Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XXIII2,
De ritu nuptiarum
Liber vicesimus tertius
II.

De ritu nuptiarum

(Concerning the Ceremony of Marriage.)

1Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Nup­tiae sunt con­iunc­tio ma­ris et fe­mi­nae et con­sor­tium om­nis vi­tae, di­vi­ni et hu­ma­ni iu­ris com­mu­ni­ca­tio.

1Modestinus, Rules, Book I. Marriage is the union of a man and a woman, forming an association during their entire lives, and involving the common enjoyment of divine and human privileges.

2Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Nup­tiae con­sis­te­re non pos­sunt ni­si con­sen­tiant om­nes, id est qui co­eunt quo­rum­que in po­tes­ta­te sunt.

2Paulus, On the Edict, Book XXXV. Marriage cannot take place unless all the parties consent, that is to say those who are united, as well as those under whose authority they are.

3Idem li­bro pri­mo ad Sa­binum. Si ne­po­tem ex fi­lio et nep­tem ex al­te­ro fi­lio in po­tes­ta­te ha­beam, nup­tias in­ter eos me so­lo auc­to­re con­tra­hi pos­se Pom­po­nius scri­bit et ve­rum est.

3The Same, On Sabinus, Book I. If I have a grandson derived from one of my sons, and a granddaughter derived from another, under my control, Pomponius says that my consent will be sufficient to enable marriage to be contracted between them; which is correct.

4Pom­po­nius li­bro ter­tio ad Sa­binum. Mi­no­rem an­nis duo­de­cim nup­tam tunc le­gi­ti­mam uxo­rem fo­re, cum apud vi­rum ex­ples­set duo­de­cim an­nos.

4Pomponius, On Sabinus, Book III. Where a girl under twelve years of age is married, she will not be a lawful wife until she has reached that age while living with her husband.

5Idem li­bro quar­to ad Sa­binum. Mu­lie­rem ab­sen­ti per lit­te­ras eius vel per nun­tium pos­se nu­be­re pla­cet, si in do­mum eius de­du­ce­re­tur: eam ve­ro quae ab­es­set ex lit­te­ris vel nun­tio suo du­ci a ma­ri­to non pos­se: de­duc­tio­ne enim opus es­se in ma­ri­ti, non in uxo­ris do­mum, qua­si in do­mi­ci­lium ma­tri­mo­nii.

5The Same, On Sabinus, Book IV. It is settled that a woman can be married to a man who is absent either by means of a letter, or through a messenger, if she is afterwards conducted to his house. If she remains absent, however, she cannot be married, either by letter or by messenger; for she must be brought, not to her own house, but to that of her husband, since this is, as it were, the domicile of matrimony.

6Ul­pia­nus li­bro tri­ge­si­mo quin­to ad Sa­binum. De­ni­que Cin­na scri­bit: eum, qui ab­sen­tem ac­ce­pit uxo­rem, de­in­de red­iens a ce­na iux­ta Ti­be­rim per­is­set, ab uxo­re lu­gen­dum re­spon­sum est.

6Ulpianus, On Sabinus, Book XXXV. Finally Cinna says that, where a man marries a woman who is absent and then, returning from a banquet on the other side of the Tiber, loses his life; it is held that his wife should mourn for him.

7Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri ad le­gem Fal­ci­diam. Id­eo­que pot­est fie­ri, ut in hoc ca­su ali­qua vir­go et do­tem et de do­te ha­beat ac­tio­nem.

7Paulus, On the Lex Falcidia. Therefore, it could happen in this instance that a virgin might be entitled to her dowry and an action to recover the same.

8Pom­po­nius li­bro quin­to ad Sa­binum. Li­ber­ti­nus li­ber­ti­nam ma­trem aut so­ro­rem uxo­rem du­ce­re non pot­est, quia hoc ius mo­ri­bus, non le­gi­bus in­tro­duc­tum est.

8Pomponius, On Sabinus, Book V. A freedman cannot marry either his mother or his sister, who has been liberated from slavery, because the rule forbidding this is founded upon good morals and not upon law.

9Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si ne­pos uxo­rem ve­lit du­ce­re avo fu­ren­te, om­ni­mo­do pa­tris auc­to­ri­tas erit ne­ces­sa­ria: sed si pa­ter fu­rit, avus sa­piat, suf­fi­cit avi vo­lun­tas. 1Is cu­ius pa­ter ab hos­ti­bus cap­tus est, si non in­tra tri­en­nium re­ver­ta­tur, uxo­rem du­ce­re pot­est.

9Ulpianus, On Sabinus, Book XXVI. Where a grandfather is insane and his grandson wishes to marry, the consent of his father will be absolutely necessary; but if his father should be insane, the consent of his grandfather will be sufficient, if the latter is of sound mind. 1A son can marry if his father is in the hands of the enemy, and does not return within three years.

10Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Si ita pa­ter ab­sit, ut igno­re­tur ubi sit et an sit, quid fa­cien­dum est, me­ri­to du­bi­ta­tur. et si tri­en­nium ef­flu­xe­rit, post­quam aper­tis­si­me fue­rit pa­ter igno­tus, ubi de­git et an su­per­stes sit, non pro­hi­ben­tur li­be­ri eius utrius­que se­xus ma­tri­mo­nium vel nup­tias le­gi­ti­mas con­tra­he­re.

10Paulus, On the Edict, Book XXXV. It is doubtful what course to pursue where the father is absent, and it is not known where he is, or even whether he is still alive. If three years should elapse from the time when the father’s whereabouts or whether he was living began to be unknown, his children of both sexes will not be prevented from legally contracting marriage.

11Iu­lia­nus li­bro se­xa­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum. Si fi­lius eius qui apud hos­tes est vel ab­sit an­te tri­en­nium cap­ti­vi­ta­tis vel ab­sen­tiae pa­tris uxo­rem du­xit vel si fi­lia nup­se­rit, pu­to rec­te ma­tri­mo­nium vel nup­tias con­tra­hi, dum­mo­do eam fi­lius du­cat uxo­rem vel fi­lia ta­li nu­bat, cu­ius con­di­cio­nem cer­tum sit pa­trem non re­pu­dia­tu­rum.

11Julianus, Digest, Book LXIII. Where the child of a man who is in captivity or who is absent marries before the three years of captivity or absence have elapsed, I think that the marriage will be legally contracted; provided that either the son or the daughter should marry a person whose condition will certainly not be offensive to the father.

12Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo sex­to ad Sa­binum. Si qua mi­hi uxor fuit, de­in­de a me re­pu­dia­ta nup­sit Se­io, quem ego post­ea ad­ro­ga­vi, non sunt nup­tiae in­ces­tae. 1In­ter me et spon­sam pa­tris mei nup­tiae con­tra­hi non pos­sunt: quam­quam no­ver­ca mea non pro­prie di­ca­tur. 2Sed et per con­tra­rium spon­sa mea pa­tri meo nu­be­re non pot­erit, quam­vis nu­rus non pro­prie di­ca­tur. 3Si uxor mea post di­vor­tium alii nup­se­rit et fi­liam sus­ce­pe­rit, pu­tat Iu­lia­nus hanc qui­dem pri­vi­gnam non es­se, ve­rum nup­tiis eius abs­ti­nen­dum. 4Ad­op­ti­vae so­ro­ris fi­liam pos­sum uxo­rem du­ce­re: co­gna­ta enim mea non est fi­lia eius, quia avun­cu­lus ne­mo fit per ad­op­tio­nem et eae de­mum co­gna­tio­nes con­tra­hun­tur in ad­op­tio­ni­bus, quae le­gi­ti­mae es­sent, id est quae ad­gna­to­rum ius ha­be­rent. pa­ri ra­tio­ne et so­ro­rem pa­tris mei ad­op­ti­vi pos­sum du­ce­re, si non fuit eo­dem pa­tre na­ta.

12Ulpianus, On Sabinus, Book XXVI. If I have a wife, and, after having been repudiated by me, she marries Seius, whom I subsequently adopt, the marriage is not incestuous. 1A legal marriage cannot be contracted between me and a woman betrothed to my father, although she cannot properly be said to be my stepmother. 2On the other hand, a woman who is betrothed to me cannot marry my father, although she cannot properly be called his daughter-in-law. 3If my wife, after having been divorced, should marry another man, and have a daughter by him, Julianus thinks that the latter is not my stepdaughter, still, I must not marry her. 4I can marry the daughter of my adopted sister, for she is not my relative, as no one becomes an uncle by adoption. Those relationships are only formed by adoption which are legitimate, that is to say, which possess the rights of agnation. On the same principle, I can marry the sister of my adoptive father, if she was not born of the same mother as he.

13Idem li­bro tri­ge­si­mo quar­to ad Sa­binum. Si pa­tro­na tam igno­bi­lis sit, ut ei ho­nes­tae sint vel sal­tem li­ber­ti sui nup­tiae, of­fi­cio iu­di­cis su­per hoc co­gnos­cen­tis hae pro­hi­be­ri non de­bent.

13The Same, On Sabinus, Book XXXV. Where a patroness is so degraded that she even thinks that marriage with her freedman is honorable, it should not be prohibited by a judge to whom application is made to prevent it.

14Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Ad­op­ti­vus fi­lius si em­an­ci­pe­tur, eam quae pa­tris ad­op­ti­vi uxor fuit du­ce­re non pot­est, quia no­ver­cae lo­cum ha­bet. 1Item si quis fi­lium ad­op­ta­ve­rit, uxo­rem eius­dem quae nu­rus lo­co est ne qui­dem post em­an­ci­pa­tio­nem fi­lii du­ce­re pot­erit, quon­iam ali­quan­do nu­rus ei fuit. 2Ser­vi­les quo­que co­gna­tio­nes in hoc iu­re ob­ser­van­dae sunt. igi­tur suam ma­trem ma­nu­mis­sus non du­cet uxo­rem: tan­tun­dem iu­ris est et in so­ro­re et so­ro­ris fi­lia. idem e con­tra­rio di­cen­dum est, ut pa­ter fi­liam non pos­sit du­ce­re, si ex ser­vi­tu­te ma­nu­mis­si sint, et­si du­bi­te­tur pa­trem eum es­se. un­de nec vol­go quae­si­tam fi­liam pa­ter na­tu­ra­lis pot­est uxo­rem du­ce­re, quon­iam in con­tra­hen­dis ma­tri­mo­niis na­tu­ra­le ius et pu­dor in­spi­cien­dus est: con­tra pu­do­rem est au­tem fi­liam uxo­rem suam du­ce­re. 3Idem ta­men, quod in ser­vi­li­bus co­gna­tio­ni­bus con­sti­tu­tum est, et­iam in ser­vi­li­bus ad­fi­ni­ta­ti­bus ser­van­dum est, vel­uti ut eam, quae in con­tu­ber­nio pa­tris fue­rit, qua­si no­ver­cam non pos­sim du­ce­re, et con­tra eam, quae in con­tu­ber­nio fi­lii fue­rit, pa­trem qua­si nu­rum non du­ce­re: ae­que nec ma­trem eius, quam quis in ser­vi­tu­te uxo­rem ha­buit, qua­si so­crum. cum enim co­gna­tio ser­vi­lis in­tel­le­gi­tur, qua­re non et ad­fi­ni­tas in­tel­le­ga­tur? sed in re du­bia cer­tius et mo­des­tius est hu­ius­mo­di nup­tiis abs­ti­ne­re. 4Nunc vi­dea­mus, quo­mo­do no­ver­ca et pri­vi­gna et so­crus et nu­rus in­tel­le­gan­tur, ut scia­mus, quas non li­ceat du­ce­re. qui­dam no­ver­cam per se pa­tris uxo­rem et nu­rum fi­lii uxo­rem et pri­vi­gnam uxo­ris ex alio ma­ri­to fi­liam in­tel­le­gunt: sed quod ad hanc cau­sam ve­rius est nec avi uxo­rem nec proavi du­ci pos­se. duas er­go vel plu­res no­ver­cas du­ce­re non pot­erit: non mi­rum, nam et is qui ad­op­ti­vus est nec na­tu­ra­lis pa­tris nec ad­op­ti­vi uxo­rem du­ce­re pot­est: sed et si plu­res uxo­res pa­ter ha­bue­rit, nul­lam ea­rum du­ce­re pos­sum. ita­que so­crus ap­pel­la­tio­ne non tan­tum uxo­ris meae ma­ter, sed et avia et proavia in­tel­le­gi­tur, ut nul­lam ea­rum du­ce­re pos­sim. nu­rus quo­que ap­pel­la­tio­ne non tan­tum fi­lii uxor, sed et ne­po­tis et pro­ne­po­tis con­ti­ne­tur, li­cet qui­dam has pron­u­rus ap­pel­lant. pri­vi­gna quo­que non so­lum ea mi­hi in­tel­le­gi­tur quae uxo­ris meae fi­lia est, sed et nep­tis et pro­nep­tis, ut nul­lam ea­rum du­ce­re pos­sim. item eius ma­trem, quam spon­sam ha­bui, non pos­se me uxo­rem du­ce­re Au­gus­tus in­ter­pre­ta­tus est: fuis­se enim eam so­crum.

14Paulus, On the Edict, Book XXXV. Where an adopted son is emancipated, he cannot marry the widow of his adoptive father, because she occupies the position of a stepmother. 1The same rule applies where anyone adopts a son, for he cannot marry his widow, as she occupies the position of a daughter-in-law even after the emancipation of his son. 2Servile relationships must also be taken into consideration under this head; hence a slave who is manumitted cannot marry his mother, and the same rule applies to the case of a sister and her daughter. On the other hand, it must be said that a father cannot marry his daughter, if both of them have been manumitted, even though it is doubtful whether the alleged father is her parent. Wherefore, a natural father cannot legally marry his daughter born out of wedlock, since, in contracting marriage, natural law and modesty must be considered, for it is contrary to modesty for a man to marry his own daughter. 3The same rule that is applicable to servile blood-relationship must also be observed in cases of servile affinity; as, for example, I cannot marry a woman with whom my father lived in concubinage, for she occupies, to some extent, the position of a stepmother; and, on the other hand, a father cannot marry a woman who lived in concubinage with his son, because she occupies, as it were, the position of a daughter-in-law. Neither can anyone marry the mother of a woman with whom he lived in slavery, since she is, so to speak, his mother-in-law; and as servile cognation is recognized, why should not affinity be governed by the same rule? Where any doubt exists, it is always better and more decent to avoid marriages of this kind. 4Now let us see what is the meaning of the terms stepmother, stepdaughter, mother-in-law, and daughter-in-law, in order that we may ascertain whom it is illegal to marry. Certain authorities understand a stepmother to be the wife of the father, a daughter-in-law the wife of the son, and a stepdaughter the child of the wife by a former husband. So far, however, as the present subject is concerned, it is more correct to hold that a man cannot marry the wife of his grandfather, or his great-grandmother, therefore there are two, or even several, stepmothers whom he cannot marry. This is not to be wondered at, for an adopted son cannot marry the widow of his natural, or adoptive father. Where his father has had several wives, he cannot marry any of them. Therefore the term “mother-in-law” not only applies to the mother of my wife, but also to her grandmother, and great-grandmother, and I cannot marry either of them. The term “daughter-in-law” is not only applicable to the wife of a son, but also to the wife of a grandson, and great-grandson, although certain authorities designate these as grand-daughters-in-law. A stepdaughter is understood to be not only the daughter of my wife, but also to refer to her granddaughter and great-granddaughter; and I can marry none of them. Augustus decided that I cannot marry a woman whose mother has been betrothed to me, for she has occupied the position of my mother-in-law.

15Pa­pi­nia­nus li­bro quar­to re­spon­so­rum. Uxo­rem quon­dam pri­vi­gni con­iun­gi ma­tri­mo­nio vi­tri­ci non opor­tet nec in ma­tri­mo­nium con­ve­ni­re no­ver­cam eius qui pri­vi­gnae ma­ri­tus fuit.

15Papinianus, Opinions, Book IV. A man cannot marry the former wife of his stepson, nor can a woman marry a man who was formerly the husband of her stepdaughter.

16Pau­lus li­bro tri­ge­si­mo quin­to ad edic­tum. Ora­tio­ne di­vi Mar­ci ca­ve­tur, ut, si se­na­to­ris fi­lia li­ber­ti­no nup­sis­set, nec nup­tiae es­sent: quam et se­na­tus con­sul­tum se­cu­tum est. 1Ne­po­te uxo­rem du­cen­te et fi­lius con­sen­ti­re de­bet: nep­tis ve­ro si nu­bat, vo­lun­tas et auc­to­ri­tas avi suf­fi­ciet. 2Fu­ror con­tra­hi ma­tri­mo­nium non si­nit, quia con­sen­su opus est, sed rec­te con­trac­tum non im­pe­dit.

16Paulus, On the Edict, Book XXXV. It is provided by a Rescript of the Divine Marcus that, if the daughter of a Senator should marry a freedman, the marriage will be void; and this was followed by a Decree of the Senate to the same effect. 1A son should consent to the marriage of the grandson, but where the granddaughter is to be married, the consent and authority of the grandfather will be sufficient. 2Insanity prevents the contraction of marriage, because consent is necessary; but it does not annul it after it has been legally contracted.

17Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Per ad­op­tio­nem quae­si­ta fra­ter­ni­tas eous­que im­pe­dit nup­tias, do­nec ma­net ad­op­tio: id­eo­que eam, quam pa­ter meus ad­op­ta­vit et em­an­ci­pa­vit, pot­ero uxo­rem du­ce­re. ae­que et si me em­an­ci­pa­to il­lam in po­tes­ta­te re­ti­nue­rit, pot­eri­mus iun­gi ma­tri­mo­nio. 1Ita­que vo­len­ti ge­ne­rum ad­op­ta­re sua­de­tur, ut fi­liam em­an­ci­pet11Die Großausgabe liest em­an­ci­pa­ret statt em­an­ci­pet.: si­mi­li­ter sua­de­tur ei, qui nu­rum ve­lit ad­op­ta­re, ut em­an­ci­pet fi­lium. 2Ami­tam quo­que et ma­ter­te­ram, item mag­nam quo­que ami­tam et ma­ter­te­ram mag­nam pro­hi­be­mur uxo­rem du­ce­re, quam­vis mag­na ami­ta et ma­ter­te­ra quar­to gra­du sint. uti­que au­tem ami­tam et ami­tam mag­nam pro­hi­be­mur uxo­rem du­ce­re, et­si per ad­op­tio­nem no­bis con­iunc­tae sint.

17Gaius, On the Provincial Edict, Book XI. Where the relationship of brother and sister has been acquired by adoption, it will be an impediment to their marriage while the adoption lasts; therefore I can marry a girl whom my father adopted and afterwards emancipated. We can also be united in matrimony if I have been emancipated, and my father has retained her under his control. 1Hence, a man wishing to adopt his son-in-law was advised to emancipate his daughter; and, in like manner, one who wishes to adopt his daughter-in-law is advised to emancipate his son. 2We also forbid anyone to marry his paternal or maternal aunt, or his paternal or maternal great-aunt; although the former are related to him in the fourth degree. We also forbid a man to marry his paternal aunt and great-aunt even though they are connected with us by adoption.

18Iu­lia­nus li­bro sex­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Nup­tiae in­ter eas­dem per­so­nas ni­si vo­len­ti­bus pa­ren­ti­bus re­no­va­tae ius­tae non ha­ben­tur.

18Julianus, Digest, Book XVI. Marriage contracted between these persons is not legal, unless the relatives consent to it.

19Mar­cia­nus li­bro sex­to de­ci­mo in­sti­tu­tio­num. Ca­pi­te tri­ge­si­mo quin­to le­gis Iu­liae qui li­be­ros quos ha­bent in po­tes­ta­te in­iu­ria pro­hi­bue­rint du­ce­re uxo­res vel nu­be­re, vel qui do­tem da­re non vo­lunt ex con­sti­tu­tio­ne di­vo­rum Se­ve­ri et An­to­ni­ni, per pro­con­su­les prae­si­des­que pro­vin­cia­rum co­gun­tur in ma­tri­mo­nium col­lo­ca­re et do­ta­re. pro­hi­be­re au­tem vi­de­tur et qui con­di­cio­nem non quae­rit.

19Marcianus, Institutes, Book XVI. In the Thirty-fifth Section of the Lex Julia, persons who wrongfully prevent their children, who are subject to their authority, to marry, or who refuse to endow them, are compelled by the Proconsuls or Governors of provinces, under a Constitution of the Divine Severus and Antoninus, to marry or endow their said children. They are also held to prevent their marriage where they do not seek to promote it.

20Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri ad ora­tio­nem di­vi Se­ve­ri et Com­mo­di. Scien­dum est ad of­fi­cium cu­ra­to­ris non per­ti­ne­re, nu­bat pu­pil­la an non, quia of­fi­cium eius in ad­mi­nis­tra­tio­ne neg­otio­rum con­stat: et ita Se­ve­rus et An­to­ni­nus re­scrip­se­runt in haec ver­ba: ‘Ad of­fi­cium cu­ra­to­ris ad­mi­nis­tra­tio pu­pil­lae per­ti­net: nu­be­re au­tem pu­pil­la suo ar­bi­trio pot­est’.

20Paulus, On the Rescript of the Divine Severus and Commodus. It must be remembered that it is not one of the functions of a curator to see that his ward is married, or not; because his duties only relate to the transaction of business. This Severus and Antoninus stated in a Rescript in the following words: “It is the duty of a curator to manage the affairs of his ward, but the ward can marry, or not, as she pleases.”

21Te­ren­tius Cle­mens li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Non co­gi­tur fi­lius fa­mi­lias uxo­rem du­ce­re.

21Terentius Clemens, On the Lex Julia et Papia, Book III. A son under paternal control cannot be forced to marry.

22Cel­sus li­bro quin­to de­ci­mo di­ges­to­rum. Si pa­tre co­gen­te du­cit uxo­rem, quam non du­ce­ret, si sui ar­bi­trii es­set, con­tra­xit ta­men ma­tri­mo­nium, quod in­ter in­vi­tos non con­tra­hi­tur: ma­luis­se hoc vi­de­tur.

22Celsus, Digest, Book XV. Where a son, being compelled by his father, marries a woman whom he would not have married if he had been left to the exercise of his own free will, the marriage will, nevertheless, legally be contracted; because it was not solemnized against the consent of the parties, and the son is held to have preferred to take this course.

23Idem li­bro tri­gen­si­mo di­ges­to­rum. Le­ge Pa­pia ca­ve­tur om­ni­bus in­ge­nuis prae­ter se­na­to­res eo­rum­que li­be­ros li­ber­ti­nam uxo­rem ha­be­re li­ce­re.

23The Same, Digest, Book XXX. It is provided by the Lex Papia that all freeborn men, except Senators and their children, can marry freedwomen.

24Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. In li­be­rae mu­lie­ris con­sue­tu­di­ne non con­cu­bi­na­tus, sed nup­tiae in­tel­le­gen­dae sunt, si non cor­po­re quaes­tum fe­ce­rit.

24Modestinus, Rules, Book I. Where a man lives with a free woman, it is not considered concubinage but genuine matrimony, if she does not acquire gain by means of her body.

25Idem li­bro se­cun­do re­gu­la­rum. Fi­lius em­an­ci­pa­tus et­iam si­ne con­sen­su pa­tris uxo­rem du­ce­re pot­est et sus­cep­tus fi­lius ei he­res erit.

25The Same, Rules, Book II. A son who has been emancipated can marry without the consent of his father, and any son that he may have will be his heir.

26Idem li­bro quin­to re­spon­so­rum. Re­spon­dit reas ad­ul­te­rii fac­tas nec an­te dam­na­tio­nem vi­den­te ma­ri­to uxo­res du­ci pos­se.

26The Same, Opinions, Book V. Modestinus says that women accused of adultery cannot marry during the lifetime of their husbands, even before they have been convicted.

27Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si quis in se­na­to­rio or­di­ne agens li­ber­ti­nam ha­bue­rit uxo­rem, quam­vis in­ter­im uxor non sit, at­ta­men in ea con­di­cio­ne est, ut, si amis­e­rit dig­ni­ta­tem, uxor es­se in­ci­piat.

27Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. Where a man of Senatorial rank has as a wife a woman who has been manumitted, although, in the meantime, she may not legally be his wife, still, she occupies such a position that if he should lose his rank she will become his wife.

28Mar­cia­nus li­bro de­ci­mo in­sti­tu­tio­num. In­vi­tam li­ber­tam uxo­rem du­ce­re pa­tro­nus non pot­est:

28Marcianus, Institutes, Book X. A patron cannot marry his freedwoman against her consent.

29Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. quod et Ateius Ca­pi­to con­su­la­tu suo fer­tur de­cre­vis­se. hoc ta­men ita ob­ser­van­dum est, ni­si pa­tro­nus id­eo eam ma­nu­mi­sit, ut uxo­rem eam du­cat.

29Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. It is stated that Ateius Capito, during his consulate, issued a decree of this kind. It must be observed, however, that this rule does not apply where a patron emancipated a female slave in order to marry her.

30Gaius li­bro se­cun­do ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si­mu­la­tae nup­tiae nul­lius mo­men­ti sunt.

30Gaius, On the Lex Julia et Papia, Book II. A pretended marriage is of no force or effect.

31Ul­pia­nus li­bro sex­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si se­na­to­ri in­dul­gen­tia prin­ci­pis fue­rit per­mis­sum li­ber­ti­nam ius­tam uxo­rem ha­be­re, pot­est ius­ta uxor es­se.

31Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book VI. Where a Senator is permitted to marry a freedwoman by the consent of the Emperor, she will be his lawful wife.

32Mar­cel­lus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Scien­dum est li­ber­ti­num, qui se in­ge­nuo de­dit ad­ro­gan­dum, quam­vis in eius fa­mi­lia in­ge­nui iu­ra sit con­se­cu­tus, ut li­ber­ti­num ta­men a se­na­to­riis nup­tiis re­pel­len­dum es­se.

32Marcellus, On the Lex Julia et Papia, Book I. It should be noted that where a freedman gives himself to be adopted by a man who is born free, although he obtains the rights of a freeborn person in the adoptive family, being a freedman, still, he will not be permitted to contract marriage with the daughter of a Senator.

33Idem li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ple­ri­que opi­nan­tur, cum ea­dem mu­lier ad eun­dem vi­rum re­ver­ta­tur, id ma­tri­mo­nium idem es­se: qui­bus ad­sen­tior, si non mul­to tem­po­re in­ter­po­si­to rec­on­ci­lia­ti fue­rint nec in­ter mo­ras aut il­la alii nup­se­rit aut hic aliam du­xe­rit, ma­xi­me si nec do­tem vir red­di­de­rit.

33The Same, On the Lex Julia et Papia, Book III. Many authorities hold that when a woman, after separation, returns to her husband, this is the same marriage. I assent to this opinion, provided they are reconciled before a long time has elapsed, and neither of them has married anyone in the meantime, and especially if the husband has not returned the dowry.

34Pa­pi­nia­nus li­bro quar­to re­spon­so­rum. Ge­ne­ra­li man­da­to quae­ren­di ma­ri­ti fi­liae fa­mi­lias non fie­ri nup­tias ra­tio­nis est: ita­que per­so­nam eius pa­tri de­mons­tra­ri, qui ma­tri­mo­nio con­sen­se­rit, ut nup­tiae con­tra­han­tur, ne­ces­se est. 1Ream ad­ul­te­rii, quam vir iu­re ma­ri­ti pos­tu­la­vit, non pro­hi­be­tur post ab­oli­tio­nem uxo­rem de­nuo du­ce­re: sed et si non iu­re ma­ri­ti ream pos­tu­la­vit, iu­re con­trac­tum ma­tri­mo­nium vi­de­bi­tur. 2In­ter pri­vi­gnos con­tra­hi nup­tiae pos­sunt, et­si fra­trem com­mu­nem ex no­vo pa­ren­tium ma­tri­mo­nio sus­cep­tum ha­beant. 3Fi­liam se­na­to­ris nup­tias li­ber­ti­ni se­cu­tam pa­tris ca­sus non fa­ciat uxo­rem: nam quae­si­ta dig­ni­tas li­be­ris prop­ter cri­men pa­tris au­fe­ren­da non est.

34Papinianus, Opinions, Book IV. Where a general commission has been given to a man by someone to seek a husband for his daughter, this is not sufficient ground for the conclusion of a marriage. Therefore it is necessary that the person selected should be introduced to the father, and that he should consent to the marriage, in order for it to be legally contracted. 1Where a man has accused his wife of adultery in accordance with his right as a husband, he is not forbidden, after the annulment of the marriage, to marry again. If, however, he does not accuse his wife as her husband, it will be held that the marriage which has been contracted will remain valid. 2Marriage can be contracted between stepchildren, even though they have a common brother, the issue of the new marriage of their parents. 3Where the daughter of a Senator marries a freedman, this unfortunate act of her father does not render her a wife, for children should not be deprived of their rank on account of an offence of their parent.

35Idem li­bro sex­to re­spon­so­rum. Fi­lius fa­mi­lias mi­les ma­tri­mo­nium si­ne pa­tris vo­lun­ta­te non con­tra­hit.

35The Same, Opinions, Book VI. A son under paternal control, who is a soldier, cannot contract matrimony without the consent of his father.

36Pau­lus li­bro quin­to quaes­tio­num. Tu­tor vel cu­ra­tor ad­ul­tam uxo­rem du­ce­re non pot­est, ni­si a pa­tre de­spon­sa de­sti­na­ta­ve tes­ta­men­to­ve no­mi­na­ta con­di­cio­ne nup­tiis se­cu­ta fue­rit.

36Paulus, Questions, Book V. A guardian or a curator cannot marry a grown woman who is committed to his care, unless she has been betrothed to, or intended for him by her father, or where the marriage takes place in accordance with some condition mentioned in his will.

37Idem li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Li­ber­tum cu­ra­to­ris puel­lae pro­hi­be­ri opor­tet uxo­rem ean­dem du­ce­re.

37The Same, Opinions, Book VII. The freedman of a curator must be prevented from marrying the ward of the latter.

38Idem li­bro se­cun­do sen­ten­tia­rum. Si quis of­fi­cium in ali­qua pro­vin­cia ad­mi­nis­trat, in­de ori­un­dam vel ibi do­mi­ci­lium ha­ben­tem uxo­rem du­ce­re non pot­est, quam­vis spon­sa­re non pro­hi­bea­tur, ita sci­li­cet, ut, si post of­fi­cium de­po­si­tum no­lue­rit mu­lier nup­tias con­tra­he­re, li­beat11Die Großausgabe liest li­ceat statt li­beat. ei hoc fa­ce­re ar­ris tan­tum­mo­do red­di­tis quas ac­ce­pe­rat. 1Ve­te­rem spon­sam in pro­vin­cia, qua quis ad­mi­nis­trat, uxo­rem du­ce­re pot­est et dos da­ta non fit ca­du­ca. 2Qui in pro­vin­cia ali­quid ad­mi­nis­trat, in ea pro­vin­cia fi­lias suas in ma­tri­mo­nium col­lo­ca­re et do­tem con­sti­tue­re non pro­hi­be­tur.

38The Same, Sentences, Book II. While anyone is discharging the duties of an office in a province, he cannot marry a woman who has either been born or resides therein, although he is not forbidden to betroth himself to her; but if, after his term of office has expired, the woman refuses to marry him, she can do so, after having returned any nuptial gifts which she may have received. 1Where anyone discharges the duties of an office, he can marry a woman to whom he has previously been betrothed, if the dowry given is not about to be confiscated. 2He who exercises a public office in a province is not prevented from marrying his daughters there, and bestowing dowries upon them.

39Pau­lus li­bro sex­to ad Plau­tium. So­ro­ris pro­nep­tem non pos­sum du­ce­re uxo­rem, quon­iam pa­ren­tis lo­co ei sum. 1Si quis ex his, quas mo­ri­bus pro­hi­be­mur uxo­res du­ce­re, du­xe­rit, in­ces­tum di­ci­tur com­mit­te­re.

39The Same, On Plautius, Book VI. I cannot marry the granddaughter of my sister, because I stand in the relation of a parent to her. 1If anyone should take as a wife a woman whom he is forbidden by good morals to marry, he is said to commit incest.

40Pom­po­nius li­bro quar­to ex Plau­tio. Aris­to re­spon­dit pri­vi­gnae fi­liam non ma­gis uxo­rem du­ci pos­se quam ip­sam pri­vi­gnam.

40Pomponius, On Plautius, Book IV. Aristo gave it as his opinion that a man could not marry the daughter of his stepdaughter, any more than he could his stepdaughter herself.

41Mar­cel­lus li­bro vi­ce­si­mo sex­to di­ges­to­rum. Prob­rum in­tel­le­gi­tur et­iam in his mu­lie­ri­bus es­se, quae tur­pi­ter vi­ve­rent vol­go­que quaes­tum fa­ce­rent, et­iam­si non pa­lam. 1Et si qua se in con­cu­bi­na­tu al­te­rius quam pa­tro­ni tra­di­dis­set, ma­tris fa­mi­lias ho­nes­ta­tem non ha­buis­se di­co.

41Marcellus, Digest, Book XXVI. It is understood that disgrace attaches to those women who live unchastely, and earn money by prostitution, even if they do not do so openly. 1If a woman should live in concubinage with someone besides her patron, I say that she does not possess the virtue of the mother of a family.

42Mo­des­ti­nus li­bro sin­gu­la­ri de ri­tu nup­tia­rum. Sem­per in con­iunc­tio­ni­bus non so­lum quid li­ceat con­si­de­ran­dum est, sed et quid ho­nes­tum sit. 1Si se­na­to­ris fi­lia nep­tis pro­nep­tis li­ber­ti­no vel qui ar­tem lu­di­cram ex­er­cuit cu­ius­ve pa­ter ma­ter­ve id fe­ce­rit, nup­se­rit, nup­tiae non erunt.

42Modestinus, On the Rite of Marriage. In unions of the sexes, it should always be considered not only what is legal, but also what is decent. 1If the daughter, granddaughter, or great-granddaughter of a Senator should marry a freedman, or a man who practices the profession of an actor, or whose father or mother did so, the marriage will be void.

43Ul­pia­nus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Pa­lam quaes­tum fa­ce­re di­ce­mus non tan­tum eam, quae in lu­pa­na­rio se pro­sti­tuit, ve­rum et­iam si qua (ut ad­so­let) in ta­ber­na cau­po­nia vel qua alia pu­do­ri suo non par­cit. 1Pa­lam au­tem sic ac­ci­pi­mus pas­sim, hoc est si­ne di­lec­tu: non si qua ad­ul­te­ris vel stu­pra­to­ri­bus se com­mit­tit, sed quae vi­cem pro­sti­tu­tae sus­ti­net. 2Item quod cum uno et al­te­ro pe­cu­nia ac­cep­ta com­mis­cuit, non vi­de­tur pa­lam cor­po­re quaes­tum fa­ce­re. 3Oc­ta­ve­nus ta­men rec­tis­si­me ait et­iam eam, quae si­ne quaes­tu pa­lam se pro­sti­tue­rit, de­buis­se his con­nu­me­ra­ri. 4Non so­lum au­tem ea quae fa­cit, ve­rum ea quo­que quae fe­cit, et­si fa­ce­re de­siit, le­ge no­ta­tur: ne­que enim ab­ole­tur tur­pi­tu­do, quae post­ea in­ter­mis­sa est. 5Non est ignos­cen­dum ei, quae ob­ten­tu pau­per­ta­tis tur­pis­si­mam vi­tam egit. 6Le­no­ci­nium fa­ce­re non mi­nus est quam cor­po­re quaes­tum ex­er­ce­re. 7Le­nas au­tem eas di­ci­mus, quae mu­lie­res quaes­tua­rias pro­sti­tuunt. 8Le­nam ac­ci­pie­mus et eam, quae al­te­rius no­mi­ne hoc vi­tae ge­nus ex­er­cet. 9Si qua cau­po­nam ex­er­cens in ea cor­po­ra quaes­tua­ria ha­beat (ut mul­tae ad­so­lent sub prae­tex­tu in­stru­men­ti cau­po­nii pro­sti­tu­tas mu­lie­res ha­be­re), di­cen­dum hanc quo­que le­nae ap­pel­la­tio­ne con­ti­ne­ri. 10Se­na­tus cen­suit non con­ve­niens es­se ul­li se­na­to­ri uxo­rem du­ce­re aut re­ti­ne­re dam­na­tam pu­bli­co iu­di­cio, quo iu­di­cio cui­li­bet ex po­pu­lo ex­per­i­ri li­cet, ni­si si cui le­ge ali­qua ac­cu­san­di pu­bli­co iu­di­cio non est po­tes­tas. 11Si qua ca­lum­niae iu­di­cio dam­na­ta sit ex cau­sa pu­bli­ci iu­di­cii et quae prae­va­ri­ca­tio­nis dam­na­ta est, pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta es­se non vi­de­tur. 12Quae in ad­ul­te­rio de­pre­hen­sa est, qua­si pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta est. pro­in­de si ad­ul­te­rii con­dem­na­ta es­se pro­po­na­tur, non tan­tum quia de­pre­hen­sa est erit no­ta­ta, sed quia et pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta est. quod si non sit de­pre­hen­sa, dam­na­ta au­tem, id­cir­co no­te­tur, quia pu­bli­co iu­di­cio dam­na­ta est, at si de­pre­hen­sa qui­dem sit, dam­na­ta au­tem non sit, no­ta­ta erit? ego pu­to, et­si ab­so­lu­ta sit post de­pre­hen­sio­nem, ad­huc ta­men no­tam il­li ob­es­se de­be­re, quia ve­rum est eam in ad­ul­te­rio de­pre­hen­sam, quia fac­tum lex, non sen­ten­tiam no­ta­ve­rit. 13Non ad­ici­tur hic ut in le­ge Iu­lia de ad­ul­te­riis a quo vel ubi de­pre­hen­sam: pro­in­de si­ve ma­ri­tus si­ve quis alius de­pre­hen­dis­se pro­po­na­tur, vi­de­tur no­ta­ta: sed et si non in do­mo ma­ri­ti vel pa­tris sui de­pre­hen­sa sit, erit no­ta­ta se­cun­dum ver­ba le­gis.

43Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book I. We hold that a woman openly practices prostitution, not only where she does so in a house of ill-fame, but also if she is accustomed to do this in taverns, or in other places where she manifests no regard for her modesty. 1We understand the word “openly” to mean indiscriminately, that is to say, without choice, and not if she commits adultery or fornication, but where she sustains the role of a prostitute. 2Moreover, where a woman, having accepted money, has intercourse with only one or two persons, she is not considered to have openly prostituted herself. 3Octavenus, however, says very properly that where a woman publicly prostitutes herself without doing so for money, she should be classed as a harlot. 4The law brands with infamy not only a woman who practices prostitution, but also one who has formerly done so, even though she has ceased to act in this manner; for the disgrace is not removed even if the practice is subsequently discontinued. 5A woman is not to be excused who leads a vicious life under the pretext of poverty. 6The occupation of a pander is not less disgraceful than the practice of prostitution. 7We designate those women as procuresses who prostitute other women for money. 8We understand the term “procuress” to mean a woman who lives this kind of a life on account of another. 9Where one woman conducts a tavern, and keeps others in it who prostitute themselves, as many are accustomed to do under the pretext of employing women for the service of the house; it must be said that they are included in the class of procuresses. 10The Senate decreed that it was not proper for a Senator to marry or keep a woman who had been convicted of a criminal offence, the accusation for which could be made by any of the people; unless he was prohibited by law from bringing such an accusation in court. 11Where a woman has been publicly convicted of having made a false accusation, or prevarication, she is not held to have been convicted of a criminal offence. 12Where a woman is caught in adultery, she is considered to have been convicted of a criminal offence. Hence if she is proved to have been guilty of adultery, she will be branded with infamy, not only because she was caught flagrante delicto, but also because she was convicted of a criminal offence. If, however, she was not caught, but was, nevertheless, found guilty, she becomes infamous because she was convicted of a criminal offence; and, indeed, if she was caught but was not convicted, she would still be infamous. I think that even if she should be acquitted after having been caught, she will still remain infamous, because it is certain that she was taken in adultery, and the law renders the act infamous and does not make this dependent upon the judicial decision. 13It is not mentioned here, as in the Lex Julia on adultery, by whom or where the woman must be caught; hence she is considered infamous whether she was caught by her husband or by anyone else. She will also be infamous according to the terms of the law, even if she was not caught in the house of her husband or her father.

44Pau­lus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Le­ge Iu­lia ita ca­ve­tur: ‘Qui se­na­tor est qui­ve fi­lius ne­pos­ve ex fi­lio pro­ne­pos­ve ex fi­lio na­to cu­ius eo­rum est erit, ne quis eo­rum spon­sam uxo­rem­ve sciens do­lo ma­lo ha­be­to li­ber­ti­nam aut eam, quae ip­sa cu­ius­ve pa­ter ma­ter­ve ar­tem lu­di­cram fa­cit fe­ce­rit. ne­ve se­na­to­ris fi­lia nep­tis­ve ex fi­lio pro­nep­tis­ve ex ne­po­te fi­lio na­to na­ta li­ber­ti­no ei­ve qui ip­se cu­ius­ve pa­ter ma­ter­ve ar­tem lu­di­cram fa­cit fe­ce­rit, spon­sa nup­ta­ve sciens do­lo ma­lo es­to ne­ve quis eo­rum do­lo ma­lo sciens spon­sam uxo­rem­ve eam ha­be­to’. 1Hoc ca­pi­te pro­hi­be­tur se­na­tor li­ber­ti­nam du­ce­re eam­ve, cu­ius pa­ter ma­ter­ve ar­tem lu­di­cram fe­ce­rit: item li­ber­ti­nus se­na­to­ris fi­liam du­ce­re. 2Non ob­est avum et aviam ar­tem lu­di­cram fe­cis­se. 3Nec di­stin­gui­tur, pa­ter in po­tes­ta­te ha­beat fi­liam nec ne: ta­men ius­tam pa­trem in­tel­le­gen­dum Oc­ta­ve­nus ait, ma­trem et­iam si vol­go con­ce­pe­rit. 4Item ni­hil re­fert, na­tu­ra­lis sit pa­ter an ad­op­ti­vus. 5An et is no­ceat, qui an­te­quam ad­op­ta­ret ar­tem lu­di­cram fe­ce­rit? at­que si na­tu­ra­lis pa­ter an­te­quam fi­lia nas­ce­re­tur fe­ce­rit? et si hu­ius no­tae ho­mo ad­op­ta­ve­rit, de­in­de em­an­ci­pa­ve­rit, an non pos­sit du­ci? ac si ta­lis pa­ter na­tu­ra­lis de­ces­sis­set? sed de hoc ca­su con­tra­riam le­gis sen­ten­tiam es­se Pom­po­nius rec­te pu­tat, ut eis non con­nu­me­ren­tur. 6Si post­ea in­ge­nuae uxo­ris pa­ter ma­ter­ve ar­tem lu­di­cram fa­ce­re coe­pe­rit, in­iquis­si­mum est di­mit­te­re eam de­be­re, cum nup­tiae ho­nes­te con­trac­tae sint et for­tas­se iam li­be­ri pro­crea­ti sint. 7Pla­ne si ip­sa ar­tem lu­di­cram fa­ce­re coe­pe­rit, uti­que di­mit­ten­da erit. 8Eas, quas in­ge­nui ce­te­ri pro­hi­ben­tur du­ce­re uxo­res, se­na­to­res non du­cent.

44Paulus, On the Lex Julia et Papia, Book I. It is provided by the Lex Julia that: “A Senator, or his son, or his grandson, or his great-grandson by his son, or grandson, shall not knowingly or with malicious intent become betrothed to, or marry a freedwoman, or a woman whose father or mother practices, or has practiced the profession of an actor. Nor shall the daughter of a Senator, or a granddaughter by his son, or a great-granddaughter by his grandson marry a freedman, or a man whose father or mother practices, or has practiced the profession of an actor, whether they do so knowingly, or with malicious intent. Nor can any one of these parties knowingly, or with malicious intent become betrothed to, or marry the daughter of a Senator.” 1Under this head a Senator is forbidden to marry a freedwoman whose father or mother has, at any time, exercised the profession of an actor. A freedman is also forbidden to marry the daughter of a Senator. 2If the grandfather or grandmother of the woman belonged to the theatrical profession, this will not be an obstacle to the marriage. 3No distinction is made whether the father has the daughter under his control or not. But Octavenus says that it must be understood that the father is legitimate, as well as the mother, even if the child is illegitimate. 4Again, it makes no difference whether the father is a natural or an adoptive one. 5Would it be an obstacle if the father had belonged to the theatrical profession before he made the adoption, or if the natural father had been connected with this profession before his daughter was born? Where a man of this degraded rank adopts a child, and afterwards emancipates her, can he not marry her, just as would be the case where a natural father dies? Pomponius very properly thinks that, in this instance, the opinion is contrary to the meaning of the law, and that children of this kind cannot be classed with the others. 6If the father or mother of a freeborn woman, after the marriage of the latter, should begin to exercise the profession of the stage, it would be most unjust for the daughter to be repudiated by her husband, as the marriage was honorably contracted, and children may already have been born. 7It is evident that if the woman herself becomes a member of the theatrical profession, she should be repudiated by her husband. 8Senators cannot marry women whom other freeborn men are forbidden to take as wives.

45Ul­pia­nus li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. In eo iu­re, quod di­cit in­vi­to pa­tro­no li­ber­tam, quae ei nup­ta est, alii nu­be­re non pos­se, pa­tro­num ac­ci­pi­mus (ut re­scrip­to im­pe­ra­to­ris nos­tri et di­vi pa­tris eius con­ti­ne­tur) et eum qui hac le­ge emit, ut ma­nu­mit­tat, quia ma­nu­mis­sa li­ber­ta emp­to­ris ha­be­tur. 1Qui au­tem iu­ra­vit se pa­tro­num, hoc idem non ha­be­bit. 2Ne is qui­dem de­bet ha­be­re, qui non suis num­mis com­pa­ra­vit. 3Pla­ne si fi­lius fa­mi­lias mi­les es­se pro­po­na­tur, non du­bi­ta­mus, si cas­tren­sis pe­cu­lii an­cil­lam ma­nu­mi­se­rit, com­pe­te­re ei hoc ius: est enim pa­tro­nus se­cun­dum con­sti­tu­tio­nes nec pa­tri eius hoc ius com­pe­tit. 4Hoc ca­put ad nup­tam tan­tum li­ber­tam per­ti­net, ad spon­sam non per­ti­net: et id­eo in­vi­to pa­tro­no nun­tium spon­sa li­ber­ta si mi­se­rit, cum alio co­nu­bium ha­bet. 5De­in­de ait lex ‘in­vi­to pa­tro­no’: in­vi­tum ac­ci­pe­re de­be­mus eum, qui non con­sen­tit ad di­vor­tium: id­cir­co nec a fu­rio­so di­ver­ten­do sol­vit se hu­ius le­gis ne­ces­si­ta­te nec si ab igno­ran­te di­vor­te­rit: rec­tius enim hic in­vi­tus di­ci­tur quam qui dis­sen­sit. 6Si ab hos­ti­bus pa­tro­nus cap­tus es­se pro­po­na­tur, ve­reor ne pos­sit is­ta co­nu­bium ha­be­re nu­ben­do, quem­ad­mo­dum ha­be­ret, si mor­tuus es­set. et qui Iu­lia­ni sen­ten­tiam pro­bant, di­ce­rent non ha­bi­tu­ram co­nu­bium: pu­tat enim Iu­lia­nus du­ra­re eius li­ber­tae ma­tri­mo­nium et­iam in cap­ti­vi­ta­te prop­ter pa­tro­ni re­ve­ren­tiam. cer­te si in aliam ser­vi­tu­tem pa­tro­nus sit de­duc­tus, pro­cul du­bio dis­so­lu­tum es­set ma­tri­mo­nium.

45Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book III. In that law which provides that where a freedwoman has been married to her patron, after separation from him she cannot marry another without his consent; we understand the patron to be one who has bought a female slave under the condition of manumitting her (as is stated in the Rescript of our Emperor and his father), because, after having been manumitted, she becomes the freedwoman of the purchaser. 1This rule does not apply to anyone who has sworn that he is the patron of the woman. 2Nor should he be considered her patron who did not purchase the woman with his own money. 3It is clear that we must not doubt that a son under paternal control, who is a soldier, acquires this right if he manumits a female slave by means of his castrense peculium; for he becomes her patron in accordance with the Imperial Constitutions, and this privilege does not belong to his father. 4This section of the law has reference only to a freedwoman who is married, and does not apply to one who is betrothed; hence, if a freedwoman, who has been betrothed, notifies her patron of her repudiation of the contract, she can contract matrimony with another, even if her patron should be unwilling. 5The law says in the next place: “If her patron should be unwilling,” and we should understand the term “unwilling” to refer to a party who consents to a divorce, and therefore she who is divorced from an insane husband, is not exempt from the consequences of this law; nor where she does so while the latter is ignorant of the fact, for her patron is more properly said to be unwilling than one who dissents. 6Where a patron is captured by enemies, I apprehend that she can marry just as would be the case if her patron was dead. Those who adopt the opinion of Julianus hold that she could not contract marriage, for he thinks that the marriage of a freedwoman lasts even during the captivity of her patron, on account of the respect which she owes him. It is evident, however, that if her patron should be reduced to any other kind of servitude, the marriage would unquestionably be dissolved.

46Gaius li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Il­lud du­bi­ta­tio­nis est, an et qui com­mu­nem li­ber­tam uxo­rem du­xe­rit ad hoc ius ad­mit­ta­tur. Ia­vo­le­nus ne­ga­vit, quia non pro­prie vi­de­tur eius li­ber­ta, quae et­iam al­te­rius sit: aliis con­tra vi­sum est, quia li­ber­tam eius es­se ne­ga­ri non pot­est, li­cet al­te­rius quo­que sit li­ber­ta: quam sen­ten­tiam ple­ri­que rec­te pro­ba­ve­runt.

46Gaius, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. Can it be doubted whether this law will apply where a patron marries a freedwoman in whom another party jointly has rights? Javolenus denies that it does apply, because she is not properly held to be the freedwoman of one man who also is that of another. On the contrary, others hold that it cannot be denied that she is the freedwoman of one man, because she is also the freedwoman of another; and this opinion the majority of jurists have approved as correct.

47Pau­lus li­bro se­cun­do ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Se­na­to­ris fi­lia, quae cor­po­re quaes­tum vel ar­tem lu­di­cram fe­ce­rit aut iu­di­cio pu­bli­co dam­na­ta fue­rit, im­pu­ne li­ber­ti­no nu­bit: nec enim ho­nos ei ser­va­tur, quae se in tan­tum foe­dus de­du­xit.

47Paulus, On the Lex Julia et Papia, Book II. The daughter of a Senator who has lived in prostitution, or has exercised the calling of an actress, or has been convicted of a criminal offence, can marry a freedman with impunity; for she who has been guilty of such depravity is no longer worthy of honor.

48Te­ren­tius Cle­mens li­bro oc­ta­vo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Fi­lio pa­tro­ni in li­ber­tam pa­ter­nam ean­dem­que uxo­rem idem iu­ris, quod ip­si pa­tro­no da­re­tur, ex sen­ten­tia le­gis ac­com­mo­da­tur. idem­que di­cen­dum erit et si al­te­rius pa­tro­ni fi­lius vi­vo al­te­ro li­ber­tam eo­rum uxo­rem du­xe­rit. 1Si igno­mi­nio­sam li­ber­tam suam pa­tro­nus uxo­rem du­xe­rit, pla­cet, quia con­tra le­gem ma­ri­tus sit, non ha­be­re eum hoc le­gis be­ne­fi­cium. 2Si uni ex fi­liis ad­sig­na­tam al­ter uxo­rem du­xe­rit, non idem ius quod in pa­tro­no tri­buen­dum: ni­hil enim iu­ris ha­be­bit, quia se­na­tus om­ne ius li­ber­to­rum ad­sig­na­to­rum ad eum trans­tu­lit, cui id pa­ter tri­buit.

48Terentius Clemens, On the Lex Julia et Papia, Book VIII. The same legal rights are accorded to the son of a patron, in the marriage of a freedwoman belonging to his father, as are granted to the patron himself. This rule applies where the son of one patron, during the lifetime of another, marries the freedwoman of both. 1It is settled that where a patron marries his freedwoman who has disgraced herself, he will not be entitled to the advantages conferred by this law, because he married her in violation of its provisions. 2Where one son marries a freedwoman who has been allotted by will to another, the former will not be entitled to the same rights as a patron. And, in fact, he will have no control over her, because the Senate transferred all the rights belonging to a patron to him for whom his father intended her.

49Mar­cel­lus li­bro pri­mo ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Ob­ser­van­dum est, ut in­fe­rio­ris gra­dus ho­mi­nes du­cant uxo­res eas, quas hi qui al­tio­ris dig­ni­ta­tis sunt du­ce­re le­gi­bus prop­ter dig­ni­ta­tem pro­hi­ben­tur: at con­tra an­te­ce­den­tis gra­dus ho­mi­nes non pos­sunt eas du­ce­re, quas his qui in­fe­rio­ris dig­ni­ta­tis sunt du­ce­re non li­cet.

49Marcellus, On the Lex Julia et Papia, Book III. It should be observed that men of inferior station can marry women with whom others of higher rank are forbidden by law to contract matrimony, on account of their superior dignity. On the other hand, men of exalted rank cannot take as wives women whom it is not lawful for those who are of inferior station to marry.

50Idem li­bro ter­tio ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Pro­xi­me con­sti­tu­tum di­ci­tur, ut, cum quis li­ber­tam suam du­xe­rit uxo­rem, quam ex fi­dei­com­mis­si cau­sa ma­nu­mi­se­rit, li­ceat li­ber­tae in­vi­to eo nup­tias con­tra­he­re: pu­to, quia non erat fe­ren­dus is qui ex ne­ces­si­ta­te ma­nu­mi­sit, non suo ar­bi­trio: ma­gis enim de­bi­tam li­ber­ta­tem prae­sti­tit quam ul­lum be­ne­fi­cium in mu­lie­rem con­tu­lit.

50The Same, On the Lex Julia et Papia, Book III. It is said to have been recently decided that where a man marries his freedwoman whom he manumitted in compliance with the terms of a trust, she can contract matrimony with another without his consent; and I think this is correct, because he should not enjoy the privilege of a patron who was obliged to manumit the woman and did not do so voluntarily, as he rather gave her the freedom to which she was entitled, than conferred any benefit upon her.

51Li­cin­nius Ru­fi­nus li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Ma­tri­mo­nii cau­sa an­cil­la ma­nu­mis­sa a nul­lo alio uxor du­ci pot­est quam a quo ma­nu­mis­sa est, ni­si pa­tro­nus ma­tri­mo­nio eius re­nun­tia­ve­rit. 1Si au­tem fi­lius fa­mi­lias ma­tri­mo­nii cau­sa ius­su pa­tris an­cil­lam ma­nu­mi­se­rit, Iu­lia­nus pu­tat per­in­de eam ha­be­ri at­que si a pa­tre eius ma­nu­mis­sa es­set: et id­eo pot­est eam uxo­rem du­ce­re.

51Licinius Rufinus, Rules, Book I. When a female slave has been manumitted for the purpose of matrimony, she cannot marry anyone else than the party by whom she was set free, unless her patron renounces the right of marriage with her. 1Where, however, a son under paternal control manumits a female slave by order of his father, for the purpose of matrimony, Julianus thinks that she is in the same position as if she had been manumitted by the father, and therefore that he can marry her.

52Pau­lus li­bro sex­to ad Sa­binum. In­ces­tae nup­tiae ne­que do­tem ha­bent et id­eo om­ne quod per­cep­tum est li­cet fruc­tuum no­mi­ne au­fe­re­tur.

52Paulus, On Sabinus, Book VI. Incestuous marriages confer no right of dowry, and therefore the husband can be deprived of everything which he receives, even though it comes under the head of profits.

53Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Nup­tiae con­sis­te­re non pos­sunt in­ter eas per­so­nas quae in nu­me­ro pa­ren­tium li­be­ro­rum­ve sunt, si­ve pro­xi­mi si­ve ul­te­rio­ris gra­dus sint us­que ad in­fi­ni­tum.

53Gaius, On the Provincial Edict, Book XI. Marriage cannot take place between parties who stand in the relationship of parents and children, or in the next degree, or in any more distant degrees, ad infinitum.

54Scae­vo­la li­bro pri­mo re­gu­la­rum. Et ni­hil in­ter­est, ex ius­tis nup­tiis co­gna­tio de­scen­dat an ve­ro non: nam et vol­go quae­si­tam so­ro­rem quis ve­ta­tur uxo­rem du­ce­re.

54Scævola, Opinions, Book I. It makes no difference whether the relationship is derived from lawful marriage, or not; for a man is forbidden to marry his illegitimate sister.

55Gaius li­bro un­de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Quin et­iam ne­fas ex­is­ti­ma­tur eam quo­que uxo­rem du­ce­re, quae per ad­op­tio­nem fi­lia nep­tis­ve es­se coe­pe­rit, in tan­tum, ut et, si per em­an­ci­pa­tio­nem ad­op­tio dis­so­lu­ta sit, idem iu­ris ma­neat. 1Pa­tris ad­op­ti­vi mei ma­trem aut ma­ter­te­ram aut nep­tem ex fi­lio uxo­rem du­ce­re non pos­sum, sci­li­cet si in fa­mi­lia eius sim: alio­quin si em­an­ci­pa­tus fue­ro ab eo, si­ne du­bio ni­hil im­pe­dit nup­tias, sci­li­cet quia post em­an­ci­pa­tio­nem ex­tra­neus in­tel­le­gor.

55Gaius, On the Provincial Edict, Book XI. It is also considered abominable to marry an adopted daughter, or granddaughter, and this rule of law is of such force that it still remains applicable even where the adoption has been dissolved by emancipation. 1I cannot marry the mother of my adoptive father, nor his maternal aunt, nor his granddaughter the issue of his son, as long as I remain in the family. After I have been emancipated, however, there is no doubt that nothing will prevent me from marrying any one of them, because I shall not be considered as related to them after emancipation.

56Ul­pia­nus li­bro ter­tio dis­pu­ta­tio­num. Et­iam si con­cu­bi­nam quis ha­bue­rit so­ro­ris fi­liam, li­cet li­ber­ti­nam, in­ces­tum com­mit­ti­tur.

56Ulpianus, Disputations, Book III. Where a man keeps the daughter of his sister as a concubine, even though she be a freedwoman, he is guilty of incest.

57Mar­cia­nus li­bro se­cun­do in­sti­tu­tio­num. Qui in pro­vin­cia of­fi­cium ali­quid ge­rit, pro­hi­be­tur et­iam con­sen­ti­re fi­lio suo uxo­rem du­cen­ti.

57Marcianus, Institutes, Book II. Anyone who administers an office in a province cannot consent to the marriage of his son in said province.

57aIn li­bro se­cun­do de ad­ul­te­riis Pa­pi­nia­ni Mar­cia­nus no­tat: Di­vus Mar­cus et Lu­cius im­pe­ra­to­res Fla­viae Ter­tul­lae per men­so­rem li­ber­tum ita re­scrip­se­runt: ‘Mo­ve­mur et tem­po­ris diu­tur­ni­ta­te, quo igna­ra iu­ris in ma­tri­mo­nio avun­cu­li tui fuis­ti, et quod ab avia tua col­lo­ca­ta es, et nu­me­ro li­be­ro­rum ves­tro­rum: id­cir­co­que cum haec om­nia in unum con­cur­runt, con­fir­ma­mus sta­tum li­be­ro­rum ves­tro­rum in eo ma­tri­mo­nio quae­si­to­rum, quod an­te an­nos qua­dra­gin­ta con­trac­tum est, per­in­de at­que si le­gi­ti­me con­cep­ti fuis­sent’.

57aMarcianus says in a note, in the Second Book on Adultery by Papinianus, that the Divine Marcus and Lucius, Emperors, stated in a Rescript addressed to Flavia Turtulla, by means of Mensor, a freedman: “We are induced, by the length of time during which you, being ignorant of the law, have lived in matrimony with your uncle, and also because you have been married with the consent of your grandmother, as well as on account of your numerous offspring, to decide, taking all these circumstances into account, that the legal status of your children, the issue of a marriage contracted forty years ago, shall be confirmed, and that they shall, therefore, be considered legitimate.”

58Mar­cia­nus li­bro quar­to re­gu­la­rum. A di­vo Pio re­scrip­tum est, si li­ber­ti­na se­na­to­rem de­ce­pe­rit qua­si in­ge­nua et ei nup­ta est, ad ex­em­plum prae­to­ris edic­ti dan­dam in eam ac­tio­nem, quia ex do­te nul­lum lu­crum ha­bet quae nul­la est.

58Marcianus, Rules, Book IV. It is stated in a Rescript by the Divine Pius that, if a freedwoman, representing herself to be freeborn, should deceive a Senator and marry him, an action should be granted against her, just as in the case of the Prætorian Edict, for the reason that she can derive no advantage from her dowry, as it is void.

59Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri de ad­sig­na­tio­ne li­ber­to­rum. Se­na­tus con­sul­to, quo cau­tum est, ne tu­tor pu­pil­lam vel fi­lio suo vel si­bi nup­tum col­lo­cet, et­iam ne­pos sig­ni­fi­ca­tur.

59Paulus, Concerning the Assignment of Freedmen. By the Decree of the Senate, in which it is provided that a guardian cannot either give his ward in marriage to his son, or marry her himself, his grandson also is meant.

60Idem li­bro sin­gu­la­ri ad ora­tio­nem di­vi An­to­ni­ni et Com­mo­di. Si quis tu­tor qui­dem non sit, pe­ri­cu­lum ta­men tu­te­lae ad eum per­ti­neat, an sen­ten­tia ora­tio­nis con­ti­nea­tur? vel­uti si pu­pil­la ab hos­ti­bus cap­ta fue­rit aut fal­sis al­le­ga­tio­ni­bus a tu­te­la se ex­cu­sa­ve­rit, ut ex sa­cris con­sti­tu­tio­ni­bus pe­ri­cu­lum ad eum per­ti­neat? et di­cen­dum est hos quo­que ad se­na­tus con­sul­tum per­ti­ne­re: nam et hu­ius­mo­di pe­ri­cu­lum in nu­me­rum trium tu­te­la­rum com­pu­ta­ri com­pro­ba­tum est. 1Sed si prop­ter al­te­rius per­so­nam pe­ri­cu­lum ad eum per­ve­nit, vi­dea­mus ne ex­tra sen­ten­tiam se­na­tus con­sul­ti sit: vel­uti si ma­gis­tra­tus in tu­te­lae pe­ri­cu­lum in­ci­dit vel fi­de­ius­se­rit quis pro tu­to­re vel cu­ra­to­re, quia nec in nu­me­rum trium tu­te­la­rum haec im­pu­tan­tur: et con­se­quens est hoc pro­ba­re. 2Quid er­go si ho­no­ris cau­sa tu­tor da­tus sit? qua­te­nus nec hu­ius­mo­di tu­te­la in nu­me­rum com­pu­ta­tur, num­quid idem sit? sed ra­tio in con­tra­rium du­cit, quod dic­tum est et ho­no­ra­rium tu­to­rem pe­ri­cu­lum so­le­re pa­ti, si ma­le pas­sus sit ad­mi­nis­tra­ri tu­te­lam. 3Quin au­tem il­le, qui, cum da­tus est tu­tor, ces­sat in ad­mi­nis­tra­tio­ne, per­ti­neat ad ora­tio­nem, non est du­bi­tan­dum, quia per­in­de te­ne­tur ex sa­cris con­sti­tu­tio­ni­bus at­que si ges­sis­set. 4Quid er­go si, cum se vel­let ex­cu­sa­re ali­quo ti­tu­lo nec in promp­tu pro­ba­tio­nes ha­be­ret, ex­cu­sa­tio­nis neg­otium fue­rit di­la­tum et in­ter mo­ras pu­pil­la ad­ole­ve­rit, an ad se­na­tus con­sul­tum per­ti­neat? quaes­tio in eo est, an et post pu­ber­ta­tem of­fi­cio fi­ni­to ex­cu­sa­tio­nem eius re­ci­pi opor­teat: nam si re­ci­pi­tur et ex­cu­sa­ve­rit, im­pu­ne pot­est du­ce­re: si ve­ro non de­beat re­ci­pi post of­fi­cium fi­ni­tum, non rec­te du­cit. et ait Pa­pi­nia­nus li­bro quin­to re­spon­so­rum of­fi­cio fi­ni­to ex­cu­sa­tio­nem re­ci­pi non opor­te­re et id­eo ex­ac­ti tem­po­ris pe­ri­cu­lum ad eum per­ti­ne­re. sed mi­hi hoc ne­qua­quam pla­cet: in­iquum enim est prop­ter di­la­tio­nem, quae for­te non do­lo, sed quae ex ne­ces­si­ta­te con­tin­git, non ex­cu­sa­ri vel nup­tias im­pe­di­ri ex­cu­sa­tio­ne re­cep­ta. 5Quam­vis ver­bis ora­tio­nis cau­tum sit, ne uxo­rem tu­tor pu­pil­lam suam du­cat, ta­men in­tel­le­gen­dum est ne de­spon­de­ri qui­dem pos­se: nam cum qua nup­tiae con­tra­hi non pos­sunt, haec ple­rum­que ne qui­dem de­spon­de­ri pot­est: nam quae du­ci pot­est, iu­re de­spon­de­tur. 6Quid er­go si ad­op­ti­vus fi­lius tu­to­ris du­xe­rit pu­pil­lam il­li­ci­te post­ea­que em­an­ci­pa­tus fue­rit? cre­den­dum est de ad­op­ti­vis em­an­ci­pa­tis se­na­tum non sen­sis­se, quia post em­an­ci­pa­tio­nem in to­tum ad­op­ti­vae fa­mi­liae ob­li­vis­cun­tur. 7Na­tu­ra­les li­be­ri li­cet in ad­op­tio­nem da­ti fue­rint, se­na­tus con­sul­to con­ti­nen­tur. 8Quid er­go si tu­tor da­tus pro­vo­ca­vit et post­ea he­res eius vic­tus est? prae­ter­iti tem­po­ris pe­ri­cu­lum prae­sta­re de­bet. an ve­ro si fi­lius he­res fue­rit et vic­tus est, ad ora­tio­nem per­ti­neat? et con­se­quens est hoc pro­ba­re, quon­iam ra­tio­nem de­bet red­de­re.

60The Same, On the Address of the Divine Antoninus and Commodus. Where anyone is not actually a guardian, but the responsibilities of guardianship, nevertheless, attach to him, is he included in the terms of the Address; as, for instance, where his female ward is captured by the enemy, or where he withdraws from the guardianship by means of false allegations, so that he still remains subject to the responsibilities of the trust under the Sacred Constitutions? It must be said that these instances also come under the Decree of the Senate; for it has been established that liability of this kind existed in a case involving three guardianships. 1Where, however, anyone is charged with responsibility for the person of another, let us see whether this may not be beyond the scope of the Decree of the Senate; for example, if a magistrate incurs responsibility in case of guardianship, or a party becomes surety for a guardian or a curator; because under such circumstances, these things will not be considered to apply to a third guardianship, and it must be approved in consequence. 2But what if an honorary guardian is appointed, as such a guardianship is not included among the three, will this same question arise? Reason indicates the contrary, because it is stated that an honorary guardian must assume the responsibility if he suffers the guardianship to be improperly administered. 3There is no doubt that a party who, after having been appointed guardian, does not attend to the administration of the trust, comes within the scope of the Address, because he is liable under the Sacred Constitutions just as if he had administered it. 4But what if the guardian desired to be excused for some reason, and could not produce any proof at the time, so that the investigation of his excuse was deferred; and meanwhile his female ward should grow up, would the Decree of the Senate be applicable to him? The question is dependent on whether, after the ward had arrived at puberty, and the guardianship was at an end, his excuse could be accepted. For if it was accepted, and he should be discharged, he can marry her with impunity; but if it ought not to be accepted after his trust is terminated, he cannot legally marry her. Papinianus says in the Fifth Book of Opinions that where the office of a guardian is terminated, his excuse must not be accepted; and therefore he is responsible for the time which has elapsed. This opinion, however, is by no means satisfactory to me, for it is unjust for the guardian not to be excused, or for his marriage to be prevented where his excuse has been accepted, on account of delay which did not take place through fraud, but from necessity. 5Although it is provided by the terms of the Address that a guardian cannot marry his ward, it must still be understood that he cannot even be betrothed to her; for she, generally speaking, cannot be betrothed to a person to whom she cannot be married, since she who can be married can be legally betrothed. 6But what if the adopted son of a guardian should illegally marry the ward, and afterwards be emancipated? It must be believed that the Senate did not have reference to the adoption of children who had been emancipated, because, after emancipation, the adoptive family is left entirely out of consideration. 7The natural children of a guardian, even though they may have been given in adoption, are included in the Decree of the Senate. 8But what if a guardian, after having been appointed, should appeal, and his heir is subsequently defeated, must he be responsible during the time which has elapsed? And if the heir is the son of the guardian, and should lose his case, will he come within the scope of the Address? It follows that he would, since he has an account to render.

61Pa­pi­nia­nus li­bro tri­gen­si­mo se­cun­do quaes­tio­num. Do­te prop­ter il­li­ci­tum ma­tri­mo­nium ca­du­ca fac­ta ex­cep­tis im­pen­sis ne­ces­sa­riis, quae do­tem ip­so iu­re mi­nue­re so­lent, quod iu­di­cio de do­te red­di­tu­rus es­set ma­ri­tus sol­ve­re de­bet.

61Papinianus, Questions, Book LII. Where a dowry is confiscated on account of an unlawful marriage, the husband must pay all that he would be compelled to do, in an action on dowry, with the exception of the necessary expenses which usually diminish the dowry by operation of law.

62Idem li­bro quar­to re­spon­so­rum. Quam­quam in ar­bi­trio ma­tris pa­ter es­se vo­lue­rit, cui nup­tum fi­lia com­mu­nis col­lo­ca­re­tur, frus­tra ta­men ab ea tu­tor da­tus eli­ge­tur: ne­que enim in­tel­le­gi­tur pa­ter de per­so­na tu­to­ris co­gi­tas­se, cum id­eo ma­xi­me ma­trem prae­tu­lit, ne fi­liae nup­tias tu­to­ri com­mit­te­ret. 1Mu­lier li­ber­to vi­ri ac pa­tro­ni sui ma­la ra­tio­ne con­iun­gi­tur. 2Tu­tor, qui ra­tio­nes cu­ra­to­ri red­di­dit, puel­lam suam an­te con­sti­tu­tum tem­pus ae­ta­tis eius uxo­rem du­ce­re nec ma­trem ex alio ma­tri­mo­nio fac­tam pot­est.

62The Same, Opinions, Book IV. Although the father was willing that the marriage of their daughter should be left entirely to the judgment of the mother, she will not be permitted to select the guardian; for the father is not presumed to have the appointment of a guardian in mind; since he especially deferred to the wishes of the mother in order to prevent her giving the daughter in marriage. 1There is impropriety in a woman marrying the freedman of her husband and patron. 2Where a guardian renders his accounts to a curator, he cannot marry his ward before the time appointed by law; not even if, in the meanwhile, she has become a mother through having contracted another marriage.

63Idem li­bro pri­mo de­fi­ni­tio­num. Prae­fec­tus co­hor­tis vel equi­tum aut tri­bu­nus con­tra in­ter­dic­tum eius pro­vin­ciae du­xit uxo­rem, in qua of­fi­cium ge­re­bat: ma­tri­mo­nium non erit: quae spe­cies pu­pil­lae com­pa­ran­da est, cum ra­tio po­ten­ta­tus nup­tias pro­hi­bue­rit. sed an huic quo­que si vir­go nup­sit, non sit au­fe­ren­dum quod tes­ta­men­to re­lic­tum est, de­li­be­ra­ri pot­est: ex­em­plo ta­men pu­pil­lae nup­tae tu­to­ri, quod re­lic­tum est pot­est mu­lier con­se­qui. pe­cu­niam ta­men in do­tem da­tam mu­lie­ris he­redi re­sti­tui ne­ces­se est.

63The Same, Definitions, Book I. Where the prefect of a cohort or of cavalry, or a tribune, marries a woman of the province in which he is stationed, this being prohibited by law, the marriage will be void. This case is similar to that of a ward, as the marriage is forbidden on account of the authority exercised. But is there room for doubt that where a virgin marries, she can be deprived of what was left to her by will? As in the case of a ward married to her guardian, the wife can acquire everything that is bequeathed to her; still, any money which has been left by way of dowry must be given up to the heir of the woman.

64Cal­lis­tra­tus li­bro se­cun­do quaes­tio­num. Li­ber­tum eun­dem­que tu­to­rem pu­pil­lae eo, quod in ma­tri­mo­nium col­lo­ca­ta ip­si tu­to­ri suo vel fi­lio eius est, se­na­tus rele­gan­dum cen­suit. 1Se­na­tus con­sul­ti, quo pro­hi­ben­tur tu­to­res et fi­lii eo­rum pu­pil­las suas du­ce­re, pu­to he­redem quo­que tu­to­ris ex­tra­neum sen­ten­tia ad­pre­hen­di, cum id­eo pro­hi­bue­rit hu­ius­mo­di nup­tias, ne pu­pil­lae in re fa­mi­lia­ri cir­cum­scri­ban­tur ab his, qui ra­tio­nes eis ges­tae tu­te­lae red­de­re com­pel­lun­tur. 2Tu­tor au­tem pu­pil­li non pro­hi­be­tur fi­liam suam col­lo­ca­re pu­pil­lo suo in ma­tri­mo­nium.

64Callistratus, Questions, Book II. The Senate decreed that a freedman, who was also the guardian of his patron’s daughter, should be banished because she married him, or his son. 1I think that the foreign heir of a guardian should be included in the terms of the Decree of the Senate by which guardians and their sons are forbidden to marry their female wards; since marriages of this kind are prohibited to prevent wards from being cheated by those who are compelled to account to them for the administration of their guardianship. 2A guardian is not forbidden to give his daughter in marriage to his ward.

65Pau­lus li­bro sep­ti­mo re­spon­so­rum. Eos, qui in pa­tria sua mi­li­tant, non vi­de­ri con­tra man­da­ta ex ea­dem pro­vin­cia uxo­rem du­ce­re id­que et­iam qui­bus­dam man­da­tis con­ti­ne­ri. 1Idem eo­dem. re­spon­dit mi­hi pla­ce­re, et­si con­tra man­da­ta con­trac­tum sit ma­tri­mo­nium in pro­vin­cia, ta­men post de­po­si­tum of­fi­cium, si in ea­dem vo­lun­ta­te per­se­ve­rat, ius­tas nup­tias ef­fi­ci: et id­eo post­ea li­be­ros na­tos ex ius­to ma­tri­mo­nio le­gi­ti­mos es­se

65Paulus, Opinions, Book VII. Persons who administer public offices in their native provinces are not held to violate the law by marrying in said provinces; and this is also provided by certain Imperial Decrees. 1Paulus says in the same place: “I am of the opinion that, even though a marriage is contracted in a province contrary to law, still, after the term of office has expired, if the parties continue to be of the same mind, the marriage will become lawful, and therefore any children born subsequently will be legitimate, as in the case of a legal marriage.”

66Idem li­bro se­cun­do sen­ten­tia­rum. Non est ma­tri­mo­nium, si tu­tor vel cu­ra­tor pu­pil­lam suam in­tra vi­ce­si­mum et sex­tum an­num non de­spon­sam a pa­tre nec tes­ta­men­to de­sti­na­tam du­cat uxo­rem vel eam fi­lio suo iun­gat: quo fac­to uter­que in­fa­ma­tur et pro dig­ni­ta­te pu­pil­lae ex­tra or­di­nem co­er­ce­tur. nec in­ter­est, fi­lius sui iu­ris an in pa­tris po­tes­ta­te sit. 1Cu­ra­to­ris li­ber­tum eam pu­pil­lam, cu­ius pa­tro­nus res ad­mi­nis­trat, uxo­rem du­ce­re sa­tis in­ci­vi­le est.

66The Same, Sentences, Book II. Where a guardian or a curator marries his ward before she has reached the age of twenty-six (if she has not been betrothed by her father, or allotted by him to anyone in his will), or if he gives her in marriage to his son; both parties will become infamous on this account, and shall be arbitrarily punished, depending upon the rank of the ward. It makes no difference, in this case, whether the son is his own master, or is under the control of his father. 1It is very improper for the freedman of a curator to marry a ward of his patron who is administering the affairs of the curatorship.

67Try­pho­ni­nus li­bro no­no dis­pu­ta­tio­num. Non so­lum vi­vo tu­to­re, sed et post mor­tem eius fi­lius tu­to­ris du­ce­re uxo­rem pro­hi­be­tur eam, cu­ius tu­te­lae ra­tio­ni ob­stric­tus pa­ter fuit: nec pu­to in­ter­es­se, ex­sti­te­rit ei he­res fi­lius an abs­ti­nue­rit pa­ter­na he­redi­ta­te an nec he­res fuit (for­te ex­he­redatus aut prae­ter­itus em­an­ci­pa­tus): nam et fie­ri pot­est, ut per frau­dem in eum col­lo­ca­ta bo­na pa­tris prop­ter tu­te­lam re­vo­ca­ri opor­teat. 1De uno du­bi­ta­ri pot­est, si avus tu­te­lam ges­sit nep­tis ex fi­lio em­an­ci­pa­to na­tae, an ne­po­ti ex al­te­ro fi­lio eam col­lo­ca­re pos­sit si­ve em­an­ci­pa­to si­ve ma­nen­ti in po­tes­ta­te, quia par af­fec­tio­nis cau­sa su­spi­cio­nem frau­dis amo­vet. sed et­si se­na­tus con­sul­tum stric­to iu­re con­tra om­nes tu­to­res ni­ti­tur, at­ta­men sum­mae af­fec­tio­nis avi­tae in­tui­tu hu­ius­mo­di nup­tiae con­ce­den­dae sunt. 2Sed et si fi­lius fa­mi­lias tu­tor puel­lae vel cu­ra­tor fuit, pu­to vel ma­gis pa­tri eius non opor­te­re eam nu­be­re: num­quid nec fra­tri, qui est in eius­dem po­tes­ta­te? 3Sed vi­dea­mus, si Ti­tii fi­lius du­xe­rit uxo­rem eam, quae tua pu­pil­la fuit, de­in­de Ti­tium vel fi­lium eius ad­op­ta­ve­ris, an per­emun­tur nup­tiae (ut in ge­ne­ro ad­op­ta­to dic­tum est) an ad­op­tio im­pe­di­tur? quod ma­gis di­cen­dum est et si cu­ra­tor, dum ge­rit cu­ram, ad­op­ta­ve­rit ma­ri­tum eius puel­lae, cu­ius cu­ra­tor est. nam fi­ni­ta iam tu­te­la et nup­ta puel­la alii ve­reor, ne lon­gum sit ad­op­tio­nem ma­ri­ti eius im­pe­di­re, qua­si prop­ter hoc in­ter­po­na­tur, ut ra­tio tu­te­lae red­den­dae co­hi­bea­tur, quam cau­sam pro­hi­bitio­nis nup­tia­rum con­tra­hen­da­rum ora­tio di­vi Mar­ci con­ti­net. 4Et si quis cu­ra­tor ven­tri bo­nis­que da­tus sit, pro­hi­bitio­nem eius­dem se­na­tus con­sul­ti in­du­cit: nam et hic de­bet ra­tio­nem red­de­re. nec spa­tium ad­mi­nis­tra­tio­nis mo­ve­re nos de­bet, quia nec in tu­to­re nec cu­ra­to­re dis­cri­men ma­io­ris aut mi­no­ris tem­po­ris, quo in hu­ius­mo­di mu­ne­re quis fue­rit, ha­bi­tum es­se. 5Si puel­lae tu­te­lam Ti­tius ad­mi­nis­tra­vit vel cu­ra­tor neg­otia ges­sit ea­que non­dum re­cep­ta ra­tio­ne de­ces­sit fi­lia he­rede re­lic­ta, quae­ren­ti, an eam fi­lio suo pos­set Ti­tius col­lo­ca­re in ma­tri­mo­nium, di­xi pos­se, quia ra­tio he­redi­ta­ria es­set et sit sim­plex de­bi­tum: alio­quin om­nis de­bi­tor eam, cui ob­li­ga­tus es­set ex ali­qua ra­tio­ne, pro­hi­be­tur si­bi fi­lio­que suo con­iun­ge­re. 6Sed et is, qui pu­pil­lam abs­ti­net bo­nis pa­tris sui, ra­tio­nem eius rei prae­sta­re de­bet et fie­ri pot­est, ut et­si in­con­sul­tius hoc fe­ce­rit, et hoc no­mi­ne con­dem­na­ri de­beat. sed et si op­ti­mo con­si­lio usus sit au­xi­lio prae­to­riae iu­ris­dic­tio­nis, quia non sol­ven­do pa­ter eius de­ces­se­rat, ni­hi­lo mi­nus ta­men, quia iu­di­cio hoc pro­ba­ri opor­tet, im­pe­diun­tur nup­tiae: nam qui be­ne tu­te­lam et ex fi­de ad­mi­nis­tra­vit, ni­hi­lo mi­nus pro­hi­be­tur.

67Tryphoninus, Disputations, Book IX. The son of a guardian is forbidden to marry his ward, while his father is compelled to render an account of the guardianship; whether he does so during the lifetime of the guardian, or after his death. I do not think that it makes any difference whether the son becomes his heir; or whether he rejects the estate of his father; or whether he does not become his heir because he was disinherited; or, having been emancipated, he was passed over in the will; for it might be compelled to surrender property belonging to the guardianship which has been fraudulently given to him by his father. 1There is one point with reference to which doubt may arise; for instance, where a grandfather is administering the guardianship of his granddaughter born to an emancipated son, can he give her in marriage to a grandson by another son, whether he is emancipated or still remains under his control, as his affection for both of them will remove any suspicion of fraud? Although the Decree of the Senate, in its strict interpretation, applies to all kinds of guardians, still, in consideration of the great affection entertained by a grandfather, a marriage of this kind should be permitted. 2Where a son under paternal control is the guardian or curator of a girl, I think that there is still more reason that she should not be allowed to marry his father. Should she be allowed to marry his brother, who is under the control of the same father? 3Let us see if the son of Titius should marry a girl who was your ward, and you then adopt Titius, or his son, whether the marriage will be annulled, as is settled in the case of an adopted son-in-law, or whether the adoption will constitute an impediment to the marriage. The latter is the better opinion, even if the curator, while he is administering his office, should adopt the husband of the girl whose curator he is; for, as soon as the guardianship is terminated, and the girl is married to someone else, I think that, in order to prevent the adoption of her husband, it would be necessary to show that it was contrived to prevent the rendering an account of the guardianship, which the Address of the Divine Marcus included as a cause for the prevention of marriages of this description. 4Where a curator is appointed for the property of an unborn child, he will be subject to the prohibition of this Decree of the Senate, for he also must render an account. The time consumed in the administration of a curatorship should not be considered by us, because, whether it be long or short, the time required to carry out such a trust by the person charged with its performance is of no consequence. 5While Titius was administering the guardianship of a female ward, or as her curator was transacting her business, she died, and left a daughter as her heir, before an account had been rendered. The question arises whether Titius could give her in marriage to his son. I said that he could do so, because the account due to the estate was merely a simple debt; otherwise, every debtor who was liable to him for any reason whatsoever would be forbidden to marry her himself, or give her in marriage to his son. 6Where a guardian causes his ward to reject the estate of her father, he should give her a good reason for doing so, for he might happen to have judgment rendered against him on this ground if he acted without proper deliberation; even if he did not avail himself of the aid of the Prætor, after taking proper advice, because the father of the girl died insolvent. Nevertheless, as it is necessary for this to be proved in court, the marriage will be hindered; for he who has administered a guardianship advantageously and with fidelity, will still be prohibited from contracting such a marriage.

68Pau­lus li­bro sin­gu­la­ri ad se­na­tus con­sul­tum Tur­pil­lia­num. Iu­re gen­tium in­ces­tum com­mit­tit, qui ex gra­du ascen­den­tium vel de­scen­den­tium uxo­rem du­xe­rit. qui ve­ro ex la­te­re eam du­xe­rit quam ve­ta­tur, vel ad­fi­nem quam im­pe­di­tur, si qui­dem pa­lam fe­ce­rit, le­vius, si ve­ro clam hoc com­mi­se­rit, gra­vius pu­ni­tur. cu­ius di­ver­si­ta­tis il­la ra­tio est: cir­ca ma­tri­mo­nium quod ex la­te­re non be­ne con­tra­hi­tur pa­lam de­lin­quen­tes ut er­ran­tes ma­io­re poe­na ex­cu­san­tur, clam com­mit­ten­tes ut con­tu­ma­ces plec­tun­tur.

68Paulus, On the Turpilian Decree of the Senate. Where any man marries a female relative, either in the ascending or descending line, he commits incest according to the Law of Nations. He who marries a female relative in the collateral line, (where this is expressly forbidden), or some woman is connected with him by affinity, and he does this publicly, he will incur a lighter penalty, but if he commits such an act clandestinely, he will incur a more severe one. The reason for this difference with reference to marriage improperly contracted with a relative in the collateral line is, that those who publicly commit the offence are not subjected to a more grievous penalty because they are considered to be ignorant, but those who commit it secretly are punished severely as being contumacious.