi­ni pot­est ac tunc de­mum ex per­so­na ip­so­rum fi­dei­com­mis­sum vi­res ca­pit, cum ip­sis, per quos com­mo­dum he­redi­ta­tis vel le­ga­ti pa­tri do­mi­no­ve quae­ri­tur, fi­dei­com­mis­sum re­lin­qui­tur. de­ni­que Iu­lia­nus non in­sup­ti­li ra­tio­ne mo­tus pa­trem, cu­ius fi­lius he­res in­sti­tu­tus est, ex­te­ro qui­dem ha­bi­ta ra­tio­ne le­gis Fal­ci­diae re­sti­tue­re he­redi­ta­tem re­spon­dit, quon­iam ex per­so­na fi­lii te­ne­re­tur, ip­si ve­ro fi­lio non ad­mis­sa Fal­ci­dia, quon­iam ex per­so­na sua si­bi fi­lius ob­li­ga­re non pos­set ac pa­ter non ut he­res, sed ut pa­ter ro­ga­ri vi­de­tur. et id­eo si fi­lio ro­ga­tus sit pa­ter post mor­tem suam, quod ad se per­ve­nit ex le­ga­to vel he­redi­ta­te fi­lio re­lic­tis, re­sti­tue­re is­que vi­vo pa­tre de­ce­dat, om­ni­mo­do pa­trem id re­ten­tu­rum, quon­iam fi­dei­com­mis­sum ex per­so­na pa­tris vi­res ac­ce­pe­rit.

11Ad Dig. 30,11Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 626, Note 9.Papinianus, Questions, Book IX. Where a legacy has been bequeathed to a son under paternal control, or a slave belonging to another, or an estate is left to him; it must be left in trust to the father or master, and only under these circumstances will the trust have any force or effect, unless it is left to those through whom the benefit of the estate or the bequest will accrue to the said father or master. Again, Julianus, induced by a very good reason, gives it as his opinion that a father, whose son has been appointed an heir, must surrender the estate even to a stranger, after having deducted the portion granted by the Falcidian Law; since he is responsible as the representative of his son, for the reason that the latter cannot be held liable in his own right, and the father cannot be liable as heir, but is considered to have been charged with the trust in the capacity of a parent. Therefore, if the father was charged to deliver to his son, after his death, what came into his hands through a legacy or an estate bequeathed to his son, and the latter should die during the lifetime of his father, the father can retain this beyond all doubt, as the trust acquires its force from the person of the father.

12Pom­po­nius li­bro ter­tio ad Sa­binum. Si mi­hi et ti­bi ea­dem res le­ga­ta fue­rit, de­in­de die le­ga­ti ce­den­te he­res ti­bi ex­sti­te­ro, li­be­rum mi­hi es­se La­beo ait, ex meo le­ga­to an ex eo, quod ti­bi he­res sim, ad­quiram le­ga­tum: si vo­lue­ro, eam rem ex meo le­ga­to ad me per­ti­ne­re, ut to­ta mea sit, ex he­redi­ta­rio le­ga­to pe­te­re eam pos­se. 1Pro­cu­lus ait, si quis ser­vos quos Ga­di­bus ha­be­ret eo tes­ta­men­to, quod Ro­mae mo­riens fe­ce­rit, tri­duo quo mor­tuus fue­rit he­redem da­re mi­hi dam­na­ve­rit, ra­tum es­se le­ga­tum et an­gus­tias tem­po­ris ni­hil le­ga­to no­ce­re. 2Re­gu­la iu­ris ci­vi­lis est, quae ef­fi­cit, ut qui­bus ip­sis le­ga­re pos­su­mus, eo­rum quo­que ser­vis le­ga­re pos­su­mus. 3In le­ga­tis no­vis­si­mae scrip­tu­rae va­lent, quia mu­ta­ri cau­sa prae­ce­den­tis le­ga­ti vel die vel con­di­cio­ne vel in to­tum ad­emp­tio­ne pot­est. sed si sub alia et alia con­di­cio­ne le­ga­tum ad­emp­tum est, no­vis­si­ma ad­emp­tio spec­tan­da est. in­ter­dum ta­men in le­ga­tis non pos­te­rior, sed prae­ce­dens scrip­tu­ra va­let: nam si ita scrip­se­ro: ‘quod Ti­tio in­fra le­ga­ve­ro, id ne­que do ne­que le­go’, quod in­fra le­ga­tum erit, non va­le­bit. nam et eum ser­mo­nem, quo prae­sen­tia le­ga­ta da­ta in diem pro­fe­run­tur, ad post­ea quo­que scrip­ta le­ga­ta per­ti­ne­re pla­cuit. vo­lun­tas er­go fa­cit, quod in tes­ta­men­to scrip­tum va­leat.

12Pomponius, On Sabinus, Book III. If the same property should be bequeathed to me and to yourself, and on the day when the legacy was due, I should become your heir, Labeo says that I can acquire the property either for the reason that it was left to me, or because I am your heir. Proculus says, that if I should wish to whole of it to belong to me on account of the legacy which was bequeathed to me, I must demand it on the ground of being heir to the legacy. 1Where anyone charges his heir to deliver to me, within three days after his death, certain slaves whom he had at Gades, by a will which he made at Rome just before he died, the legacy will be valid; and the shortness of the time provided will in no way prejudice the legatee. 2A rule of the Civil Law provides that, “We can bequeath a legacy to slaves belonging to those to whom we can also make a bequest.” 3In the matter of legacies, the last instruments drawn up are valid; because, where previously executed, they can be changed either with reference to the day or the condition, or they can be entirely annulled. Where a legacy left under one condition is taken away by another, the last provision, by which it is taken away, must be considered. Sometimes, however, not the last, but the former disposition of the property is valid, for if I should say: “What I have left herein to Titius I neither give nor bequeath to him,” what has been left to him by the will will not be valid; for it is held that the same clause by which legacies granted at a certain time are to be deferred has reference also to the provisions subsequently made. Therefore the desire of the testator establishes the validity of what he inserted in his will.

13Idem li­bro quar­to ad Sa­binum. Cum in­cer­tus ho­mo le­ga­tus ti­bi es­set, he­res Sti­chum ser­vo tuo tra­di­dit. Ne­ra­tius re­spon­dit, si vo­lun­ta­te do­mi­ni tra­di­dit vel ra­tum hoc do­mi­nus ha­bue­rit, per­in­de eum li­be­ra­tum, at­que si Sti­chus le­ga­tus es­set.

13The Same, On Sabinus, Book IV. Where a slave, insufficiently described, was left to you, and the heir delivered Stichus to your slave, Neratius was of the opinion that if the delivery was made with the consent of the master, or he ratified the act, the heir will be released, just as if Stichus himself had been bequeathed.

14Ul­pia­nus li­bro quin­to de­ci­mo ad Sa­binum. Si ita sit ad­scrip­tum: ‘si cui le­ga­ve­ro bis, se­mel he­res ei da­to’ vel ‘ut se­mel de­bea­tur’, et ei­dem duas quan­ti­ta­tes ad­scrip­se­rit vel duos fun­dos, an utrum­que de­bea­tur? et ait Aris­to unum vi­de­ri le­ga­tum: nam quod ad­emp­tum est, nec da­tum vi­de­ri se­cun­dum Cel­si et Mar­cel­li sen­ten­tiam, quae ve­ra est. 1Sed Pa­pi­nia­nus li­bro no­no de­ci­mo quaes­tio­num ait et­si post le­ga­ta sae­pius ad­scrip­ta idem hoc sub­ie­cit se­mel prae­sta­ri vel­le et hoc an­te im­ple­tum tes­ta­men­tum fe­ce­rit, ip­so iu­re vi­de­ri ce­te­ra le­ga­ta ad­emp­ta. sed quo ma­gis erit ad­emp­tum? non enim ap­pa­ret. et ait pos­se di­ci ex­iguius es­se prae­stan­dum.

14Ulpianus, On Sabinus, Book XV. Where it was inserted in a will that, “If I should make a bequest twice to a certain individual, my heir shall only pay him one legacy;” or “One legacy only shall be due;” and he bequeaths to the said party two separate sums of money, or two separate tracts of land, will both of them be due? Aristo says that it appears but one legacy will be due, for whatever is taken away is not held to have been given, according to the opinion of Celsus and Marcellus; which is correct. 1Papinianus, however, says, in the Nineteenth Book of Questions, that if a testator, after having left several legacies to the same person, asserts that he expects only one of them to be paid, and does this before completing his will, the other legacies should be considered as annulled by operation of law. Which one, however, should be considered to have been taken away, for this is not apparent? And he says it can be held that the smallest one should be paid.

15Pau­lus li­bro ter­tio ad Sa­binum. Qui quar­tam par­tem bo­no­rum le­ga­re vo­luit, di­mi­diam scrip­sit. Pro­cu­lus rec­te ait pos­se de­fen­di quar­tam le­ga­tam, quia in­es­set di­mi­diae. idem erit et si quin­qua­gin­ta vo­luit le­ga­re et cen­tum scrip­ta sint: quin­qua­gin­ta enim de­be­bun­tur. sed et si plus le­ga­re vo­luit et mi­nus scrip­sit, va­le­bit le­ga­tum. 1Si quis unam sum­mam fi­lia­bus le­ga­ve­rit, ut et­iam de pos­tu­ma sen­ti­ret, si ea non est na­ta, su­per­sti­ti so­li­dum de­be­bi­tur.

15Paulus, On Sabinus, Book III. Where a person intended to bequeath the fourth part of his property, he wrote the half. Proculus very properly said that the fourth could have been maintained to have been bequeathed, for the reason that it is contained in the half. The same rule will apply if the testator intended to bequeath fifty aurei, and wrote a hundred, for fifty will be due. Where, however, he intended to bequeath more, and wrote less, the bequest will be valid. 1Where anyone bequeaths a sum of money to his daughters, having in mind a posthumous daughter, and she should not be born, the entire sum will be due to the survivor.

16Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Si duo­bus res con­iunc­tim le­ga­ta sit, quam­vis al­ter in re­rum na­tu­ra non fue­rit, al­te­ri so­lam par­tem de­be­ri pu­to ve­rum es­se. 1He­res ad­iec­to ei no­mi­ne cu­ius­dam, qui he­res non sit, da­re dam­na­tus to­tum le­ga­tum de­bet: nam et si duos ex he­redi­bus suis no­mi­na­tim quis dam­nas­set et al­ter he­redi­ta­tem non ad­is­set, qui ad­is­set to­tum de­be­ret, si pars eius qui non ad­is­set ad eum qui ad­is­set per­ve­ne­rit. 2Si Ti­tio et pos­tu­mis le­ga­tum sit, non na­to pos­tu­mo to­tum Ti­tius vin­di­ca­bit. sed et si tes­ta­tor Ti­tio et pos­tu­mis vi­ri­les par­tes da­ri vo­luis­set vel et­iam id ex­pres­sis­set, to­tum le­ga­tum Ti­tio de­be­tur non na­to pos­tu­mo.

16Pomponius, On Sabinus, Book V. Where the same property is bequeathed to two persons conjointly, and one of them is not in existence, I think that it is true that only a half is due to the survivor. 1Where an heir is charged with the payment of a legacy together with another who is not his co-heir, he who was appointed owes the entire legacy; for if the testator expressly charged two heirs with the payment, and one of them does not enter upon the estate, the other who did would owe the whole amount, if the share of him who refused the estate should come into the hands of the heir who accepted it. 2Where a legacy is left to Titius and the posthumous child of the testator, and no posthumous child is born; Titius can claim the entire amount. If, however, the testator intended to bequeath equal shares to Titius and his own posthumous children, or even if he had expressed himself to this effect, the entire legacy will be due to Titius, if no posthumous child should be born.

17Ul­pia­nus li­bro quin­to de­ci­mo ad Sa­binum. Qui fi­lia­bus le­ga­vit, si men­tio­nem ali­qua par­te tes­ta­men­ti pos­tu­mae fe­cit, vi­de­tur in fi­lia­rum le­ga­to et de pos­tu­ma sen­sis­se. 1Si quis ita le­ga­ve­rit: ‘si qua fi­lia mi­hi ge­ni­tur, ei he­res meus cen­tum da­to’, plu­ri­bus na­tis vi­de­tur sin­gu­lis tan­tun­dem le­gas­se: quod ita ac­ci­pien­dum est, ni­si evi­dens sit con­tra­ria sen­ten­tia tes­ta­to­ris. 2Si uni ex he­redi­bus fue­rit le­ga­tum, hoc de­be­ri ei of­fi­cio iu­di­cis fa­mi­liae her­cis­cun­dae ma­ni­fes­tum est: sed et si abs­ti­nue­rit se he­redi­ta­te, con­se­qui eum hoc le­ga­tum pos­se con­stat.

17Ulpianus, On Sabinus, Book XV. Where a person made a bequest to his daughters and mentioned a posthumous daughter in some part of his will, he is held to have had the posthumous daughter in his mind at the time he made the bequest. 1Where anyone makes a bequest as follows: “If a daughter should be born to me, let my heir give her a hundred aurei,” and several daughters should be born, it is held that each one of them is entitled to the same bequest, which must be understood in this way, unless it is clear that the intention of the testator was otherwise. 2Where the bequest is made to one of several heirs, it is evident that the judge must award it as due in an action brought for partition; and it is established that even if the party should reject the estate, he will be entitled to recover a legacy of this kind.

18Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo pri­mo di­ges­to­rum. Et qui­dem to­tum le­ga­tum pe­te­re pot­est, quam­vis a se­met ip­so in­uti­li­ter ei le­ga­tum fuis­set.

18Julianus, Digest, Book XXXVII. He can, indeed, claim the entire legacy, even though he would have been himself improperly charged if he had not refused the estate.

19Ul­pia­nus li­bro quin­to de­ci­mo ad Sa­binum. Le­ga­ta in­uti­li­ter da­ta Pa­pi­nia­nus pu­tat li­bro quaes­tio­num con­fir­ma­ri per re­pe­ti­tio­nem, id est per hanc scrip­tu­ram post­ea for­te in co­di­cil­lis fac­tam: ‘hoc am­plius ei he­res meus da­to’, et di­ver­sum es­se in il­la scrip­tu­ra: ‘quas pe­cu­nias le­ga­vi, qui­bus dies ad­po­si­tus non est, an­nua bi­ma tri­ma die he­res meus da­re dam­nas es­to’: non enim hoc egis­se tes­ta­to­rem, ut con­fir­ma­ret quae in­uti­lia sunt, sed ut diem uti­li­bus pro­ro­ga­ret. 1Idem eo­dem lo­co et in sub­sti­tu­to im­pu­be­ris scribsit, ut, si fue­rit ab im­pu­be­re in­uti­li­ter le­ga­tum, sub­sti­tu­tus hoc de­beat, si ‘hoc am­plius’ le­ga­tum ab eo sit re­lic­tum ali­quid nec il­le pa­tri he­res ex­sti­te­rit et de­ces­se­rit. 2In le­ga­to plu­ri­bus re­lic­to si par­tes ad­iec­tae non sunt, ae­quae ser­van­tur.

19Ulpianus, On Sabinus, Book XV. Papinianus holds in the Book of Questions that where legacies have been left in such a way as to be of no effect, they can be confirmed by repetition; that is to say, by the following clause subsequently inserted in a codicil: “Let my heir pay him this, in addition;” and where something different is afterwards stated: “Let my heir be charged with the payment of the money which I have bequeathed, on the days which I have fixed, and not at the end of one, two, and three years;” for the testator did not do this for the purpose of confirming the bequests which were void, but merely to prolong the time of payment for those which were valid. 1The same authority states in the same place, with reference to a substitute appointed for a child under the age of puberty, that if the said child should be improperly charged with the payment of a legacy, his substitute must pay it, if anything more has been left in his charge, and the heir should die without becoming the successor of his father. 2Where property is bequeathed to several persons, and the shares are not designated, all will inherit equally.

20Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Qui duos ser­vos ha­be­ret, unum ex his le­gas­set, ut non in­tel­le­ge­re­tur quem le­gas­set, le­ga­ta­rii est elec­tio.

20Pomponius, On Sabinus, Book V. Where a testator has two slaves, and bequeaths one of them in such a way that it cannot be ascertained which one he bequeathed, the legatee can make his choice.

21Ul­pia­nus li­bro quin­to de­ci­mo ad Sa­binum. Gre­ge le­ga­to et quae post­ea ac­ce­dunt ad le­ga­ta­rium per­ti­nent.

21Ulpianus, On Sabinus, Book XV. If a flock of sheep was left, any increase which subsequently takes place will belong to the legatee.

22Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Si gre­ge le­ga­to ali­qua pe­co­ra vi­vo tes­ta­to­re mor­tua es­sent in eo­rum­que lo­cum ali­qua es­sent sub­sti­tu­ta, eun­dem gre­gem vi­de­ri: et si de­mi­nu­tum ex eo gre­ge pe­cus es­set et vel unus bos su­per­es­set, eum vin­di­ca­ri pos­se, quam­vis grex de­sis­set es­se: quem­ad­mo­dum in­su­la le­ga­ta, si com­bus­ta es­set, area pos­sit vin­di­ca­ri.

22Ad Dig. 30,22Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 137, Note 8.Pomponius, On Sabinus, Book V. Where a drove of cattle was bequeathed, and some of them die during the life of the testator, and others are substituted in their stead, the drove is held to be the same. If the drove should be diminished to such an extent that only a single ox survives, it can be claimed, even though the drove, as such, has ceased to exist; just as in the case where a house which has been devised is burned, the land on which it stood can be claimed.

23Pau­lus li­bro ter­tio ad Sa­binum. Si quis bo­no­rum par­tem le­ga­ve­rit, ut ho­die fit, si­ne fruc­ti­bus re­sti­tui­tur, ni­si mo­ra in­ter­ces­se­rit he­redis.

23Paulus, On Sabinus, Book III. Where a person bequeaths a part of his property, as is the custom at present, it can be surrendered without the crops, unless the heir is in default.

24Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Quod in re­rum na­tu­ra ad­huc non sit, le­ga­ri pos­se, vel­uti ‘quid­quid il­la an­cil­la pe­pe­ris­set’, con­sti­tit: vel ita ‘ex vi­no quod in fun­do meo na­tum est’ vel ‘fe­tus tan­tum da­to’. 1Si usum fruc­tum ha­beam eum­que le­ga­ve­rim, ni­si post­ea pro­prie­ta­tem eius nac­tus sim, in­uti­le le­ga­tum est. 2Si quis post tes­ta­men­tum fac­tum fun­do Ti­tia­no le­ga­to par­tem ali­quam ad­ie­ce­rit, quam fun­di Ti­ti­a­ni de­sti­na­ret, id quod ad­iec­tum est ex­igi a le­ga­ta­rio pot­est (et si­mi­lis est cau­sa al­lu­vio­nis) et ma­xi­me si ex alio agro, qui fuit eius cum tes­ta­men­tum fa­ce­ret, eam par­tem ad­ie­cit. 3Quod si post tes­ta­men­tum fac­tum ex fun­do Ti­tia­no ali­quid de­tra­xit et alii fun­do ad­ie­cit, vi­den­dum est, utrum­ne eam quo­que par­tem le­ga­ta­rius pe­ti­tu­rus sit an hoc mi­nus, qua­si fun­di Ti­ti­a­ni es­se de­sie­rit, cum nos­tra de­sti­na­tio­ne fun­do­rum no­mi­na et do­mus, non na­tu­ra con­sti­tue­ren­tur. 4Et ma­gis est, ut quod alii de­sti­na­tum est ad­emp­tum es­se vi­dea­tur. si na­vem le­ga­ve­ro et spe­cia­li­ter meam ad­scrip­se­ro eam­que per par­tes to­tam re­fe­ce­ro, ca­ri­na ea­dem ma­nen­te ni­hi­lo mi­nus rec­te a le­ga­ta­rio vin­di­ca­re­tur.

24Pomponius, On Sabinus, Book V. It is established that what is not yet in existence can be bequeathed, for example: “Any child that the female slave, So-and-So, may bring forth;” or where a bequest is made as follows: “Let any wine which Way be produced on my land, or any increase of the flocks, be given by my heir.” 1If I have only an usufruct, and bequeath it, the bequest will be Void, unless I should afterwards acquire the ownership of the property. 2Where anyone, after having made a will by which the Titian Estate was bequeathed, adds thereto another tract of land, which he intends to include with the same estate, the addition can be demanded by the legatee. The same rule prevails in the case of alluvium, especially if, when the testator executed his will, he made the addition from another field which belonged to him. 3It should be considered what the rule would be if, after having made a will, he took something from the Titian Estate, and added it to land belonging to another; would the legatee be entitled to claim the part which was deducted, just as if it had ceased to form part of the Titian Estate, since it is by our intention, and not by the nature of the property, that the disposition of a tract of land or a house is determined. The better opinion is that what is joined to another tract of land should be held to have been deducted. 4If I should bequeath a ship, and state expressly that it was mine, and that I have entirely rebuilt it and only the original keel remains, it can, nevertheless, be properly claimed by the legatee.

25Pau­lus li­bro ter­tio ad Sa­binum. A fi­lio he­rede et­iam pu­re pa­tri le­ga­ri pot­est nec in­ter­est, an die ce­den­te le­ga­ti in pa­tris po­tes­ta­te sit: igi­tur et si ius­su pa­tris ad­ita sit he­redi­tas, im­pu­ta­bi­tur ei in Fal­ci­diam.

25Paulus, On Sabinus, Book III. A son who has been appointed an heir can be absolutely charged with a legacy for the benefit of his father, nor does it make any difference whether or not he was under the control of his father at the time that the legacy vested. Therefore, if he accepts the estate by the order of his father, the legacy will be included in the Falcidian share to which he is legally entitled.

26Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Non am­plius le­ga­to­rum no­mi­ne ad quem­quam per­ti­ne­re vi­de­tur quam quod de­duc­to eo, quod ex­plen­dae con­di­cio­nis cau­sa da­tum es­set, su­per­es­set. 1Si cer­tum cor­pus he­res da­re dam­na­tus sit nec fe­ce­rit, quo mi­nus ibi ubi id es­set tra­de­ret, si id post­ea si­ne do­lo et cul­pa he­redis per­ie­rit, de­te­rior fit le­ga­ta­rii con­di­cio. 2Cum bo­no­rum par­te le­ga­ta du­bium sit, utrum re­rum par­tes an aes­ti­ma­tio de­bea­tur, Sa­b­inus qui­dem et Cas­sius aes­ti­ma­tio­nem, Pro­cu­lus et Ner­va re­rum par­tes es­se le­ga­tas ex­is­ti­ma­ve­runt. sed opor­tet he­redi suc­cur­ri, ut ip­se eli­gat, si­ve re­rum par­tes si­ve aes­ti­ma­tio­nem da­re ma­lue­rit. in his ta­men re­bus par­tem da­re he­res con­ce­di­tur, quae si­ne dam­no di­vi­di pos­sunt: sin au­tem vel na­tu­ra­li­ter in­di­vi­sae sint vel si­ne dam­no di­vi­sio ea­rum fie­ri non pot­est, aes­ti­ma­tio ab he­rede om­ni­mo­do prae­stan­da est.

26Pomponius, On Sabinus, Book V. No more of a legacy is considered to belong to anyone than what remains after a deduction has been made of property given in order to comply with a condition. 1Where an heir is directed to give a certain article by way of legacy, and does not do so, because he was not obliged to deliver it to the legatee in the place where it was; and it should afterwards be destroyed without the fraud or negligence of the heir, the loss must be borne by the legatee. 2Ad Dig. 30,26,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 666, Note 1.Where, however, a part of his estate is bequeathed, it is doubtful whether a portion of the property itself, or the estimated value of the same should be given. Sabinus and Cassius think that the value should be paid; Proculus and Nerva hold that a part of the property bequeathed should be delivered. It is necessary, however, to come to the relief of the heir, so that he himself may determine whether he prefers to give a portion of the property itself, or to pay its estimated value. But in matters of this kind, the heir will be obliged to give a portion of the property which can be divided without any loss, but if it is naturally incapable of division, or if the division cannot be effected without loss, the estimated value of the property must, by all means, be paid by the heir.

27Pau­lus li­bro no­no ad Plau­tium. Pot­est au­tem he­res vel pau­cio­ri­bus vel in una re re­lic­tam par­tem le­ga­ta­rio da­re, in quam vel le­ga­ta­rius con­sen­se­rit vel iu­dex aes­ti­ma­ve­rit, ne ne­ces­se ha­be­ret le­ga­ta­rius in om­ni­bus re­bus vin­di­ca­re por­tio­nem.

27Ad Dig. 30,27Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 666, Note 1.Paulus, On Plautius, Book IX. Moreover, the heir can give to the legatee the share which has been left him by delivering to him a certain part of the property, or one article alone, the value of which the legatee shall agree to accept, or the judge shall determine; in order that the legatee may not be forced to demand a share of all the property.

28Ul­pia­nus li­bro no­no de­ci­mo ad Sa­binum. Si cre­di­to­ri meo, tu­tus ad­ver­sus eum ex­cep­tio­ne, id quod ei de­beo le­gem, uti­le le­ga­tum est, quia re­mis­sa ex­cep­tio vi­de­tur, sic­ut Aris­to ait id quod ho­no­ra­ria ac­tio­ne mi­hi de­be­tur si le­ge­tur mi­hi, le­ga­tum va­le­re, quia ci­vi­lis mi­hi da­tur ac­tio pro ho­no­ra­ria. 1Mar­cel­lus li­bro vi­ce­si­mo oc­ta­vo pu­tat rem quam ex sti­pu­la­tu mi­hi de­bes si le­ga­ve­ris, uti­le es­se le­ga­tum, ut ne­que Fal­ci­dia hoc mi­nuat:

28Ulpianus, On Sabinus, Book XIX. If I bequeath to my creditor what I owe him, I being protected against the debt by an exception, the legacy will be valid; for the reason that a release of the exception is held to have been made. This corresponds to what Aristo says, namely, that if my debtor bequeaths to me what is due from him to me in a prætorian action, the legacy will be valid; for the reason that a civil action is granted me instead of an honorary one. 1Marcellus holds, in the Twenty-eighth Book, that if you should bequeath to me what you owe me under a stipulation, the legacy will be valid, and the bequest will not be diminished on account of the Falcidian Law.

29Pau­lus li­bro sex­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. sin au­tem ne­que mo­do ne­que tem­po­re ne­que con­di­cio­ne ne­que lo­co de­bi­tum dif­fe­ra­tur, in­uti­le est le­ga­tum.

29Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VI. If, however, the claim is not rendered more advantageous to the creditor, either by modification, time, condition, or place, the bequest is void.

30Ul­pia­nus li­bro no­no de­ci­mo ad Sa­binum. Ta­lis scrip­tu­ra: ‘quas pe­cu­nias le­ga­vi, qui­bus dies ad­po­si­tus non est, eas he­res meus an­nua bi­ma tri­ma die da­to’, ad cor­po­ra le­ga­ta non per­ti­net, sed ad ea quae pon­de­re nu­me­ro men­su­ra con­ti­nen­tur. 1Et ad ea tan­tum le­ga­ta per­ti­net, qui­bus dies non est ad­po­si­tus: pro­in­de si for­te pu­re le­ga­tum est, ex hac ad­iec­tio­ne pro­ro­ga­bi­tur. 2Quid si for­te cen­tum mi­hi le­ga­ta sunt prae­sen­tia, utrum an­nua die da­bun­tur an ve­ro prae­sen­tia? et ait Ser­vius et La­beo prae­sens de­be­ri. quam­vis igi­tur su­per­va­cua sit haec ad­iec­tio, quan­tum ad vim et ef­fec­tum le­ga­ti per­ti­net, ta­men ad hoc pro­fi­ciet, ut prae­sen­ti die le­ga­tum de­bea­tur. 3Sed si in an­nos sin­gu­los aut sin­gu­los men­ses sit le­ga­tum re­lic­tum, ces­sa­bit ea scrip­tu­ra, quia hoc le­ga­tum et in­itium et fi­nem ha­bet. 4Sed et si sub con­di­cio­ne sit le­ga­tum re­lic­tum, pot­est di­ci ces­sa­re an­nuam ad­iec­tio­nem, quia dies in­cer­tus ap­pel­la­tur con­di­cio. 5Cui con­gruit quod Tre­ba­tius ex­is­ti­mat, si cui le­ge­tur, quan­do an­no­rum vi­gin­ti erit, vul­ga­rem hanc clau­su­lam ces­sa­re. 6Item si le­ge­tur pe­cu­nia quae in ar­ca est vel vi­num quod in apo­the­cis est, di­cen­dum est ces­sa­re clau­su­lam, quon­iam quo­tiens spe­cies le­ge­tur, ces­sa­re di­xi­mus. 7Hanc au­tem scrip­tu­ram non so­lum ad prae­ce­den­tia so­la le­ga­ta, sed ad uni­ver­sa quae tes­ta­men­to ad­scrip­ta sunt, ex­ten­di Gal­lus Aqui­lius, Ofi­lius, Tre­ba­tius re­spon­de­runt id­que ve­rum est.

30Ulpianus, On Sabinus, Book XIX. A provision as follows: “Let my heir pay the money which I have bequeathed, and for the payment of which I have not set a time, at the end of one, two, and three years,” this will not refer to all articles which may be bequeathed, but only to such as can be weighed, counted, or measured. 1And it only applies to those legacies for which time of payment has not been fixed; hence if the legacy was absolutely bequeathed, its time of payment will be prolonged by this addition. 2What if a hundred aurei in cash should be bequeathed to me, shall payment be made on stated days, or all at once? Servius and Labeo say that the legacy is due at once, in cash. Therefore, although this addition may be superfluous, so far as the force and effect of the legacy is concerned, still, it will apply in such a way as to make the legacy due immediately. 3But if the legacy should be left payable by the year or by the month, this provision will not apply, because this legacy has a beginning and an end. 4Where, however, a legacy is bequeathed under a condition, it can be said that the payment of the same at intervals will not be applicable, because the condition is considered uncertain. 5In accordance with this, Trebatius thinks that if a bequest is made to a person to be paid when he is twenty years of age, the provision above-mentioned, as commonly interpreted, does not apply. 6Again, this provision is not applicable where money is left which is in the testator’s chest, or wine which is in his warehouse; because we have stated that it is not operative where any certain kind of property is bequeathed. 7Gallus Aquilius, Ofilius, and Trebatius have given it as their opinion that this rule not only applies to legacies previously made, but also to all those mentioned in the will, which is true.

31Pau­lus li­bro ter­tio ad Sa­binum. Sed et­iam ad ea, quae co­di­cil­lis con­fir­ma­tis post­ea le­ga­ta fue­rint, haec clau­su­la per­ti­net.

31Paulus, On Sabinus, Book III. This provision has reference also to all legacies which are afterwards confirmed by codicils.

32Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ad Sa­binum. Si quis a fi­lio pu­pil­lo he­rede in­sti­tu­to, cum is in tu­te­lam suam venis­set, pe­cu­niam le­ga­ve­rit et a sub­sti­tu­to he­rede le­ga­ta re­pe­tie­rat, im­pu­be­re fi­lio mor­tuo se­cun­dus he­res le­ga­tum non de­be­bit. quod ita ve­rum es­se tam Sex­tus quam Pom­po­nius pu­tant, si re­pe­ti­tio le­ga­to­rum ad eum mo­dum con­cep­ta sit vel­uti: ‘quae a fi­lio meo le­ga­vi quae­que eum da­re ius­si, si mi­hi he­res es­set, id he­res meus is­dem die­bus da­to’: sed si ita re­pe­ti­ta fue­rint: ‘quae a fi­lio meo le­ga­vi, he­res meus da­to’, pu­re re­pe­ti­ta vi­de­bun­tur le­ga­ta et dum­ta­xat de­mons­tra­tio eo­rum fac­ta: igi­tur et hoc ip­sum le­ga­tum de quo quae­ri­tur prae­sens de­be­bi­tur. 1Si quis plu­res Sti­chos ha­bens Sti­chum le­ga­ve­rit, si non ap­pa­ret, de quo Sti­cho sen­sit, quem ele­ge­rit de­bet prae­sta­re. 2Si par­ti ci­vi­ta­tis ali­quid sit re­lic­tum, quod ad or­na­tum vel con­pen­dium rei pu­bli­cae spec­tat, si­ne du­bio de­be­bi­tur.

32Ulpianus, On Sabinus, Book XX. Where anyone bequeaths money to be paid by his minor son, who is appointed his heir, “When he arrives at puberty,” and he also charges the heir whom he substitutes with the payment of the same, and the son dies before reaching puberty, the substituted heir will not owe the legacy. Sextus and Pomponius, however, do not think that this is correct, where the repetition of the legacy has been stated as follows, for instance: “Let my heir pay upon the same day the legacy with which I have charged my son, and which I have ordered him to pay if he shall become my heir.” If, however, the repetition was made as follows, “Let my heir pay the legacies, with the payment of which I have charged my son;” the legacies appear to have been repeated unconditionally, and the designation of them has only been made by the testator. Therefore, this very legacy with reference to which inquiry is made will be due me. 1Where anyone has several slaves named Stichus, and bequeaths Stichus, and it is not evident which Stichus he meant, the heir must deliver the slave chosen by the legatee. 2If anything should be left to a portion of the people of a town, which is for the ornament or benefit of the entire community, it undoubtedly will be due.

33Pau­lus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Si plu­ri­bus ea­dem res le­ga­ta fue­rit, si qui­dem con­iunc­tim, et­iam­si al­ter vin­di­cet, al­ter ex tes­ta­men­to agat, non plus quam par­tem ha­be­bit is qui ex tes­ta­men­to aget: quod si se­pa­ra­tim, si qui­dem evi­den­tis­si­me ap­pa­rue­rit ad­emp­tio­ne a prio­re le­ga­ta­rio fac­ta ad se­cun­dum le­ga­tum tes­ta­to­rem con­vo­las­se, so­lum pos­te­rio­rem ad le­ga­tum per­ve­ni­re pla­cet: sin au­tem hoc mi­ni­me ap­pa­re­re pot­est, pro vi­ri­li por­tio­ne ad le­ga­tum om­nes venire: sci­li­cet ni­si ip­se tes­ta­tor ex scrip­tu­ra ma­ni­fes­tis­si­mus est utrum­que eo­rum so­li­dum ac­ci­pe­re vo­luis­se: tunc enim uni pre­tium, alii ip­sa res ad­sig­na­tur elec­tio­ne rei vel pre­tii ser­van­da ei, qui prior de le­ga­to si­ve fi­dei­com­mis­so li­tem con­tes­ta­tus est, ita ta­men, ut non ha­beat li­cen­tiam al­te­ro elec­to ad al­te­rum trans­ire.

33Paulus, Rules, Book III. Where the same property is left to several persons, or it is left to all conjointly; and one brings suit to recover it, and another brings an action for the same purpose under the will, he who founds his action on the will cannot recover any more than his share of the legacy. If it should be left to each person separately, and it is perfectly evident that the testator intended, by depriving the first legatee of the bequest, to confer it upon the second; it is established that the last legatee will be entitled to all of it. If, however, this does not plainly appear, all the legatees will be entitled to equal shares of the bequest; unless, indeed, the testator himself manifestly indicated by his language that he intended one of them to receive the entire property, for then the value of the article should be given to one of them, and the article itself to the other. And he who first joined issue with reference to the legacy, or the trust, shall have the right to choose which he will prefer, the property itself, or the value of the same; still, after having chosen one he will not be permitted to abandon it, and select the other.

34Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Pla­ne ubi trans­fer­re vo­luit le­ga­tum in no­vis­si­mum, prio­ri non de­be­bi­tur, tam­et­si no­vis­si­mus ta­lis sit, in cu­ius per­so­na le­ga­tum non con­sti­tit. at si con­iunc­ti dis­iunc­ti­ve com­mix­ti sint, con­iunc­ti unius per­so­nae po­tes­ta­te fun­gun­tur. 1Si ea­dem res sae­pius le­ge­tur in eo­dem tes­ta­men­to, am­plius quam se­mel pe­ti non pot­est suf­fi­cit­que vel rem con­se­qui vel rei aes­ti­ma­tio­nem. 2Sed si duo­rum tes­ta­men­tis mi­hi ea­dem res le­ga­ta sit, bis pe­te­re pot­ero, ut ex al­te­ro tes­ta­men­to rem con­se­quar, ex al­te­ro aes­ti­ma­tio­nem. 3Sed si non cor­pus sit le­ga­tum, sed quan­ti­tas ea­dem in eo­dem tes­ta­men­to sae­pius, di­vus Pius re­scrip­sit tunc sae­pius prae­stan­dam sum­mam, si evi­den­tis­si­mis pro­ba­tio­ni­bus os­ten­da­tur tes­ta­to­rem mul­ti­pli­cas­se le­ga­tum vo­luis­se: idem­que et in fi­dei­com­mis­so con­sti­tuit. eius­que rei ra­tio evi­dens est, quod ea­dem res sae­pius prae­sta­ri non pot­est, ea­dem sum­ma vo­len­te tes­ta­to­re mul­ti­pli­ca­ri pot­est. 4Sed hoc ita erit ac­ci­pien­dum, si non cer­tum cor­pus num­mo­rum sae­pius sit re­lic­tum, ut pu­ta cen­tum, quae in ar­ca ha­bet, sae­pius le­ga­vit: tunc enim fun­do le­ga­to es­se com­pa­ran­dum cre­do. 5Sed si pon­dus au­ri vel ar­gen­ti sae­pius sit re­lic­tum, Pa­pi­nia­nus re­spon­dit ma­gis sum­mae le­ga­to com­pa­ran­dum, me­ri­to, quon­iam non spe­cies cer­ta re­lic­ta vi­dea­tur. 6Pro­in­de et si quid aliud est quod pon­de­re nu­me­ro men­su­ra con­ti­ne­tur sae­pius re­lic­tum, idem erit di­cen­dum, id est sae­pius de­be­ri, si hoc tes­ta­tor vo­lue­rit. 7Quod si rem emis­sem mi­hi le­ga­tam, us­que ad pre­tium quod mi­hi ab­est com­pe­tet mi­hi ex tes­ta­men­to ac­tio. 8Et mul­to ma­gis hoc di­cen­dum est, si duo­bus tes­ta­men­tis mi­hi ea­dem res le­ga­ta sit, sed al­ter me re­sti­tue­re ro­ga­ve­rit vel ip­sam rem vel aliud pro ea, aut si sub con­di­cio­ne le­gas­set dan­di quid pro ea: nam hac­te­nus mi­hi ab­es­se res vi­de­tur, qua­te­nus sum prae­sta­tu­rus. 9Si con­iunc­tim res le­ge­tur, con­stat par­tes ab in­itio fie­ri. nec so­lum hi par­tem fa­ciunt, in quo­rum per­so­na con­sti­tit le­ga­tum, ve­rum hi quo­que, in quo­rum per­so­na non con­sti­tit le­ga­tum, ut pu­ta si Ti­tio et ser­vo pro­prio si­ne li­ber­ta­te. 10Sed si in pu­pil­la­ri tes­ta­men­to alii ean­dem le­ga­ve­rit, quam mi­hi in suo tes­ta­men­to le­ga­vit, Iu­lia­nus scri­bit con­cur­su par­tes nos ha­be­re: in­ter­im igi­tur par­tem ha­be­bit is, cui in suo tes­ta­men­to le­ga­vit. 11Si duo­bus sit le­ga­ta, quo­rum al­ter he­res in­sti­tu­tus sit, a se­met ip­so ei le­ga­tum in­uti­li­ter vi­de­tur, id­eo­que quod ei a se le­ga­tum est ad col­le­ga­ta­rium per­ti­ne­bit. 12In­de di­ci­tur, si duo sint he­redes, unus ex un­cia, al­ter ex un­de­cim un­ciis, et eis fun­dus le­ga­tus sit, un­cia­rium he­redem un­de­cim par­tes in fun­do ha­bi­tu­rum, co­he­redem un­ciam. 13Pla­ne si al­ter ex le­ga­ta­riis he­res ex­ti­te­rit he­redi, a quo le­ga­tum erat re­lic­tum, non id­eo mi­nus par­tem col­le­ga­ta­rio fa­ciet: re­ti­net enim pro par­te le­ga­tum. 14Si ita Ti­tio le­ge­tur: ‘fun­dum Se­ia­num vel usum fruc­tum eius si­bi ha­be­to’, duo es­se le­ga­ta et ar­bi­trio eius es­se, an ve­lit usum fruc­tum vin­di­ca­re. 15Sed et si quis ita le­get Ti­tio: ‘fun­dum do le­go, ut eum pro par­te ha­beat’, mi­hi vi­de­tur pos­se di­ci par­tem ha­bi­tu­rum: vi­de­ri enim fun­di ap­pel­la­tio­ne non to­tum fun­dum, sed par­tem ap­pel­las­se: nam et pars fun­di fun­dus rec­te ap­pel­la­tur.

34Ulpianus, On Sabinus, Book XXI. It is evident that where the testator intended to transfer the legacy to another party, it will not be due to the first one named, even if the last mentioned is not capable of receiving it. If, however, the legatees were joint, or, being originally several, have afterwards been united, all of them together are classed as one and the same person. 1Where the same property is bequeathed several times by the game will, it cannot be claimed more than once; and it is sufficient if the property itself, or the value of the same, is acquired. 2Where the same property is bequeathed to me by the wills of two persons, I can demand it twice, and obtain the property by virtue of one of the wills, and the estimated value of the same by virtue of the other. 3Where no certain article is bequeathed, but a specified sum is mentioned several times in the same will, the Divine Pius stated in a Rescript that the heir must pay the said sum several times, if it is established by perfectly conclusive evidence that the testator intended to multiply the legacy. The same rule has also been laid down by him with reference to a trust. The reason of this is evident, for as the identical thing cannot be delivered more than once, the same sum can be multiplied, if this should be the intention of the testator. 4This, however, ought only to be understood to be applicable where a certain amount of money should be left several times by the testator; as, for instance, a hundred aurei, which he has in his chest; for then I believe that it should be compared to the bequest of a tract of land. 5Where, however, a certain weight of gold or of silver has been left, Papinianus is of the opinion that it should rather be compared to the bequest of a sum of money, as no certain kind of property appears to have been bequeathed. 6Hence, if anything else which can be weighed, counted or measured has been left several times, it must be said that the same rule will apply; that is to say, it will be due several times, if such was the intention of the testator. 7If, however, I should purchase the property bequeathed to me, an action under the will will lie in my favor for the amount of the price which I have paid. 8And, with much more reason can this be said, where the same property is bequeathed to me by the wills of two different persons, but where one asked me to surrender the property itself to another, or something else in its stead; or where it was bequeathed under the condition of giving something in place of it; for I am considered to have been deprived of the property to the amount which I am compelled to Pay in order to obtain it. 9Where the property is bequeathed to several persons conjointly, it is settled that it is divided into shares from the beginning. The legatees have not only the right to a division in proportion to the number of persons to whom the legacy was left, but also those who are not entitled to it; as, for instance, where a bequest was made to Titius and to his slave, without granting the latter his freedom. 10Where a testator, by a will made while his son is under the age of puberty, bequeaths the same property to another which he had already left to me by will, Julianus says that the parties do not take the property concurrently. Therefore, in the meantime, he to whom the property has been bequeathed by the will of the father will be entitled to his share. 11Ad Dig. 30,34,11Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 627, Note 8.Where the same property is bequeathed to two persons, one of whom is appointed heir, if the latter is charged with the payment of part of the legacy to himself, it will be held to be, to this extent, invalid; and therefore, the share with which he was charged in his own favor will belong to his co-legatees. 12Ad Dig. 30,34,12Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 627, Note 8.Hence, it must be said that where there are two heirs, one of whom is appointed for one-twelfth, and the other for eleven-twelfths of the estate, and a tract of land is bequeathed to them; one of the heirs will be entitled to eleven-twelfths of the land, and his co-heir to one-twelfth of the same. 13It is clear that if one of the legatees becomes the heir of the party charged with the payment of the legacy, this will render his coheir none the less entitled to half of it, for he will retain his share of the legacy in the same proportion. 14If a bequest is made to Titius in the following terms: “Let him have the Seian Estate, or the usufruct of the same for himself,” there are two legacies, and it is at the option of the legatee whether or not he will only claim the usufruct. 15Where anyone makes a bequest as follows: “I do give and bequeath to Titius a certain tract of land, which he can have for his share,” it seems to me that it can be said that he will be entitled to half of it; for it is held that by the mention of the land he did not refer to the entire tract, but to a part of the same, for a part is also properly designated a tract.

35Pau­lus li­bro ter­tio ad Sa­binum. Si he­res alie­num ho­mi­nem da­re dam­na­tus sit et hic a do­mi­no ma­nu­mis­sus sit, ni­hil ex hoc le­ga­to de­be­tur.

35Paulus, On Sabinus, Book III. Where an heir is charged with the delivery of a slave belonging to another, and the slave is manumitted by his master, nothing is due on account of the legacy.

36Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. ‘Ti­tiae tex­to­res meos om­nes, prae­ter­quam quos hoc tes­ta­men­to alii le­ga­vi, le­go. Plo­tiae ver­nas meos om­nes, prae­ter­quam quos alii le­ga­vi, le­go’. cum es­sent qui­dam et ver­nae idem et tex­to­res, La­beo ait, quon­iam nec quos Ti­tiae tex­to­res non le­ga­ve­rit, ali­ter ap­pa­re­re pos­sit, quam si co­gni­tum fue­rit, quos eo­rum Plo­tiae le­ga­ve­rit, nec quos Plo­tiae ver­nas non le­ga­ve­rit, pos­sit, ne­utrius le­ga­to ex­cep­tos es­se eos de qui­bus quae­ri­tur et id­eo com­mu­nes am­bo­bus es­se: hoc enim iu­ris est et si ne­utrius le­ga­ti no­mi­ne quic­quam es­set ex­cep­tum. 1Quod si hoc mo­do es­set le­ga­tum ‘tex­to­res om­nes prae­ter ver­nas’ et rur­sus ‘ver­nas om­nes prae­ter tex­to­res’, qui et ver­na et tex­tor es­set, ne­utri fuis­se le­ga­tum. 2Ni­hil di­stat, utrum ita le­ge­tur ‘Ti­tio et Mae­vio’ an ita ‘Ti­tio cum Mae­vio’: utru­bi­que enim con­iunc­tim le­ga­tum vi­de­tur. 3Si al­te­ri Sti­chum he­res de­de­rit, quem duo­bus da­re dam­na­tus fue­rat, et an­te­quam in­ter­pel­la­re­tur ab al­te­ro Sti­chus mor­tuus est, he­res non te­ne­tur, quia ni­hil per eum fac­tum in­tel­le­gi­tur.

36Pomponius, On Sabinus, Book VI. “I bequeath to Titia all my slaves who are weavers, except those whom I have bequeathed to another by this will. I bequeath to Plotia all my slaves, born in my house, except those whom I have bequeathed to another.” As certain slaves born in his house were also weavers, Labeo says that since it cannot be ascertained which slaves who were weavers the testator did not bequeath to Titia unless it is known which ones he bequeathed to Plotia, and as this can not be ascertained, those must not be excepted from either legacy who belong to both classes, and therefore they are common to both legatees; for this is the rule of law where nothing is expressly excepted from either of two legacies. 1Where, however, a legacy was bequeathed in the following terms: “All my slaves, who are weavers, except those born under my roof,” and again, “All the slaves born under my roof except the weavers,” those who were both born under his roof and were weavers, will not be included in either legacy. 2It makes no difference whether a legacy is bequeathed “To Titius and Mævius,” or “To Titius together with Mævius;” for in both these instances the legacy is held to have been bequeathed conjointly. 3If an heir should deliver Stichus to one of two parties to whom he was charged to deliver him, and, before proceedings were instituted against him by the other legatee, Stichus should die, the heir will not be liable, because it is understood that no blame attached to him.

37Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Le­ga­to ge­ne­ra­li­ter re­lic­to, vel­uti ho­mi­nis, Gaius Cas­sius scri­bit id es­se ob­ser­van­dum, ne op­ti­mus vel pes­si­mus ac­ci­pia­tur: quae sen­ten­tia re­scrip­to im­pe­ra­to­ris nos­tri et di­vi Se­ve­ri iu­va­tur, qui re­scrip­se­runt ho­mi­ne le­ga­to ac­to­rem non pos­se eli­gi. 1Si de cer­to fun­do sen­sit tes­ta­tor nec ap­pa­reat de quo co­gi­ta­vit, elec­tio he­redis erit, quem ve­lit da­re: aut si ap­pa­reat, ip­se fun­dus vin­di­ca­bi­tur. sed et si lan­cem le­ga­ve­rit nec ap­pa­reat quam, ae­que elec­tio est he­redis, quam ve­lit da­re.

37Ulpianus, On Sabinus, Book XXI. Where property has been bequeathed in general terms, as, for example, a slave, Gaius Cassius says that care should be taken that neither the best nor the worst slave should be received by the legatee. This opinion is confirmed by a Rescript of our Emperor and the Divine Severus, who decreed that where a slave was bequeathed, the one who transacted the business of his master could not be selected. 1Where a testator had in mind a certain tract of land, and it is not apparent what his intention was with reference to it, the heir shall have the choice to give the tract which he prefers; or if the intention of the testator is clear, the tract itself can be claimed by the legatee. Again, if he bequeathed a piece of silver plate, and it is not clear which one he meant, the heir will also have the choice to give the one that he wishes.

38Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. Le­ga­ta­rius pro par­te ad­quire­re, pro par­te re­pu­dia­re le­ga­tum non pot­est: he­redes eius pos­sunt, ut al­ter eo­rum par­tem suam ad­quirat, al­ter re­pu­diet. 1Si le­ga­tum no­bis re­lic­tum con­sti­tue­ri­mus nol­le ad nos per­ti­ne­re, pro eo erit, qua­si nec le­ga­tum qui­dem sit: et id­eo di­ci­mus nec con­fu­sas ser­vi­tu­tes, si for­te prae­dium mi­hi le­ga­tum prae­dio meo de­bue­rit ser­vi­tu­tes, et in­te­gra fur­ti ac­tio ma­ne­bit, si ser­vus le­ga­tus sit ei, cu­ius no­mi­ne fur­ti age­re pot­erit le­ga­ta­rius.

38Pomponius, On Sabinus, Book VI. A legatee cannot accept a part of his legacy and reject the remainder; his heirs, however, can do so, so that one of them can accept his share, and another reject his own. 1If we should conclude not to accept a legacy which was left to Us, the state of affairs will be the same as if the legacy had not been bequeathed; and therefore we say that if a tract of land is left to me, which is charged with servitudes in favor of my property, the servitudes will not be confused. Moreover, if a slave is bequeathed to a person on account of whom the legatee can institute proceedings for theft, the right of action will remain unimpaired.

39Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Cum ser­vus le­ga­tus in fu­ga es­set vel lon­gin­quo ab­sens ex­iga­tur, ope­ram prae­sta­re he­res de­bet, ut eam rem re­qui­rat et prae­stet, et ita Iu­lia­nus scri­bit. nam et sump­tum an in hanc rem fa­ce­re he­res de­be­ret, Afri­ca­nus li­bro vi­ce­si­mo epis­tu­la­rum apud Iu­lia­num quae­rit pu­tat­que sump­tum prae­stan­dum, quod et ego ar­bi­tror se­quen­dum. 1Fruc­tus au­tem hi de­du­cun­tur in pe­ti­tio­nem, non quos he­res per­ce­pit, sed quos le­ga­ta­rius per­ci­pe­re po­tuit: et id in ope­ris ser­vo­rum vel vec­tu­ris iu­men­to­rum vel nau­lis na­vium di­cen­dum. quod in fruc­ti­bus di­ci­tur, hoc et in pen­sio­ni­bus ur­ba­no­rum ae­di­fi­cio­rum in­tel­le­gen­dum erit. in usu­ra­rum au­tem quan­ti­ta­te mos re­gio­nis erit se­quen­dus: iu­dex igi­tur usu­ra­rum mo­dum aes­ti­ma­bit et sta­tuet. ip­sius quo­que rei in­ter­itum post mo­ram de­bet, sic­ut in sti­pu­la­tio­ne, si post mo­ram res in­ter­ie­rit, aes­ti­ma­tio eius prae­sta­tur. item par­tus an­cil­la­rum et, si ser­vus fue­rit le­ga­tus, et he­redi­tas vel le­ga­tum vel quid per eum ad­quisi­tum sit he­res prae­sta­re de­bet. 2Si Ti­tius a me rem emis­set et ean­dem mi­hi le­gas­set an­te­quam ei tra­de­rem, mox ei tra­di­de­ro et pre­tium re­ce­pe­ro, vi­de­tur qui­dem is pri­ma fa­cie rem mi­hi meam le­gas­se et id­eo le­ga­tum non con­sis­te­re. sed ex emp­to ac­tio­ne li­be­ra­tus uti­que per le­ga­tum rem vin­di­ca­re pot­ero quam tra­di­di. sed si non­dum erat so­lu­tum mi­hi pre­tium, Iu­lia­nus scri­bit ex ven­di­to qui­dem me ac­tu­rum, ut pre­tium ex­se­quar, ex tes­ta­men­to ve­ro, ut rem quam ven­di­di et tra­di­di re­ci­piam. idem sub­iun­git, si pre­tium qui­dem mi­hi erat so­lu­tum, rem au­tem non­dum tra­di­de­ram, ex tes­ta­men­to me agen­tem li­be­ra­tio­nem con­se­qui. 3Idem Iu­lia­nus scri­bit, si fun­dum tes­ta­tor, quem ab alio eme­rat, mi­hi le­ga­vit, he­redem co­gen­dum mi­hi ac­tio­nem ex emp­to prae­sta­re, sci­li­cet si non­dum res tra­di­ta fue­rit vel de­func­to vel he­redi. 4Si quis ali­cui le­ga­ve­rit li­ce­re la­pi­dem cae­de­re, quae­si­tum est, an et­iam ad he­redem hoc le­ga­tum trans­eat. et Mar­cel­lus ne­gat ad he­redem trans­mit­ti, ni­si no­men he­redis ad­iec­tum le­ga­to fue­rit. 5He­res co­gi­tur le­ga­ti prae­dii sol­ve­re vec­ti­gal prae­ter­itum vel tri­bu­tum vel so­la­rium vel cloa­ca­rium vel pro aquae for­ma. 6Scio ex fac­to trac­ta­tum, cum qui­dam duos fun­dos eius­dem no­mi­nis ha­bens le­gas­set fun­dum Cor­ne­lia­num et es­set al­ter pre­tii ma­io­ris, al­ter mi­no­ris et he­res di­ce­ret mi­no­rem le­ga­tum, le­ga­ta­rius ma­io­rem: vol­go fa­te­bi­tur uti­que mi­no­rem eum le­gas­se, si ma­io­rem non po­tue­rit do­ce­re le­ga­ta­rius. 7Con­stat et­iam res alie­nas le­ga­ri pos­se, uti­que si pa­ra­ri pos­sint, et­iam­si dif­fi­ci­lis ea­rum pa­ra­tio sit. 8Si ve­ro Sal­lus­tia­nos hor­tos, qui sunt Au­gus­ti, vel fun­dum Al­ba­num, qui prin­ci­pa­li­bus usi­bus de­ser­vit, le­ga­ve­rit quis, fu­rio­si est ta­lia le­ga­ta tes­ta­men­to ad­scri­be­re, 9Item cam­pum Mar­tium aut fo­rum Ro­ma­num vel ae­dem sa­cram le­ga­ri non pos­se con­stat. 10Sed et ea prae­dia Cae­sa­ris, quae in for­mam pa­tri­mo­nii red­ac­ta sub pro­cu­ra­to­re pa­tri­mo­nii sunt, si le­gen­tur, nec aes­ti­ma­tio eo­rum de­bet prae­sta­ri, quon­iam com­mer­cium eo­rum ni­si ius­su prin­ci­pis non sit, cum dis­tra­hi non so­leant.

39Ulpianus, On Sabinus, Book XXI. Where a slave who has been bequeathed is in flight, or is absent in a distant country, the heir must exert himself to recover the property and deliver it. This also was stated by Julianus, for Africanus states in the Twentieth of his Letters on Julianus that, if the heir is compelled to incur any expense in this matter, he thinks that he should do so; and I hold that his opinion should be adopted. 1The profits of the property should also be deducted in making the claim for the legacy, not only those, however, which the heir may have collected, but also such as the legatee could have collected; and this rule also applies not only to the labor of slaves, but also to the work of animals, as well as transportation by vessels. What has been stated with reference to profits must also be understood to apply to the rents of houses in cities. With respect to the rate of interest on money, the custom of the country must be followed, and therefore the court must make an estimate and fix the rate of interest. Moreover, if the heir is in default, he will also be liable for the destruction of the property, and its value must be paid; just as this is done in a stipulation where the property is lost after the party is in default. This rule also applies to the offspring of female slaves. Where a slave is bequeathed, the heir will be bound to surrender everything which he has acquired by means of said slave, whether it be an estate, a legacy, or anything else. 2If Titius should purchase property from me, and bequeath it to me before I deliver it to him, and then I deliver it and receive the price for the same; he is considered at first sight to have bequeathed it to me, and hence the legacy is void. But, as I am released from liability to an action on purchase, I can bring an action to recover the property which I delivered on the ground of its being a legacy. Still, if the price has not yet been paid to me, Julianus says that I am entitled to an action on sale to recover the price, and that, in addition, a suit under the will to recover the property which I sold and delivered will lie. He also adds that if the price had been paid to me, but I had not yet delivered the property, I would be free from liability on account of the right of action to which I would be entitled by virtue of the will. 3Julianus likewise stated that if the testator should devise to me a tract of land which he had purchased from someone else, the heir would be compelled to transfer to me the right of action to which he was entitled on account of the purchase; provided the property had not yet been delivered either to the deceased, or to his heir. 4Where anyone makes a bequest to another of the right to quarry stone on his premises, the question arises whether this legacy also passes to his heir. Marcellus denies that it does pass to his heir, unless the name of the latter was mentioned in the bequest. 5Ad Dig. 30,39,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 220, Note 6.The heir is compelled to pay any taxes or tributes assessed on the land which was bequeathed, for sun-dials or for sewers, or for the right to conduct water. 6I know that the following case has been discussed. A certain person, who had two tracts of land bearing the same name, bequeathed the Cornelian Estate, and of the two thus designated one was of greater value than the other. The heir claimed that the least valuable one was bequeathed, and the legatee asserted that it was the one of greater value which was intended. It is generally understood that the one of lesser value was bequeathed, if the legatee should not be able to prove that the more valuable one was meant by the testator. 7It is established that even property belonging to another can be bequeathed, provided it can be obtained, even if its acquirement should be difficult. 8If, however, anyone should bequeath the gardens of Sallust which belonged to Augustus, or the Alban Estate which is set apart for the use of the Imperial household, he would be considered insane for having made such a bequest in his will. 9It is also established that the Campus Martius, or the Roman Forum, or any sacred building cannot be devised. 10If, however, lands belonging to the Emperor, and forming part of the Imperial domain or under the superintendence of the Imperial Steward, are devised, their appraised value will not have to be paid by the heir, as any commercial disposal of them cannot take place, except by order of the Emperor, as they are not to be sold.

40Idem li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. Sed si res alie­na, cu­ius com­mer­cium le­ga­ta­rius non ha­bet, ei cui ius pos­si­den­di non est per fi­dei­com­mis­sum re­lin­qua­tur, pu­to aes­ti­ma­tio­nem de­be­ri.

40Ad Dig. 30,40Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 634, Note 7.The Same, Trusts, Book II. If, however, property belonging to another which the legatee has not control of in the way of trade, and which he has no right to possess, is left subject to a trust, I think that its estimated value will be due.

41Idem li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Ce­te­ra igi­tur prae­ter haec vi­dea­mus. et qui­dem cor­po­ra le­ga­ri om­nia et iu­ra et ser­vi­tu­tes pos­sunt. 1Sed ea quae ae­di­bus iunc­ta sunt le­ga­ri non pos­sunt, quia haec le­ga­ri non pos­se se­na­tus cen­suit Avio­la et Pan­sa con­su­li­bus. 2Trac­ta­ri ta­men pot­erit, si quan­do mar­mo­ra vel co­lum­nae fue­rint se­pa­ra­tae ab ae­di­bus, an le­ga­tum con­va­les­cat. et si qui­dem ab in­itio non con­sti­tit le­ga­tum, ex post fac­to non con­va­les­cet, quem­ad­mo­dum nec res mea le­ga­ta mi­hi, si post tes­ta­men­tum fac­tum fue­rit alie­na­ta, quia vi­res ab in­itio le­ga­tum non ha­buit. sed si sub con­di­cio­ne le­ge­tur, pot­erit le­ga­tum va­le­re, si ex­sis­ten­tis con­di­cio­nis tem­po­re mea non sit vel ae­di­bus iunc­ta non sit, se­cun­dum eos, qui et emi rem meam sub con­di­cio­ne et pro­mit­ti mi­hi sti­pu­lan­ti et le­ga­ri aiunt. pu­rum igi­tur le­ga­tum Ca­to­nia­na re­gu­la im­pe­diet, con­di­cio­na­le non, quia ad con­di­cio­na­lia Ca­to­nia­na non per­ti­net. 3Item quae­ri pot­est, si quis bi­nas ae­des ha­bens al­te­ras le­ga­ve­rit et ex al­te­ris ali­quid iunc­tum ei cui ae­des le­ga­vit, an le­ga­tum va­le­bit? mo­vet quaes­tio­nem, quod ex se­na­tus con­sul­to et con­sti­tu­tio­ni­bus li­cet no­bis ab ae­di­bus nos­tris in alias ae­des trans­fer­re pos­ses­so­ri­bus ea­rum fu­tu­ris, id est non dis­trac­tu­ris: et ita im­pe­ra­tor nos­ter et di­vus Se­ve­rus re­scrip­se­runt. num­quid er­go et le­ga­ri pos­sit ei, cui aliam do­mum le­gem? sed ne­gan­dum erit, quia cui le­ga­tum est non est pos­ses­sor fu­tu­rus. 4Si duo­bus do­mum le­ga­ve­rit Sem­pro­nia­nam et ex ea al­te­ri eo­rum mar­mo­ra ad ex­struc­tio­nem do­mus Se­ia­nae quam ei le­ga­ve­rat, non ma­le agi­ta­bi­tur, an va­leat, quia do­mi­nus est utrius­que le­ga­ta­rius. et quid si quis do­mum de­duc­tis mar­mo­ri­bus le­ga­ve­rit, quae vo­luit he­redem ha­be­re ad ex­struen­dam do­mum, quam re­ti­ne­bat in he­redi­ta­te? sed me­lius di­ce­tur in utro­que de­trac­tio­nem non va­le­re: le­ga­tum ta­men va­le­bit, ut aes­ti­ma­tio eo­rum prae­ste­tur. 5Sed si quis ad opus rei pu­bli­cae fa­cien­dum le­ga­vit, pu­to va­le­re le­ga­tum: nam et Pa­pi­nia­nus li­bro un­de­ci­mo re­spon­so­rum re­fert im­pe­ra­to­rem nos­trum et di­vum Se­ve­rum con­sti­tuis­se eos, qui rei pu­bli­cae ad opus pro­mi­se­rint, pos­se de­tra­he­re ex ae­di­bus suis ur­ba­nis at­que rus­ti­cis et id ad opus uti, quia hi quo­que non pro­mer­cii cau­sa id ha­be­rent. sed vi­dea­mus, utrum ei so­li ci­vi­ta­ti le­ga­ri pos­sit, in cu­ius ter­ri­to­rio est, an et de alia ci­vi­ta­te in aliam trans­fer­re pos­sit. et pu­to non es­se per­mit­ten­dum, quam­quam con­sti­tu­tum sit, ut de do­mu, quam ali­quis ha­bet, ei per­mit­ta­tur in do­mum al­te­rius ci­vi­ta­tis trans­fer­re. 6Hoc se­na­tus con­sul­tum non tan­tum ad ur­bem, sed et ad alias ci­vi­ta­tes per­ti­net. 7Sed et di­vo­rum fra­trum est re­scrip­tum ad li­bel­lum Pro­clia­ni et Epi­tyn­cha­ni ob de­bi­tum pu­bli­cum de­si­de­ran­tium ut si­bi dis­tra­he­re per­mit­ta­tur, quod eis ius dis­tra­hen­di de­ne­ga­ve­runt. 8Hoc se­na­tus con­sul­tum non tan­tum ad ae­des, sed et ad ba­li­nea vel aliud quod ae­di­fi­cium vel por­ti­cus si­ne ae­di­bus vel ta­ber­nas vel po­pi­nas ex­ten­di­tur. 9Item hoc pro­hi­be­tur haec le­ga­ri, quod non alias prae­sta­ri pot­est, quam ut ae­di­bus de­tra­ha­tur sub­du­ca­tur, id est mar­mo­ra, vel co­lum­nae. idem et in te­gu­lis et in tig­nis et os­tiis se­na­tus cen­suit: sed et in bi­blio­the­cis pa­rie­ti­bus in­hae­ren­ti­bus. 10Sed si can­cel­li sint vel ve­la, le­ga­ri pot­erunt, non ta­men fis­tu­lae vel cas­tel­li. 11Sed au­to­ma­ta­ria aut si­quis can­tha­ri, per quos aquae sa­liunt, pot­erunt le­ga­ri, ma­xi­me si im­po­si­ti­cii sint. 12Quid er­go in sta­tuis di­cen­dum? si qui­dem in­hae­rent pa­rie­ti­bus, non li­ce­bit, si ve­ro alias ex­sis­tant, du­bi­ta­ri pot­est: ve­rum mens se­na­tus ple­nius ac­ci­pien­da est, ut si qua ibi fue­runt per­pe­tua, qua­si por­tio ae­dium dis­tra­hi non pos­sint. 13Pro­in­de di­cen­dum est nec ta­bu­las ad­fi­xas et pa­rie­ti­bus ad­iunc­tas vel sin­gu­la sigil­la ad­ae­qua­ta le­ga­ri pos­se. 14Sed si pa­ra­vit quae­dam tes­ta­tor qua­si trans­la­tu­rus in aliam do­mum et haec le­ga­vit, du­bi­ta­ri pot­erit, an va­leat: et pu­to va­le­re. 15Sed si ea quae le­ga­vit ae­di­bus iun­xit, ex­tinc­tum erit le­ga­tum. 16Sed si he­res ea iun­xit, pu­to non ex­stin­gui,

41The Same, On Sabinus, Book XXI. Now let us examine some other things in addition to what has been mentioned, and in fact all corporeal property, as well as rights and servitudes can be bequeathed. 1Property, however, which is joined to buildings cannot be disposed of by will, because the Senate, during the Consulship of Aviola and Pansa, decreed that this could not be done. 2Still, the question may be raised where pieces of marble or columns have been separated from buildings, whether the legacy does not become valid. And, indeed, if it was not valid from the beginning, it cannot become so subsequently, just as where property of mine was bequeathed to me and alienated after the will had been made, because the legacy had no force or effect in the beginning; but if it was bequeathed under a condition, the legacy can become valid, if, at the time when the condition was fulfilled, the property does not belong to me, or is no longer joined to the building; in accordance with the opinion of those who hold that I can purchase my own property under A condition, and that I can also promise it and bequeath it conditionally. Hence, the rule of Cato stands in the way of an absolute legacy left under such circumstances, but is not opposed to a conditional one; because it does not have reference to conditional bequests of this kind. 3It may also be asked whether the legacy will be valid where a party has two houses and devises one of them, and also leaves him to whom he devised the house something which was joined to the other. This question arises from the fact that we are permitted by the Decree Of the Senate and the Imperial Constitutions to transfer to one house property from another of which we are to remain in possession, that is to say, which is not to be sold. This Our Emperor and the Divine Severus stated in a Rescript. Therefore cannot I devise property attached to one house to the person to whom I have devised the other? This will be denied, for the reason that the party to whom the property is bequeathed will not be the future possessor of the same. 4Where a testator leaves the Sempronian House to two persons, and bequeaths to one of them the marble which is in it, for the erection of the Seian House, which he devised to him, it may not unreasonably be asked whether such a bequest will be valid, for the reason that the legatee is the owner of both houses. What would be the case if a person should devise a house, after excepting the marble which he wished the heir to have for the purpose of building another house which still remained a part of the estate. The better opinion may be said to be that the exception will be void in either instance, but the legacy will be valid, and the appraised value of the property must be paid. 5If, however, anyone bequeaths a legacy of this kind for the purpose of constructing some public work, I think that it will be valid; and Papinianus, in the Eleventh Book of Opinions, relates that our Emperor and the Divine Severus decided that those who promised to erect some public work can remove materials from their city and country houses, and use them with that design, because they do not remove them for commercial purposes. Let us, however, consider whether property can only be left to a city situated in the same territory, or whether it can be transferred elsewhere, to be used in some other city. I think that this should not be allowed, although it has been settled that materials can be taken from a house which a man owns and transported to another belonging to him in a different town. 6This Decree of the Senate has reference not only to Rome, but also to other cities. 7There is also a Rescript of the Divine Brothers extant which was issued in answer to a petition of Proclianus and Epitynchanus, which requested permission for the removal of property from their houses that they desired to sell for the purpose of discharging a public debt, and in which the right to sell said property was denied them. 8This Decree of the Senate applies to dwellings, as well as to baths and every other kind of buildings, such as porticoes, drinking houses, and restaurants. 9It is also forbidden by this decree to bequeath property which the legatee cannot deliver without detaching it from a building; that is to say, blocks of marble, or columns. The Senate decided that this also applied to tiles, to beams, and to doors, as well as to libraries attached to walls. 10If, however, the articles consist of lattices, or awnings, it can be bequeathed, but water mains and reservoirs are not included. 11Hydraulic machines, however, and pipes through which the water issues can be bequeathed, and especially if they are merely placed upon the real property. 12What then must be said with reference to statues? Where they are fastened to the walls it will not be lawful to remove them, but if they are separate, some doubt exists. The spirit of the Decree of the Senate must, however, be taken into consideration, and if the statues were placed in the house to remain there always, and as a portion of the same, they cannot be removed. 13Hence, it must be said that where pictures are attached to the walls, or small ornaments inserted into the latter, they cannot be bequeathed. 14Where, however, the testator had prepared certain ornaments for the purpose of removing them to another house, and bequeathed them, a doubt may arise as to whether the bequest is valid; and I think that it is. 15But when the testator fastens to his house the objects which he bequeathed, the legacy will be extinguished,

42Idem li­bro se­cun­do fi­dei­com­mis­so­rum. si­ve scit, si­ve igno­ra­vit.

42The Same, Trusts, Book II. Whether the legatee was aware of this fact or not.

43Idem li­bro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­binum. Se­na­tus enim ea, quae non sunt ae­dium, le­ga­ri per­mi­sit, haec au­tem mor­tis tem­po­re ae­dium non fue­runt: he­res er­go aes­ti­ma­tio­nem prae­sta­bit. sed si de­tra­xe­rit ut prae­sti­te­rit, poe­nis erit lo­cus, quam­vis ut non ven­dat, de­tra­xit, sed ut ex­sol­vat. 1Mar­cel­lus et­iam scri­bit, si ma­ri­tus diae­tam in uxo­ris hor­tis, quos in do­tem ac­ce­pe­rat, fe­ce­rit, pos­se eum haec de­tra­he­re, quae usui eius fu­tu­ra sint, si­ne mu­lie­ris ta­men dam­no, nec ad hoc se­na­tus con­sul­tum fu­tu­rum im­pe­d­imen­to. er­go si non est ei ob­fu­tu­rum, quo mi­nus de­tra­hat, di­ci opor­te­bit pos­se eum haec le­ga­re, quae de­tra­he­re pot­est. 2Le­ga­tum in alie­na vo­lun­ta­te po­ni pot­est, in he­redis non pot­est. 3Qui ab hos­ti­bus red­emp­tus est le­ga­ri si­bi pot­erit et pro­fi­ciet le­ga­tum ad li­be­ra­tio­nem vin­cu­li pig­no­ris, quod in eo ha­buit qui red­emit.

43The Same, On Sabinus, Book XXI. The Senate, therefore, does not permit anything which is attached to a house to be separately bequeathed. But if any of these objects did not form part of the house at the time of the death of the testator, the heir must pay their appraised value. If he should detach them for the purpose of paying a legacy, he will be liable to the penalties prescribed, even though he removed them, not for the purpose of selling them, but in order to discharge his obligation. 1Marcellus also says that if a husband builds a summer-house in the garden of his wife, which he received by way of dowry, he can remove the same if he can make use of it himself, without, however, causing his wife any loss; and that the Decree of the Senate will offer no obstacle to his doing so. Therefore, if no injury is suffered by his wife, through the removal of the house, it must be held that he can dispose of it by will, since he can remove it. 2Ad Dig. 30,43,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 93, Note 5; Bd. III, § 633, Note 17.The bequest of a legacy can be made dependent upon the will of a third party, but not upon that of an heir. 3Where one person has ransomed another from the enemy, he can bequeath him to himself; and a legacy of this kind will cause his release from the obligation of the pledge which the party who ransomed him possessed.

44Idem li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Ser­vum fi­lii sui cas­tren­sis pe­cu­lii le­ga­re pa­ter pot­est et, si vi­vo pa­tre mor­tuus sit fi­lius et apud pa­trem pe­cu­lium re­man­sit, con­sti­tit le­ga­tum: cum enim fi­lius iu­re suo non uti­tur, re­tro cre­di­tur pa­ter do­mi­nium in ser­vo pe­cu­lia­ri ha­buis­se. 1Si quis rem, si­bi le­ga­tam igno­rans ad­huc, le­ga­ve­rit, post­ea co­gno­ve­rit et vo­lue­rit ad se per­ti­ne­re, le­ga­tum va­le­bit, quia, ubi le­ga­ta­rius non re­pu­dia­vit, re­tro ip­sius fuis­se vi­de­tur, ex quo he­redi­tas ad­ita est: si ve­ro re­pu­dia­ve­rit, re­tro vi­de­tur res re­pu­dia­ta fuis­se he­redis. 2Si po­cu­la quis le­ga­vit et mas­sa fac­ta est vel con­tra, item si la­na le­ge­tur et ves­ti­men­tum ex ea fiat, Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do scrip­sit le­ga­tum in om­ni­bus su­pra scrip­tis con­sis­te­re et de­be­ri quod ex­stat: quam sen­ten­tiam pu­to ve­ram, si mo­do non mu­ta­ve­rit tes­ta­tor vo­lun­ta­tem. 3Sed et si lan­cem le­ga­vit et mas­sam fe­cit, mox po­cu­lum, de­be­bi­tur po­cu­lum, du­ran­te sci­li­cet vo­lun­ta­te. 4Si areae le­ga­tae do­mus im­po­si­ta sit, de­be­bi­tur le­ga­ta­rio, ni­si tes­ta­tor mu­ta­vit vo­lun­ta­tem. 5Eum, qui chi­ro­gra­phum le­gat, de­bi­tum le­ga­re, non so­lum ta­bu­las ar­gu­men­to est ven­di­tio: nam cum chi­ro­gra­pha ven­eunt, no­men venis­se vi­de­tur. 6Sed et si no­men le­ge­tur, be­ni­gne id quod de­be­tur ac­ci­pien­dum est, ut ac­tio­nes ad­ver­sus de­bi­to­rem ce­dan­tur. 7Si idem ser­vus et le­ga­tus et li­ber es­se ius­sus sit, in­ter­dum pro­ce­de­re so­lum le­ga­tum pot­erit, ut pu­ta si in frau­dem cre­di­to­ris da­ta erit li­ber­tas: vel si is sit ser­vus, qui in per­pe­tuam ser­vi­tu­tem ven­ie­rit, idem erit: vel si ser­vus sit for­te pig­no­ri da­tus. 8Si sta­tu­li­be­rum he­res le­ga­ve­rit, ex­pe­diet he­redi ip­sum sta­tu­li­be­rum prae­sta­re ma­gis quam aes­ti­ma­tio­nem. et­enim aes­ti­ma­tio­nem ve­ram prae­sta­bit: ip­sum ve­ro si de­de­rit, ex­sis­ten­te con­di­cio­ne nul­lum sen­tiet dam­num: iam enim aes­ti­ma­tio post­ea non pe­ti­tur ab eo ho­mi­nis li­be­ri. 9Si duos fun­dos ha­bens tes­ta­tor al­te­rius mi­hi usum fruc­tum, al­te­rum Ti­tio le­get, ad­itum mi­hi le­ga­ta­rius non de­be­bit: sed he­res co­gi­tur red­ime­re ad­itum et prae­sta­re.

44The Same, On Sabine, Book XXII. A father can bequeath a slave belonging to his son, and who forms part of the castrense peculium of the latter, and if the son should die during the lifetime of his father, and his peculium remain in the hands of his father, the legacy will stand; for as the son did not avail himself of his right, the father is held by retroaction to have the ownership of the slave who formed part of the peculium. 1Ad Dig. 30,44,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 643, Note 2.If anyone should bequeath property belonging to another which had already been bequeathed to him without his knowledge, and afterwards should learn of the legacy and wish to acquire it, the bequest will be valid; for the reason that where the legatee does not reject a bequest, it is held to have vested in him from the time when the estate of the testator was entered upon. If, however, he should reject it, the property is held to belong to the heir from the date of the rejection. 2Ad Dig. 30,44,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 187, Note 2.Where anyone bequeaths drinking cups, and they have been melted down, or vice versa; and also where wool is bequeathed and clothing has been made out of it; Julianus says, in the Thirty-second Book of the Digest, that the legacy of all the above-mentioned articles is valid, and that whatever remains of them is due. I think that this opinion is correct, provided the testator did not change his mind. 3If, however, he should bequeath a silver dish, and it is melted down, and made into a cup, the cup will be due; provided the intention of the testator remains the same. 4If a house is built upon land which was devised, it will be due to the devisee, unless the testator changes his will. 5A party who bequeaths a note bequeaths the claim and not merely the material on which the writing appears. This is proved by a sale, for when a note is sold, the debt by which it is evidenced is also considered to be sold. 6However, even though a claim is bequeathed, what is due must be understood in the most favorable sense, so that the rights of action against the debtor may be assigned. 7Hence, where a slave is both bequeathed and directed to be free, in the meantime the legacy alone can take effect; for instance, suppose the grant of freedom was made for the purpose of defrauding a creditor, or if the slave is one who had already been sold into perpetual servitude, the rule will apply just as where a slave is given in pledge. 8Where a testator bequeaths a slave who is to have his freedom under certain conditions, it will be better for the heir to furnish the slave himself, rather than to pay his appraised value, for he must pay his true value. If, however, he should deliver the slave himself, and the condition should be fulfilled, he will sustain no injury, for his appraised value cannot be claimed where a free man is concerned. 9Where a testator who owns two tracts of land devises one of them to me, and the other to Titius, the devisee will not owe me his right to enter upon the estate, but the heir will be compelled to purchase this right and assign it to me.

45Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. Si a sub­sti­tu­to pu­pil­li an­cil­las ti­bi le­gas­sem eas­que tu a pu­pil­lo emis­ses et an­te­quam sci­res ti­bi le­ga­tas es­se alie­na­ve­ris, uti­le le­ga­tum es­se Ne­ra­tius et Aris­to et Ofi­lius pro­bant. 1He­res ge­ne­ra­li­ter da­re dam­na­tus sa­num eum es­se pro­mit­te­re non de­bet, sed fur­tis et no­xiis so­lu­tum es­se pro­mit­te­re de­be­bit, quia ita da­re de­bet, ut eum ha­be­re li­ceat: sa­ni­tas au­tem ser­vi ad pro­prie­ta­tem eius ni­hil per­ti­net: sed ob id, quod fur­tum fe­cit ser­vus aut no­xam no­cuit, eve­nit, quo mi­nus eum ha­be­re do­mi­no li­ceat, sic­uti ob id, quod ob­li­ga­tus est fun­dus, ac­ci­de­re pos­sit, ut eum ha­be­re do­mi­no non li­ceat. 2Si ve­ro cer­tus ho­mo le­ga­tus est, ta­lis da­ri de­bet, qua­lis est.

45Ad Dig. 30,45Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 639, Note 4.Pomponius, On Sabinus, Book VI. If I should bequeath to you certain female slaves to be delivered by the substitute of a minor heir, and you purchase said slaves from the said heir, and alienate them before you know that they have been bequeathed to you, Neratius, Aristo, and Ofilius hold that the legacy will be valid. 1Ad Dig. 30,45,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 394, Note 20.Where an heir is charged in general terms with the delivery of a slave, he is not obliged to warrant that he is sound, but he should warrant him not to be liable for theft or damages; because he should provide a slave such as the legatee may be permitted to retain. The health of a slave, however, has nothing to do with the title to him, but the rule is applicable where a slave has committed a theft or some damage for which he is responsible, in order to prevent his master from retaining him; just as a tract of land may happen to be liable for debts so that its owner cannot hold it. 2Where, however, a certain slave is bequeathed, he should be delivered such as he is.

46Idem li­bro no­no epis­tu­la­rum. Quae de le­ga­to dic­ta sunt, ea­dem trans­fer­re li­ce­bit ad eum, qui vel Sti­chum vel ho­mi­nem da­ri pro­mi­se­rit.

46Ad Dig. 30,46Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 394, Note 20.The Same, Epistles, Book IX. What has been stated with reference to a legacy also applies to a person who has promised to furnish either Stichus, or some other slave.

47Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­binum. Cum res le­ga­ta est, si qui­dem pro­pria fuit tes­ta­to­ris et co­piam eius ha­bet, he­res mo­ram fa­ce­re non de­bet, sed eam prae­sta­re. sed si res ali­bi sit quam ubi pe­ti­tur, pri­mum qui­dem con­stat ibi es­se prae­stan­dam, ubi re­lic­ta est, ni­si ali­bi tes­ta­tor vo­luit: nam si ali­bi vo­luit, ibi prae­stan­da est, ubi tes­ta­tor vo­luit vel ubi ve­ri­si­mi­le est eum vo­luis­se: et ita Iu­lia­nus scrip­sit tam in pro­priis quam in alie­nis le­ga­tis. sed si ali­bi re­lic­ta est, ali­bi au­tem ab he­rede trans­la­ta est do­lo ma­lo eius: ni­si ibi prae­ste­tur ubi pe­ti­tur, he­res con­dem­na­bi­tur do­li sui no­mi­ne: ce­te­rum si si­ne do­lo, ibi prae­sta­bi­tur, quo trans­tu­lit. 1Sed si id pe­ta­tur quod pon­de­re nu­me­ro men­su­ra con­ti­ne­tur, si qui­dem cer­tum cor­pus le­ga­tum est, vel­uti fru­men­tum ex il­lo hor­reo vel vi­num ex apo­the­ca il­la, ibi prae­sta­bi­tur ubi re­lic­tum est, ni­si alia mens fuit tes­tan­tis: sin ve­ro non fuit cer­ta spe­cies, ibi erit prae­stan­dum ubi pe­ti­tur. 2Ita­que si Sti­chus sit le­ga­tus et cul­pa he­redis non pa­reat, de­be­bit aes­ti­ma­tio­nem eius prae­sta­re: sed si cul­pa nul­la in­ter­ve­nit, ca­ve­re he­res de­bet de re­sti­tu­tio­ne ser­vi, non aes­ti­ma­tio­nem prae­sta­re. sed et si alie­nus ser­vus in fu­ga sit si­ne cul­pa he­redis, idem di­ci pot­est: nam et in alie­no cul­pa ad­mit­ti pot­est: ca­ve­bit au­tem sic, ut, si fue­rit ad­pre­hen­sus, aut ip­se aut aes­ti­ma­tio prae­ste­tur: quod et in ser­vo ab hos­ti­bus cap­to con­stat. 3Sed si Sti­chus aut Pam­phi­lus le­ge­tur et al­ter ex his vel in fu­ga sit vel apud hos­tes, di­cen­dum erit prae­sen­tem prae­sta­ri aut ab­sen­tis aes­ti­ma­tio­nem: to­tiens enim elec­tio est he­redi com­mit­ten­da, quo­tiens mo­ram non est fac­tu­rus le­ga­ta­rio. qua ra­tio­ne pla­cuit et, si al­ter de­ces­se­rit, al­te­rum om­ni­mo­do prae­stan­dum, for­tas­sis vel mor­tui pre­tium. sed si am­bo sint in fu­ga, non ita ca­ven­dum, ut, ‘si in po­tes­ta­te am­bo red­irent’, sed ‘si vel al­ter’, et ‘vel ip­sum vel ab­sen­tis aes­ti­ma­tio­nem prae­stan­dam’. 4Item si res alie­na vel he­redi­ta­ria si­ne cul­pa he­redis per­ie­rit vel non com­pa­reat, ni­hil am­plius quam ca­ve­re eum opor­te­bit: sed si cul­pa he­redis res per­it, sta­tim dam­nan­dus est. 5Cul­pa au­tem qua­li­ter sit aes­ti­man­da, vi­dea­mus, an non so­lum ea quae do­lo pro­xi­ma sit, ve­rum et­iam quae le­vis est? an num­quid et di­li­gen­tia quo­que ex­igen­da est ab he­rede? quod ve­rius est. 6Item si fun­dus chas­ma­te per­ie­rit, La­beo ait uti­que aes­ti­ma­tio­nem non de­be­ri: quod ita ve­rum est, si non post mo­ram fac­tam id eve­ne­rit: po­tuit enim eum ac­cep­tum le­ga­ta­rius ven­de­re.

47Ulpianus, On Sabinus, Book XXII. Where property is bequeathed which belonged to the testator, and the heir has possession of it, he ought not to delay, but should deliver it at once. If, however, the property is elsewhere than where it is demanded, in the first place it must be held that it shall be delivered where it was bequeathed, unless the testator wished otherwise; for if this was the case, it should be delivered in the place where the testator intended this should be done, or in that which it is probable he had in mind. Julianus gave this opinion not only with reference to property owned by the testator, but where bequests are made of articles belonging to others. If, however, the property has been left in one place and fraudulently transferred by the heir to another, unless it is delivered where the demand is made, the heir will be condemned on account of his bad faith; but where there was no bad faith, the property shall be delivered in the place to which it was transferred. 1Where a legacy of articles which can be weighed, counted, or measured is demanded, and a specified quantity is bequeathed (as, for example, grain from a certain granary, or wine from a designated warehouse), the article must be delivered where it was left, unless the intention of the testator was otherwise. But, if the bequest was not of a certain kind of property, it must be delivered where the demand is made. 2Therefore, if Stichus should be bequeathed, and through the default of the heir should not appear, the latter must pay his appraised value; but where he was not at all to blame, the heir should provide for his restitution, and will not be compelled to pay his value. But if the slave of another who had been bequeathed takes to flight without the fault of the heir, the same rule will apply; for the heir can become liable for negligence with reference to the slave of another. The heir must, however, furnish security that if the slave should be caught, he himself, or his value will be delivered. This also applies to a slave captured by the enemy. 3But if Stichus or Pamphilus should be bequeathed, and one of them takes to flight, or is captured by the enemy, it will be held that if present, the slave must be delivered, or if absent, his appraised value must be paid. The choice of these two things is granted to the heir only when he is not guilty of delay in delivering him to the legatee. For this reason it is established that if one of the two slaves should die, the other must, by all means, be delivered, and perhaps also the price of the dead slave may be payable. Where, however, both slaves have taken to flight, security is not required of the heir, unless both of them come into his power; but where only one of them does, he must deliver either the slave himself whom he has recovered, or pay the appraised value of the one who is absent. 4The same rule applies where property belonging to another or to the estate is destroyed, without the fault of the heir, or it is not produced; for he will be obliged to do nothing more than give security. If, however, the property was destroyed through the fault of the heir, judgment must be rendered against him without delay. 5But let us consider in what way the neglect of the heir may be established; must that which resembles fraud be merely taken into account, or that also which is but slight negligence, or must exact diligence be required from the heir? The latter I think to be the most correct opinion. 6Moreover, the same rule applies where land has been swallowed up by an earthquake, and Labeo says that its appraised value will not be due. This opinion is correct, if the catastrophe did not happen after the default of the heir; for if the legatee had received it, he might have sold the land.

48Pom­po­nius li­bro sex­to ad Sa­binum. Si he­redis ser­vus rem le­ga­tam igno­ran­te do­mi­no sub­tra­xis­set et ven­di­dis­set, Ati­li­ci­nus in fac­tum dan­dam ac­tio­nem, ut vel no­xae ser­vum de­de­ret do­mi­nus vel ex pe­cu­lio prae­sta­ret, quod ex ven­di­tio­ne eius rei ha­be­ret. 1Si unus ex he­redi­bus ser­vum le­ga­tum oc­ci­dis­set, om­ni­no mi­hi non pla­cet co­he­redem te­ne­ri, cu­ius cul­pa fac­tum non sit, ne res in re­rum na­tu­ra sit.

48Pomponius, On Sabinus, Book VI. Where the slave of the heir has misappropriated the property bequeathed, and sold it without the knowledge of his master, Atilicinus thinks that an action in factum should be granted the legatee, so that the master may be compelled to surrender his slave in satisfaction for the damage, or pay out of the peculium of the latter what he received by the sale of the property. 1Where one of the heirs killed a slave, it does not seem to me that his co-heir should be held liable in any respect, as it was not his fault that the act was committed, and the property is no longer in existence.

49Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si cui le­ge­tur, cum quat­tuor­de­cim an­no­rum erit, cer­to iu­re uti­mur, ut tunc sit quat­tuor­de­cim an­no­rum, cum im­ple­ve­rit: et ita im­pe­ra­to­rem de­cre­vis­se Mar­cel­lus scrip­sit. 1Er­go cum es­set sic re­lic­tum: ‘cum ad quar­tum de­ci­mum an­num per­ve­nis­set, an­nua bi­ma tri­ma die’, et de­cem et sep­tem an­no­rum mor­tis tem­po­re in­ve­nia­tur, prae­sens le­ga­tum erit. pro­in­de si quin­de­cim an­no­rum, con­se­que­tur di­ce­mus post bi­en­nium de­be­ri: si se­de­cim, post an­num de­be­bi­tur: si men­ses de­sint ad sep­ti­mum de­ci­mum an­num, re­si­duis men­si­bus de­be­tur. haec ita, si pu­tans mi­no­rem es­se quat­tuor­de­cim an­no­rum, cum iam ex­ces­sis­set, sic le­ga­vit: si ve­ro scit, tri­en­nium ad le­ga­ti prae­sta­tio­nem ex die tes­ta­men­ti fac­ti nu­me­ra­bi­mus. 2Hoc au­tem le­ga­tum et con­di­cio­na­le est et in diem, con­di­cio­na­le tam­diu, quam­diu quar­tus de­ci­mus an­nus sit com­ple­tus, post­ea in diem. 3Et id­eo si qui­dem an­te quar­tum de­ci­mum an­num de­ces­se­rit, ad he­redem ni­hil trans­it: cer­te post­ea ad he­redem trans­fert. quod si tes­ta­men­ti fac­ti tem­po­re mi­nor quat­tuor­de­cim an­nis fi­lius in­ve­nia­tur, pu­to tem­pus an­nua bi­ma tri­ma die prae­sta­tio­nis ex die com­ple­ti quar­ti de­ci­mi an­ni sta­tim ce­de­re, ni­si evi­dens alia mens pro­ba­re­tur tes­ta­to­ris aliud sen­tien­tis. 4Si Ti­tio de­cem quae ego de­beo le­ga­ve­ro et ro­ga­ve­ro ea­dem cre­di­to­ri prae­sta­re, fi­dei­com­mis­sum qui­dem in cre­di­to­ris per­so­na non va­let, quia ni­hil eius in­ter­est, he­res ve­ro pot­est cum le­ga­ta­rio age­re, quia ip­sius in­ter­est cre­di­to­ri sol­vi, ne eum con­ve­niat: er­go prop­ter hoc va­le­bit le­ga­tum. 5Sed si tes­ta­tor de­cem mi­hi sub fi­de­ius­so­re de­buit, fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio non so­lum he­redi, sed et fi­de­ius­so­ri com­pe­tit: in­ter­est enim eius sol­vi mi­hi, quam ip­sum con­ven­tum man­da­ti ac­tio­nem in­ten­de­re: nec in­ter­est, sol­ven­do sit nec ne. 6Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no di­ges­to­rum scri­bit, si fi­de­ius­sor cre­di­to­ri le­gas­set quod ei de­be­ret, an le­ga­tum va­le­ret. et ait cre­di­to­ris qui­dem ni­hil in­ter­es­se, ve­rum de­bi­to­rem ha­be­re ex tes­ta­men­to ac­tio­nem: in­ter­est enim ip­sius li­be­ra­ri, quip­pe con­ve­ni­ri a fi­de­ius­so­ris he­rede non pot­erit. 7Quod si idem fi­de­ius­sor Ti­tio le­get et fi­dei eius com­mi­se­rit, ut cre­di­to­ri sol­vat, et de­bi­tor et fi­de­ius­so­ris he­res age­re cum Ti­tio ex cau­sa fi­dei­com­mis­si pot­erunt, quia utrius­que in­ter­est le­ga­ta­rium sol­ve­re. 8Me­mi­nis­se au­tem opor­tet eum, qui dam­na­tur hoc so­lum ‘fun­dum ven­de­re’, non gra­tis dam­na­ri hoc fa­ce­re, sed hoc so­lum, ut ven­dat ve­ro pre­tio. 9Quod si cer­to pre­tio sit dam­na­tus fa­ce­re, ne­ces­se ha­be­bit tan­ti ven­de­re, quan­ti dam­na­tus est.

49Ulpianus, On Sabinus, Book XXIII. Where property is bequeathed to anyone when he attains the age of fourteen years, according to the rule in common use, the legatee must have fully completed his fourteenth year; and this Marcellus states was decreed by the Emperor. 1Therefore, where property is left to a legatee when he arrives at his fourteenth year, payable in three different instalments in one, two, and three years, and he has reached his seventeenth year at the time of the testator’s death, the legacy should all be paid at once. Hence, if the legatee has attained his fifteenth year, we hold that the legacy will be due after the lapse of two years; if he has reached his sixteenth year, it will be due a year afterwards; if some months are lacking before he reaches his seventeenth year, the legacy will be due after those months have elapsed. This, however, will be the case if the testator thought that the minor was fourteen years of age when he made the bequest, when in fact he was more than that, and if he was aware of it, we must calculate that the payment of the legacy must be made three years after the date of the will. 2Again, this legacy is both conditional and dependent upon a certain time. It is conditional until the legatee has passed his fourteenth year, and afterwards it is dependent upon time. 3Therefore, if the legatee should die before attaining his fourteenth year, nothing passes to his heir. It is certain that if he dies subsequently, the property will pass to his heir. But if at the time that the will was made the son should be under fourteen years of age, I think that the periods of one, two, and three years, fixed for the payment, are to be computed from the time when the legatee reached the age of fourteen years, unless it is clearly proved that the intention of the testator was otherwise. 4If I should bequeath to Titius the sum of ten aurei, which I owe to someone else, and request him to pay it to my creditor, the trust is not valid so far as the creditor is personally concerned, because it is of no benefit to him; still, my heir can bring an action against the legatee, on the ground that it is to his interest for my creditor to be paid to prevent him from bringing suit. Therefore the legacy will be valid. 5Where a testator owes me ten aurei for which he gave a surety, a demand for the discharge of the trust cannot only be made by the heir, but also by the surety; for it is to the interest of the latter that I should be paid, rather than he should be sued, and then bring an action on mandate. It makes no difference whether he is solvent or not. 6Julianus asks, in the Thirty-ninth Book of the Digest, if a surety bequeaths to the creditor what he owes him, whether the legacy will be valid. He says that this in no way benefits the creditor, but that the debtor will be entitled to an action arising from the will, for it is to his interest to be discharged from liability, although he cannot be sued by the heir of the surety. 7But if the same surety makes a bequest to Titius, and charges him to pay his creditor, both the debtor and the heir of the surety fan bring an action against Titius, by virtue of the trust, because it is to the interest of both of them that the trust should be discharged. 8It should also be remembered that a party who is charged merely with the sale of a tract of land to someone cannot be required to give it to him, but only to sell it for a reasonable price. 9Where, however, the heir was charged to sell the property for a certain price, he is required to sell it for that price.

50Idem li­bro vi­ce­si­mo quar­to ad Sa­binum. Si ser­vus plu­rium sit, pro do­mi­nii por­tio­ne le­ga­tum ei re­lic­tum ad­quiret. 1Si he­redi­ta­tis iu­dex con­tra he­redem pro­nun­tia­ve­rit non agen­tem cau­sam vel lu­so­rie agen­tem, ni­hil hoc no­ce­bit le­ga­ta­riis. quid er­go, si per in­iu­riam fue­rit pro­nun­tia­tum, non ta­men pro­vo­ca­vit? in­iu­ria ei fac­ta non no­ce­bit le­ga­ta­riis, ut et Sa­b­inus sig­ni­fi­cat. si ta­men se­cun­dum sub­sti­tu­tum pro­nun­tiet, an il­le le­ga­ta­riis te­n­ea­tur, vi­dea­mus: et cum ius fa­cit haec pro­nun­tia­tio quod at­ti­net ad ip­sius per­so­nam, num­quid le­ga­ta­riis te­n­ea­tur? nec enim tam im­pro­be cau­sa­ri pot­est se­cun­dum se iu­di­ca­tum per gra­tiam. re­spon­de­bit igi­tur et le­ga­ta­riis, ut cre­di­to­ri­bus. 2Si quis an­te quaes­tio­nem de fa­mi­lia ha­bi­tam ad­ie­rit he­redi­ta­tem vel ne­cem tes­ta­to­ris non de­fen­de­rit, le­ga­to­rum per­se­cu­tio ad­ver­sus fis­cum lo­cum ha­bet. quid ta­men, si fis­cus bo­na non ad­gnos­cat? ex ne­ces­si­ta­te red­un­da­bit onus le­ga­to­rum ad he­redem. sed si sub­ie­cit de­la­to­rem si­bi, ut ei he­redi­tas ab­iu­di­ce­tur et one­ri­bus ca­re­ret, vel mi­nus ple­ne de­fen­dit cau­sam, non se ex­one­rat ex­em­plo eius, qui col­lu­so­rie de he­redi­ta­te li­ti­ga­vit. 3Si nu­me­rus num­mo­rum le­ga­tus sit ne­que ap­pa­ret qua­les sunt le­ga­ti, an­te om­nia ip­sius pa­tris fa­mi­lias con­sue­tu­do, de­in­de re­gio­nis, in qua ver­sa­tus est, ex­qui­ren­da est: sed et mens pa­tris fa­mi­liae et le­ga­ta­rii dig­ni­tas vel ca­ri­tas et ne­ces­si­tu­do, item ea­rum quae prae­ce­dunt vel quae se­quun­tur sum­ma­rum scrip­ta sunt spec­tan­da.

50The Same, On Sabinus, Book XXIV. Where a slave belongs to several masters, and a legacy is left to him, he will acquire for each master a share of the legacy in proportion to his ownership of him. 1If a judge having jurisdiction of the settlement of an estate should decide that the heir did not conduct the case properly, or did not conduct it seriously, this will not prejudice the legatees to any extent. But what if the judge should render an unjust decision, and the heir should not appear? Any injury done to him will not prejudice the legatees, as Sabinus holds. Let us, however, consider if the judge should decide in favor of the substitute, whether he will be liable to the legatees, and, as this decision is just with reference to the substitute himself, can it not be said that he is liable to the legatees, for he cannot be so dishonorable as to allege that the judge decided in his favor through partiality. Hence the answer would be that he will be liable to both the legatees and the creditors. 2Where an heir enters upon an estate before slaves of their murdered master have been put to the question, or if he should not avenge the death of the testator, the claims of the legatees can be presented to the Treasury. But what if the Treasury should not accept the property? The burden of paying the legatees will then necessarily fall back upon the heir. If, however, the heir fraudulently presented an accuser of himself, in order that the estate might be adjudged to him, and be free from all claims, or if he did not defend himself as he should have done, he will not be released from liability, any more than a party who litigates collusively with reference to an estate. 3Where a certain number of coins is bequeathed, and it is not apparent what their denomination is, before anything else is done, the custom of the testator himself, and afterwards that of the neighborhood must be ascertained, in order to learn what he intended. And not only the intention of the testator, but also the rank of the legatee, or the affection with which he was regarded, and his wants must be considered; and the disposition of other sums by the same will, which either precede or follow the above-mentioned bequest, should also be taken into account.

51Pa­pi­nia­nus li­bro quar­to quaes­tio­num. Sed si cer­tos num­mos (vel­uti quos in ar­ca ha­bet) aut cer­tam lan­cem le­ga­vit, non nu­me­ra­ta pe­cu­nia, sed ip­sa cor­po­ra num­mo­rum vel rei le­ga­tae con­ti­nen­tur ne­que per­mu­ta­tio­nem re­ci­piunt et ex­em­plo cu­ius­li­bet cor­po­ris aes­ti­man­da sunt.

51Papinianus, Questions, Book IV. If, however, the testator should bequeath certain specified coins, as, for instance, such as he has in his chest, or a certain piece of plate, it is not so much that a sum of money, as that the very coins themselves, or the articles are bequeathed, for these cannot be changed, and they should be appraised, just as if any other kind of property was involved.

52Pau­lus li­bro quar­to ad Sa­binum. Si cui ser­vi om­nes cum pe­cu­lio le­ga­ti sint, et­iam hi ser­vi de­ben­tur, qui nul­lum pe­cu­lium ha­bent. 1Si a fi­lio in­pu­be­re sub con­di­cio­ne le­ga­tum sit et fi­lius he­res ex­sti­tit, de­in­de mor­tuus est, pot­est di­ci pa­trem fa­mi­lias, qui a fi­lio sub con­di­cio­ne le­ga­vit, a sub­sti­tu­to pu­re re­pe­tit, sta­tim vo­luis­se a sub­sti­tu­to da­ri, si fi­lius pen­den­te con­di­cio­ne de­ces­sis­set.

52Paulus, On Sabinus, Book IV. Where all the slaves of the testator, together with their peculium are bequeathed to anyone, those slaves also are due who have no peculium. 1Where a son under the age of puberty is charged with a legacy dependent upon some condition, and he becomes his father’s heir, and afterwards dies, it can be said that the intention of the father who left the legacy to be discharged by his son under a condition, and charged a substitute absolutely with its payment, was that the legacy should be paid by the substitute without delay, if his son should die before the condition was fulfilled.

53Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo quin­to ad Sa­binum. Quid er­go, si ma­io­rem quan­ti­ta­tem a sub­sti­tu­to re­li­quit? quod ex­ce­dit, hoc erit, quod a sub­sti­tu­to re­lic­tum est: quod ve­ro con­cur­rit cum sum­ma su­pe­rio­ri­bus ta­bu­lis in­scrip­ta, in­de de­be­bi­tur. 1Sed si re­pe­tie­rit le­ga­tum cum alio, for­te fun­dum mi­hi le­ga­ve­rat ab im­pu­be­re, re­pe­tiit hunc ab im­pu­be­ris he­rede mi­hi et Se­io, re­pe­ti­tio haec ef­fi­ciet, ut pars mi­hi de­bea­tur. 2Si quis duos he­redes scrip­se­rit et dam­na­ve­rit unum­quem­que so­li­dam rem le­ga­ta­rio prae­sta­re, idem est at­que si duo­bus tes­ta­men­tis le­ga­tum es­set: nam et si mi­hi et fi­lio vel ser­vo meo es­set eo­dem tes­ta­men­to le­ga­tum, si­ne du­bio va­le­ret le­ga­tum utrius­que, ut et Mar­cel­lus apud Iu­lia­num ad­icit. 3Si he­res ho­mi­nem le­ga­tum oc­ci­dit ob fa­ci­nus, hoc est me­ren­tem, si­ne du­bio di­cen­dum erit eum ex tes­ta­men­to non te­ne­ri. 4Sed si no­xae de­dit, an te­n­ea­tur, quia pot­est red­ime­re? et pu­to te­ne­ri. 5Sed si ani­mal le­ga­tum oc­ci­de­rit, pu­to te­ne­ri, non ut car­nem prae­stet vel ce­te­ra λείψανα, sed ut prae­stet pre­tium, quan­ti es­set, si vi­ve­ret. 6Item si ae­des le­ga­tas ob dam­num in­fec­tum pos­si­de­ri pas­sus est, pu­to eum te­ne­ri: de­buit enim re­pro­mit­te­re. 7Sed si mor­tuum in­tu­lit fe­cit­que re­li­gio­sum lo­cum le­ga­tum, si qui­dem pa­trem fa­mi­lias in­tu­lit, cum alio in­fer­re non pos­set vel tam opor­tu­ne non ha­be­ret, ex tes­ta­men­to non te­ne­bi­tur: an ve­ro te­n­ea­tur, ut pre­tium lo­ci prae­stet? et si qui­dem ip­se pa­ter fa­mi­lias il­lo in­fer­ri vo­luit, ex tes­ta­men­to non te­ne­bi­tur: quod si he­res in­tu­lit suo ar­bi­trio, de­be­bit prae­sta­re, si sit in he­redi­ta­te, un­de pre­tium prae­ste­tur: tes­ta­tor enim qui le­ga­vit vel alio in­fer­ri vo­luit vel pre­tium lo­ci le­ga­ta­rio of­fer­ri. 8Item si ser­vum non ip­se oc­ci­dit, sed com­pu­lit ad ma­le­fi­cium, ut ab alio oc­ci­de­re­tur vel sup­pli­cio ad­fi­ce­re­tur, ae­quis­si­mum erit pre­tium eum prae­sta­re: quod si sua ma­la men­te ad hoc pro­ces­sit, ces­sa­bit aes­ti­ma­tio. 9Ser­vus le­ga­tus si ab hos­ti­bus cap­tus sit si­ne do­lo he­redis, non prae­sta­bi­tur, si do­lo, prae­sta­bi­tur.

53Ulpianus, On Sabinus, Book XXV. But what if he left a larger amount to be paid by the substitute? The amount in excess would be what had been left to be paid by the substitute. This, in fact, would be included with the sum mentioned in the former will, and therefore would be due. 1If, however, the testator should repeat the legacy when he appointed the substitute; for example, if he had charged the minor to deliver a tract of land to me, and repeated this legacy charging the heir of the minor to deliver it to me and Seius; the effect of this repetition will be that only a portion of the land would be due to me. 2If anyone should appoint two heirs, and charge each one of them to deliver an undivided piece of property to the legatee, this is the same as if the legacy had been bequeathed by two different wills; for if a bequest is made to me and to my son or to my slave, by the same will, both legacies will undoubtedly be valid, as Marcellus has stated in his work on Julianus. 3Where the heir kills the slave that was bequeathed on account of some crime which the latter has perpetrated, that is to say, because he deserved death, it will, without doubt, be held that he is not liable under the will. 4If, however, he surrendered him in satisfaction for damage committed, will he be liable because he could make reparation? I think that he will be liable. 5But if he should kill an animal that had been bequeathed, I think he would be liable, not only for the body of the dead animal, or any of its remains, but to also pay the value which it would have had if living. 6Likewise, where the heir suffered a house which had been bequeathed to be taken possession of, to avoid threatened injury; I think that he will be held, for he ought to give security. 7Ad Dig. 30,53,7Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 647, Note 11.Where the heir has interred a dead body in ground which was bequeathed, and by so doing rendered it religious, if he buried his father there when he could not bury him elsewhere, or could not do so as conveniently, he will not be liable under the will. Will he, however, be liable for the price of the land? If the testator desired to be buried in that place, the heir will not be liable under the will. But of the heir buried him there on his own responsibility, he will be obliged to pay the value of the land, if the assets of the estate are sufficient to enable this to be done; for where a testator devises land, he either intends to be buried elsewhere, or that the price of the land should be paid to the legatee. 8If the heir himself did not kill the slave, but forced him to commit some unlawful act, in order that he might be killed, or subjected to punishment by someone else; it will be perfectly just for him to pay the price. The value of the land, however, will not be due, if the slave committed the crime through his own evil disposition. 9If the slave that was bequeathed should be captured by the enemy, without fraud on the part of the heir; his delivery will not be required, but if this was done fraudulently it will be required.

54Pom­po­nius li­bro oc­ta­vo ad Sa­binum. Tur­pia le­ga­ta, quae de­no­tan­di ma­gis le­ga­ta­rii gra­tia scri­bun­tur, odio scri­ben­tis pro non scrip­tis ha­ben­tur. 1Si Ti­tiae le­ga­tum re­lic­tum est, si ar­bi­tra­tu Se­ii nup­sis­set, et vi­vo tes­ta­to­re Se­ius de­ces­sis­set et ea nup­sis­set, le­ga­tum ei de­be­ri. 2Sed et si ser­vi mors im­pe­dis­set ma­nu­mis­sio­nem, cum ti­bi le­ga­tum es­set, si eum ma­nu­mi­sis­ses, ni­hi­lo mi­nus de­be­tur ti­bi le­ga­tum, quia per te non ste­tit, quo mi­nus per­ve­niat ad li­ber­ta­tem. 3Si pars he­redum no­mi­na­ta sit in le­gan­do, vi­ri­les par­tes he­redes de­bent, si ve­ro om­nes, he­redi­ta­rias.

54Pomponius, On Sabinus, Book VIII. Where legacies which imply disgrace, and an intention to insult the legatee rather than to benefit him, are inserted into a will; they are considered as not having been written, on account of the odium attaching to the testator. 1Ad Dig. 30,54,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 92, Note 8.If a legacy is bequeathed to Titia, under the condition that she shall marry with the approval of Seius, and Seius should die during the lifetime of the testator, and she should marry, she will be entitled to the legacy. 2Ad Dig. 30,54,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 92, Note 8.If a legacy has been bequeathed to you on condition that you manumit a slave, and the death of the slave prevents his manumission, you will, nevertheless, be entitled to the legacy, because it was not your fault that he did not obtain his freedom. 3Ad Dig. 30,54,3Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 626, Note 11.Where, in the bequest of a legacy, only a part of the heirs are mentioned, the heirs will be charged with it equally, and if all of them are charged, each will be liable in proportion to his share of the estate.

55Idem li­bro no­no ad Sa­binum. Ne­mo pot­est in tes­ta­men­to suo ca­ve­re, ne le­ges in suo tes­ta­men­to lo­cum ha­beant, quia nec tem­po­re aut lo­co aut con­di­cio­ne fi­ni­ri ob­li­ga­tio he­redis le­ga­to­rum no­mi­ne pot­est.

55The Same, On Sabinus, Book IX. No one can provide in his will that laws affecting it shall not apply to the same; for the reason that the obligation of the heir with reference to the payment of legacies cannot be affected by time, place, or condition.

56Idem li­bro quar­to de­ci­mo ad Sa­binum. Si le­ga­ti ser­vi no­mi­ne sti­pu­le­tur le­ga­ta­rius fu­gi­ti­vum eum non es­se prae­sta­ri, ni­hil ve­niet in eam sti­pu­la­tio­nem, quia qua­lis sit, ta­lis ex tes­ta­men­to prae­sta­ri de­bet nec ul­lum in le­ga­to dam­num fa­ce­re in­tel­le­ge­re­tur.

56The Same, On Sabinus, Book XIV. Where a legatee makes a stipulation on account of a slave that has been bequeathed to him, the heir will not be obliged to produce the slave if he should run away. The heir will not be bound by such a stipulation, for the reason that the slave must be delivered just as he was when mentioned in the will, nor is any injury understood to have been inflicted upon the legatee by doing so.

57Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo ter­tio ad Sa­binum. Si res ob­li­ga­ta per fi­dei­com­mis­sum fue­rit re­lic­ta, si qui­dem scit eam tes­ta­tor ob­li­ga­tam, ab he­rede luen­da est, ni­si si ani­mo alio fue­rit: si ne­sciat, a fi­dei­com­mis­sa­rio (ni­si si vel hanc vel aliam rem re­lic­tu­rus fuis­set, si scis­set ob­li­ga­tam), vel pot­est ali­quid es­se su­per­fluum ex­so­lu­to ae­re alie­no. quod si tes­ta­tor eo ani­mo fuit, ut, quam­quam li­be­ran­do­rum prae­dio­rum onus ad he­redes suos per­ti­ne­re no­lue­rit, non ta­men aper­te uti­que de his li­be­ran­dis sen­se­rit, pot­erit fi­dei­com­mis­sa­rius per do­li ex­cep­tio­nem a cre­di­to­ri­bus, qui hy­po­the­ca­ria se­cum age­rent, con­se­qui, ut ac­tio­nes si­bi ex­hi­be­ren­tur: quod quam­quam suo tem­po­re non fe­ce­rit, ta­men per iu­ris­dic­tio­nem prae­si­dis pro­vin­ciae id ei prae­sta­bi­tur.

57Ulpianus, On Sabinus, Book XXXIII. Where property which was encumbered was bequeathed by a trust, if the testator knew that it was encumbered, it must be released by the heir, unless the testator intended otherwise. If he did not know this, the debt must be assumed by the beneficiary, unless he can prove that if the testator knew that the property was encumbered he would have left something else, or if it is probable that something will remain after payment of the debt. If, however, while it was not the intention of the testator that the burden of releasing the lien on the land should be borne by his heirs, he evidently did not think of relieving them of their responsibility; the beneficiary of the trust can, by means of an exception on the ground of bad faith, compel the creditors, if they bring an Hypothecary Action against him, to assign their rights to him; and even though he may not have done this during the time prescribed by law, still, this privilege will be accorded him by means of the jurisdiction of the Governor of the province.

58Pa­pi­nia­nus li­bro no­no re­spon­so­rum. Do­mus he­redi­ta­rias ex­us­tas et he­redis num­mis ex­struc­tas ex cau­sa fi­dei­com­mis­si post mor­tem he­redis re­sti­tuen­das vi­ri bo­ni ar­bi­tra­tu sump­tuum ra­tio­ni­bus de­duc­tis et ae­di­fi­cio­rum ae­ta­ti­bus exa­mi­na­tis re­spon­di,

58Ad Dig. 30,58Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 649, Note 1.Papinianus, Opinions, Book IX. I gave it as my opinion that where a house belonging to an estate was burned, and was rebuilt with the money of the heir, on account of a trust by which the said house was to be delivered to someone after the death of the heir, the amount of the expense should be deducted in accordance with the estimate of a reliable citizen, the age of the house having been taken into consideration:

59Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo ter­tio ad edic­tum. si mo­do nul­la cul­pa eius in­cen­dium con­ti­gis­set.

59Ulpianus, On the Edict, Book XXXIII. Provided the fire did not take place through the negligence of the heir.

60Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no di­ges­to­rum. Quod si nul­la re­ten­tio­ne fac­ta do­mum tra­di­dis­set, in­cer­ti con­dic­tio ei com­pe­tet, qua­si plus de­bi­to sol­ve­rit.

60Julianus, Digest, Book XXXIX. If the heir should have delivered the house without retaining anything, an action for the recovery of an indeterminate amount should lie in his favor, just as if he had paid more than he owed.

61Pa­pi­nia­nus li­bro no­no re­spon­so­rum. Sump­tus au­tem in re­fi­cien­da do­mu ne­ces­sa­rios a le­ga­ta­rio fac­tos pe­ten­ti ei le­ga­tum, cu­ius post­ea con­di­cio ex­sti­tit, non es­se re­pu­tan­dos ex­is­ti­ma­vi.

61Ad Dig. 30,61Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 649, Note 1.Papinianus, Opinions, Book IX. It was my opinion that the necessary expenses incurred by the legatee for the repair of a house, where he claims the legacy and the condition upon which it is dependent was afterwards fulfilled, should not be included in the calculation.

62Pau­lus li­bro qua­dra­ge­si­mo pri­mo ad edic­tum. Si an­cil­la cum li­be­ris le­ga­ta sit, et an­cil­la so­la, si non sint li­be­ri, et li­be­ri so­li, si non sit an­cil­la, de­ben­tur.

62Paulus, On the Edict, Book XLI. Where a female slave is bequeathed, together with her children, the slave alone will be due if there are no children; and the children alone, if the slave is dead.

63Cel­sus li­bro sep­ti­mo de­ci­mo di­ges­to­rum. Si an­cil­las om­nes et quod ex his na­tum erit tes­ta­tor le­ga­ve­rit, una mor­tua Ser­vius par­tum eius ne­gat de­be­ri, quia ac­ces­sio­nis lo­co le­ga­tus sit: quod fal­sum pu­to et nec ver­bis nec vo­lun­ta­ti de­func­ti ac­com­mo­da­ta haec sen­ten­tia est.

63Celsus, Digest, Book XVII. If a testator should bequeath all his female slaves and the children born of them, and one of said slaves should die, Servius denies that her child is due, for the reason that it was bequeathed by way of accessory. I think that this opinion is incorrect, and that it is in accordance with neither the language nor the intention of the deceased.

64Gaius li­bro quin­to de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Cap­ta­to­riae scrip­tu­rae si­mi­li mo­do ne­que in he­redi­ta­ti­bus ne­que in le­ga­tis va­lent.

64Gaius, On the Provincial Edict, Book XV. Documents procured by the schemes of interested parties, in like manner, are invalid, where they have reference to estates or legacies.

65Idem li­bro pri­mo de le­ga­tis ad edic­tum prae­to­ris. Si ita le­ga­tum sit: ‘Se­io ser­vos de­cem do prae­ter eos de­cem, quos Ti­tio le­ga­vi’, si qui­dem de­cem tan­tum in­ve­nian­tur in he­redi­ta­te, in­uti­le est le­ga­tum, si ve­ro am­plio­res, post eos, quos Ti­tius ele­git, in ce­te­ris va­let le­ga­tum, sed non in am­plio­res quam de­cem qui le­ga­ti sunt: quod si mi­nus sunt, in tan­tos, quan­ti in­ve­nian­tur. 1‘Il­li, si vo­let, Sti­chum do’: con­di­cio­na­le est le­ga­tum et non ali­ter ad he­redem trans­it, quam si le­ga­ta­rius vo­lue­rit, quam­vis alias quod si­ne ad­iec­tio­ne ‘si vo­let’ le­ga­tum sit, ad he­redem le­ga­ta­rii trans­mit­ti­tur: aliud est enim iu­ris, si quid ta­ci­te con­ti­nea­tur, aliud, si ver­bis ex­pri­ma­tur. 2Si do­mus fue­rit le­ga­ta, li­cet par­ti­cu­la­tim ita re­fec­ta sit, ut ni­hil ex pris­ti­na ma­te­ria su­per­sit, ta­men di­ce­mus uti­le ma­ne­re le­ga­tum: at si ea do­mu de­struc­ta aliam eo­dem lo­co tes­ta­tor ae­di­fi­ca­ve­rit, di­ce­mus in­ter­ire le­ga­tum, ni­si aliud tes­ta­to­rem sen­sis­se fue­rit ad­pro­ba­tum.

65The Same, On the Edict of the Prætor, Concerning Legacies, Book I. Where a bequest is made as follows: “I give to Seius ten slaves, to addition to the ten which I have directly bequeathed to Titius.” Then if only ten are ascertained to belong to the estate, the legacy is void; but if more than that number remain after Titius has selected his ten, the legacy will be valid with respect to the others; but for no greater number than the ten which were bequeathed. If less than ten should remain, the bequest will be valid with reference to as many as are found. 1The bequest is conditional when expressed as follows, “I give Stichus to So-and-So, if he is willing to accept him,” and it does not pass to the heir, unless the legatee is willing to take it; although, otherwise, where a legacy is bequeathed without the addition, “If he wishes to accept,” it will be transferred to the heir of the legatee; for it is one thing in law where something is tacitly included, and another where it is expressed in words. 2If a house should be bequeathed, even though it has been gradually rebuilt, so that none of the original materials remain, we nevertheless say that the legacy will be valid; but if, after the house has been torn down, the testator should build another in its place, we must hold that the legacy is annulled, unless it should be proved that the intention of the testator was otherwise.

66Idem li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Et­si ae­quo pre­tio eme­re vel ven­de­re ius­se­rit he­redem suum tes­ta­tor, ad­huc uti­le le­ga­tum est. quid enim si le­ga­ta­rius, a quo eme­re fun­dum he­res ius­sus est, cum ex ne­ces­si­ta­te eum fun­dum ven­de­ret, nul­lum in­ve­ni­ret emp­to­rem? vel ex di­ver­so quid si le­ga­ta­rii mag­ni in­ter­es­set eum fun­dum eme­re nec ali­ter he­res ven­di­tu­rus es­set, quam si tes­ta­tor ius­sis­set?

66The Same, On the Provincial Edict, Book XVIII. If the testator directed his heir to purchase or sell a piece of property for a reasonable price, the legacy is valid. But what if the legatee, from whom the heir was directed to purchase the tract of land, should be compelled to sell it through necessity, and was unable to find a purchaser; or, on the other hand, if it would be greatly to the advantage of the legatee for him to purchase the property, and the heir would not sell it to him, unless the testator had ordered him to do so?

67Idem li­bro pri­mo de le­ga­tis ad edic­tum prae­to­ris. Ser­vus uni ex he­redi­bus le­ga­tus si quid in he­redi­ta­te ma­li­tio­se fe­cis­se di­ca­tur (for­te ra­tio­nes in­ter­le­vis­se), non ali­ter ad­iu­di­can­dus est, quam ex eo vo­len­ti­bus co­he­redi­bus quaes­tio ha­bea­tur. idem est et si ex­tra­neo fue­rit le­ga­tus. 1Si ex plu­ri­bus he­redi­bus ex dis­pa­ri­bus par­ti­bus in­sti­tu­tis duo­bus ea­dem res le­ga­ta sit, he­redes non pro he­redi­ta­ria por­tio­ne, sed pro vi­ri­li id le­ga­tum ha­be­re de­bent.

67The Same, On the Edict of the Prætor, Concerning Legacies, Book I. Where a slave is bequeathed to one of several heirs, and is said to have maliciously committed some act against the estate, as, for instance, to have removed the accounts; he shall not be adjudged to the heir before being put to the torture, if the other heirs desire it. The same rule applies if he is bequeathed to a stranger. 1Ad Dig. 30,67,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 627, Note 8.Where the same property is bequeathed to two heirs out of several who have been appointed for different shares, each of the heirs will be entitled to half of the legacy, and not in proportion to their shares of the estate.

68Idem li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Si post mor­tem pa­tris fi­lio le­ge­tur, du­bium non est, quin mor­tuo pa­tre ad fi­lium per­ti­neat le­ga­tum nec in­ter­sit, an pa­tri he­res ex­sti­te­rit nec ne, 1sed si ser­vo post mor­tem do­mi­ni re­lic­tum le­ga­tum est, si qui­dem in ea cau­sa du­ra­bit, ad he­redem do­mi­ni per­ti­neat: us­que ad­eo, ut idem iu­ris est et si tes­ta­men­to do­mi­ni li­ber es­se ius­sus fue­rit: an­te enim ce­dit dies le­ga­ti, quam ali­quis he­res do­mi­no ex­sis­tat, quo fit, ut he­redi­ta­ti ad­quisi­tum le­ga­tum post­ea he­rede ali­quo ex­sis­ten­te ad eum per­ti­neat: prae­ter­quam si suus he­res ali­quis aut ne­ces­sa­rius do­mi­no ex eo tes­ta­men­to fac­tus erit: tunc enim quia in unum con­cur­rit, ut et he­res ex­sis­tat et dies le­ga­ti ce­dat, pro­ba­bi­lius di­ci­tur ad ip­sum po­tius cui re­lic­tum est per­ti­ne­re le­ga­tum quam ad he­redem eius, a quo li­ber­ta­tem con­se­qui­tur. 2Si pu­re le­ga­tus ser­vus sub con­di­cio­ne li­ber es­se ius­sus fue­rit, sub con­tra­ria con­di­cio­ne va­let le­ga­tum: et id­eo ex­sis­ten­te con­di­cio­ne le­ga­tum per­emi­tur, de­fi­cien­te ad le­ga­ta­rium per­ti­ne­bit. et id­eo si pen­den­te con­di­cio­ne li­ber­ta­tis le­ga­ta­rius de­ces­se­rit post­ea­que de­fe­ce­rit con­di­cio li­ber­ta­tis, ad he­redem le­ga­ta­rii non per­ti­net le­ga­tum. 3Quod si idem pu­re le­ga­tus sit et ex die li­ber es­se ius­sus erit, om­ni­mo­do in­uti­le le­ga­tum est, quia diem ven­tu­ram cer­tum est. ita Iu­lia­nus quo­que sen­sit, un­de ait: si ser­vus Ti­tio le­ga­tus sit et idem post mor­tem Ti­tii li­ber es­se ius­sus fue­rit, in­uti­le le­ga­tum est, quia mo­ri­tu­rum Ti­tium cer­tum est.

68The Same, On the Provincial Edict, Book XVIII. Where a bequest is made to a son after the death of his father, there is no doubt that when his father dies the legacy will belong to the son; and it makes no difference whether the legatee becomes the heir of his father or not. 1Where a legacy is bequeathed to a slave after the death of his master, if he remains in the condition of servitude, the legacy will belong to the heir of his master; and the same rule will apply if the slave should be ordered to become free by the will of his master, for the time of the bequest dates from the moment of the appearance of the heir; the result of which is that the legacy will be acquired by the estate, and afterwards will vest in him who is the heir; and, moreover, where someone is created either the proper or the necessary heir of the master by his will, then, because the time of the appearance of the heir and that appointed for the vesting of the legacy coincide, it is held to be more probable that the legacy should belong to the party to whom it was left than to the heir of him from whom the slave obtains his freedom. 2If the slave should be bequeathed absolutely, and ordered to be free under some condition, and the condition should not be fulfilled, the legacy will be valid; and therefore if the condition should be fulfilled the legacy will be annulled, but if it should fail the slave will belong to the legatee. Therefore, if, while the condition upon which the freedom of the slave depends is in suspense, the legatee should die, and the condition upon which the freedom of the slave was dependent should fail, the legacy will not belong to the heir of the legatee. 3If, indeed, the slave should be bequeathed conditionally, and ordered to be free after the expiration of a certain time, the legacy is absolutely void, because the day appointed will certainly arrive. Julianus also was of this opinion. For this reason he says that if a slave was bequeathed to Titius, and was ordered to be free after the death of Titius, the legacy is void, because it is certain that Titius will die.

69Idem li­bro se­cun­do de le­ga­tis ad edic­tum prae­to­ris. Ser­vo le­ga­to le­ga­ri pos­se re­cep­tum est, quod ad­ita he­redi­ta­te sta­tim ser­vus ad­quiri­tur le­ga­ta­rio, de­in­de se­que­tur le­ga­tum. 1Si ser­vum sub con­di­cio­ne le­ga­tum he­res alie­na­ve­rit, de­in­de con­di­cio ex­sti­te­rit, pot­est ni­hi­lo mi­nus a le­ga­ta­rio vin­di­ca­ri nec ex­tin­gui­tur le­ga­tum. 2Si tes­ta­tor quos­dam ex he­redi­bus ius­se­rit aes alie­num sol­ve­re, non cre­di­to­res ha­be­bunt ad­ver­sus eos ac­tio­nem, sed co­he­redes, quo­rum in­ter­est hoc fie­ri. nec so­lum hoc ca­su alius ha­bet ac­tio­nem, quam cui tes­ta­tor da­ri ius­sit, sed alio quo­que, vel­uti si fi­liae no­mi­ne ge­ne­ro aut spon­so do­tem da­ri ius­se­rit: non enim ge­ner aut spon­sus, sed fi­lia ha­bet ac­tio­nem, cu­ius ma­xi­me in­ter­est in­do­ta­tam non es­se. 3Si fun­dus qui le­ga­tus est ser­vi­tu­tem de­beat im­po­si­tam, qua­lis est, da­ri de­bet: quod si ita le­ga­tus sit ‘uti op­ti­mus ma­xi­mus­que’, li­ber prae­stan­dus est. 4Ser­vus, qui in neg­otio fue­rit, le­ga­tus non an­te tra­di de­bet quam ra­tio­nes ex­pli­cet, et si ad iu­di­cium itum sit, iu­di­cis eae­dem par­tes es­se de­bent. 5Si res quae le­ga­ta est an in re­rum na­tu­ra sit du­bi­te­tur, for­te si du­bium sit, an ho­mo le­ga­tus vi­vat, pla­cuit agi qui­dem ex tes­ta­men­to pos­se, sed of­fi­cio iu­di­cis con­ti­ne­ri, ut cau­tio in­ter­po­ne­re­tur, qua he­res ca­ve­ret eam rem per­se­cu­tu­rum et, si nac­tus sit, le­ga­ta­rio re­sti­tu­rum11Die Großausgabe liest re­sti­tu­tu­rum statt re­sti­tu­rum..

69The Same, On the Edict of the Prætor Concerning Legacies. Ad Dig. 30,69 pr.Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 652, Note 17.It is accepted that a legacy can be bequeathed to a slave who has himself been disposed of by will; because at the moment the estate is entered upon the slave is acquired by the legatee, and then the legacy follows him. 1Where an heir alienates a slave under a certain condition, and the condition is afterwards fulfilled, he can, nevertheless, be demanded by the legatee, and the legacy is not extinguished. 2If a testator should direct some of his heirs to pay a debt, his creditors will not be entitled to an action against them, but they can proceed against the remaining co-heirs, as it is to their interest that this should be done. In this instance, not only another party than the one to whom the testator ordered property to be given will be entitled to an action, but others besides; as, for example, if he should direct a dowry to be given to his son-in-law, or to the man betrothed to his daughter, in her name. For neither the son-in-law nor the betrothed will be entitled to an action, but the girl will be, as she has the greatest interest in the matter. 3Where a tract of land which was devised is charged with a servitude, it must be delivered in the condition in which it is. But if it is devised as follows, “In the best possible condition,” it must be delivered free from all servitudes. 4Where a slave who was engaged in transacting the business of the testator is bequeathed, he should not be delivered before he renders his accounts; and if judicial proceedings are instituted to compel his delivery, the court shall also take his accounts into consideration. 5Where there is some doubt whether the property left is in existence, for example, if it should be uncertain whether a slave who has been bequeathed is living, it has been decided that a testamentary action can be brought, and it is the duty of the judge to compel the heir to furnish a bond by which he agrees to search for the property, and if he finds it, deliver it to the legatee.

70Idem li­bro oc­ta­vo de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Si ser­vus Ti­tii fur­tum mi­hi fe­ce­rit, de­in­de Ti­tius he­rede me in­sti­tu­to ser­vum ti­bi le­ga­ve­rit, non est in­iquum ta­lem ser­vum ti­bi tra­di, qua­lis apud Ti­tium fuit, id est ut me in­dem­nem prae­stes fur­ti no­mi­ne, quod is fe­ce­rit apud Ti­tium. 1Nam et si fun­dus, qui meo fun­do ser­vie­bat, ti­bi le­ga­tus fue­rit, non ali­ter a me ti­bi prae­sta­ri de­beat, quam ut pris­ti­nam ser­vi­tu­tem re­ci­piam. 2Nec dis­si­mi­le est ei qui man­da­to ali­cu­ius ser­vum emit vel ei qui ser­vum red­hi­bet, qui om­nes non ali­ter re­sti­tue­re ser­vum co­gun­tur, quam ut ra­tio ha­bea­tur fur­ti, quod ab eo ser­vo fac­tum fue­rit vel an­te­quam neg­otium con­tra­he­re­tur vel post­ea. 3Qua­re et si post ad­itam he­redi­ta­tem ser­vus le­ga­tus he­redi fur­tum fe­ce­rit, ita prae­sta­ri de­be­bit, ut ob hoc de­lic­tum qua­si li­tis aes­ti­ma­tio a le­ga­ta­rio suf­fe­ra­tur he­redi.

70The Same, On the Provincial Edict, Book XVIII. If a slave belonging to Titius should steal something from me, and afterwards Titius, having appointed me his heir, should bequeath the said slave to you, it is not unjust that I should deliver to you the slave just as he was when in the hands of Titius; that is to say, that you should indemnify me for the theft which the slave committed while belonging to Titius. 1For, if a tract of land which was subject to a servitude for the benefit of certain land of mine should be left to you, it should not be delivered to you by me in any other way than subject to the former servitude. 2This case is not unlike the one where anyone purchases a slave from someone by the mandate of another, or gives back to the former owner a slave which he had purchased with the right to return him; for persons are not compelled to restore a slave under such circumstances, unless indemnity was promised for a theft committed by said slave either before the transaction was entered into or subsequently. 3Therefore, if a slave who was bequeathed steals something from the heir, after his acceptance of the estate, the latter will be obliged to deliver the slave in such a way that the legatee will receive from the heir the amount which he could have recovered from him by an action growing out of the crime committed by the slave.

71Ul­pia­nus li­bro quin­qua­ge­si­mo pri­mo ad edic­tum. Si do­mus ali­cui sim­pli­ci­ter sit le­ga­ta ne­que ad­iec­tum quae do­mus, co­gen­tur he­redes quam vel­lent do­mum ex his, quas tes­ta­tor ha­be­bat, le­ga­ta­rio da­re: quod si nul­las ae­des re­li­que­rit, ma­gis de­ri­so­rium est quam uti­le le­ga­tum. 1De evic­tio­ne an ca­ve­re de­beat is, qui ser­vum prae­stat ex cau­sa le­ga­ti, vi­dea­mus. et re­gu­la­ri­ter di­cen­dum est, quo­tiens si­ne iu­di­cio prae­sti­ta res le­ga­ta evin­ci­tur, pos­se eam ex tes­ta­men­to pe­ti: ce­te­rum si iu­di­cio pe­ti­ta est, of­fi­cio iu­di­cis cau­tio ne­ces­sa­ria est, ut sit ex sti­pu­la­tu ac­tio. 2In pe­cu­nia le­ga­ta con­fi­ten­ti he­redi mo­di­cum tem­pus ad so­lu­tio­nem dan­dum est nec ur­guen­dum ad sus­ci­pien­dum iu­di­cium: quod qui­dem tem­pus ex bo­no et ae­quo prae­to­rem ob­ser­va­re opor­te­bit. 3Qui con­fi­te­tur se qui­dem de­be­re, ius­tam au­tem cau­sam ad­fert, cur uti­que prae­sta­re non pos­sit, au­dien­dus est: ut pu­ta si alie­na res le­ga­ta sit ne­get­que do­mi­num eam ven­de­re vel im­men­sum pre­tium eius rei pe­te­re ad­fir­met, aut si ser­vum he­redi­ta­rium ne­get se de­be­re prae­sta­re, for­te pa­trem suum vel ma­trem vel fra­tres na­tu­ra­les: ae­quis­si­mum est enim con­ce­di ei ex hac cau­sa aes­ti­ma­tio­nem of­fi­cio iu­di­cis prae­sta­re. 4Cum ali­cui po­cu­lum le­ga­tum es­set vel­let­que he­res aes­ti­ma­tio­nem prae­sta­re, quia in­iquum es­se aie­bat id se­pa­ra­ri a se, non im­pe­tra­vit id a prae­to­re: alia enim con­di­cio est ho­mi­num, alia ce­te­ra­rum re­rum: in ho­mi­ni­bus enim be­ni­gna ra­tio­ne re­cep­tum est, quod su­pra pro­ba­vi­mus. 5Si fun­dus mu­ni­ci­pum vec­ti­ga­lis ip­sis mu­ni­ci­pi­bus sit le­ga­tus, an le­ga­tum con­sis­tat pe­ti­que pos­sit, vi­dea­mus. et Iu­lia­nus li­bro tri­gen­si­mo oc­ta­vo di­ges­to­rum scri­bit, quam­vis fun­dus vec­ti­ga­lis mu­ni­ci­pum sit, at­ta­men quia ali­quod ius in eo is qui le­ga­vit ha­bet, va­le­re le­ga­tum. 6Sed et si non mu­ni­ci­pi­bus, sed alii fun­dum vec­ti­ga­lem le­ga­ve­rit, non vi­de­ri pro­prie­ta­tem rei le­ga­tam, sed id ius in vec­ti­ga­li­bus fun­dis ha­be­mus.

71Ulpianus, On the Edict, Book LI. Where a house has simply been left to someone, and it is not stated what house, the heirs will be compelled to give to the legatee any house belonging to the testator which the legatee may select. If, however, the testator did not leave any house, the legacy is ridiculous rather than valid. 1Ad Dig. 30,71,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 654, Note 8.Let us consider whether, where anyone delivers a slave by virtue of a legacy, he should furnish security against eviction, and, generally speaking, it must be held that whenever property given by a legacy has been delivered, and the possessor is evicted, the legatee can bring suit for it under the terms of the will. If, however, a demand is made for the property in court, it is the duty of the judge to require a bond, so that an action may be brought under the stipulation. 2Where money has been bequeathed, and the heir acknowledges that it is due, a reasonable time must be granted him in which to pay it; and he should not be compelled to bring the matter into court. The Prætor must fix a time for payment, in accordance with what is equitable and just. 3Where a man acknowledges that he is indebted, but gives a good reason why he cannot deliver what is due, he should be heard; for instance, where property belonging to another has been bequeathed, and he alleges that the owner of the same refuses to sell it; or where he says that an exorbitant price is demanded for the property; or where he declines to give up a slave belonging to the estate, because the said slave is either his father, his mother, or one of his brothers; for it is perfectly just that under these circumstances he should be permitted by the court to pay the appraised value of the property. 4Where a cup has been bequeathed to anyone, and the heir desires to pay the appraised value of the same, because he says it would be a hardship for him to be deprived of it, he cannot obtain this favor from the Prætor, because the condition of a slave is one thing, and that of other property is another, and the more indulgent course is adopted with reference to slaves, as we have previously stated. 5Where property belonging to a municipality, together with its municipal taxes, is bequeathed, let us consider whether the legacy is valid, and can legally be claimed. Julianus says in the Thirty-eighth Book of the Digest that, although land of this kind may belong to a municipality, still, because the party who bequeathed it had some right therein, the legacy will be valid. 6But if the testator had devised this land to others than to the municipality from which he had leased it, he is not considered to have left the ownership of the same, but only the right which he had in the rent of the land.

72Pau­lus li­bro qua­dra­ge­si­mo oc­ta­vo ad edic­tum. Si quis le­ga­ve­rit fun­dum Cor­ne­lia­num ex­cep­tis vi­neis, quae mor­tis eius tem­po­re erunt, si nul­lae vi­neae erunt, le­ga­to ni­hil de­ce­dit.

72Paulus, On the Edict, Book XLVIII. If anyone should bequeath the Cornelian Estate, with the exception of the vineyards which were there at the time of his death, and there are no vineyards there, nothing will be deducted from the legacy.

73Gaius li­bro ter­tio de le­ga­tis ad edic­tum prae­to­ris. Si he­res ius­sus sit fa­ce­re, ut Lu­cius cen­tum ha­beat, co­gen­dus est he­res cen­tum da­re, quia ne­mo fa­ce­re pot­est, ut ego ha­beam cen­tum, ni­si mi­hi de­de­rit. 1Vi­cis le­ga­ta per­in­de li­ce­re ca­pe­re at­que ci­vi­ta­ti­bus re­scrip­to im­pe­ra­to­ris nos­tri sig­ni­fi­ca­tur.

73Gaius, On the Edict of the Prætor, Concerning Legacies. Where an heir is directed to act in such a way that Lucius may obtain a hundred aurei, the heir will be compelled to pay that sum; because no one can act in such a way that I may obtain a hundred aurei unless he gives them to me. 1It is stated in a Rescript of Our Emperor that legacies bequeathed to villages, as well as those bequeathed to cities, are lawful.

74Ul­pia­nus li­bro quar­to dis­pu­ta­tio­num. Li­cet im­pe­ra­tor nos­ter cum pa­tre re­scrip­se­rit vi­de­ri vo­lun­ta­te tes­ta­to­ris re­pe­ti­ta a sub­sti­tu­to, quae ab in­sti­tu­to fue­rant re­lic­ta, ta­men hoc ita erit ac­ci­pien­dum, si non fuit evi­dens di­ver­sa vo­lun­tas: quae ex mul­tis col­li­ge­tur, an quis ab he­rede le­ga­tum vel fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum no­lue­rit a sub­sti­tu­to de­be­ri. quid enim si aliam rem re­li­quit a sub­sti­tu­to ei fi­dei­com­mis­sa­rio vel le­ga­ta­rio, quam ab in­sti­tu­to non re­li­que­rat? vel quid si cer­ta cau­sa fuit, cur ab in­sti­tu­to re­lin­que­ret, quae in sub­sti­tu­to ces­sa­ret? vel quid si sub­sti­tuit ex par­te fi­dei­com­mis­sa­rium, cui ab in­sti­tu­to re­li­que­rat fi­dei­com­mis­sum? in ob­scu­ra igi­tur vo­lun­ta­te lo­cum ha­be­re re­scrip­tum di­cen­dum est.

74Ulpianus, Disputations, Book IV. Although Our Emperor and his father stated in a Rescript that, where property was ordered to be delivered by the appointed heir, this, according to the intention of the testator, also applied to the substitute; still, it must be understood in this way, only where it is clear that the intention of the testator was not otherwise. It can be ascertained in several ways whether; where his heir was charged with the payment of a legacy or trust, he was unwilling for the substitute to be charged with it. But what if he had charged the substitute with the delivery of other property to the beneficiary of the trust, or to the legatee, with which he had not charged the appointed heir? Or what course should be pursued if a good reason existed why the appointed heir should be charged with the legacy, and the substitute should not? Or what should be done if he had substituted the beneficiary, to whom he had left property in trust, to be delivered by his appointed heirs? It must therefore be said that the above-mentioned Rescript does not apply, except where the intention of the testator is obscure.

75Idem li­bro quin­to dis­pu­ta­tio­num. Si sic le­ga­tum vel fi­dei­com­mis­sum11Die Großausgabe liest fi­dei com­mis­sum statt fi­dei­com­mis­sum. sit re­lic­tum ‘si aes­ti­ma­ve­rit he­res’ ‘si com­pro­ba­ve­rit’ ‘si ius­tum pu­ta­ve­rit’, et le­ga­tum et fi­dei­com­mis­sum de­be­bi­tur, quon­iam qua­si vi­ro po­tius bo­no ei com­mis­sum est, non in me­ram vo­lun­ta­tem he­redis col­la­tum. 1Si mi­hi quod Ti­tius de­bet fue­rit le­ga­tum ne­que Ti­tius de­beat, scien­dum est nul­lum es­se le­ga­tum. et qui­dem si quan­ti­tas non sit ad­iec­ta, evi­den­ti ra­tio­ne ni­hil de­be­bi­tur, quia non ap­pa­ret, quan­tum fue­rit le­ga­tum: nam et si quod22Die Großausgabe liest quid statt quod. ego Ti­tio de­beo ei le­ga­ve­ro quan­ti­ta­te non ad­iec­ta, con­stat nul­lum es­se le­ga­tum, cum, si de­cem quae Ti­tio de­beo le­ga­ve­ro nec quic­quam Ti­tio de­beam, fal­sa de­mons­tra­tio non per­emit le­ga­tum, ut in le­ga­to do­tis Iu­lia­nus re­spon­dit. 2Quod si ad­di­de­rit: ‘de­cem quae mi­hi Ti­tius de­bet le­go’, si­ne du­bio ni­hil erit in le­ga­to: nam in­ter fal­sam de­mons­tra­tio­nem et fal­sam con­di­cio­nem si­ve cau­sam mul­tum in­ter­est. pro­in­de et si Ti­tio de­cem, quae mi­hi Se­ius de­bet, le­ga­ve­ro, nul­lum erit le­ga­tum: es­se enim de­bi­tor de­bet: nam et si vi­vus ex­egis­sem, ex­stin­gue­re­tur le­ga­tum et, si de­bi­tor ma­ne­ret, ac­tio­nes ad­ver­sus eum he­res meus dum­ta­xat prae­sta­re co­ge­re­tur. 3Si quis ita sti­pu­la­tus: ‘Sti­chum aut de­cem, utrum ego ve­lim’ le­ga­ve­rit quod ei de­be­ba­tur, te­ne­bi­tur he­res eius, ut prae­stet le­ga­ta­rio ac­tio­nem elec­tio­nem ha­bi­tu­ro, utrum Sti­chum an de­cem per­se­qui ma­lit. 4Pro­in­de si Sti­chum le­ga­ve­rit, cum il­le ei Sti­chum aut de­cem de­be­ret, in­cer­ti ac­tio le­ga­ta­rio ad­ver­sus he­redem com­pe­tit, ut scrip­sit Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo ter­tio di­ges­to­rum, per quam ac­tio­nem com­pel­lat he­redem ex­per­i­ri: et, si Sti­chum con­se­cu­tus fue­rit, prae­sta­bit ei, si de­cem, ni­hil con­se­que­tur. se­cun­dum quod erit in ar­bi­trio de­bi­to­ris, an sit le­ga­ta­rius is cui Sti­chus le­ga­tus est.

75The Same, Disputations, Book V. Where a legacy or a trust is left as follows: “If my heir should deem it proper, if he should approve of it, if he should consider it just;” the legacy or the trust will be due; since it was entrusted to him as to a man of character, and the validity of the bequest was not dependent upon the mere consent of the heir. 1Ad Dig. 30,75,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 657, Note 4.Where, “what Titius owes,” is left to me, and Titius does not owe anything, it should be noted that the bequest is void. And, also, if the amount is not stated, nothing will be due, for the good and sufficient reason that it is not apparent how much was bequeathed. For if I bequeath to Titius what I owe him, and do not mention the amount, it is settled that the bequest is void; but if I should bequeath to Titius ten aurei that I owe him, although I may not owe him anything, the false representation does not annul the legacy; as Julianus decided in the case of the bequest of a dowry. 2Ad Dig. 30,75,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 657, Note 4.If the testator had said, “I bequeath the ten aurei which Titius owes me,” the legacy will undoubtedly be void, for a great deal of difference exists between a false representation and a false condition, or cause. Hence, if I should bequeath to Titius ten aurei which Seius owes me, the legacy will be void if he owes me nothing, because he should be my debtor. If, however, he did owe me, and I should collect the debt during my lifetime, the legacy will be extinguished; and if he should remain my debtor, my heir will only be compelled to assign to him his right of action. 3If anyone should stipulate “To give Stichus, or ten aurei, whichever I may choose,” and bequeaths what was due to the legatee, his heir will be required to assign his right of action to the legatee, and the latter will have the right to choose Stichus or the ten aurei, whichever he may prefer. 4Ad Dig. 30,75,4Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 255, Note 5.Hence, if he should bequeath Stichus, while he owed him either Stichus or the ten aurei, an action for an indeterminate amount will lie in favor of the legatee against the heir, as Julianus stated in the Thirty-third Book of the Digest; and by means of this action he can compel the heir to institute proceedings; and if, after having brought suit, he should recover Stichus, the heir must deliver him to the legatee, but if he should pay the ten aurei, he will recover nothing. Therefore, it is in the power of the debtor to determine whether he to whom Stichus was bequeathed shall be a legatee or not.

76Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo quar­to di­ges­to­rum. Quod si quis Sti­chum aut Pam­phi­lum sti­pu­la­tus Sem­pro­nio Sti­chum le­gas­set, Mae­vio Pam­phi­lum, one­ra­tus he­res in­tel­le­gi­tur, ut ne­ces­se ha­beat al­te­ri ac­tio­nem suam, al­te­ri aes­ti­ma­tio­nem Sti­chi aut Pam­phi­li da­re.

76Ad Dig. 30,76Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. II, § 255, Note 5.Julianus, Digest, Book XXXIV. If anyone should stipulate to deliver Stichus or Pamphilus, and then should bequeath Stichus to Sempronius, and Pamphilus to Mævius; the heir is understood to be required to pay the value of Stichus or Pamphilus to one of the legatees, and to assign his right of action to the other.

77Ul­pia­nus li­bro quin­to dis­pu­ta­tio­num. Si pe­cu­nia fuit de­po­si­ta apud ali­quem eius­que fi­dei com­mis­sum, ut eam pe­cu­niam prae­stet, fi­dei­com­mis­sum ex re­scrip­to di­vi Pii de­be­bi­tur, qua­si vi­dea­tur he­res ro­ga­tus re­mit­te­re id de­bi­to­ri: nam si con­ve­nia­tur de­bi­tor ab he­rede, do­li ex­cep­tio­ne uti pot­est: quae res uti­le fi­dei­com­mis­sum fa­cit. quod cum ita se ha­bet, ab om­ni de­bi­to­re fi­dei­com­mis­sum re­lin­qui pot­est.

77Ulpianus, Disputations, Book V. Where money is deposited with anyone, and afterwards he is charged, as trustee, to pay the said money to the beneficiary, the trust must be executed, according to a Rescript of the Divine Pius; as it is held that the heir was requested to pay the money to the debtor. For if the debtor should be sued by the heir, he can avail himself of an action on the ground of bad faith, which renders the trust valid; and since this is the case, every debtor can be charged with a trust.

78Idem li­bro oc­ta­vo dis­pu­ta­tio­num. Fi­dei­com­mis­sum, quod a le­ga­ta­rio re­lin­qui­tur, ita de­mum ab eo de­be­tur, si ad le­ga­ta­rium le­ga­tum per­ve­ne­rit.

78The Same, Disputations, Book VIII. Where a legatee is charged with a trust, he is only bound to carry it out if the property bequeathed comes into his hands.

79Iu­lia­nus li­bro quin­to di­ges­to­rum. Si quis tes­ta­men­to suo Ti­tio et Se­io de­cem da­ri ius­se­rit, nul­lam haec ver­ba re­ci­piunt amb­igui­ta­tem, ut de­na di­xis­se vi­dea­tur, qui de­cem di­xit.

79Julianus, Digest, Book V. Where anyone, by his will, orders ten aurei to be paid to Titius and Seius, these words are in no way ambiguous; as the testator, when he mentioned ten, is understood to have said that ten aurei should be given to each of the legatees.

80Apud Iu­lia­num li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum Mar­cel­lus no­tat. Is, qui so­la tri­gin­ta re­li­que­rat, Ti­tio tri­gin­ta le­ga­vit, Se­io vi­gin­ti, Mae­vio de­cem. Mas­su­rius Sa­b­inus pro­bat Ti­tium quin­de­cim, Se­ium de­cem, Mae­vium quin­que con­se­cu­tu­ros, ita ta­men, ut ex his pro ra­ta por­tio­nis Fal­ci­diae sa­tis­fiat.

80Marcellus, Notes On the Digest of Julianus, Book XXXII. A man who left an estate of only thirty aurei bequeathed thirty to Titius, twenty to Seius, and ten to Mævius. Massurius Sabinus holds that Titius is entitled to fifteen, Seius to ten, and Mævius to five aurei; provided, however, that each legatee contributes his share of the Falcidian fourth in proportion to what was bequeathed to him.

81Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si fun­dum sub con­di­cio­ne le­ga­tum he­res pen­den­te con­di­cio­ne sub alia con­di­cio­ne alii le­gas­set et post ex­is­ten­tem con­di­cio­nem, quae prio­re tes­ta­men­to prae­po­si­ta fuis­set, tunc ea con­di­cio, sub qua he­res le­ga­ve­rat, ex­sti­tis­set, do­mi­nium a prio­re le­ga­ta­rio non dis­ce­dit. 1Si ser­vo com­mu­ni res le­ga­ta fuis­set, pot­est al­ter do­mi­nus agnos­ce­re le­ga­tum, al­ter re­pel­le­re: nam in hanc cau­sam ser­vus com­mu­nis qua­si duo ser­vi sunt. 2‘Sti­chum Sem­pro­nio do le­go: si Sem­pro­nius Sti­chum in­tra an­num non ma­nu­mi­se­rit, eun­dem Sti­chum Ti­tio do le­go’. quae­si­tum est, quid iu­ris es­set. re­spon­di Sem­pro­nium in­ter­im to­tum ha­bi­tu­rum et, si qui­dem in­tra an­num ma­nu­mis­sis­set, li­be­rum eum ef­fec­tu­rum: sin au­tem hoc non fe­cis­set, to­tum ad Ti­tium per­ti­ne­re. 3Qui fun­dum ex­cep­to ae­di­fi­cio le­gat, ap­pel­la­tio­ne ae­di­fi­cii aut su­per­fi­ciem sig­ni­fi­cat aut so­lum quo­que, cui ae­di­fi­cium su­per­po­si­tum est. si de so­la su­per­fi­cie ex­ce­pe­rit, ni­hi­lo mi­nus iu­re le­ga­ti to­tus fun­dus vin­di­ca­bi­tur, sed ex­cep­tio­ne do­li ma­li po­si­ta con­se­que­tur he­res id, ut si­bi ha­bi­ta­re in vil­la li­ceat: in quo in­erit, ut iter quo­que et ac­tum in ea ha­beat. si ve­ro so­lum quo­que ex­cep­tum fue­rit, fun­dus ex­cep­ta vil­la vin­di­ca­ri de­be­bit et ser­vi­tus ip­so iu­re vil­lae de­be­bi­tur, non se­cus ac si duo­rum fun­do­rum do­mi­nus al­te­rum le­ga­ve­rit ita, ut al­te­ri ser­vi­ret. sed in­cli­nan­dum est tes­ta­to­rem et­iam de so­lo co­gi­tas­se, si­ne quo ae­di­fi­cium sta­re non pot­est. 4Si li­ber­tus pa­tro­num ex sep­tun­ce he­redem scrip­se­rit, alios ex ce­te­ris et ita le­ga­ve­rit: ‘quis­quis mi­hi alius ex su­pra scrip­tis cum pa­tro­no meo he­res erit, ser­vos il­lum et il­lum Ti­tio le­go, quos aes­ti­mo sin­gu­los vi­ce­nis au­reis’, in­tel­le­gen­dum erit a co­he­rede pa­tro­ni dum­ta­xat le­ga­tum da­tum et id­eo Ti­tium non am­plius quinc­un­cem in ser­vis vin­di­ca­re pos­se. ad­iec­tio au­tem il­la ‘quos aes­ti­mo sin­gu­los vi­ce­nis au­reis’ non mu­tat le­ga­ti con­di­cio­nem, si le­gis Fal­ci­diae ra­tio­nem ha­be­re opor­teat: ni­hi­lo mi­nus enim ve­rum pre­tium ser­vo­rum in aes­ti­ma­tio­nem de­du­ce­tur. 5‘Ti­tio fun­dum do le­go, si he­redi meo de­cem de­de­rit’. si de­cem he­res Ti­tio de­buis­set et ea Ti­tius ac­cep­ta ei fe­cis­set, fun­dum vin­di­ca­re pot­est. 6Si Ti­tius, cui Sti­chus le­ga­tus fue­rat, an­te­quam sci­ret ad se le­ga­tum per­ti­ne­re, de­ces­se­rit et eun­dem Se­io le­ga­ve­rit et he­res Ti­tii le­ga­tum non re­pu­dia­ve­rit, Sti­chum Se­ius vin­di­ca­bit. 7Si pa­ter fa­mi­lias ab im­pu­be­re fi­lio Ti­tio fun­dum le­ga­ve­rit et a sub­sti­tu­to eun­dem ei­dem Ti­tio et pu­pil­lus pa­tri he­res ex­sti­te­rit: si­ve vin­di­ca­ve­rit Ti­tius le­ga­tum si­ve re­pu­dia­ve­rit, quam­vis fi­lius im­pu­bes de­ces­se­rit, a sub­sti­tu­to vin­di­ca­re non pot­erit. hoc enim, quod rur­sus a sub­sti­tu­to le­ga­tur, per­in­de ha­ben­dum est ac si re­pe­ti­ta le­ga­ta es­sent. qua­re et si pu­re a fi­lio, sub con­di­cio­ne a sub­sti­tu­to le­ga­tum fue­rit, per­in­de om­nia ser­va­bun­tur ac si tan­tum a fi­lio le­ga­tum fuis­set: con­tra au­tem si a fi­lio sub con­di­cio­ne, a sub­sti­tu­to pu­re le­ga­tum fue­rit et pu­pil­lus pen­den­te con­di­cio­ne de­ces­se­rit, ex sub­sti­tu­tio­ne so­la le­ga­tum va­le­bit. 8His ver­bis ‘Lu­cio et Ti­tio eo­rum­ve cui fun­dum do le­go’ uti­li­ter le­ga­tur et, si utri­que vi­xe­rint, utri­que, si al­ter, al­te­ri de­be­bi­tur. 9Cum sta­tu­li­ber sub con­di­cio­ne le­ga­tus est et pen­den­te con­di­cio­ne le­ga­ti con­di­cio sta­tu­tae li­ber­ta­tis de­fi­cit, le­ga­tum uti­le fit: nam sic­ut sta­tu­ta li­ber­tas tunc per­emit le­ga­tum, cum vi­res ac­ci­pit, ita le­ga­tum quo­que non an­te per­emi pot­est, quam dies ces­se­rit eius. 10A fi­lio im­pu­be­re le­ga­tus et a sub­sti­tu­to li­ber es­se ius­sus, si qui­dem pu­pil­lus ad pu­ber­ta­tem per­ve­ne­rit, ab eo cui le­ga­tus fue­rat vin­di­ca­bi­tur: mor­tuo ve­ro pu­pil­lo li­ber­tas com­pe­tit. lon­ge ma­gis hoc ser­va­ri con­ve­niet, si idem ser­vus sub con­di­cio­ne ab im­pu­be­re le­ga­tus fue­rit et pen­den­te con­di­cio­ne fi­lius in­tra pu­ber­ta­tem de­ces­se­rit.

81Julianus, Digest, Book XXXII. Where an heir has been charged to deliver a tract of land under a condition, and while the condition is pending leaves it to a third party under another condition, and then the condition prescribed by the former will is fulfilled, and afterwards the condition under which the heir bequeathed said property is complied with; the ownership of the same is not lost by the first legatee. 1Where property is bequeathed to a slave owned in common by two masters, one of them can accept the legacy, and the other can reject it; for, in this instance, a slave owned in common occupies the place of two separate and distinct slaves. 2“I give and bequeath Stichus to Sempronius; if Sempronius does not manumit Stichus within a year, I give and bequeath the said Stichus to Titius.” The question arose, what effect did this have in law? I answered that, in the meantime, Sempronius would be entitled to the entire slave, and if he should manumit him within a year, the slave will become free, but if he does not do this, the entire slave will belong to Titius. 3Where a testator devises a tract of land, with the exception of the building, by the term “building” is understood either the edifice or the soil upon which it was erected in addition. If he excepts only the building itself, the entire tract of land can, nevertheless, be claimed by the terms of the legacy; but if the heir files an exception on the ground of bad faith, he can obtain permission to live in the house as well as acquire a right of way through the land to obtain access to it. Where, however, the ground was excepted, the land with the exception of the house can be claimed, and a servitude will, by operation of law, attach to it for the benefit of the house; just as where an owner bequeaths one of two tracts of land and subjects the other to a servitude in its favor. The probability is, however, that in a case of this kind, the testator had also in view the ground on which the house was built, and without which it could not stand. 4If a freedman should appoint his patron heir to seven-twelfths of his estate, and other persons heirs to the remainder, and make his bequest as follows: “I charge whoever of the above-mentioned persons will be my heirs, along with my patron, to deliver such-and-such slaves to Titius, which slaves I think to be worth twenty aurei apiece;” it must be understood that the co-heir of the patron is the only one charged with the legacy, and therefore that Titius can only claim five-twelfths of the slaves. But the following addition: “Whom I think to be worth twenty aurei apiece,” does not change the condition of the bequest, if allowance be made for the proportion due under the Falcidian Law, for in order that this may be done, the true value of the slaves must, nevertheless, be deducted, when they are appraised. 5“I give and bequeath a tract of land to Titius, if he pays ten aurei to my heir.” If my heir owes Titius ten aurei, and Titius gives him a receipt for the amount, he can claim the land. 6If Titius, to whom Stichus was bequeathed, should die before he learned that the legacy belonged to him, and should bequeath the same slave to Seius, and the heir of Titius does not reject the legacy, Seius can claim Stichus as his property. If the head of a household should charge his minor son with the delivery of a tract of land, which he left to Titius, and should charge a substitute in the same manner for the same person, and the minor should become the heir of his father, whether Titius claims the legacy or rejects it, he cannot demand anything from the substitute, even though the son should die before reaching puberty; for when a legacy is bequeathed a second time, and the substitute is charged therewith, it should be considered that the legacy is only repeated. 7Wherefore, if the son was absolutely, and the substitute conditionally, charged with the legacy, the case will be the same as if the son alone was charged with it. And, on the other hand, if the son was charged with it conditionally, and the substitute absolutely, and the minor should die before the condition was fulfilled, the legacy will be valid solely by virtue of the substitution. 8A bequest made as follows: “I give and bequeath a tract of land to Lucius and Titius, or to one of them,” is valid, and if both of them live, it will be due to both, but if only one lives, he will be entitled to it. 9Where a slave who is to be free under a condition is bequeathed under another condition, and while the condition of the bequest is pending, the other condition upon which his liberty is dependent fails to be carried out, the legacy is valid; for, as a conditional grant of freedom annuls the legacy if the condition is fulfilled; so also the legacy cannot be annulled before the time when it is to take effect shall have arrived. 10Where a minor son is charged with the legacy of a slave, and his substitute is directed to set him free, and the minor arrives at puberty, the slave can be claimed by the party to whom he was bequeathed. If, however, the minor should die, the slave will obtain his freedom. There would be much more reason for this to be observed, if the slave had been bequeathed conditionally in charge of the minor, and, while the condition was pending the son should die before reaching the age of puberty.

82Idem li­bro tri­ge­si­mo ter­tio di­ges­to­rum. Non quo­cum­que mo­do si le­ga­ta­rii res fac­ta fue­rit die ce­den­te, ob­li­ga­tio le­ga­ti ex­stin­gui­tur, sed ita, si eo mo­do fue­rit eius, quo avel­li non pos­sit. po­na­mus rem, quae mi­hi pu­re le­ga­ta sit, ac­ci­pe­re me per tra­di­tio­nem die le­ga­ti ce­den­te ab eo he­rede, a quo ea­dem sub con­di­cio­ne alii le­ga­ta fue­rit: nem­pe agam ex tes­ta­men­to, quia is sta­tus est eius, ut ex­is­ten­te con­di­cio­ne dis­ces­su­rum sit a me do­mi­nium. nam et si ex sti­pu­la­tio­ne mi­hi Sti­chus de­bea­tur et is, cum sub con­di­cio­ne alii le­ga­tus es­set, fac­tus fue­rit meus ex cau­sa lu­cra­ti­va, ni­hi­lo mi­nus ex­sis­ten­te con­di­cio­ne ex sti­pu­la­tu age­re pot­ero. 1Si ex bo­nis eius, qui rei pu­bli­cae cau­sa ab­erat, rem usu ad­quisie­rim et ea an­te­quam evin­ce­re­tur mi­hi le­ga­ta sit, de­in­de post­ea evin­ca­tur, rec­te ex tes­ta­men­to pe­tam eam mi­hi da­ri opor­te­re. 2Fun­dus mi­hi le­ga­tus est: pro­prie­ta­tem eius fun­di red­emi de­trac­to usu fruc­tu: post­ea ven­di­tor ca­pi­te mi­nu­tus est et usus fruc­tus ad me per­ti­ne­re coe­pit. si ex tes­ta­men­to ege­ro, iu­dex tan­ti li­tem aes­ti­ma­re de­be­bit, quan­tum mi­hi ab­erit. 3Marcellus. Idem erit et si par­tem red­eme­ro, pars mi­hi le­ga­ta est aut do­na­ta: par­tem enim dum­ta­xat pe­te­re de­be­bo. 4Iulianus. Quod si le­ga­tum mi­hi est quod ex Pam­phi­la na­tum erit, ego Pam­phi­lam mer­ca­tus sum et ea apud me pe­pe­rit, non pos­sum vi­de­ri par­tum ex cau­sa lu­cra­ti­va ha­be­re, quia ma­trem eius mer­ca­tus sum: ar­gu­men­tum rei est, quod evic­to eo ac­tio ex emp­to com­pe­tit. 5Qui Gaium et Lu­cium eius­dem pe­cu­niae reos ha­be­bat si ita le­ga­ve­rit: ‘quod mi­hi Gaius de­bet, id he­res meus Sem­pro­nio dam­nas es­to da­re: quod mi­hi Lu­cius de­bet, id he­res meus Mae­vio dam­nas es­to da­re’, eam con­di­cio­nem he­redis sui con­sti­tuit, ut is ne­ces­se ha­beat al­te­ri ac­tio­nes suas, al­te­ri li­tis aes­ti­ma­tio­nem prae­sta­re. si ta­men vi­vus tes­ta­tor Gaio ac­cep­tum fe­cit, ne­ces­se est, ut Sem­pro­nii et Mae­vii le­ga­tum in­uti­le sit. 6Cum mi­hi Sti­chus aut Pam­phi­lus le­ga­ti fuis­sent duo­rum tes­ta­men­tis et Sti­chum ex al­te­ro tes­ta­men­to con­se­cu­tus fuis­sem, ex al­te­ro Pam­phi­lum pe­te­re pos­sum, quia et si uno tes­ta­men­to Sti­chus aut Pam­phi­lus le­ga­ti fuis­sent et Sti­chus ex cau­sa lu­cra­ti­va meus fac­tus fuis­set, ni­hi­lo mi­nus Pam­phi­lum pe­te­re pos­sem.

82Julianus, Digest, Book XXXIII. The obligation attaching to a legacy is not always extinguished where the property vests to the legatee on the day prescribed, but it must vest in him in such a way that he cannot be deprived of it. Let us suppose that certain property that has been left to me absolutely, has been delivered to me by the heir upon the day appointed, and that the heir was also charged to deliver the said property to another subject to a certain condition; I can undoubtedly bring an action under the terms of the will, because the circumstances are such that I shall lose the ownership of the property if the condition is fulfilled. For, if Stichus is due to me under a stipulation, and he is bequeathed to someone else under a condition, he will become mine, because of the consideration; still, if the condition is fulfilled, I will be entitled to bring an action based on the stipulation. 1If I have acquired, by prescription, some property belonging to a person who is absent on public business, and it is bequeathed to me before I have been deprived of it by a better title, and then, afterwards, I should be deprived of it in this way, I can legally bring an action under the will and compel the said property to be delivered to me. 2Where a tract of land has been bequeathed to me, and I have acquired the mere ownership of the same without the usufruct, and the vendor afterwards forfeits his civil rights, the usufruct will belong to me. If I bring an action under the will, the court will render a judgment of the amount that I have lost through litigation. 3Marcellus: The same rule will apply if I purchase a part of said land, and the said part is either bequeathed or given to me; for I have a right to bring suit for a part. 4Julianus: If the children born of Pamphila are bequeathed to me, and I have bought Pamphila, and she has a child while under my control; it cannot be held that I am entitled to said child, for a valid consideration, simply because I purchased its mother. The proof of this is, that if I should be evicted I will be entitled to an action against the vendor on the ground of purchase. 5Where a testator, having Gaius and Lucius his debtors for the same sum of money, made a bequest as follows: “Let my heir give to Sempronius what Gaius owes me, and to Mævius what Lucius owes me,” he imposes upon his heir the necessity of assigning his rights of action to one of his legatees, and the amount of the claim due from them to the other. If, however, the testator, during his lifetime, had given a receipt to Gaius, the legacy bequeathed to Sempronius and Mævius will necessarily be void. 6Where Stichus and Pamphilus were bequeathed to me by two different wills, and I have received Stichus under the terms of another will, I can bring an action under the first to recover Pamphilus; for if Stichus and Pamphilus had been bequeathed to me by one will, and I had obtained Stichus for a good consideration, I could, nevertheless, claim Pamphilus.

83Mar­cel­lus li­bro ter­tio de­ci­mo di­ges­to­rum. Ti­tius Sti­chi par­tem ti­bi le­ga­vit: eius­dem Sti­chi par­tem Se­ius ti­bi le­ga­vit: ex utrius­que tes­ta­men­to con­se­que­ris.

83Marcellus, Digest, Book XIII. Titius bequeathed to you a share in Stichus, and Seius bequeathed to you the remaining share in Stichus, you can then claim him by virtue of both wills.

84Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo ter­tio di­ges­to­rum. Hu­ius­mo­di le­ga­tum: ‘si Ti­tius he­redi meo ca­ve­rit cen­tum Mae­vio se da­tu­rum, et he­res meus Ti­tio cen­tum da­to’, uti­le le­ga­tum est, quem­ad­mo­dum quod ali­cui le­ga­tum ex cau­sa fi­dei­com­mis­si re­sti­tua­tur. 1Ea­dem ra­tio­ne hoc quo­que le­ga­tum uti­le sit: ‘si Ti­tius he­redi meo ca­ve­rit se in mu­ni­ci­pio ex cen­tum au­reis opus fac­tu­rum, tum ei cen­tum au­reos he­res meus da­re dam­nas es­to’. 2Si Sem­pro­nius Ti­tium he­redem in­sti­tue­rit et ab eo post bi­en­nium fun­dum da­ri ius­se­rit Mae­vio, Ti­tius de­in­de ab he­rede suo eun­dem fun­dum Mae­vio prae­sen­ti die le­ga­ve­rit et Mae­vius pre­tium fun­di ab he­rede Ti­tii ac­ce­pe­rit: si ex tes­ta­men­to Sem­pro­nii fun­dum pe­te­re ve­lit, ex­cep­tio­ne re­pel­li pot­erit si pre­tio fun­di con­ten­tus non erit. 3Si cui ho­mo le­ga­tus fuis­set et per le­ga­ta­rium ste­tis­set, quo mi­nus Sti­chum, cum he­res tra­de­re vo­le­bat, ac­ci­pe­ret, mor­tuo Sti­cho ex­cep­tio do­li ma­li he­redi prod­erit. 4Ae­des, qui­bus he­redis ae­des ser­vie­bant, le­ga­tae sunt tra­di­tae le­ga­ta­rio non im­po­si­ta ser­vi­tu­te. di­xi pos­se le­ga­ta­rium ex tes­ta­men­to age­re, quia non ple­num le­ga­tum ac­ce­pis­set: nam et eum, qui de­bi­li­ta­tum ab he­rede ser­vum ac­ce­pe­rit, rec­te ex tes­ta­men­to age­re. 5Qui ser­vum tes­ta­men­to si­bi le­ga­tum, igno­rans eum si­bi le­ga­tum, ab he­rede emit, si co­gni­to le­ga­to ex tes­ta­men­to ege­rit et ser­vum ac­ce­pe­rit, ac­tio­ne ex ven­di­to ab­sol­vi de­bet, quia hoc iu­di­cium fi­dei bo­nae est et con­ti­net in se do­li ma­li ex­cep­tio­nem. quod si pre­tio so­lu­to ex tes­ta­men­to age­re in­sti­tue­rit, ho­mi­nem con­se­qui de­be­bit, ac­tio­ne ex emp­to pre­tium re­ci­pe­ra­bit, quem­ad­mo­dum re­ci­pe­ra­ret, si ho­mo evic­tus fuis­set. quod si iu­di­cio ex emp­to ac­tum fue­rit et tunc ac­tor com­pe­re­rit le­ga­tum si­bi ho­mi­nem es­se et agat ex tes­ta­men­to, non ali­ter ab­sol­vi he­redem opor­te­bit, quam si pre­tium re­sti­tue­rit et ho­mi­nem ac­to­ris fe­ce­rit. 6Cum pa­ter pro fi­lia sua do­tis no­mi­ne cen­tum pro­mi­sis­set, de­in­de ei­dem cen­tum ea­dem le­gas­set, do­li ma­li ex­cep­tio­ne he­res tu­tus erit, si et ge­ner ex pro­mis­sio­ne et puel­la ex tes­ta­men­to age­re in­sti­tue­rit: con­ve­ni­re enim in­ter eos opor­tet, ut al­ter­utra ac­tio­ne con­ten­ti sint. 7Si ita cui le­ga­tum es­set: ‘si ta­bu­las chi­ro­gra­phi mei he­redi meo red­di­de­rit, he­res meus ei de­cem da­to’, hu­ius­mo­di con­di­cio hanc vim ha­bet ‘si he­redem meum de­bi­to li­be­ra­ve­rit’. qua­re et, si ta­bu­lae ex­sta­bunt, non in­tel­le­ge­tur con­di­cio­ni sa­tis­fe­cis­se cre­di­tor, ni­si ac­cep­tum he­redi fe­ce­rit, et, si ta­bu­lae in re­rum na­tu­ra non fue­rint, ex­is­ti­ma­bi­tur in­ples­se con­di­cio­nem, si he­redem li­be­ra­ve­rit, nec ad rem per­ti­ne­bit, iam tunc cum tes­ta­men­tum fie­bat ta­bu­lae in­ter­ci­de­rint an post­ea vel mor­tuo tes­ta­to­re. 8Si Ti­tio et Mae­vio le­ga­tus fue­rit Sti­chus, qui Ti­tii erat, de­be­bi­tur pars Sti­chi Mae­vio: nam Ti­tius, quam­vis ad le­ga­tum non ad­mit­ta­tur, par­tem fa­ciet. 9‘Sti­chum aut Pam­phi­lum, utrum he­res meus vo­let, Ti­tio da­to’. si di­xe­rit he­res Sti­chum se vel­le da­re, Sti­cho mor­tuo li­be­ra­bi­tur. cum au­tem se­mel di­xe­rit he­res, utrum da­re ve­lit, mu­ta­re sen­ten­tiam non pot­erit. 10Le­ga­tum est ita: ‘fun­dum Cor­ne­lia­num et man­ci­pia, quae in eo fun­do cum mo­riar mea erunt, he­res meus Ti­tio da­to’. an­cil­la, quae in eo fun­do es­se con­sue­ve­rat, mor­tis tem­po­re cum in fu­ga es­set, eni­xa est: quae­ro, an vel ip­sa vel par­tus eius le­ga­to ce­dat. re­spon­di: an­cil­la quam­vis in fu­ga sit, le­ga­ta vi­de­tur et, li­cet fu­gi­ti­va erat, per­in­de ha­be­tur ac si in eo fun­do fuis­set mo­rien­te pa­tre fa­mi­lias: huic con­se­quens est, ut par­tus quo­que ma­trem se­qua­tur et per­in­de le­ga­to ce­dat, ac si in fun­do edi­tus fuis­set. 11Si Ti­tio Sti­chus aut Pam­phi­lus, utrum eo­rum ma­let, le­ga­tus est, de­in­de Pam­phi­lum tes­ta­tor Ti­tio do­na­vit, Sti­chus in ob­li­ga­tio­ne re­ma­net. 12Qui­bus ita le­ga­tum fue­rit: ‘Ti­tio et Mae­vio sin­gu­los ser­vos do le­go’, con­stat eos non con­cur­su­ros in eun­dem ser­vum, sic­uti non con­cur­runt, cum ita le­ga­tur: ‘Ti­tio ser­vum do le­go: Mae­vio al­te­rum ser­vum do le­go’. 13Si is cui le­ga­tum fue­rat an­te­quam con­sti­tue­ret, qua ac­tio­ne uti vel­let, de­ces­sit duo­bus he­redi­bus re­lic­tis, le­ga­tum ac­ci­pe­re si­mul ve­nien­tes, ni­si con­sen­se­rint, non pos­sunt: qua­re quam­diu al­ter rem vin­di­ca­re vult, al­ter in per­so­nam age­re non pot­est. sed si con­sen­se­rint, rem com­mu­ni­ter ha­be­bunt: con­sen­ti­re au­tem vel sua spon­te de­bent vel iu­di­ce im­mi­nen­te.

84Julianus, Digest, Book XIII. A bequest of this kind, “Let my heir pay a hundred aurei to Titius, if Titius will furnish my heir with security that he will pay a hundred aurei to Mævius,” will be valid; just as where a legacy is bequeathed to anyone and he delivered it to another in compliance with the terms of a trust. 1The following legacy is valid for the same reason: “Let my heir pay a hundred aurei to Titius, if Titius gives him security to construct a public work of this value in the City.” 2If Sempronius should appoint Titius his heir, and direct him to transfer a tract of land belonging to his estate to Mævius, after the lapse of two years; and Titius should then charge his heir to deliver the same land at once to Mævius, and Mævius receives the price of the land from the heir of Titius, and he afterwards wishes to claim the land under the will of Sempronius; he will be barred by an exception, if he is not satisfied with the price paid for said land. 3Where a slave was bequeathed by someone in general terms, and it was the legatee’s fault that he did not receive Stichus when the heir wished to deliver him, and Stichus should die, the heir can avail himself of an exception on the ground of bad faith. 4Where a house, in whose favor another house belonging to the heir was charged with a servitude was delivered to the legatee without the servitude, I held that the latter can bring an action under the will, because he did not receive the entire legacy. And, indeed, if the legatee should receive from the heir a slave, who had become disabled, he can very properly bring an action under the will. 5Where a man, not being aware that a slave had been bequeathed to him by a will, purchases the said slave from the heir, and then, after having ascertained this, he brings an action under the will and recovers the slave, he should be released from liability to suit on account of the sale; because this proceeding is one of good faith, and hence includes an exception on the ground of fraud. If, however, the price having been paid, he should bring suit under the will, he ought to recover the slave, and he can recover the price by an action on purchase, if he is deprived of him by a better title. But if he should proceed by an action on purchase, and should then ascertain that the slave had been bequeathed to him, and bring suit under the will; the heir cannot be released unless he refunds the price, and surrenders the slave to the purchaser. 6Where a father promised a hundred aurei as dowry for his daughter, and afterwards bequeathed the same amount to her, the heir will be protected by an action on the ground of bad faith, if the son-in-law institutes proceedings on account of the promise of the deceased, and the daughter brings suit under the will; for they should agree with one another to be content with one of these actions. 7Where a bequest is made as follows: “Let my heir pay ten aurei to So-and-So, if he returns my promissory note to my heir,” a condition of this kind has the effect of releasing my heir from the debt. Wherefore, if the note is in existence, the creditor will not be understood to have complied with the condition, unless he gives the heir a receipt. If, however, the note is not in existence, he is held to have complied with the condition, if he releases the heir. It makes no difference whether the note was destroyed at the time that the will was made, or subsequently, or after the death of the testator. 8If Stichus, who belongs to Titius, is bequeathed to Titius and Mævius, Mævius will be entitled to a half interest in Stichus, for Titius is entitled to half of said slave even though he may not be allowed to receive a legacy. 9“Let my heir give to Titius, Stichus, or Pamphilus, whichever one he chooses.” If the heir should say that he wishes to give Stichus, and Stichus should die, he will be released; but if he should mention at any time which one he wishes to give, he cannot change his mind. 10A legacy was bequeathed as follows: “Let my heir transfer to Titius the Cornelian Estate and the slaves who are on said estate, and who will be mine at the time of my death.” A female slave who ordinarily remained on said estate, at the time of the testator’s death had fled, and brought forth a child. I asked whether she herself and her child are included in the legacy. I answered that the slave seems to have been bequeathed, even though she has taken to flight, and even if she was a fugitive, she is considered to have been on said estate at the time of the testator’s death. Consequently, as the child follows the condition of the mother, it is included in the legacy, just as if it had been born on the estate. 11If either Stichus or Pamphilus, whichever one of them the legatee prefers, was bequeathed to Titius, and the testator gave Pamphilus to Titius, Stichus is still subject to the obligation. 12Where a legacy was bequeathed as follows: “I do give and bequeath to Titius and Mævius each a slave,” it is established that they do not have joint rights in the same slave, just as they would not have if the bequest was in the following terms: “I give and bequeath a slave to Titius, and another slave to Mævius.” 13Where a person to whom a legacy was bequeathed, before he decides what action he will make use of to recover his legacy, dies, leaving two heirs, and both of them appear to accept the legacy at the same time, they cannot receive it unless they agree as to the course to be pursued; as for instance, where one of them wishes to bring a real, and the other a personal action. If, however, they should agree, they will be entitled to the property in common, and they should agree either voluntarily, or by the direction of the court.

85Pau­lus li­bro un­de­ci­mo ad Plau­tium. Duo­bus con­iunc­tim fun­dus erat le­ga­tus: al­ter ex his par­tis aes­ti­ma­tio­nem per ac­tio­nem per­so­na­lem abs­tu­lit. al­ter si fun­dum to­tum vin­di­ca­re ve­lit, ex­cep­tio­ne do­li pro par­te di­mi­dia re­pel­li­tur, quia de­func­tus se­mel ad eos le­ga­tum per­ve­ni­re vo­luit.

85Paulus, On Plautius, Book XI. A tract of land was devised to two persons conjointly; one of them, by a personal action, obtained the appraised value of half the property, the other, if he desired to bring suit for all the land, can be barred by an exception on the ground of bad faith with reference to half of it; because the deceased wished the legacy to come into their hands only once.

86Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo quar­to di­ges­to­rum. Si ti­bi ho­mo, quem pig­no­ri de­de­ras, le­ga­tus ab alio fue­rit, ac­tio­nem ex tes­ta­men­to ha­be­bis ad­ver­sus he­redem, ut pig­nus lua­tur. 1Si tes­ta­men­to Sti­chus ab uno he­rede le­ga­tus fue­rit Mae­vio et ei­dem co­di­cil­lis idem Sti­chus ab om­ni­bus he­redi­bus et an­te­quam co­di­cil­li ape­ri­ren­tur Mae­vius li­tis aes­ti­ma­tio­nem con­se­cu­tus fue­rit, ip­so iu­re vin­di­ca­ri ex co­di­cil­lis non pot­est, quia tes­ta­tor se­mel le­ga­tum ad eum per­ve­ni­re vo­luit. 2Cum ser­vus le­ga­tur, et ip­sius ser­vi sta­tus et om­nium, quae per­so­nam eius at­tin­gunt, in sus­pen­so est. nam si le­ga­ta­rius rep­pu­lerit a se le­ga­tum, num­quam eius fuis­se vi­de­bi­tur: si non rep­pu­lerit, ex die ad­itae he­redi­ta­tis eius in­tel­le­ge­tur. se­cun­dum hanc re­gu­lam et de iu­re eo­rum, quae per tra­di­tio­nem ser­vus ac­ce­pe­rit aut sti­pu­la­tus fue­rit, de­que his, quae le­ga­ta ei vel do­na­ta fue­runt, sta­tue­tur, ut vel he­redis vel le­ga­ta­rii ser­vus sin­gu­la ges­sis­se ex­is­ti­me­tur. 3Si fun­dus ab om­ni­bus he­redi­bus le­ga­tus sit, qui unius he­redis es­set, is qui­dem cu­ius fun­dus es­set non am­plius quam par­tem suam prae­sta­bit, ce­te­ri in re­li­quas par­tes te­ne­bun­tur. 4Va­let le­ga­tum, si su­per­fi­cies le­ga­ta sit ei, cu­ius in so­lo fue­rit, li­cet is do­mi­nus so­li sit: nam con­se­que­tur, ut hac ser­vi­tu­te li­be­re­tur et su­per­fi­ciem lu­cri­fa­ciat.

86Julianus, Digest, Book XXXIV. If a slave whom you had given in pledge is bequeathed to you by some other party, you will be entitled to an action under the will against the heir if the pledge is released. 1If one of the heirs of a testator is charged to deliver Stichus to Mævius by way of legacy, and then all his heirs are charged by a codicil to deliver the same Stichus to him, and, before the codicil is opened, Mævius should receive the appraised value of the slave, he cannot legally obtain the slave under the codicil, because the testator intended he should receive the legacy but once. 2Ad Dig. 30,86,2Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 643, Note 2.Where a slave is bequeathed, and the condition of said slave and of everything relating to him personally are in suspense, and the legatee should refuse the legacy, the slave is considered never to have belonged to him; and if he should not reject him, he is understood to be his from the day of the acceptance of the estate. In accordance with this rule, and the rights of those interested in property which the slave either received by delivery or stipulated for, as well as with reference to whatever was bequeathed or given to him, his condition will be determined; and also whether the business he transacted was for the benefit of the heir, or the legatee. 3Where all the heirs of a testator are charged with the delivery of a tract of land, which belonged to one of them, he to whom it belonged is not required to furnish more than his share, and the others will be liable for the remaining shares. 4If a house is left to him on whose ground the building stands, the legacy will be valid, even though he is the owner of the land; for by this means he obtains a release from the servitude and profits by the gift of the house.

87Pa­pi­nia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo quaes­tio­num. Fi­lio pa­ter, quem in po­tes­ta­te re­ti­nuit, he­redi pro par­te in­sti­tu­to le­ga­tum quo­que re­lin­quit. du­ris­si­ma sen­ten­tia est ex­is­ti­man­tium de­ne­gan­dam ei le­ga­ti pe­ti­tio­nem, si pa­tris abs­ti­nue­rit he­redi­ta­te: non enim im­pug­na­tur iu­di­cium ab eo, qui ius­tis ra­tio­ni­bus no­luit neg­otiis he­redi­ta­riis im­pli­ca­ri.

87Papinianus, Questions, Book XVIII. A father having appointed his son, over whom he retained control, heir to a portion of his estate, also left him a legacy. It would be a very great hardship, as some authorities hold, that his right to the legacy should be denied if he rejected his father’s estate, for the will should not be considered as attacked by one who, for good reasons, refuses to be involved in the affairs of an estate which may be insolvent.

88Mar­cia­nus li­bro sex­to in­sti­tu­tio­num. Sed si non alias vo­luit pa­ter ha­be­re eum le­ga­tum, ni­si he­redi­ta­tem re­ti­neat, tunc ne­que ad­ver­sus co­he­redem dan­dam ei le­ga­ti pe­ti­tio­nem se­cun­dum Aris­to­nis sen­ten­tiam con­stat, cum ip­si fi­lio non vi­de­re­tur es­se sol­ven­do he­redi­tas: et hoc ita est, li­cet non con­di­cio­na­li­ter ex­pres­sis­set, in­tel­le­xis­se ta­men ma­ni­fes­tis­si­me ad­pro­be­tur.

88Marcianus, Institutes, Book VI. If, however, the father intended that the son should not have the legacy unless he accepted the estate, then an action should not be granted him against his co-heir for the recovery of the legacy, as is held by Aristo; since the estate did not appear to be solvent to the son himself. This is the case, even if the testator did not make the acceptance of the estate conditional, as it is clearly established what his intention was.

89Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo sex­to di­ges­to­rum. Nam nec em­an­ci­pa­tus he­redi­ta­te omis­sa le­ga­tum ab he­rede pe­te­re pro­hi­be­tur. prae­tor enim per­mit­ten­do his, qui in po­tes­ta­te fue­rint, abs­ti­ne­re se he­redi­ta­te pa­ter­na ma­ni­fes­tum fa­cit ius se in per­so­na eo­rum tri­bue­re, quod fu­tu­rum es­set, si li­be­rum ar­bi­trium ad­eun­dae he­redi­ta­tis ha­buis­sent.

89Julianus, Digest, Book XXXIII. For an emancipated son, if he rejects the estate, cannot be prevented from claiming the legacy from the heir. The Prætor, by permitting those children who are under the control of their father to reject his estate, makes it plain that he intends to grant them the same right so far as they are personally concerned, to which they would have been entitled if they had had free power to enter upon the estate.

90Pa­pi­nia­nus li­bro oc­ta­vo de­ci­mo quaes­tio­num. Quid er­go si ita le­ga­ve­rit ‘hoc am­plius fi­lio meo?’ non du­bie vo­lun­ta­tis qui­dem quaes­tio erit, sed non ab­si­mi­lis est prio­ris ca­sus cir­ca fi­lii pro­vi­den­tiam, ni­si evi­dens vo­lun­tas con­tra­ria pa­tris pro­be­tur. 1Pla­ne si plu­ri­bus fi­liis in­sti­tu­tis in­ter eos ver­bis le­ga­to­rum bo­na di­vi­se­rit, vo­lun­ta­tis ra­tio­ne le­ga­to­rum ac­tio de­ne­ga­bi­tur ei, qui non agno­ve­rit he­redi­ta­tem.

90Papinianus, Questions, Book XVIII. But what if the legacy was bequeathed as follows: “I bequeath this to my son in addition”? There is no doubt that inquiry must be made as to the intention of the testator. This instance is not unlike the former one relating to previous knowledge of the son, unless it is clearly proved that the intention of the father was otherwise. 1It is evident that if several sons have been appointed heirs, an action to recover the legacy will be refused to him who declined to accept the estate.

91Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo sex­to di­ges­to­rum. Quae­si­tum est, si fi­lius fa­mi­lias, qui fi­lium ha­be­bat, he­res in­sti­tu­tus fuis­set, cum es­set uter­que in po­tes­ta­te alie­na, an ab eo fi­lio eius le­ga­ri pos­sit. re­spon­di, cum pos­sit a fi­lio pa­tri le­ga­ri, con­se­quens est, ut vel fra­tri ip­sius vel fi­lio vel et­iam ser­vo pa­tris sui le­ge­tur. 1Prae­sen­ti qui­dem die da­ta li­ber­ta­te ser­vo le­ga­ri vel pu­re vel sub con­di­cio­ne pot­erit: cum ve­ro li­ber­tas sub con­di­cio­ne da­ta fue­rit, alias uti­li­ter, alias in­uti­li­ter pu­re le­ga­bi­tur. nam si ea con­di­cio li­ber­ta­tis fue­rit, ut pa­tre fa­mi­lias sta­tim mor­tuo pos­sit an­te ad­itam he­redi­ta­tem ex­sis­te­re con­di­cio, vel­uti: ‘Sti­chus si de­cem Ti­tio de­de­rit’ (vel ‘Ca­pi­to­lium ascen­de­rit’), ‘li­ber es­to’, uti­le le­ga­tum est: hu­ius­mo­di au­tem con­di­cio­nes: ‘si he­redi de­cem de­de­rit’, ‘si post ad­itam he­redi­ta­tem Ca­pi­to­lium ascen­de­rit’, in­uti­le le­ga­tum ef­fi­cient. ne­ces­sa­rio au­tem ex as­se he­rede scrip­to et­iam hae con­di­cio­nes, quae an­te ad­itam he­redi­ta­tem im­ple­ri pos­sunt, in­uti­le le­ga­tum ef­fi­cient. 2Duo­bus he­redi­bus in­sti­tu­tis al­te­ri Sti­chum le­ga­ve­rat et ei­dem Sti­cho de­cem. cum Sti­chus vi­vo tes­ta­to­re ad li­ber­ta­tem per­ve­nis­set, to­tum le­ga­tum ei de­be­bi­tur: nam in so­li­dum con­sti­tis­se cau­sam le­ga­ti in eius per­so­na hoc quo­que ar­gu­men­to est, quod, si he­res, cui le­ga­tus fue­rat, he­redi­ta­tem non ad­is­set, so­li­dum ab al­te­ro he­rede con­se­qui pos­sit. 3Ser­vo le­ga­to le­ga­tum da­tum est: si alie­na­tus a tes­ta­to­re fuis­set, le­ga­tum ad emp­to­rem per­ti­ne­bit. 4Cum ser­vus Ti­tio et ei­dem ser­vo ali­quid le­ga­tur, fi­dei­com­mit­ti pot­est, ut aut ser­vum ali­cui re­sti­tuat vel ea quae ser­vo le­ga­ta sunt: hoc am­plius et­iam ip­si ser­vo, cum li­ber erit, fi­dei­com­mis­sum a Ti­tio da­ri pot­est. 5Si quis Sti­chum le­ga­ve­rit et eun­dem alie­na­ve­rit vel ma­nu­mi­se­rit, de­in­de co­di­cil­lis ei­dem le­ga­tum de­de­rit, le­ga­tum vel ma­nu­mis­so vel emp­to­ri de­be­bi­tur. 6Si mi­hi ser­vus a te he­rede le­ga­tus fue­rit et ei­dem ser­vo ali­quis le­ga­ve­rit et vi­vo eo qui mi­hi ser­vum le­ga­ve­rat dies le­ga­ti ser­vo da­ti ces­se­rit, con­fes­tim id le­ga­tum he­redi­ta­ti ad­quiri­tur: et id­eo, quam­vis post­ea mo­ri­tur is qui ser­vum mi­hi le­ga­ve­rat, ad me id quod ser­vo le­ga­tum est non per­ti­ne­bit. 7Cum ho­mo ex tes­ta­men­to pe­ti­tus est, cau­sa eius tem­po­ris, quo lis con­tes­ta­ba­tur, re­prae­sen­ta­ri de­bet ac­to­ri et, sic­ut par­tus an­cil­la­rum, sic­ut fruc­tus fun­do­rum in­ter­im per­cep­ti in hoc iu­di­cium de­du­cun­tur, ita quod ser­vo le­ga­to­rum vel he­redi­ta­tis no­mi­ne in­ter­im ob­ve­ne­rit prae­stan­dum est pe­ti­to­ri.

91Julianus, Digest, Book XXXVI. The question arose whether a son under paternal control, who himself had a son, should be appointed heir; as both of them are under the control of another, for can a son be charged with a legacy for the benefit of his own son? I answered that as a son can be charged with a legacy in favor of his father, it follows that he can be charged with one for the benefit of his brother, or his son, or even for the benefit of his father’s slave. 1Where freedom is granted to a slave at once, a legacy can be bequeathed to him either absolutely or conditionally. But where freedom has been bestowed upon him under some condition, it can at certain times be valid, and at others, even if bequeathed absolutely, it may be void; for if the condition of freedom was such that it could be fulfilled immediately on the death of the testator, before the estate was entered upon (for instance, “Let Stichus be free if he pays ten aurei to Titius, or ascends to the Capitol”), the legacy will be valid. Moreover, conditions like the following: “If he pays the heir ten aurei if he should ascend to the Capitol after my estate has been accepted,” the legacy will be void. Where, however, a necessary heir has been appointed for the entire estate, those conditions which could be complied with before the estate was entered upon render the legacy invalid. 2Where a testator appointed two heirs, and bequeathed Stichus to one, and ten aurei to Stichus, if Stichus becomes free during the lifetime of the testator, he will be entitled to the entire legacy; and a proof that it vests in the said slave personally is established by the fact that if the heir to whom the slave had been bequeathed should not enter upon the estate, he can recover the entire legacy from the other heir. 3Where a legacy is bequeathed to a slave, who himself is bequeathed, and he is sold by the testator, the legacy will belong to the purchaser. 4Where a slave is left to Titius, and the legacy is bequeathed to the same slave, the legatee can be charged with the trust, “Either to deliver the slave to someone, or to transfer to him the property which is bequeathed to the slave.” And, even more than this, Titius can be charged with the trust with reference to the slave himself, even after he shall become free. 5If anyone should bequeath Stichus, and then sell or manumit him, and subsequently should leave him a legacy by a codicil, either the manumitted slave or the purchaser will be entitled to the legacy. 6If you should be appointed an heir by a party who has charged you to deliver a slave, and some individual should bequeath a legacy to the said slave; and, during the lifetime of the person who bequeathed me the slave, the day for the transfer of the legacy to the slave arrives; that legacy is at once acquired by the estate. Hence, even though the person who bequeathed me the slave should die, the legacy left to the slave will not belong to me. 7Where a slave is claimed by virtue of a will, he should be delivered to the plaintiff in the same condition in which he was at the time issue was joined in the case. And, as the offspring of a female slave, as well as the crops of the land which have been obtained, in the meantime, are included in this action; therefore any property which meanwhile has been acquired by the slave either by bequest or inheritance must be delivered to the plaintiff.

92Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no di­ges­to­rum. Si fun­dum per fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum unus ex he­redi­bus, ex­cus­so pre­tio se­cun­dum red­itum eius fun­di, mer­ca­tus sit prop­ter aes alie­num he­redi­ta­rium prae­sen­te et ad­sig­nan­te eo, cui fi­dei­com­mis­sum de­be­ba­tur, pla­cet non fun­dum, sed pre­tium eius re­sti­tui de­be­ri. Marcellus notat: si fun­dum re­sti­tue­re ma­lit he­res, au­dien­dum ex­is­ti­mo. 1Iulianus. Si Ti­tio pe­cu­nia le­ga­ta fue­rit et eius fi­dei com­mis­sum, ut alie­num ser­vum ma­nu­mit­te­ret, nec do­mi­nus eum ven­de­re ve­lit, ni­hi­lo mi­nus le­ga­tum ca­piet, quia per eum non stat, quo­mi­nus fi­dei­com­mis­sum prae­stet: nam et si mor­tuus fuis­set ser­vus, a le­ga­to non sum­mo­ve­re­tur. 2Sic­uti con­ce­di­tur uni­cui­que ab eo, ad quem le­gi­ti­ma eius he­redi­tas vel bo­no­rum pos­ses­sio per­ven­tu­ra est, fi­dei­com­mis­sum da­re, ita et ab eo, ad quem im­pu­be­ris fi­lii le­gi­ti­ma he­redi­tas vel bo­no­rum pos­ses­sio per­ven­tu­ra est, fi­dei­com­mis­sa rec­te da­bun­tur.

92Julianus, Digest, Book XXXIX. Where one of several heirs purchases a tract of land which has been left in trust, the price having been determined by the income from said land on account of the debts due from the estate; the party entitled to the land under the terms of the trust, being present, and consenting, it is settled that not the land itself, but the value of the same should be delivered. Marcellus states in a note, “If the heir should prefer to deliver the land, I think that he should be heard.” 1Julianus: Where money is bequeathed to Titius, and he is charged by a trust to manumit a slave belonging to another, and the master of said slave is unwilling to sell him; he will, nevertheless, be entitled to his legacy, because it was not his fault that the property bequeathed by the trust was not delivered. For if the slave should die, he will not be deprived of his legacy. 2Just as it is conceded that a trust can be imposed upon anyone who is entitled to an estate as the lawful heir, or to prætorian possession of it, so he who, by law, has a right to the estate of a boy under the age of puberty, or to prætorian possession of the same, can be legally charged with a trust.

93Ul­pia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Quod fi­dei­com­mis­sum hac­te­nus, qua­te­nus im­pu­bes de­ce­dat, va­le­bit: ce­te­rum si pu­bes fac­tus de­ces­se­rit, eva­nes­cit fi­dei­com­mis­sum.

93Ulpianus, Trusts, Book I. A trust of this kind will only be valid where the minor dies under the age of puberty; if, however, he should die after having reached puberty, the trust will vanish.

94Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no di­ges­to­rum. Pla­ne si fi­lium im­pu­be­rem ex­he­reda­ve­rit, fi­dei­com­mis­sum le­gi­ti­mus he­res prae­sta­re co­gen­dus non erit, ni­si idem et pa­tri he­res fue­rit. 1Qui ro­ga­tus erat he­redi­ta­tem, ex qua ser­vus eius he­res in­sti­tu­tus erat, re­sti­tue­re, cum alii ser­vum ven­di­dis­set, quae­si­tum est, an he­redi­ta­tem re­sti­tue­re co­gen­dus est is, ad quem he­redi­tas ex emp­tio­ne ser­vi he­redis scrip­ti per­ve­ne­rit. di­xi con­pel­len­dum es­se ad fi­dei­com­mis­sum re­sti­tuen­dum eum, qui ser­vum suum he­redem scrip­tum ven­di­dit, cum pre­tium he­redi­ta­tis, quam re­sti­tue­re ro­ga­tus est, ha­beat. is au­tem, ad quem he­redi­tas ex emp­tio­ne ser­vi he­redis scrip­ti per­ve­ne­rit, ex cau­sa co­gen­dus erit fi­dei­com­mis­sum prae­sta­re, id est si do­mi­nus ser­vi he­redis scrip­ti sol­ven­do non erit. 2Si cui Sti­chus aut Da­ma le­ga­tus es­set elec­tio­ne le­ga­ta­rio da­ta et fi­dei eius com­mis­sum es­set, ut Sti­chum al­te­ri prae­sta­ret: si Damam vin­di­ca­re ma­lue­rit, ni­hi­lo mi­nus Sti­chum ex cau­sa fi­dei­com­mis­si prae­sta­re de­be­bit. si­ve enim plu­ris est Da­ma, com­pel­len­dus est Sti­chum red­ime­re, si­ve mi­no­ris, ae­que Sti­chum ius­te da­re co­ge­tur, cum per eum ste­te­rit, quo mi­nus ex tes­ta­men­to ha­be­ret quod fi­dei­com­mis­sum fue­rit. 3Qui tes­ta­men­to ma­nu­mit­ti­tur et ne­que le­ga­tum ne­que he­redi­ta­tem ca­pit, fi­dei­com­mis­sum prae­sta­re co­gen­dus non est, ac ne is qui­dem, qui ser­vum le­ga­tum ro­ga­tus fue­rit ma­nu­mit­te­re: is enim de­mum pe­cu­niam ex cau­sa fi­dei­com­mis­si prae­sta­re co­gen­dus est, qui ali­quid eius­dem ge­ne­ris vel si­mi­lis ex tes­ta­men­to con­se­qui­tur.

94Julianus, Digest, Book XXXIX. It is clear that if a father should disinherit his son while under the age of puberty, the heir-at-law cannot be compelled to discharge the trust, unless he was also the heir of the father. 1Where a master was asked to deliver to another person an estate to which his own slave had been appointed heir, and he sold the slave; the question arose whether he into whose hands the estate came through the purchase of the slave, that was appointed heir, can be compelled to surrender it. I said that a person who sold his own slave that had been appointed heir could be compelled to discharge the trust, as he had received the price of the estate which he was asked to surrender. He, however, into whose hands the estate came through the purchase of the slave that had been appointed heir, can, after investigation, be forced to discharge the trust; that is to say, in case the original master of the slave was not solvent. 2Where Stichus, or Damas, was bequeathed to someone, and the legatee was given his choice, and he was charged to deliver Stichus to someone else; and although he may have preferred to demand Damas he will, nevertheless, be required to deliver Stichus, in accordance with the terms of the trust. Even if Damas is of greater value, he will be compelled to furnish Stichus; or if he is of less value, he will also legally be required to deliver him; since it was his fault that he did not, in accordance with the terms of the will, obtain the slave who was the object of the trust. 3Where a slave is manumitted by will, and does not receive either a legacy or the estate, he cannot be compelled to discharge a trust. Neither can he do so who is requested to manumit a slave that was bequeathed to him; for a person can only be compelled to pay money by virtue of a trust who receives something of the same kind, or similar to it, by the will.

95Ul­pia­nus li­bro pri­mo fi­dei­com­mis­so­rum. Vi­den­dum ta­men est, num­quid, si vi­ce ope­ra­rum ro­ga­ve­rit eum ali­quid, de­beat hoc fi­dei­com­mis­sum va­le­re: quod ne­qua­quam di­cen­dum est, quia nec ope­rae in­po­ni hu­ius­mo­di li­ber­to pos­sunt nec im­po­si­tae ex­igun­tur, quam­vis tes­ta­tor ita ca­ve­rit.

95Ulpianus, Trusts, Book I. Nevertheless, it should be considered where a slave who was manumitted was asked to furnish something in lieu of labor, whether a trust of this kind will be valid. This can by no means be admitted, because services of this description cannot be imposed on a freedman, and if imposed, they cannot be exacted; even though the testator may have provided for it in his will.

96Iu­lia­nus li­bro tri­ge­si­mo no­no di­ges­to­rum. Qui­dam tes­ta­men­to vel co­di­cil­lis ita le­ga­vit: ‘Au­reos qua­drin­gen­tos Pam­phi­lae da­ri vo­lo ita ut in­fra scrip­tum est: ab Iu­lio ac­to­re au­reos tot et in cas­tris quos ha­beo tot et in nu­me­ra­to quos ha­beo tot’: post mul­tos an­nos ea­dem vo­lun­ta­te ma­nen­te de­ces­sit, cum om­nes sum­mae in alios usus trans­la­tae es­sent: quae­ro, an de­bea­tur fi­dei­com­mis­sum. re­spon­di: ve­ro si­mi­lius est pa­trem fa­mi­lias de­mons­tra­re po­tius he­redi­bus vo­luis­se, un­de au­reos qua­drin­gen­tos si­ne in­com­mo­do rei fa­mi­lia­ris con­tra­he­re pos­sint, quam con­di­cio­nem fi­dei­com­mis­so in­ie­cis­se, quod in­itio pu­re da­tum es­set, et id­eo qua­drin­gen­ti Pam­phi­lae de­be­bun­tur. 1Quo­tiens le­ge Iu­lia bo­na va­can­tia ad fis­cum per­ti­nent, et le­ga­ta et fi­dei­com­mis­sa prae­stan­tur, quae prae­sta­re co­ge­re­tur he­res a quo re­lic­ta erant. 2Si ti­bi ser­vus le­ga­tus fue­rit et pe­ti­tum a te, ut Ti­tio ali­quid prae­sta­res us­que ad pre­tium ser­vi, de­in­de ser­vus de­ces­se­rit, ni­hil fi­dei­com­mis­si no­mi­ne prae­sta­re co­gen­dus eris. 3Si scrip­tus ex par­te he­res ro­ga­tus sit prae­ci­pe­re pe­cu­niam et eis qui­bus tes­ta­men­to le­ga­tum erat dis­tri­bue­re, id quod sub con­di­cio­ne le­ga­tum est tunc prae­ci­pe­re de­be­bit, cum con­di­cio ex­sti­te­rit: in­ter­im aut ei aut his qui­bus le­ga­tum est sa­tis­da­ri opor­tet. 4Cui sta­tu­li­ber pe­cu­niam da­re ius­sus est, is ro­ga­ri pot­est, ut ean­dem pe­cu­niam ali­cui re­sti­tuat: nam cum pos­sit tes­ta­tor co­di­cil­lis pu­re li­ber­ta­tem da­re et hoc mo­do con­di­cio­nem ex­stin­gue­re, cur non et­iam per fi­dei­com­mis­sum ean­dem pe­cu­niam ad­imen­di po­tes­ta­tem ha­beat?

96Julianus, Digest, Book XXXIX. A certain individual made the following bequest in his will, or codicil: “I desire forty aurei to be paid to Pamphila, as is hereinafter stated; so many of which are due to me from Julius; and so many which I have invested in camp equipage; and so many which I have in cash.” The testator died several years afterwards being still of the same mind, but all the sums which he mentioned had been employed for other purposes. I ask whether the trust must be discharged. I answered that it was very probable that the testator had intended rather to point out to his heirs where they could readily obtain forty aurei, without interfering with the remainder of his estate, than to have inserted a condition in a trust which in the beginning had been absolute; and therefore that Pamphila was entitled to the forty aurei. 1Whenever property without an owner reverts to the Treasury under the Julian Law, the legacies and trusts which the heir, to whom they were left, was compelled to pay and discharge, must be paid and discharged by the Treasury. 2If a slave is bequeathed to you, and you are requested “To deliver to Titius property equal to the value of the slave,” and then the slave should die, you will not be compelled to deliver anything by reason of the trust. 3Where an heir appointed for a certain share of an estate is charged, as follows: “Take a certain sum as a preferred legacy, and distribute it among those who have received legacies by the will,” he must take in this manner what was conditionally bequeathed, after the condition has been complied with, and, in the meantime, he will be required to give security either to the heir, or to the parties to whom the conditional legacies have been left. 4Where a slave, who is to be free under a certain condition, is ordered to pay money to someone, he who is entitled to it can be requested to deliver the said money to another party. For, as the testator can grant freedom to his slave absolutely, by means of a codicil, and in this way dispose of the condition, why should he not have the power to take away the same money by means of a trust?

97Idem li­bro qua­dra­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si mi­hi Sti­chus le­ga­tus es­set fi­dei­que meae com­mis­sum, ut aut Sti­chum aut Pam­phi­lum meum ser­vum red­de­rem, et in Sti­cho ali­quid ex le­ga­to prop­ter le­gem Fal­ci­diam per­di­dis­sem, ne­ces­se ha­be­bo aut Pam­phi­lum ser­vum meum to­tum Ti­tio da­re aut eam par­tem Sti­chi, quam le­ga­to­rum no­mi­ne ac­ce­pe­ro.

97The Same, Digest, Book XLII. If Stichus should be bequeathed to me, and I should be charged, “To deliver either Stichus, or Pamphilus, my slave,” and I lose anything on account of the legacy through the operation of the Falcidian Law, I shall be obliged to give my slave Pamphilus entirely to Titius, or that share in Stichus which I have received by way of legacy.

98Idem li­bro quin­qua­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Ser­vus ab hos­ti­bus cap­tus rec­te le­ga­tur: hoc enim iu­re post­li­mi­nii fit, ut, quem­ad­mo­dum he­redem in­sti­tue­re pos­su­mus ser­vum qui in hos­tium po­tes­ta­te est, ita le­ga­re quo­que eum pos­su­mus11Die Großausgabe liest pos­se­mus statt pos­su­mus..

98The Same, Digest, Book LII. A slave who has been taken by the enemy can legally be bequeathed, for this is derived from the right of postliminium; since, just as we can appoint a slave who is in the hands of the enemy our heir, so also, we can bequeath him as a legacy.

99Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo di­ges­to­rum. Si do­mi­no Sti­chus le­ga­tus es­set et ser­vo eius op­tio da­ta, par­tem di­mi­diam Sti­chi di­co ad do­mi­num per­ti­ne­re, quod pos­sit ser­vus ma­nu­mis­sus eun­dem Sti­chum op­ta­re.

99The Same, Digest, Book LXX. Where Stichus was bequeathed to a master, and a bequest was also made by the testator to one of the slaves of the former, giving him the choice between Stichus and another slave, I hold that only half of Stichus would belong to the aforesaid master, because the said slave, if manumitted, could select Stichus.

100Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo sep­ti­mo di­ges­to­rum. Si mi­hi Sem­pro­nius a Ti­tio he­rede le­ga­ve­rit Ti­tius­que mi­hi sub ea­dem con­di­cio­ne ean­dem rem le­ga­ve­rit, ex­sis­ten­te con­di­cio­ne ca­piam le­ga­tum ex tes­ta­men­to Sem­pro­nii.

100The Same, Digest, Book LXXVII. If Sempronius should charge his heir Titius with a legacy in my favor, and Titius should bequeath the same property to me subject to the same condition, and the condition should be complied with, I can still claim the legacy under the will of Sempronius.

101Idem li­bro sep­tua­ge­si­mo oc­ta­vo di­ges­to­rum. Si ser­vo meo Sti­chus le­ga­tus fue­rit tes­ta­men­to id­que le­ga­tum re­pu­dia­ve­ro, de­in­de pro­la­tis co­di­cil­lis ap­pa­rue­rit mi­hi quo­que eun­dem Sti­chum le­ga­tum es­se, ni­hi­lo mi­nus eun­dem vin­di­ca­re pos­sum. 1Si ei qui in hos­tium po­tes­ta­te est le­ga­tum fue­rit et is apud hos­tes de­ces­se­rit, nul­lius mo­men­ti le­ga­tum erit, quam­vis post­li­mi­nio con­fir­ma­ri po­tuit.

101The Same, Digest, Book LXXVIII. If Stichus is bequeathed by will to one of my slaves, and I reject the legacy; and afterwards, a codicil having been produced, it becomes apparent that Stichus was bequeathed to me also, I can, nevertheless, claim him. 1Where a legacy is left to a person who is in the hands of the enemy, and he dies while there; the legacy will be of no force or effect, although it can be confirmed by the right of postliminium.

102Idem li­bro octage­si­mo pri­mo di­ges­to­rum. Si mi­nor quam vi­gin­ti an­nis do­mi­nus ser­vum cau­sa non pro­ba­ta ma­nu­mi­se­rit et post­ea le­ga­tum ei de­de­rit is­que alie­na­tus ad li­ber­ta­tem per­duc­tus fuis­set, le­ga­tum non ca­pit: nam per­in­de nul­lius est mo­men­ti le­ga­tum, ac si si­ne li­ber­ta­te da­tum fuis­set.

102Ad Dig. 30,102Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 647, Note 14.The Same, Digest, Book LXXXI. Where a minor of twenty years manumits his slave without the required legal investigation, and afterwards bequeaths a legacy to said slave, and the latter, having been sold, obtains his liberty; he cannot receive the legacy, for it is of no force or effect as it was bequeathed without the grant of freedom.

103Idem li­bro octage­si­mo ter­tio di­ges­to­rum. In ta­ci­tis fi­dei­com­mis­sis fraus le­gi fie­ri vi­de­tur, quo­tiens quis ne­que tes­ta­men­to ne­que co­di­cil­lis ro­ga­re­tur, sed do­mes­ti­ca cau­tio­ne vel chi­ro­gra­pho ob­li­ga­ret se ad prae­stan­dum fi­dei­com­mis­sum ei qui ca­pe­re non pot­est.

103The Same, Digest, Book LXXXIII. Fraud is held to have been committed in the case of an implied trust, whenever the trustee is not requested to perform any act either by a will, or by a codicil, but merely binds himself by a private agreement, or by a memorandum, that he will discharge the trust in favor of a party who is not entitled to profit by it.

104Idem li­bro pri­mo ad Ur­seium Fe­ro­cem. Ab om­ni­bus he­redi­bus le­ga­tum ita erat: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, dam­nas es­to Ti­tio da­re cen­tum’: de­in­de in­fra con­pre­hen­sum erat, ne unus ex he­redi­bus ei da­ret: quae­ri­tur, re­li­qui he­redes utrum to­ta cen­tum da­re de­be­rent an de­duc­ta unius il­lius he­redi­ta­ria por­tio­ne. re­spon­dit ve­rius es­se re­li­quos he­redes to­ta cen­tum de­be­re, cum et sig­ni­fi­ca­tio ver­bo­rum non re­pug­net huic sen­ten­tiae et vo­lun­tas tes­ta­to­ris con­gruat. 1In tes­ta­men­to sic erat scrip­tum: ‘Lu­cio Ti­tio, si is he­redi meo ta­bel­las, qui­bus ei pe­cu­niam ex­pro­mi­se­ram, de­de­rit, cen­tum da­to’: Ti­tius de­in­de an­te­quam ta­bel­las he­redi red­de­ret, de­ces­se­rat: quae­si­tum est, an he­redi eius le­ga­tum de­be­re­tur. Cas­sius re­spon­dit, si ta­bu­lae fuis­sent, non de­be­ri, quia non red­di­tis his dies le­ga­ti non ces­sit. Iu­lia­nus no­tat: si tes­ta­men­ti fa­cien­di tem­po­re ta­bu­lae nul­lae fue­runt, una ra­tio­ne di­ci pot­est le­ga­tum Ti­tio de­be­ri, quod ἀδύνατος con­di­cio pro non scrip­ta ha­be­tur. 2Et­iam rem hos­tium pos­se le­ga­ri Sa­b­inus ait, si ali­quo ca­su emi pos­sit. 3Si At­tio ita le­ga­tum fue­rit: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, dam­nas es­to At­tio he­redi de­cem da­re’, de­duc­ta sua par­te At­tius de­cem pe­tet. 4Item si ius­sus fuis­set he­res de­cem da­re et fun­dum si­bi ha­be­re, de­duc­ta sua par­te de­cem da­bit. 5De­ni­que con­sti­tit, cum ita le­ga­tum fuis­set: ‘quis­quis mi­hi he­res erit, dam­nas es­to he­redi meo de­cem da­re’, exae­qua­ri om­nium he­redum par­tes eo, quod unus­quis­que et si­bi et co­he­redi suo da­ri dam­na­tus vi­de­tur. 6Cum qui­dam he­redem in­sti­tuit, quan­do­que ma­ter eius de­ces­sis­set, de­in­de se­cun­dus he­res scrip­tus fuis­set et ab eo le­ga­ta ei, qui sub con­di­cio­ne he­res in­sti­tu­tus fuis­set, re­lic­ta es­sent is­que vi­va ma­tre de­ces­sis­set, post­quam dies le­ga­ti ces­se­rit, quae­si­tum est, an he­redi eius le­ga­ta de­be­ren­tur. ve­rius est le­ga­tum he­redi de­be­ri, si­ve pu­re a sub­sti­tu­to le­ga­tum da­tum est pri­mo he­redi si­ve sub hac con­di­cio­ne ‘si he­res non fue­rit’, quia mo­rien­te eo con­di­cio im­ple­tur. 7Si so­ce­ro a ge­ne­ro suo he­rede in­sti­tu­to pars he­redi­ta­tis alii le­ga­ta fuis­set, de­duc­ta do­te eum de­bi­tu­rum es­se par­tem he­redi­ta­tis le­ga­tam Sa­b­inus re­spon­dit, quem­ad­mo­dum, si pe­cu­nia ex cre­di­ti cau­sa so­ce­ro de­bi­ta fuis­set, ea de­duc­ta par­tem he­redi­ta­tis da­tu­rus fuis­set.

104The Same, On Urseius Ferox, Book I. Where all the heirs of a testator were charged with a legacy as follows: “Let whoever becomes my heir be charged with the payment of a hundred aurei to Titius.” It was afterwards inserted in the will that only one of his heirs should pay Titius the money. The question arose, must the remaining heirs pay the entire hundred aurei, or what is left after deducting the share of the estate belonging to the one above mentioned? The answer was that it was more advisable for the remaining heirs to pay the hundred aurei, since the meaning of the words is not opposed to this opinion, and the intention of the testator agrees with it. 1Where the following was inserted in a will: “Let my heir pay a hundred aurei to Lucius Titius, if he surrenders to him a note by which I have promised to pay him a certain sum of money.” Titius died before delivering the note to the heir; and the question arose whether his heir would be entitled to the legacy? Cassius gave it as his opinion that if there was, in reality, a note, the heir of the legatee would not be entitled to the legacy, because, as the note was not returned, the time for the legacy to vest had not arrived. Julianus remarks that, if there was no note in existence at the time when the will was executed, there was one reason why the legacy would be due to Titius, and that is because an impossible condition is not considered to have been imposed. 2Sabinus says that property which belongs to the enemy can be bequeathed, if, under any circumstances, it can be purchased. 3Where property was bequeathed to Attius, as follows, “Let whoever becomes my heir be charged to pay ten aurei to my heir, Attius,” Attius can claim the ten aurei, after the deduction of his share from the amount. 4Likewise, where an heir has been ordered to pay ten aurei and retain a tract of land for himself, he must pay that sum after having deducted his share. 5Ad Dig. 30,104,5Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 627, Note 8.Finally, it is established that where a legacy has been bequeathed as follows, “Let whoever becomes my heir be charged to pay my heir ten aurei,” the shares of all the heirs will be equal, for the reason that each of them is held to be charged for his own benefit, as well as for that of his co-heirs. 6Ad Dig. 30,104,6Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 627, Note 6.Where anyone appoints an heir as follows, “Whenever his mother shall die,” and then a second heir is appointed as his substitute, and the latter is charged with a legacy in favor of the one who was conditionally appointed, and the first one dies during the lifetime of his mother, and afterwards, the day on which the legacy is to vest arrives, the question arises whether his heir will be entitled to the legacy. The better opinion is that he will be entitled to it, whether the substitute was charged to pay it to the first heir absolutely, or under the condition that he should not become his heir; for the condition was fulfilled at the time of the death of the appointed heir. 7Where a father-in-law was appointed heir to his son-in-law, and part of the estate was bequeathed to another, Sabinus gave it as his opinion that after the dowry had been deducted, he would be liable for the share of the estate included in the legacy; just as if a sum of money had been due to the father-in-law from the son-in-law, and after this was deducted, he had surrendered the estate.

105Idem li­bro pri­mo ex Mi­n­icio. Le­ga­tum ita erat: ‘quae Lu­cius Ti­tius mi­hi de­bet, ea he­res meus Cor­ne­lio da­re dam­nas es­to’. ni­hil am­plius ex hoc le­ga­to quam ac­tio­nes suas he­res prae­sta­re de­bet.

105The Same, On Minicius, Book I. Where a legacy was bequeathed as follows: “Let my heir be charged with the payment to Cornelius of what Lucius Titius owes me,” the heir is not required to transfer anything under this legacy, but his right of action against the debtor.

106Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum a Pau­lo epi­to­ma­to­rum. Si in tes­ta­men­to scrip­tum es­set: ‘he­res meus au­reos cen­tum Li­ci­nio dam­nas es­to’ ne­que ad­scrip­sis­set ‘da­re’, de­be­ri le­ga­tum con­stat.

106Alfenus Verrus, Epitomes of the Digest by Paulus, Book II. Where the following was inserted in a will: “Let my heir be charged with a hundred aurei,” but did not add “the payment of,” it is settled that the legacy will be due.

107Afri­ca­nus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Si a plu­ri­bus he­redi­bus le­ga­ta sint ea­que unus ex his prae­ci­pe­re iu­bea­tur et prae­sta­re, in po­tes­ta­te eo­rum, qui­bus sit le­ga­tum, de­be­re es­se ait, utrum­ne a sin­gu­lis he­redi­bus pe­te­re ve­lint an ab eo, qui prae­ci­pe­re sit ius­sus: ita­que eum qui prae­ci­pe­re ius­sus est ca­ve­re de­be­re co­he­redi­bus in­dem­nes eos prae­sta­ri. 1Si quis ser­vum, cui ali­quid si­ne li­ber­ta­te le­ga­ve­rit, cum mo­rie­tur ip­se ser­vus, le­get, mi­ni­me du­bi­tan­dum, quin uti­le le­ga­tum fu­tu­rum sit, prop­ter­ea sci­li­cet, quod mo­rien­te ser­vo id quod ip­si le­ga­tum erit ad eum cui ip­se le­ga­tus fue­rit per­ven­tu­rum sit.

107Africanus, Questions, Book II. Where several heirs are charged with the payment of a bequest, which one of them is directed to pay as a preferred legacy? It is said that it is in the power of those to whom the legacy was bequeathed to choose whether they will bring suit against the heirs singly, or only against the one who was directed to pay the preferred legacy; hence the latter must give security to his co-heirs for the purpose of indemnifying them. 1Where anyone bequeaths a slave to whom he has left a legacy, without granting him his freedom, “If he should be his slave when he dies,” there is no doubt whatever that the legacy will be valid at some future time, because, on the death of the slave, the legacy which is left to him will belong to the person to whom the slave himself was bequeathed.

108Idem li­bro quin­to quaes­tio­num. Si ser­vus le­ga­tus vi­vo tes­ta­to­re fu­gis­se di­ca­tur, et im­pen­sa et pe­ri­cu­lo eius cui le­ga­tus sit red­di de­bet, quon­iam rem le­ga­tam eo lo­co prae­sta­re he­res de­beat, in quo a tes­ta­to­re sit re­lic­ta. 1Si id quod ex tes­ta­men­to mi­hi de­bes qui­li­bet alius ser­vo meo do­na­ve­rit, ma­ne­bit ad­huc mi­hi ex tes­ta­men­to ac­tio et ma­xi­me, si igno­rem meam fac­tam es­se: alio­quin con­se­quens erit, ut et­iam, si tu ip­se ser­vo meo eam do­na­ve­ris, in­vi­to me li­be­re­ris: quod nul­lo mo­do re­ci­pien­dum est, quan­do ne so­lu­tio­ne qui­dem in­vi­to me fac­ta li­be­re­ris. 2Cum ho­mo Ti­tio le­ga­tus es­set, quae­si­tum est, utrum ar­bi­trium he­redis est quem ve­lit dan­di an po­tius le­ga­ta­rii. re­spon­di ve­rius di­ci elec­tio­nem eius es­se, cui po­tes­tas sit qua ac­tio­ne uti ve­lit, id est le­ga­ta­rii. 3Hu­ius­mo­di le­ga­tum ‘il­li aut il­li, uter eo­rum prior Ca­pi­to­lium ascen­de­rit’ uti­le es­se evi­den­ti ar­gu­men­to pro­ba­ri ait, quod con­stet usum fruc­tum li­ber­tis le­ga­tum et qui eo­rum su­per­vi­xe­rit pro­prie­ta­tem uti­li­ter le­ga­ri. id­que et de he­rede in­sti­tuen­do di­cen­dum ex­is­ti­ma­vit. 4Sti­chum, quem de te sti­pu­la­tus eram, Ti­tius a te he­rede mi­hi le­ga­vit: si qui­dem non ex lu­cra­ti­va cau­sa sti­pu­la­tio in­ter­ces­sit, uti­le le­ga­tum es­se pla­ce­bat, sin e dua­bus, tunc ma­gis pla­cet in­uti­le es­se le­ga­tum, quia nec ab­sit quic­quam nec bis ea­dem res prae­sta­ri pos­sit. 5Sed si, cum mi­hi ex tes­ta­men­to Ti­tii Sti­chum de­be­res, eun­dem a te he­rede Sem­pro­nius mi­hi le­ga­ve­rit fi­dei­que meae com­mi­se­rit, ut eum ali­cui re­sti­tuam, le­ga­tum uti­le erit, quia non sum ha­bi­tu­rus: idem iu­ris erit et si pe­cu­niam a me le­ga­ve­rit: mul­to ma­gis, si in prio­re tes­ta­men­to fi­dei­com­mis­sum sit. item si in prio­re tes­ta­men­to Fal­ci­diae lo­cus sit, quod in­de absci­dit ra­tio­ne Fal­ci­diae, ex se­quen­ti tes­ta­men­to con­se­quar. 6Item si do­mi­no he­res ex­sti­te­ro, qui non es­set sol­ven­do, cu­ius fun­dum tu mi­hi da­re ius­sus es­ses, ma­ne­bit tua ob­li­ga­tio, sic­ut ma­ne­ret, si eum fun­dum emis­sem. 7Si ita scrip­tum erit: ‘am­plius quam Ti­tio le­ga­vi he­res meus Se­io de­cem da­to’, du­bi­tan­dum non erit, quin et Ti­tio suum le­ga­tum ma­neat et Se­io ni­hil ul­tra de­cem de­bea­tur: nam et usi­ta­tum fe­re est sic le­ga­re: ‘Lu­cio Ti­tio tot et hoc am­plius uxo­ri et li­be­ris eius tot’. 8Si ei cui ni­hil le­ga­tum est cum hac ad­iec­tio­ne ‘hoc am­plius’ ali­quid le­ge­tur, mi­ni­me du­bi­tan­dum est, quin id quod ita le­ga­ve­rit de­bea­tur: mul­to­que mi­nus du­bi­tan­dum, si ab eo qui ni­hil mi­hi de­bet ita sti­pu­la­tus fue­ro: ‘am­plius quam mi­hi de­bes de­cem da­re spon­des?’ quin de­cem de­bean­tur. 9Si ser­vus alie­nus li­ber es­se ius­sus et le­ga­tus sit, pe­ti eum ex le­ga­to pos­se ait: nam cum li­ber­tas nul­lius mo­men­ti sit, ab­sur­dum es­se per eam le­ga­tum in­fir­ma­ri, quod alio­quin va­le­ret, et si so­lum da­tum fuis­set. 10Qui quin­que in ar­ca ha­be­bat ita le­ga­vit vel sti­pu­lan­ti pro­mi­sit ‘de­cem quae in ar­ca ha­beo’: et le­ga­tum et sti­pu­la­tio va­le­bit, ita ta­men, ut so­la quin­que vel ex sti­pu­la­tio­ne vel ex tes­ta­men­to de­bean­tur. ut ve­ro quin­que quae de­erunt ex tes­ta­men­to pe­ti pos­sint, vix ra­tio pa­tie­tur: nam quo­dam­mo­do cer­tum cor­pus, quod in re­rum na­tu­ra non sit, le­ga­tum vi­de­tur. quod si mor­tis tem­po­re ple­na sum­ma fue­rat et post­ea ali­quod ex ea de­per­ie­rit, si­ne du­bio so­li he­redi de­per­it. 11Si ser­vus le­ga­tus sit et mo­ram he­res fe­ce­rit, pe­ri­cu­lo eius et vi­vit et de­te­rior fit, ut, si de­bi­lem for­te tra­dat, ni­hi­lo mi­nus te­n­ea­tur. 12Cum quid ti­bi le­ga­tum fi­dei­ve tuae com­mis­sum sit, ut mi­hi re­sti­tuas, si qui­dem ni­hil prae­ter­ea ex tes­ta­men­to ca­pias, do­lum ma­lum dum­ta­xat in ex­igen­do eo le­ga­to, alio­quin et­iam cul­pam te mi­hi prae­sta­re de­be­re ex­is­ti­ma­vit: sic­ut in con­trac­ti­bus fi­dei bo­nae ser­va­tur, ut, si qui­dem utrius­que con­tra­hen­tis com­mo­dum ver­se­tur, et­iam cul­pa, sin unius so­lius, do­lus ma­lus tan­tum­mo­do prae­ste­tur. 13Qui mar­ga­ri­ta Ti­tio pig­no­ri de­de­rat, fi­lium he­redem in­sti­tuit et fi­liam ex­he­redavit, de­in­de ita ca­vit: ‘te, Ti­ti, ro­go fi­dei­que tuae com­mit­to, uti mar­ga­ri­ta, quae ti­bi pig­no­ri de­di, ven­das et de­duc­to om­ni de­bi­to tuo quod am­plius erit id om­ne fi­liae meae re­sti­tuas’. ex ea scrip­tu­ra fi­liam a fra­tre fi­dei com­mis­sum pe­te­re pos­se, ut is ac­tio­nes suas ad­ver­sus de­bi­to­rem ei prae­sta­ret: hoc enim ca­su eum, qui cre­di­tor fuis­set, de­bi­to­rem in­tel­le­gen­dum eius sci­li­cet, quod pre­tium pig­no­ris sum­mam de­bi­ti ex­ce­dat. 14Non au­tem mi­ran­dum, si, cum alius ro­ga­tus sit, alius fi­dei com­mis­so ob­strin­ga­tur: nam et cum in tes­ta­men­to ita scri­ba­tur: ‘te, Ti­ti, ro­go, ut ac­cep­tis cen­tum il­lum ser­vum ma­nu­mit­tas’ vel ‘Sem­pro­nio quid prae­stes’, pa­rum qui­dem ap­te scri­bi, ve­rum ae­que in­tel­le­gen­dum he­redis fi­dei com­mis­sum, ut pe­cu­niam Ti­tio prae­stet: id­eo­que et ip­sum Ti­tium cum he­rede ac­tu­rum et li­ber­ta­tem ser­vo vel Sem­pro­nio quod ro­ga­tus sit prae­sta­re co­gen­dum. 15Avi­dius fi­lii sui fi­dei com­mi­sit, ut cer­tam pe­cu­niam quat­tuor li­ber­tis suis mu­tuam da­ret et usu­ras le­vio­res ta­xa­ve­rat: pla­cuit hoc fi­dei­com­mis­sum uti­le to­tum es­se.

108The Same, Questions, Book V. Where a slave, who is bequeathed, is said to have taken to flight during the lifetime of the testator, the heir must restore him, but the expense, and the risk attending the pursuit must be borne by the party to whom the slave was bequeathed; as the heir is not compelled to deliver the property bequeathed except in the place where it was left by the testator. 1If the property left me by will, which you are obliged to deliver, should be given by anyone else to my slave, I will still be entitled to an action based on the will; and, above all, if I should not be aware that the property had become mine. Otherwise, the result would be that, even if you should give the said property to my slave, you would release yourself without my consent, which under no circumstances is to be admitted; since you cannot release yourself from liability without my consent, even by making payment in this manner. 2Where a slave was bequeathed to Titius, the question arose whether the right to make the choice of the slave to be given would belong to the heir, or to the legatee. I answered that it would be more equitable to hold that he should be entitled to the choice who has the power to make use of whichever action he chooses, that is to say the legatee. 3The gift of a legacy expressed in the following terms: “I bequeath to So-and-So, or So-and-So, whichever of them first ascends to the Capitol,” Africanus says will be valid; for the manifest reason that where an usufruct is bequeathed to freedmen, and the ownership of the property to whichever of them survives, the legacy will be valid. He thinks that the same opinion should be given with reference to the appointment of an heir. 4Titius charged you with a bequest of Stichus to me, concerning whom I have already entered into stipulation with you. If the stipulation was not founded on a valuable consideration, it was held that the legacy would be valid. If, however, the delivery of the slave was founded on two valuable considerations, then it is preferable to hold that the legacy is void, for the reason that no one loses anything, and the same property cannot be delivered twice. 5Where, however, you already owe me Stichus under the terms of the will of Titius, and Sempronius has charged you, his heir, with the delivery of the same slave to me as a legacy, and has requested me to deliver the said slave to a third party, the legacy will be valid, because I am not to retain the slave. The same rule will apply where he bequeathed me a sum of money; and it will be still more applicable if a trust was established by a former will. Likewise, if there was ground for the application of the Falcidian Law under the terms of the first will, what has been deducted on account of it I can acquire by virtue of the second. 6Again, if I should become the heir of the owner of a certain tract of land, and he should not prove to be solvent, and you are directed to deliver said land to me; your obligation will continue to exist, just as it would do if I had purchased the land. 7Where it is provided by a will, “Let my heir pay to Seius ten aurei more than I have bequeathed to Titius,” there can be no doubt that Titius will be entitled to his legacy, and that there will be no more than ten aurei due to Seius. For it is customary to make a bequest in the following terms: “I bequeath so much to Lucius Titius, and as much more to his wife and children.” 8Where property is bequeathed to a person to whom nothing was previously left, with the addition, “This much more,” there is no doubt whatever that what has been bequeathed in this manner is due. There should be even less doubt if I should stipulate with a person who owes me nothing as follows: “You promise to pay me ten aurei more than you owe me,” that ten will be due. 9Where a slave belonging to another is bequeathed to someone, and ordered to be free, it is held that he can be claimed by the legatee, for his grant of freedom is of no effect. It is absurd that the legacy should be rendered void, which would be valid if only the slave had been bequeathed. 10Where an individual had five aurei in his chest, and bequeathed them, or promised in a stipulation, “The ten aurei which I have in my chest,” the legacy or the stipulation will be valid; but only five aurei will be due under either. Moreover, it seems hardly reasonable that the five aurei which are lacking should be claimed under the will; for in this instance certain property which is not in existence is considered to have been bequeathed. If, however, at the time of the testator’s death, the entire amount should be in his chest, and it should subsequently be somewhat diminished, the heir alone must undoubtedly bear the loss. 11Where a slave is bequeathed, and the heir is in default, his life and any diminution in value which he may sustain will be at the risk of the heir; so that if he is disabled when delivered, the heir will, nevertheless, be liable. 12Where anything has been left to you, and you are charged, as trustee, to deliver it to me, if you do not receive anything else under the will, it is held that you will only be liable where you have been guilty of bad faith in not claiming the legacy, otherwise, I will be to blame; just as is the case in contracts of good faith, if the contract is for the benefit of both parties, he who should deliver the property is responsible for negligence, but where it is for the benefit of only one, the trustee is only responsible for fraud. 13A man gave certain jewels to Titius by way of pledge, and appointed his son his heir, and then disinherited him; and finally provided in his will: “I ask you, Titius, and I charge you to sell the jewels which I gave to you in pledge, and after having deducted all that is due to you, to pay the balance to my daughter.” Under this provision, the daughter can claim the trust from her brother, so as to compel him to assign to her his rights of action against the debtor. In this instance, he is understood to be the debtor, who in the first place was the creditor, that is to say, for the balance of the price of the pledge remaining after payment of the debt. 14It should not be considered surprising if, in a case like that above mentioned, one party should be charged with a trust, and another bound by it; for when the following is inserted into a will, namely, “I ask you, Titius, to receive a hundred aurei, and manumit such-and-such a slave, or to pay a certain sum to Sempronius,” this does not seem to have been properly expressed; still, it should be understood to mean that the heir must discharge the trust, as well as pay the money to Titius, and therefore that Titius himself will be entitled to an action against the heir, and will be compelled to grant the slave freedom, or pay the sum to Sempronius which he was asked to do. 15Auphidius appointed his son trustee, “In order that he might lend a certain sum of money to four of his freedmen, and ask a moderate rate of interest.” It was decided that this trust was perfectly valid.

109Idem li­bro sex­to quaes­tio­num. Si quan­do quis uxo­ri suae ea, quae vi­vus do­na­ve­rat vol­ga­ri mo­do, le­get, non de aliis do­na­tio­ni­bus vi­de­ri eum sen­ti­re ait, quam de his quae iu­re va­li­tu­rae non sunt: alio­quin et frus­tra le­ga­tu­rus sit at­que si ita ex­pri­mat: ‘quae uxo­ri iu­re do­na­ve­ro’ vel ita: ‘quae uxo­ri ma­nu­mis­sio­nis cau­sa do­na­ve­ro, ea ei le­go’: nam in­uti­le le­ga­tum fu­tu­rum est. 1He­res, cu­ius fi­dei com­mis­sum erat, ut mi­hi fun­dum aut cen­tum da­ret, fun­dum Ti­tio ven­di­dit: cum elec­tio ei re­lin­qui­tur utrum ma­lit dan­di, ut ta­men al­te­rum so­li­dum prae­stet, prae­to­ris of­fi­cio con­ve­ni­re ex­is­ti­mo, ut, si pe­cu­niam Ti­tius of­fe­rat, in­hi­beat fun­di per­se­cu­tio­nem. ita enim ea­dem cau­sa con­sti­tue­re­tur, quae fu­tu­ra es­set si alie­na­tus fun­dus non fuis­set, quan­do et­iam ad­ver­sus ip­sum he­redem of­fi­cium prae­to­ris si­ve ar­bi­tri ta­le es­se de­be­ret, ut, si fun­dus non prae­sta­re­tur, ne­que plu­ris ne­que mi­no­ris quam cen­tum aes­ti­ma­re­tur.

109The Same, Questions, Book VI. Where a husband, during his lifetime, gave certain property to his wife, and then bequeathed it to her in the ordinary way, it is held that the testator only had in his mind such donations as would not be valid by law, otherwise he would have bequeathed the legacy in vain, just as if he had expressed himself as follows: “I bequeath what I have legally presented to my wife,” or, “What I have given to my wife for the purpose of manumitting her slave, I do now bequeath to her,” as in both these instances the legacy would be void. 1An heir who was charged with a trust to deliver to me a certain tract of land, or pay me a hundred aurei, sold the land to Titius. As the choice was left to the heir of giving whichever he pleased, provided he gives me the entire property, I think that it is the duty of the Prætor, if Titius tenders the money, to forbid an action for the recovery of the land, since the case stands upon the same footing as it would if the land had not been sold; for, where an action is brought against the heir, the Prætor or the arbitrator ought to appraise the land at not more or less than a hundred aurei, if it should not be delivered.

110Idem li­bro oc­ta­vo quaes­tio­num. Si he­res ge­ne­ra­li­ter ser­vum quem ip­se vo­lue­rit da­re ius­sus sciens fu­rem de­de­rit is­que fur­tum le­ga­ta­rio fe­ce­rit, de do­lo ma­lo agi pos­se ait. sed quon­iam il­lud ve­rum est he­redem in hoc te­ne­ri, ut non pes­si­mum det, ad hoc te­ne­tur, ut et alium ho­mi­nem prae­stet et hunc pro no­xae de­di­to re­lin­quat.

110The Same, Questions, Book VIII. Where an heir is directed, in general terms, to deliver any slave whom he wishes, and he knowingly delivers a thief who steals from the legatee, it is held that an action on the ground of fraud can be brought against him. However, as it is true that the heir is only liable for the delivery of a slave who is not of exceedingly bad character, he will be compelled to deliver another, and leave the former one by way of reparation for the damage.

111Mar­cia­nus li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Et­iam si par­tis bo­no­rum se ex­cu­sa­ve­rit tu­tor, pu­ta Ita­li­ca­rum vel pro­vin­cia­lium re­rum, to­tum quod tes­ta­men­to da­tum est ei au­fe­re­tur, et ita di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt.

111Marcianus, Institutes, Book II. Even if a guardian should excuse himself after having disposed of a portion of the estate, for instance what was situated in Italy, or in the provinces, he shall be deprived of all that was given him by the will, as was stated by the Divine Severus and Antoninus in a Rescript.

112Idem li­bro sex­to in­sti­tu­tio­num. Si quis in­qui­li­nos si­ne prae­diis qui­bus ad­hae­rent le­ga­ve­rit, in­uti­le est le­ga­tum: sed an aes­ti­ma­tio de­bea­tur, ex vo­lun­ta­te de­func­ti sta­tuen­dum es­se di­vi Mar­cus et Com­mo­dus re­scrip­se­runt. 1Cum ser­vum suum he­res dam­na­tus da­re eum ma­nu­mi­se­rit, te­ne­tur in eius aes­ti­ma­tio­nem, nec in­ter­est, scie­rit an igno­ra­ve­rit le­ga­tum. sed et si do­na­ve­rit ser­vum he­res et eum is cui do­na­tus est ma­nu­mi­se­rit, te­ne­tur he­res, quam­vis igno­ra­ve­rit a se eum le­ga­tum es­se. 2Si ita le­ga­tum fue­rit ‘Ti­tio cum Se­io do le­go’, utris­que le­ga­tum est, sic­ut utrum­que le­ga­tum est, cum fun­dus cum do­mo For­mia­na le­ga­tus est. 3Si quis scrip­se­rit tes­ta­men­to fie­ri, quod con­tra ius est vel bo­nos mo­res, non va­let, vel­uti si quis scrip­se­rit con­tra le­gem ali­quid vel con­tra edic­tum prae­to­ris vel et­iam tur­pe ali­quid. 4Di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scribse­runt ius­iu­ran­dum con­tra vim le­gum et auc­to­ri­ta­tem iu­ris in tes­ta­men­to scrip­tum nul­lius es­se.

112The Same, Institutes, Book VI. Where anyone bequeaths serfs, without the land to which they are attached, the legacy will be void. But the Divine Marcus and Commodus stated in a Rescript that it must be determined by the will of the deceased whether an appraisement of the serfs should be made. 1Where an heir is charged to deliver his own slave to someone, and manumits him, he will be liable for the appraised value of the slave; and it makes no difference whether he knew of the legacy, or was not aware of it. If, however, the heir should give away the said slave, and the person to whom he was given should manumit him, the heir will be responsible for his value, even though he was not aware that the slave had been bequeathed to him. 2Where a legacy was bequeathed as follows, “I give and bequeath to Titius, together with Seius,” the legacy is left to both of the parties, just as there are two legacies where a tract of land is devised with the Formian House. 3Where anyone by his will directs something to be done which is contrary to law or good morals, the provision will not be valid; for example, if he should direct something to be done which was in violation of a certain law, or against the Prætorian Edict, or should order some dishonorable act to be performed. 4The Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that an oath inserted in a will which was opposed to the general tenor of the laws, or the authority of some special enactment, is of no force or effect.

113Idem li­bro sep­ti­mo in­sti­tu­tio­num. Ser­vo alie­no ita le­ga­ri pot­est ‘quo­ad ser­viat’ vel ‘si ser­vus’ for­te ‘Ti­tii erit’, ut et Mar­cel­lus ait. 1Si quis post tem­pus li­ber­ta­tem ser­vo suo de­de­rit et in­ter­ea ro­ga­ve­rit he­redem, do­nec ad li­ber­ta­tem per­ve­niat, ci­ba­ria ei da­re, tes­ta­to­ris vo­lun­ta­ti ob­tem­pe­ran­dum es­se di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt. 2Si quis a pri­mo he­rede cen­tum le­ga­ve­rit ali­cui et ei­dem a se­cun­do du­cen­ta post­ea­que ge­ne­ra­li­ter re­pe­tie­rit le­ga­ta, tre­cen­ta vi­de­tur re­pe­tis­se. 3Sed si pa­ter im­pu­be­ri fi­lio sub­sti­tue­rit et a sub­sti­tu­to le­ga­ta re­pe­tie­rit: si pu­pil­lus he­res ex­sti­te­rit et in­tra pu­ber­ta­tem de­ces­se­rit, re­pe­ti­tio non va­let, quia vo­lun­tas de­func­ti haec est, ut se­mel de­bean­tur. 4Si ab im­pu­be­re le­ga­tum fue­rit sub con­di­cio­ne ‘si ad pu­ber­ta­tem per­ve­ne­rit’ et a sub­sti­tu­to re­pe­ti­tum fue­rit, le­ga­tum de­be­tur et a sub­sti­tu­to nec vi­de­tur re­pe­ti­ta con­di­cio, quae in­uti­le le­ga­tum fa­cit. 5In­ep­tas vo­lun­ta­tes de­func­to­rum cir­ca se­pul­tu­ram (vel­uti ves­tes aut si qua alia su­per­va­cua ut in fu­nus im­pen­dan­tur) non va­le­re Pa­pi­nia­nus li­bro ter­tio re­spon­so­rum scri­bit.

113The Same, Institutes, Book VII. A bequest can be made to the slave of another as follows, “As long as he remains a slave,” or, “If he should become the slave of Titius,” which was also held by Marcellus. 1If anyone should grant freedom to his slave after the lapse of a certain period, and, in the meantime, should charge his heir to furnish him with subsistence until he obtained his freedom; the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that the wish of the testator must be complied with. 2If anyone should charge his heir with the payment of a legacy of a hundred aurei to someone, and charge a substitute with two hundred aurei to be paid to the same person, and afterwards should again mention the bequests in general terms, he is held to have referred to the said three hundred aurei. 3If, however, a father should make a pupillary substitution for his son under the age of puberty, and should refer to the legacy to be discharged by the substitute, and the minor becomes his heir, and dies before reaching puberty, the repetition of the legacy will not be valid, because it was the intention of the deceased that it should be due but once. 4Where a child under the age of puberty is charged with a legacy under the condition, “If he should arrive at puberty,” and the legacy is repeated in a substitution, it will also be due from the substitute; for the condition is not considered to be repeated which would render the legacy void. 5Foolish wishes of deceased persons relative to their interment (for instance, where they desire unnecesary expenses to be incurred for clothing, or other things to be used at their funerals), are not valid; as Papinianus states in the Third Book of Opinions.

114Idem li­bro oc­ta­vo in­sti­tu­tio­num. Fi­lius fa­mi­lias mi­les vel ve­te­ra­nus li­cet si­ne tes­ta­men­to de­ce­dat, pot­est fi­dei­com­mit­te­re a pa­tre, quia et­iam tes­ta­men­tum fa­ce­re pot­est. 1Si li­ber­tus ab in­tes­ta­to de­ces­se­rit, a pa­tro­no pot­est us­que ad par­tem de­bi­tam fi­dei­com­mis­sum re­lin­que­re, quia, si tes­ta­men­tum fa­ce­ret, li­ce­bat ei par­tem de­bi­tam so­lam re­lin­que­re. 2Qui in­tes­ta­to de­ce­dit et scit bo­na sua ad fis­cum per­ven­tu­ra va­can­tia, fi­dei fis­ci com­mit­te­re pot­est. 3Apud Mar­cel­lum li­bro duo­de­ci­mo di­ges­to­rum ta­lis quaes­tio agi­ta­tur. qui­dam ab eo cui fun­dum le­ga­ve­rat fi­dei­com­mis­se­rat, ut eum fun­dum post mor­tem suam re­sti­tue­ret Sem­pro­nio: eius­dem le­ga­ta­rii fi­dei com­mis­se­rat, ut Ti­tio da­ret cen­tum: quae­ri­tur quid iu­ris sit. et ait Mar­cel­lus, si Ti­tio tes­ta­tor cen­tum ex fruc­ti­bus, quos vi­vus le­ga­ta­rius per­ce­pe­rit, re­li­que­rit et le­ga­ta­rius post tan­tum tem­po­ris de­ces­sis­set, ut ex fruc­ti­bus cen­tum fie­rent, Ti­tium cen­tum ac­cep­tu­rum: si post ac­cep­tum le­ga­tum con­fes­tim de­ces­sis­set le­ga­ta­rius, Ti­tii fi­dei­com­mis­sum ex­tin­gui, quia pla­cet non plus pos­se ro­ga­ri quem re­sti­tue­re quam quan­tum ei re­lic­tum est. 4Sed si Ti­tii fi­dei­com­mis­sum non est in tem­pus mor­tis le­ga­ta­rii col­la­tum, ait Mar­cel­lus con­fes­tim fi­dei­com­mis­sum Ti­tio dan­dum, sed cau­tio­ne ex­ac­ta quan­to am­plius ce­pe­rit red­di: quam cau­tio­nem ita com­mit­ti, si prius le­ga­ta­rius de­ces­se­rit, quam ex fruc­ti­bus cen­tum per­ci­pe­ret. sed vix est, ut le­ga­ta­rium ex red­iti­bus vo­luit an­te da­re, quam fruc­tus le­ga­ta­rius per­ce­pis­set: cer­te erit le­ga­ta­rius au­dien­dus, si ve­lit to­tum fun­dum prae­sta­re, si de re­sti­tuen­do ca­ve­tur: ab­sur­dum enim est de suo eum prae­sta­re cen­tum, ma­xi­me si fun­dus cen­tum vel non mul­to plu­ris est: quo iu­re uti­mur. 5Si quid ali­cui li­ci­te fue­rit re­lic­tum vel ius aliud, quod ip­se qui­dem prop­ter cor­po­ris sui vi­tium vel prop­ter qua­li­ta­tem re­lic­ti vel aliam quam­cum­que pro­ba­bi­lem cau­sam ha­be­re non po­tuit, alius ta­men hoc ha­be­re po­tuit: quan­ti so­let com­pa­ra­ri, tan­tam aes­ti­ma­tio­nem ac­ci­piet. 6Ut quis he­redem in­sti­tuat ali­quem, ro­ga­ri non pot­est: pla­ne se­na­tus cen­suit per­in­de ha­ben­dum, at­que si ro­gas­set he­redi­ta­tem re­sti­tui. 7Quid er­go, si he­res post mor­tem suam ro­ga­tus fue­rit he­redi­ta­tis suae par­tem quar­tam re­sti­tue­re? ve­rius es­se ex­is­ti­mo, quod et Scae­vo­la no­tat et Pa­pi­rius Fron­to scri­bit, va­le­re fi­dei­com­mis­sum, at­que si de he­redi­ta­te sua re­sti­tuen­da ro­ga­tus es­set: et ea­te­nus re­sti­tuen­da est, qua­te­nus he­redi­tas tes­ta­to­ris pa­ti­tur, se­cun­dum vol­ga­rem for­mam iu­ris. 8Sed si li­be­ros suos em­an­ci­pa­re ro­ga­tus fue­rit, non co­gi­tur hoc fa­ce­re: po­tes­tas enim pa­tria in­aes­ti­ma­bi­lis est. 9Ae­des de­struen­dae ne­que le­ga­ri ne­que per fi­dei­com­mis­sum re­lin­qui pos­sunt: et ita se­na­tus cen­suit. 10Si fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum fue­rit ser­vo alie­no si­ne li­ber­ta­te et ad li­ber­ta­tem per­ve­ne­rit, di­cen­dum est pos­se eum ad­mit­ti ad ca­pien­dum. 11Di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt eum, qui ro­ga­tus est sub con­di­cio­ne fra­tris sui fi­liis re­sti­tue­re, an­te diem fi­dei­com­mis­si ce­den­tem ne qui­dem ex vo­lun­ta­te eo­rum pos­se re­sti­tue­re his in po­tes­ta­te pa­tris agen­ti­bus, cum pos­sit die fi­dei­com­mis­si ce­den­te sui iu­ris con­sti­tu­tis ip­sis de­be­re re­sti­tui vel, si ali­quis ex his an­te de­ces­se­rit, non om­ni­bus. 12Idem prin­ci­pes re­scrip­se­runt fi­liis an­te diem fi­dei­com­mis­si ve­nien­tem re­sti­tui he­redi­ta­tem ma­ter­nam ne­ces­se non es­se, sed prae­sta­re he­redem pos­se vol­ga­rem cau­tio­nem aut, si prae­sta­re eam non pot­erit, mit­ti li­be­ros in pos­ses­sio­nem fi­dei­com­mis­si ser­van­di cau­sa, ut pro pig­no­re, non ut pro do­mi­nis pos­si­deant vel alie­nan­di ius, sed ut pig­nus ha­beant, ut fi­lius per pa­trem fruc­tus con­se­qua­tur et ser­vus per do­mi­num. 13Cum erit ro­ga­tus, si si­ne li­be­ris de­ces­se­rit, per fi­dei­com­mis­sum re­sti­tue­re, con­di­cio de­fe­cis­se vi­de­bi­tur, si pa­tri su­per­vi­xe­rint li­be­ri, nec quae­ri­tur, an he­redes ex­sti­te­rint. 14Di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt eos, qui tes­ta­men­to ve­tant quid alie­na­ri nec cau­sam ex­pri­munt, prop­ter quam id fie­ri ve­lint, ni­si in­ve­ni­tur per­so­na, cu­ius re­spec­tu hoc a tes­ta­to­re dis­po­si­tum est, nul­lius es­se mo­men­ti scrip­tu­ram, qua­si nu­dum prae­cep­tum re­li­que­rint, quia ta­lem le­gem tes­ta­men­to non pos­sunt di­ce­re: quod si li­be­ris aut pos­te­ris aut li­ber­tis aut he­redi­bus aut aliis qui­bus­dam per­so­nis con­su­len­tes eius­mo­di vo­lun­ta­tem sig­ni­fi­ca­rent, eam ser­van­dam es­se, sed haec ne­que cre­di­to­ri­bus ne­que fis­co frau­di es­se: nam si he­redis prop­ter tes­ta­to­ris cre­di­to­res bo­na ven­ie­runt, for­tu­nam com­mu­nem fi­dei­com­mis­sa­rii quo­que se­quun­tur. 15Cum pa­ter fi­lio he­rede in­sti­tu­to, ex quo tres ha­bue­rat ne­po­tes, fi­dei­com­mi­sit, ne fun­dum alie­na­ret et ut in fa­mi­lia re­lin­que­ret, et fi­lius de­ce­dens duos he­redes in­sti­tuit, ter­tium ex­he­redavit, eum fun­dum ex­tra­neo le­ga­vit, di­vi Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt ve­rum es­se non par­uis­se vo­lun­ta­ti de­func­ti fi­lium. 16Sed et si, cum duos ex­he­redavit, unum he­redem in­sti­tuit, fun­dum ex­tra­neo le­ga­vit, ut pu­tat Mar­cel­lus pos­se ex­he­redatos pe­te­re fi­dei­com­mis­sum. quod eve­nit et si vi­vus fi­lios em­an­ci­pas­set et post­ea fun­dum alie­nas­set. 17Sed si om­nes fi­lii he­redes in­sti­tu­ti sint ex dis­pa­ri­bus par­ti­bus, non pos­sunt pe­te­re fi­dei­com­mis­sum ex mi­no­re par­te scrip­ti, ut vi­ri­les, non he­redi­ta­rias par­tes in eo ha­beant: ve­rum est enim in fa­mi­lia re­li­quis­se, li­cet uni re­li­quis­set. 18Item si unum he­redem in­sti­tuis­set nec quic­quam le­gas­set, ex­he­reda­ti ni­hil in­ter­im, quam­diu in fa­mi­lia res est, pe­te­re pos­sunt. 19In­ter­dum et­iam cum lu­cro he­redis mo­ri­tur ser­vus le­ga­tus vel per fi­dei­com­mis­sum re­lic­tus, vel­uti si alie­nus vel li­cet pro­prius, plu­ri­bus ta­men se­pa­ra­tim ita re­lic­tus, ut unus­quis­que in so­li­dum ca­piat, sci­li­cet si si­ne cul­pa he­redis mor­tuus sit.

114The Same, Institutes, Book VIII. A son under paternal control, who is a soldier or who has been discharged from the service, even though he may die intestate, can charge his father with a trust, for the reason that he can make a will. 1If a freedman should die intestate, he can charge his patron with a trust to the extent of the share of his estate to which his patron is entitled; because if he should execute a will, he can only leave his patron the amount allowed by law. 2Where a man dies intestate, and knows that his property will revert to the Treasury, he can charge the Treasury with a trust. 3The following case is discussed by Marcellus in the Twelfth Book of the Digest. A certain individual charged a person with a trust to whom he had bequeathed a tract of land, directing him to transfer the said land to Sempronius after his death; and he also charged the same legatee to pay Titius a hundred aurei. The question arises, what is the law in this instance? Marcellus says that if the testator left Titius a hundred aurei to be paid out of the profits which the legatee if living could have collected, and the latter died after a time sufficient for the sum of a hundred aurei to be obtained from the profits, Titius will be entitled to that amount. But if the legatee should die immediately after having received the legacy, the trust created for the benefit of Titius will be extinguished because it is settled that one cannot be compelled to deliver more than was bequeathed to him. 4If, however, the trust for the benefit of Titius was to be discharged before the death of the legatee, Marcellus says that the sum provided by the trust must immediately be paid to Titius, but that he will be required to give security to refund any surplus which there might be, and this security will be operative if the legatee should die before a hundred aurei are obtained from the profits. It can, however, hardly be maintained that the testator intended that the bequest should be paid out of the profits before the legatee had been able to collect them. The legatee should certainly be heard if he desires to deliver the entire tract of land, provided the beneficiary furnishes security for its return, for it would be absurd to compel the legatee to pay a hundred aurei, especially if the land is only worth that much, or very little more. This is the practice at the present time. 5Where anything is bequeathed to someone in accordance with law, or some interest or right is left which cannot be enjoyed or held on account of some defect or qualification attaching to the thing bequeathed, or for any other good reason, and another party can hold said property, the legatee will be entitled to receive from the heir the appraised value of what it would ordinarily sell for. 6A person cannot be charged by will to appoint someone else as his heir. The Senate plainly decided that such a provision was to be considered just as if a testator had charged his heir to surrender the estate. 7But what if an heir should be charged to deliver a fourth part of the estate, after the death of the testator? I think the better opinion is the one which Scævola mentions in his notes, and which was adopted by Papirius Fronto, namely, that such a trust is valid, and has the same effect as if he had been charged to deliver the entire inheritance; and it should be delivered to the extent that the estate of the testator will permit, in accordance with the ordinary rule of law. 8Where an heir is charged with the emancipation of his children, he is not compelled to do this, for the paternal authority is not to be estimated in money. 9Houses which are to be demolished cannot be devised directly, or left under the terms of a trust, and this was decreed by the Senate. 10Where a trust is left to a slave belonging to another, without the grant of his freedom, and he becomes free, it must be said that he can be permitted to receive the trust. 11The Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that where a brother was charged to deliver the estate to the nephews of the deceased conditionally he cannot, before the time for the discharge of the trust has arrived, deliver it to them, even with their own consent, while they are still under the control of their father, as he can do when the time fixed for the discharge of the trust has expired, and the heirs have become their own masters; or where, if one of the children should die before this, delivery cannot be made to all of them. 12The same Emperors stated in a Rescript that it is not necessary for the estate of a mother to be delivered to her children before the time prescribed for the discharge of the trust arrives. But the heir can furnish them with the ordinary bond, or if he cannot do so, the children can be placed in possession of the estate for the purpose of preserving the trust, so that they hold possession of it by way of pledge, and not as owners, without the right to dispose of it, but retaining it merely in the capacity of pledgees, just as a father acquires the profits of property through his son, and a master through his slave. 13Where an heir is charged to deliver an estate under the terms of a trust, and dies without issue, the condition is considered to have failed to take place, if his children survive him, and no inquiry is made as to whether they claimed their rights as heirs. 14Ad Dig. 30,114,14Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. I, § 172a, Note 5.The Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that where a testator forbids by will any of his estate to be sold, but gives no reason for making this provision, and no one is found with reference to whom this disposition was inserted in the will, the provision is held to be of no force or effect; just as if the testator had left a mere direction, because such a precept cannot be inserted in a will. But where testators make a similar provision with a view to the benefit of their children, their descendants, their freedmen, their heirs, or any other persons whomsoever, it must be carried out; still this cannot be done in such a way as to defraud creditors or the Public Treasury. For if the property of the heir should be sold in order to pay the creditors of the testator, the trust beneficiaries must also be subject to the same rule. 15Where a father, after having appointed his son by whom he had three grandsons his heir, charged him by a trust not to sell a certain tract of land, in order that it might remain in the family; and the son, having died, appointed two of his children heirs and disinherited a third, and bequeathed the said tract of land to a stranger, the Divine Severus and Antoninus stated in a Rescript that it was evident that the said son had not complied with the wishes of the deceased. 16But if, as Marcellus holds, he had disinherited two of his children, and appointed only one of them his heir, and had devised the said land to a stranger, the disinherited child could claim the trust. This would also happen if, while living, he had emancipated his children, and afterwards sold the land. 17Where all the children are appointed heirs to unequal shares of an estate, those who are appointed for the smaller shares cannot claim the benefit of the trust, so as to receive equal portions of the estate, and not the shares to which they are entitled; for although the testator left the land to but one of his children, it is a fact that he left it to be kept in the family. 18In like manner, if he only appointed one heir, and did not bequeath any legacy, the children who were disinherited cannot claim anything, so long as the property remains in the family. 19Sometimes, a slave is bequeathed and dies without any loss to the heir, or he is left in trust, as, for instance, if the slave of another, or even the slave of the testator should be bequeathed to several legatees as well as separately, so that each one will have an interest in the entire legacy; but this only occurs when the slave dies without the heir being to blame.

115Ul­pia­nus li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Et­iam hoc mo­do: ‘cu­pio des’ ‘op­to des’ ‘cre­do te da­tu­rum’ fi­dei­com­mis­sum est.

115Ulpianus, Institutes, Book II. Moreover, where a bequest is made as follows: “I wish you to give; I require you to give; I think that you should give,” a trust is created.

116Flo­ren­ti­nus li­bro un­de­ci­mo in­sti­tu­tio­num. Le­ga­tum est de­li­ba­tio he­redi­ta­tis, qua tes­ta­tor ex eo, quod uni­ver­sum he­redis fo­ret, ali­cui quid col­la­tum ve­lit. 1He­redi a se­met ip­so le­ga­tum da­ri non pot­est, a co­he­rede pot­est. ita­que si fun­dus le­ga­tus sit ei qui ex par­te di­mi­dia he­res in­sti­tu­tus est et duo­bus ex­tra­neis, ad he­redem cui le­ga­tus est sex­ta pars fun­di per­ti­net, quia a se vin­di­ca­re non pot­est, a co­he­rede ve­ro sem­is­sa­rio duo­bus ex­tra­neis con­cur­ren­ti­bus non am­plius ter­tia par­te: ex­tra­nei au­tem et ab ip­so he­rede cui le­ga­tum est sem­is­sem et ab alio he­rede trien­tem vin­di­ca­bunt. 2Alie­nus ser­vus he­res in­sti­tu­tus le­ga­ri ip­se a se nec to­tus nec pro par­te pot­est. 3Ser­vo he­redi­ta­rio rec­te le­ga­tur, li­cet ea ad­ita non sit, quia he­redi­tas per­so­nae de­func­ti, qui eam re­li­quit, vi­ce fun­gi­tur. 4Fun­dus le­ga­tus ta­lis da­ri de­bet, qua­lis re­lic­tus est. ita­que si­ve ip­se fun­do he­redis ser­vi­tu­tem de­buit si­ve ei fun­dus he­redis, li­cet con­fu­sio­ne do­mi­nii ser­vi­tus ex­stinc­ta sit, pris­ti­num ius re­sti­tuen­dum est. et ni­si le­ga­ta­rius im­po­ni ser­vi­tu­tem pa­tia­tur, pe­ten­ti ei le­ga­tum ex­cep­tio do­li ma­li op­po­ne­tur: si ve­ro fun­do le­ga­to ser­vi­tus non re­sti­tue­tur, ac­tio ex tes­ta­men­to su­per­est.

116Florentinus, Institutes, Book XI. A legacy is a deduction from an estate whereby a testator desires that something should be given to a person which otherwise would have entirely belonged to the heir. 1Ad Dig. 30,116,1Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 627, Note 8.An heir cannot be charged with a legacy for his own benefit, but you, as his co-heir, can be charged with one for his benefit. Therefore, if a tract of land is devised to a person who is appointed heir to half of the estate, and there are also two heirs who are strangers, the sixth part of the said tract of land will belong to the heir to whom the land was left, because he cannot claim half of it from himself; and with respect to the other half held by his co-heir he cannot claim more than the third part conjointly with the two strangers. The strangers, however, will have a right to claim half of the land from the heir to whom it has been devised, and each of them a third from the other heir. 2Where a slave belonging to another is appointed an heir, he cannot be charged with a legacy of himself, either entirely or partially. 3A legacy can lawfully be bequeathed to a slave who forms part of an estate, even though it has not been entered upon, because the estate represents the person of the deceased who left it. 4Where real property is devised, it should be delivered in the same condition in which it was left. Therefore, whether it owes a servitude to land belonging to the heir, or the latter owes it a servitude, and even though these servitudes may have been extinguished through confusion of ownership, the former right must be restored, and if the legatee does not permit the servitude to be imposed, and claims the legacy, he can be opposed by an exception on the ground of bad faith. Where, however, the servitude is not restored to the land entitled to it, an action under the will will remain in favor of the legatee.

117Mar­cia­nus li­bro ter­tio de­ci­mo in­sti­tu­tio­num. Si quid re­lic­tum sit ci­vi­ta­ti­bus, om­ne va­let, si­ve in dis­tri­bu­tio­nem re­lin­qua­tur si­ve in opus si­ve in ali­men­ta vel in eru­di­tio­nem pue­ro­rum si­ve quid aliud.

117Marcianus, Institutes, Book XIII. Where any property is left to a city the bequest will all be valid, whether it is left for distribution, or to be expended in labor, in provisions, in the instruction of children, or for any other purpose.

118Ne­ra­tius li­bro de­ci­mo re­gu­la­rum. Et eo mo­do re­lic­tum: ‘ex­igo’ ‘de­si­de­ro, uti des’, fi­dei­com­mis­sum va­let: sed et ita: ‘vo­lo he­redi­ta­tem meam Ti­tii es­se’ ‘scio he­redi­ta­tem meam re­sti­tu­tu­rum te Ti­tio’.

118Neratius, Rules, Book X. Where a trust is expressed in the following terms: “I require; I desire; that you give,” it is valid, or where it is expressed as follows, “I wish my estate to belong to Titius; I know that you will deliver my estate to Titius.”

119Mar­cia­nus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Si ser­vus ve­ti­tus est a tes­ta­to­re ra­tio­nes red­de­re, non hoc con­se­qui­tur, ut ne quod apud eum sit red­dat et lu­cri fa­ciat, sed ne scru­pu­lo­sa in­qui­si­tio fiat, hoc est ut neg­le­gen­tiae ra­tio non ha­bea­tur, sed tan­tum frau­dium. id­eo et ma­nu­mis­so non vi­de­tur pe­cu­lium le­ga­ri per hoc, quod ve­ti­tus est ra­tio­nes red­de­re.

119Marcianus, Rules, Book I. Where a slave is forbidden by the testator to render an account, it does not follow that, by not being obliged to do so, he can obtain for his own benefit what may be in his hands; but, in order to avoid a too rigid examination being made, that is to say, that the slave may not be held accountable for negligence, but only for fraud. Therefore, his peculium is not considered to have been bequeathed to a manumitted slave merely for the reason that he is prohibited from rendering an account.

120Ul­pia­nus li­bro se­cun­do re­spon­so­rum. Ni­hil pro­po­ni, cur pro­hi­bea­tur he­res ae­di­fi­cia dis­tra­he­re, quo­rum red­itus spor­tu­lae sunt re­lic­tae, sal­va ta­men cau­sa le­ga­ti. 1Om­ni­bus qui­bus fi­dei­com­mis­sum re­lic­tum est ad dis­trac­tio­nem con­sen­tien­ti­bus nul­lam fi­dei­com­mis­si pe­ti­tio­nem su­per­fu­tu­ram. 2Fruc­tus ex fun­do pu­re le­ga­to post ad­itam he­redi­ta­tem a le­ga­ta­rio per­cep­tos ad ip­sum per­ti­ne­re, co­lo­num au­tem cum he­rede ex con­duc­to ha­be­re ac­tio­nem.

120Ulpianus, Opinions, Book II. Nothing is stated by which an heir is prevented from selling houses belonging to an estate, although annuities may have been left to be derived from their rent, provided the right to the legacy remains Unimpaired. 1Where all the parties to whom a trust has been bequeathed consent to the sale of the property, no further demand can be made under the terms of the trust. 2Where a tract of land has been unconditionally devised, and its profits have been acquired by the legatee after acceptance of the estate, they will belong to him, and the tenant interested in said profits will be entitled to an action against the heir under his lease.

121Mar­cia­nus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Si quis le­ga­ve­rit Ti­tio cum Mae­vio, et si­ne al­te­ro al­ter ad le­ga­tum ad­mit­ti­tur. nam et cum di­cit prae­tor: ‘ven­trem cum li­be­ris in pos­ses­sio­nem es­se iu­beo’, et­si non sint li­be­ri, ven­ter in pos­ses­sio­nem mit­te­tur.

121Marcianus, Rules, Book I. If anyone should bequeath a legacy to Titius and Mævius, one of them will be permitted to accept the legacy without the other. For when the Prætor says, “I order that the unborn child, together with the other children, shall be placed in possession of the estate,” even though there are no other children, the unborn child will be placed in possession.

122Pau­lus li­bro ter­tio re­gu­la­rum. Ci­vi­ta­ti­bus le­ga­ri pot­est et­iam quod ad ho­no­rem or­na­tum­que ci­vi­ta­tis per­ti­net: ad or­na­tum pu­ta quod ad in­struen­dum fo­rum thea­trum sta­dium le­ga­tum fue­rit: ad ho­no­rem pu­ta quod ad mu­nus eden­dum ve­na­tio­nem­ve lu­dos sce­ni­cos lu­dos cir­cen­ses re­lic­tum fue­rit aut quod ad di­vi­sio­nem sin­gu­lo­rum ci­vium vel epu­lum re­lic­tum fue­rit. hoc am­plius quod in ali­men­ta in­fir­mae ae­ta­tis, pu­ta se­nio­ri­bus vel pue­ris puel­lis­que, re­lic­tum fue­rit ad ho­no­rem ci­vi­ta­tis per­ti­ne­re re­spon­de­tur. 1‘Lu­cius Ti­tius et Gaius Se­ius Pu­blio Mae­vio de­cem da­re dam­nas sun­to’: Gaius Se­ius he­res non ex­sti­tit. Sa­b­inus ait Ti­tium so­lum le­ga­tum de­bi­tu­rum: nam Se­ium pro non scrip­to ha­ben­dum es­se. haec sen­ten­tia ve­ra est, hoc est Ti­tius to­ta de­cem de­be­bit. 2Eum cui sub hac con­di­cio­ne fun­dus le­ga­tus est, si cen­tum he­redi de­dis­set, si tan­tum sit in pre­tio fun­di, quan­tum he­redi da­re ius­sus est, non est le­ga­ta­rius co­gen­dus fi­dei­com­mis­sum a se re­lic­tum prae­sta­re, quon­iam ni­hil ex tes­ta­men­to vi­de­tur ca­pe­re, qui tan­tum ero­gat, quan­tum ac­ci­pit.

122Paulus, Rules, Book III. A bequest can be made to a town for the purpose of honoring or ornamenting it. In order to ornament it, for instance, where a legacy has been left for the purpose of building a forum, a theatre, or a racecourse; to honor it, for example, where the bequest was made to provide for the compensation of gladiators, comic actors, and participants in the games of the circus, or where it was made to be divided among the citizens, or to meet the expense of banquets. And further, whatever is left for the support of persons who are infirm through age, such as old men, or boys and girls, it is held to have been done for the honor of the town. 1“Let Lucius Titius and Gaius Seius be charged with the payment of ten aurei to Publius Mævius.” Gaius Seius did not present himself as heir. Sabinus says that Titius alone will owe the entire legacy, for Seius is considered not to have been included in the bequest. This opinion is correct, that is to say, Titius will be liable for the entire ten aurei. 2Where a tract of land has been devised to someone under the following condition, “If he should pay a hundred aurei to my heir,” and if the land should only be worth as much as the legatee is ordered to pay to the heir, he cannot be compelled to execute the trust with which he was charged, since he is not considered to have acquired anything by the will where he must pay out as much as he received.

123Mar­cel­lus li­bro sin­gu­la­ri re­spon­so­rum. Lu­cius Ti­tius cum duos fi­lios he­redes re­lin­que­ret, tes­ta­men­to ita ca­vit: ‘quis­quis mi­hi li­be­ro­rum meo­rum he­res erit, eius fi­dei com­mit­to, ut si quis ex is si­ne li­be­ris de­ce­dat, he­redi­ta­tis meae bes­sem cum mo­rie­tur fra­tri­bus suis re­sti­tuat’: fra­ter de­ce­dens fra­trem suum ex do­dran­te fe­cit he­redem: quae­ro, an fi­dei­com­mis­so sa­tis­fe­ce­rit. Mar­cel­lus re­spon­dit id, quod ex tes­ta­men­to Lu­cii Ti­tii fra­tri tes­ta­tor de­buis­set, pro ea par­te, qua alius he­res ex­sti­tis­set, pe­ti pos­se, ni­si di­ver­sum sen­sis­se eum pro­ba­re­tur: nam par­vum in­ter hanc spe­ciem in­ter­est et cum alias cre­di­tor de­bi­to­ri suo ex­sti­tit he­res. sed pla­ne au­dien­dus erit co­he­res, si pro­ba­re pos­sit ea men­te tes­ta­to­rem he­redem in­sti­tuis­se fra­trem suum, ut con­ten­tus in­sti­tu­tio­ne fi­dei­com­mis­so abs­ti­ne­re de­be­ret. 1In tes­ta­men­to ita scrip­tum est: ‘Gaio Se­io il­lud et il­lud he­res meus da­to. et te ro­go, Sei, fi­dei­que tuae man­do, uti ea om­nia quae su­pra scrip­ta sunt red­das si­ne ul­la mo­ra ei red­de­res ip­se’. quae­ro, an ta­ci­tum fi­dei­com­mis­sum sit, cum per­so­nam tes­ta­tor, cui re­sti­tui vel­let, tes­ta­men­to non sig­ni­fi­ca­ve­rit. Mar­cel­lus re­spon­dit: si in frau­dem le­gum ta­ci­tam fi­dem Se­ius ac­com­mo­das­set, ni­hil ei prod­es­se pot­est, si his ver­bis pa­ter fa­mi­lias cum eo lo­cu­tus es­set: non enim id­eo cir­cum­ve­nis­se mi­nus le­ges ex­is­ti­man­dus est, cum per­in­de in­cer­tum sit cui pro­spec­tum vo­lue­rit.

123Marcellus, Opinions. Lucius Titius, who left his two children his heirs, inserted the following provision into his will: “Whichever my children shall be my heir, I charge him, if he should die without issue, to transfer to his brother two-thirds of my estate when he dies.” The brother, at the time of his death, appointed his brother heir to three-quarters; and I ask whether he complied with the terms of the trust. Marcellus answered that what the testator owed his brother under the will of Lucius Titius can be demanded by him in proportion to his interest in the estate; unless it can be proved that the intention of the testator was otherwise; for there is little difference between this case and one where a creditor becomes the heir of his debtor. It is clear, however, that the co-heir should be heard, if he can prove that the testator, when he appointed his brother heir, intended that he should be content with the appointment, and relinquish the benefit to be derived from the trust. 1The following provision was inserted into a will: “Let my heir deliver such-and-such property to Gaius Seius, and I charge Seius, and I trust to his good faith for the delivery of all the property abovementioned, without delay.” I ask whether this creates an implied trust, as the testator did not indicate in his will the person to whom he wished the property to be delivered. Marcellus answered that if Seius had tacitly given his promise for the purpose of defrauding the law, he could in no way derive any benefit from the words written by the testator. For the law must not be thought to have been any the less evaded, because it is uncertain whose advantage the testator had in view.

124Ne­ra­tius li­bro quin­to mem­bra­na­rum. Si he­redes no­mi­na­tim enu­me­ra­ti da­re quid dam­na­ti sunt, pro­pius est, ut vi­ri­les par­tes de­beant, quia per­so­na­rum enu­me­ra­tio hunc ef­fec­tum ha­bet, ut exae­quen­tur in le­ga­to prae­stan­do, qui, si no­mi­na­ti non es­sent, he­redi­ta­rias par­tes de­bi­tu­ri es­sent.

124Ad Dig. 30,124Windscheid: Lehrbuch des Pandektenrechts, 7. Aufl. 1891, Bd. III, § 626, Note 11.Neratius, Parchments, Book V. If heirs who are expressly mentioned are charged with the delivery of property, it is more reasonable to suppose that they are charged with equal portions, because the enumeration of the persons has the effect to make them all equally liable for the payment of the legacy, for, if they had not been expressly mentioned, they would be liable only for their respective shares in the estate.

125Ruti­lius Ma­xi­mus li­bro sin­gu­la­ri ad le­gem Fal­ci­diam. Si he­res cen­tum prae­ci­pe­re ius­sus sit et re­sti­tue­re he­redi­ta­tem et pa­tro­nus bo­no­rum pos­ses­sio­nem con­tra ta­bu­las pe­tie­rit, sic­ut le­ga­ta ita et prae­cep­tio pro par­te, quam pa­tro­nus abs­tu­lit, mi­nue­tur.

125Rutilius Maximus, On the Lex Falcidia. Where an heir is ordered to deliver an estate, and reserve a hundred aurei for himself, and his patron demands possession of the estate contrary to the provisions of the will, the legacies, as well as the amount reserved, will be diminished in proportion to what was obtained by the patron.

126Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri de se­cun­dis ta­bu­lis. Ab ex­he­reda­ti sub­sti­tu­to in­uti­li­ter le­ga­tum da­tur. er­go nec a le­gi­ti­mo ex­he­reda­ti fi­dei­com­mis­sum da­ri pot­erit, quod et le­gi­ti­mi eo iu­re prae­sta­re co­gun­tur, quo si scrip­ti fuis­sent. sed si com­mit­ten­te ali­quo ex li­be­ris edic­tum prae­to­ris, quo con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem pol­li­ce­tur, scrip­tus quo­que fi­lius con­tra ta­bu­las bo­no­rum pos­ses­sio­nem pe­tie­rit, sub­sti­tu­tus eius le­ga­ta pro mo­do pa­tri­mo­nii, quod ad fi­lium per­ve­nit, prae­sta­bit, per­in­de ac si id, quod per bo­no­rum pos­ses­sio­nem fi­lius ha­buit, a pa­tre ac­ce­pis­set. 1Cum a pos­tu­mo ita le­ge­tur ‘si he­res erit’ et non na­to pos­tu­mo sub­sti­tu­ti ad­eant, le­ga­ta eos de­be­re ex­is­ti­man­dum est, quae il­le, si vi­ve­ret, de­bi­tu­rus erat.

126Paulus, On Pupillary Substitutions. The substitute of a disinherited son cannot legally be charged with a legacy. Therefore, the heir-at-law of a disinherited son cannot be charged with a trust, because heirs-at-law are only compelled to discharge the duties of a trust where they have also been appointed heirs. If, however, one of the children should take advantage of the Edict of the Prætor, by which possession is promised in opposition to the provisions of the will, and the appointed heir should also demand possession contrary to its provisions, the substitute of the first of the children must pay the legacies, just as if a patrimonial estate had come Into the hands of the son for whom he was substituted, and as if the son had received from his father that to which he was entitled and had acquired through possession of the estate under the Prætorian Law. 1Where a posthumous child is charged with a legacy as follows, “If he becomes my heir,” and no posthumous child should be born, the substitutes can enter upon the estate; and it must be held that they owe the legacies for which the posthumous child would have been responsible, if it had been born.

127Idem li­bro sin­gu­la­ri de iu­re co­di­cil­lo­rum. A fra­tris pos­tu­mo fi­dei­com­mis­sum da­ri pot­est: so­la enim vo­lun­tas ser­va­tur in fi­dei­com­mis­sis, et op­ti­nuit Gal­li sen­ten­tia alie­nos quo­que pos­tu­mos le­gi­ti­mos no­bis he­redes fie­ri.

127The Same, On the Law of Codicils. The posthumous child of a brother can be charged with a trust. For, with reference to trusts, the intention of the deceased is also considered; and the opinion of Callus, who holds that the posthumous children of others can become our heirs at law, prevails.

128Mar­cia­nus li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Si tu­tor pu­pil­lam suam con­tra se­na­tus con­sul­tum uxo­rem du­xit, il­la qui­dem ex tes­ta­men­to eius ca­pe­re pot­est, ip­se au­tem non pot­est, et me­ri­to: de­lin­quunt enim hi, qui pro­hi­bi­tas nup­tias con­tra­hunt et me­ri­to pu­nien­di sunt: quod im­pu­ta­ri non pot­est mu­lie­ri, quae a tu­to­re de­cep­ta est.

128Marcianus, Institutes, Book II. If a guardian marries his female ward in violation of the Decree of the Senate, she can take under his will, but he cannot take anything under hers; and this is reasonable, for parties who contract forbidden marriages are guilty of an offence, and deserve to be punished. The woman, however, should not be considered to be to blame who has been deceived by her guardian.