Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. XVIII6,
De periculo et commodo rei venditae
Liber octavus decimus
VI.

De periculo et commodo rei venditae

(Concerning the Risk and Advantages Attaching to Property Sold.)

1Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo oc­ta­vo ad Sa­binum. Si vi­num ven­di­tum acue­rit vel quid aliud vi­tii sus­ti­nue­rit, emp­to­ris erit dam­num, quem­ad­mo­dum si vi­num es­set ef­fu­sum vel va­sis con­tu­s­is vel qua alia ex cau­sa. sed si ven­di­tor se pe­ri­cu­lo sub­ie­cit, in id tem­pus pe­ri­cu­lum sus­ti­ne­bit, quo­ad se sub­ie­cit: quod si non de­sig­na­vit tem­pus, ea­te­nus pe­ri­cu­lum sus­ti­ne­re de­bet, quo­ad de­gus­te­tur vi­num, vi­de­li­cet qua­si tunc ple­nis­si­me ven­eat, cum fue­rit de­gus­ta­tum. aut igi­tur con­ve­nit, quo­ad pe­ri­cu­lum vi­ni sus­ti­neat, et ea­te­nus sus­ti­ne­bit, aut non con­ve­nit et us­que ad de­gus­ta­tio­nem sus­ti­ne­bit. sed si non­dum sunt de­gus­ta­ta, sig­na­ta ta­men ab emp­to­re va­sa vel do­lia, con­se­quen­ter di­ce­mus ad­huc pe­ri­cu­lum es­se ven­di­to­ris, ni­si si aliud con­ve­nit. 1Sed et cus­to­diam ad diem men­su­rae ven­di­tor prae­sta­re de­bet: prius­quam enim ad­me­tia­tur vi­num, pro­pe qua­si non­dum venit. post men­su­ram fac­tam ven­di­to­ris de­si­nit es­se pe­ri­cu­lum: et an­te men­su­ram pe­ri­cu­lo li­be­ra­tur, si non ad men­su­ram ven­di­dit, sed for­te am­pho­ras vel et­iam sin­gu­la do­lia. 2Si do­lium sig­na­tum sit ab emp­to­re, Tre­ba­tius ait tra­di­tum id vi­de­ri: La­beo con­tra, quod et ve­rum est: ma­gis enim ne sum­mu­te­tur, sig­na­ri so­le­re, quam ut tra­di­tum vi­dea­tur. 3Li­cet au­tem ven­di­to­ri vel ef­fun­de­re vi­num, si diem ad me­tien­dum prae­sti­tuit nec in­tra diem ad­men­sum est: ef­fun­de­re au­tem non sta­tim pot­erit, prius­quam tes­tan­do de­nun­tiet emp­to­ri, ut aut tol­lat vi­num aut sciat fu­tu­rum, ut vi­num ef­fun­de­re­tur. si ta­men, cum pos­set ef­fun­de­re, non ef­fu­dit, lau­dan­dus est po­tius: ea prop­ter mer­ce­dem quo­que do­lio­rum pot­est ex­ige­re, sed ita de­mum, si in­ter­fuit eius in­ania es­se va­sa in qui­bus vi­num fuit (vel­uti si lo­ca­tu­rus ea fuis­set) vel si ne­ces­se ha­buit alia con­du­ce­re do­lia. com­mo­dius est au­tem con­du­ci va­sa nec red­di vi­num, ni­si quan­ti con­du­xe­rit ab emp­to­re red­da­tur, aut ven­de­re vi­num bo­na fi­de: id est quan­tum si­ne ip­sius in­com­mo­do fie­ri pot­est ope­ram da­re, ut quam mi­ni­me de­tri­men­to sit ea res emp­to­ri. 4Si do­lia­re vi­num eme­ris nec de tra­den­do eo quic­quam con­ve­ne­rit, id vi­de­ri ac­tum, ut an­te eva­cua­ren­tur quam ad vin­de­miam ope­ra eo­rum fu­tu­ra sit ne­ces­sa­ria: quod si non sint eva­cua­ta, fa­cien­dum, quod ve­te­res pu­ta­ve­runt, per cor­bem ven­di­to­rem men­su­ram fa­ce­re et ef­fun­de­re: ve­te­res enim hoc prop­ter men­su­ram sua­se­runt, si, quan­ta men­su­ra es­set, non ap­pa­reat, vi­de­li­cet ut ap­pa­re­ret, quan­tum emp­to­ri per­ie­rit.

1Ulpianus, On Sabinus, Book XXVIII. If wine should become sour after having been sold, or should undergo any other defect, the purchaser must bear the loss; just as if it had been spilled on account of the vessels in which it was contained being broken, or for some other reason. If, however, the vendor assumes the risk, he must do so for the time during which he subjects himself to it; but where he did not designate the time, the wine will be at his risk until it is consumed, because, when this is done, the sale is then entirely concluded. Therefore, whether it is agreed that the wine shall be at his risk or not, he will be responsible for it until it is used up. If, however, before it is consumed, the vessels or cask containing it are sealed by the purchaser, we hold that the wine will still be at the risk of the vendor, unless some other agreement is made. 1The vendor must also be responsible for the safe-keeping of the wine until it is measured, for before it is measured it is, to a certain extent, not considered to be sold. After the measurement has been made, it ceases to be at the risk of the vendor, and, even before it is measured, he will be released from responsibility if he did not sell it by measure, but sold it by jars or by casks. 2Where a cask has been sealed by the purchaser, Trebatius says that it is held to have been delivered to him; Labeo, however, holds the contrary. The opinion of the latter is correct, for it is customary to seal a cask in order that the wine may not be changed, rather than to consider that it is delivered at the time. 3Ad Dig. 18,6,1,3ROHGE, Bd. 16 (1875), Nr. 81, S. 321: Dispositionsstellung der kauften Waare. Weigerung der Zurücknahme. Folge unberechtigten Verkaufs.The vendor has a right to pour out the wine if he appointed a certain time for it to be measured, and this is not done on the day which was designated. He should not, however, pour it out before notifying the purchaser, in the presence of witnesses, either to remove the wine, or warning him that if he does not do so he will pour it out. It will be more praiseworthy, however, if he should not pour it out when he had a right to do so. Hence he can demand some compensation for the use of the casks, but only if it is to his interest for the casks which contained the wine to be empty; as, for example, if he was about to lease them, or if it was necessary for him to lease others instead. It is, however, more convenient to lease other vessels, and not to deliver the wine until the rent of the others has been paid by the purchaser, or to sell the wine in good faith; that is to say, to manage to do everything without inconveniencing one’s self, so that the least possible loss may result to the purchaser. 4If you buy wine in casks, and nothing has been agreed upon as to the time of its delivery, the intention will be held to be that the wine shall be drawn off before the casks will be needed for the next vintage. If they are not emptied by that time, the course adopted by the ancients should be taken; that is to say, the vendor should measure the wine by means of a basket, and let it run away, for the ancient authorities established this rule on account of the measurement, so that the amount of the measurement would not be apparent, but that the loss sustained by the purchaser would be known.

2Gaius li­bro se­cun­do cot­ti­dia­na­rum re­rum. Hoc ita ve­rum est, si is est ven­di­tor, cui si­ne no­va vin­de­mia non sint is­ta va­sa ne­ces­sa­ria: si ve­ro mer­ca­tor est, qui eme­re vi­na et ven­de­re so­let, is dies spec­tan­dus est, quo ex com­mo­do ven­di­to­ris tol­li pos­sint. 1Cus­to­diam au­tem an­te ad­me­tien­di diem qua­lem prae­sta­re ven­di­to­rem opor­teat, utrum ple­nam, ut et di­li­gen­tiam prae­stet, an ve­ro do­lum dum­ta­xat, vi­dea­mus. et pu­to eam di­li­gen­tiam ven­di­to­rem ex­hi­be­re de­be­re, ut fa­ta­le dam­num vel vis mag­na sit ex­cu­sa­tum.

2Gaius, Daily Occurrences, Book II. The following also is true, namely: if the vendor has need of the vessels for the new vintage, and he is a merchant who is in the habit of purchasing and selling wine, the time must be considered when the wine can conveniently be removed from the possession of the vendor. 1Moreover, let us see in what way the vendor must take care of the wine before the time appointed to measure it arrives; must he exercise exact or ordinary diligence, or is he only liable for fraud? I think that the vendor should merely exercise ordinary diligence, and is excusable in case of unavoidable accident or the display of superior force.

3Pau­lus li­bro quin­to ad Sa­binum. Cus­to­diam au­tem ven­di­tor ta­lem prae­sta­re de­bet, quam prae­stant hi qui­bus res com­mo­da­ta est, ut di­li­gen­tiam prae­stet ex­ac­tio­rem, quam in suis re­bus ad­hi­be­ret.

3Paulus, On Sabinus, Book V. The vendor must exert the same care that he should do where articles are loaned for use; that is to say, he must exercise more exact diligence than he would with reference to his own property.

4Ul­pia­nus li­bro vi­ce­si­mo oc­ta­vo ad Sa­binum. Si quis vi­na ven­di­de­rit et in­tra diem cer­tum de­gus­tan­da di­xe­rit, de­in­de per ven­di­to­rem ste­te­rit, quo mi­nus de­gus­ta­ren­tur, utrum prae­ter­itum dum­ta­xat pe­ri­cu­lum aco­ris et mu­co­ris ven­di­tor prae­sta­re de­bet, an ve­ro et­iam die prae­terito (ut, si for­te cor­rup­ta sint post­ea­quam dies de­gus­tan­di prae­ter­iit, pe­ri­cu­lum ad ven­di­to­rem per­ti­neat), an ve­ro ma­gis emp­tio sit so­lu­ta (qua­si sub con­di­cio­ne ven­ie­rint, hoc est si an­te diem il­lum fuis­sent de­gus­ta­ta)? et in­ter­erit, quid ac­tum sit: ego au­tem ar­bi­tror, si hoc in oc­cul­to sit, de­be­re di­ci emp­tio­nem ma­ne­re, pe­ri­cu­lum au­tem ad ven­di­to­rem re­spi­ce­re et­iam ul­tra diem de­gus­tan­do prae­fi­ni­tum, quia per ip­sum fac­tum est. 1Si aver­sio­ne vi­num venit, cus­to­dia tan­tum prae­stan­da est. ex hoc ap­pa­ret, si non ita vi­num venit, ut de­gus­ta­re­tur, ne­que aco­rem ne­que mu­co­rem ven­di­to­rem prae­sta­re de­be­re, sed om­ne pe­ri­cu­lum ad emp­to­rem per­ti­ne­re: dif­fi­ci­le au­tem est, ut quis­quam sic emat, ut ne de­gus­tet. qua­re si dies de­gus­ta­tio­ni ad­iec­tus non erit, quan­do­que de­gus­ta­re emp­tor pot­erit et quo­ad de­gus­ta­ve­rit, pe­ri­cu­lum aco­ris et mu­co­ris ad ven­di­to­rem per­ti­ne­bit: dies enim de­gus­ta­tio­ni prae­sti­tu­tus me­lio­rem con­di­cio­nem emp­to­ris fa­cit. 2Vi­no au­tem per aver­sio­nem ven­di­to fi­nis cus­to­diae est ave­hen­di tem­pus. quod ita erit ac­ci­pien­dum, si ad­iec­tum tem­pus est: ce­te­rum si non sit ad­iec­tum, vi­den­dum, ne in­fi­ni­tam cus­to­diam non de­beat ven­di­tor. et est ve­rius se­cun­dum ea quae su­pra os­ten­di­mus, aut in­ter­es­se, quid de tem­po­re ac­tum sit, aut de­nun­tia­re ei, ut tol­lat vi­num: cer­te an­te­quam ad vin­de­miam fue­rint do­lia ne­ces­sa­ria, de­bet ave­hi vi­num.

4Ulpianus, On Sabinus, Book XXVIII. If anyone should sell his wine, and state that it must be tasted within a certain time, and he, afterwards, was to blame for this not being done; should the vendor bear the risk of the sourness or mould of the wine, only for the time which had passed before the day which was fixed? Or would he also be liable after the time had elapsed; or, if the wine was spoiled after that time, must the vendor assume the risk? Or should it rather be held that the sale was concluded, since it had been made under a condition, that is to say, that the wine should be tested before a certain date? The intention of the parties is a matter of importance. I think, however, that if the intention cannot be ascertained, it should be held that the purchase still subsists, and that the vendor must assume the risk even after the day appointed for tasting the wine has gone by, because this was caused by himself. 1If the wine is sold in bulk, the vendor is only responsible for its custody; and from this it is apparent that if it is not sold under the condition of being tasted, the vendor will not be held liable for its sourness, or its mould, but the purchaser must bear the entire risk. It is, however, unusual for anyone to purchase wine without tasting it; and therefore if no day has been appointed for that purpose, the purchaser can taste it when he pleases, and up to the time when he does so, the vendor must be responsible for its sourness or mould; for when the day for tasting it has been fixed, it renders the condition of the purchaser better. 2Where wine has been sold in bulk, its custody ceases when the time for its removal arrives; and this must be understood to apply when the time is mentioned. If, however, it should not be mentioned, it must be considered whether the vendor is required to take care of it indefinitely. The better opinion is (in accordance with what we have explained above) that either the intention of the parties with reference to the time should be ascertained, or the purchaser should be notified to remove the wine. It is certain that the wine ought to be removed before the casks are required for the vintage.

5Pau­lus li­bro quin­to ad Sa­binum. Si per emp­to­rem ste­te­rit, quo mi­nus ad diem vi­num tol­le­ret, post­ea, ni­si quod do­lo ma­lo ven­di­to­ris in­ter­cep­tum es­set, non de­bet ab eo prae­sta­ri. si ver­bi gra­tia am­pho­rae cen­tum ex eo vi­no, quod in cel­la es­set, ven­ie­rint, si ad­men­sum est, do­nec ad­me­tia­tur, om­ne pe­ri­cu­lum ven­di­to­ris est, ni­si id per emp­to­rem fiat.

5Ad Dig. 18,6,5ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 97, S. 295: Folge des Annahmeverzuges des Frachtguts seitens des Empfängers. Befugnis des Frachtführers zum Verkaufe, nicht Verpflichtung.Paulus, On Sabinus, Book V. If it was the fault of the purchaser that the wine was not removed at the appointed time, the vendor is not obliged to be responsible for it afterwards, unless the delay was caused by fraudulent intent on his part. If, for example, a hundred jars of wine in a certain cellar were sold, the vendor must bear the risk until they are measured, unless the purchaser was to blame for the delay.

6Pom­po­nius li­bro no­no ad Sa­binum. Si vi­na eme­rim ex­cep­tis aci­dis et mu­ci­dis et mi­hi ex­pe­diat aci­da quo­que ac­ci­pe­re, Pro­cu­lus ait, quam­vis id emp­to­ris cau­sa ex­cep­tum sit, ta­men aci­da et mu­ci­da non venis­se: nam quae in­vi­tus emp­tor ac­ci­pe­re non co­ge­re­tur, in­iquum es­se non per­mit­ti ven­di­to­ri vel alii ea ven­de­re.

6Pomponius, On Sabinus, Book IX. If I purchase certain wine, that which is sour and mouldy being excepted, Proculus says that, although this exception is made for the benefit of the purchaser, if he is willing to accept wine that is acid, still, acid and mouldy wine will not be included in the sale; for whatever the purchaser is not willing to accept, he should not be compelled to take, for this is unjust, and the vendor should not be permitted to sell the wine to another.

7Pau­lus li­bro quin­to ad Sa­binum. Id, quod post emp­tio­nem fun­do ac­ces­sit per al­lu­vio­nem vel per­it, ad emp­to­ris com­mo­dum in­com­mo­dum­que per­ti­net: nam et si to­tus ager post emp­tio­nem flu­mi­ne oc­cu­pa­tus es­set, pe­ri­cu­lum es­set emp­to­ris: sic igi­tur et com­mo­dum eius es­se de­bet. 1Quod ven­di­tur, in mo­dum agri ce­de­re de­bet, ni­si si id ac­tum est, ne ce­de­ret. at quod non venit, in mo­dum ce­den­dum, si id ip­sum ac­tum est, ut ce­de­ret, vel­uti viae pu­bli­cae, li­mi­tes, lu­ci qui fun­dum tan­gunt: cum ve­ro ne­utrum dic­tum est, ce­de­re non de­bet, et id­eo no­mi­na­tim ca­ve­ri so­let, ut lu­ci, viae pu­bli­cae, quae in fun­do sint, to­tae in mo­dum ce­dant.

7Paulus, On Sabinus, Book V. If, after a sale, an addition is made to land by alluvial deposit, or its amount is diminished from the same cause, the purchaser will enjoy the advantage, or suffer the inconvenience. For if, after the sale, the entire field is covered by a river, the purchaser must bear the loss, and therefore, in the same manner, he is entitled to any benefit arising therefrom. 1Everything that is sold must be conveyed with the land, unless it has been agreed upon that this should not be done. Whatever cannot be measured must also be transferred, if this was the understanding; as, for instance, highways, boundaries, and groves adjoining the premises. Where, however, nothing was said on the subject, these need not be transferred; and therefore it is customary to expressly provide that groves, and public highways which are in the tract of land shall all be measured, and included in the transfer.

8Idem li­bro tri­ge­si­mo ter­tio ad edic­tum. Ne­ces­sa­rio scien­dum est, quan­do per­fec­ta sit emp­tio: tunc enim scie­mus, cu­ius pe­ri­cu­lum sit: nam per­fec­ta emp­tio­ne pe­ri­cu­lum ad emp­to­rem re­spi­ciet. et si id quod ven­ie­rit ap­pa­reat quid qua­le quan­tum sit, sit et pre­tium, et pu­re venit, per­fec­ta est emp­tio: quod si sub con­di­cio­ne res ven­ie­rit, si qui­dem de­fe­ce­rit con­di­cio, nul­la est emp­tio, sic­uti nec sti­pu­la­tio: quod si ex­sti­te­rit, Pro­cu­lus et Oc­ta­ve­nus emp­to­ris es­se pe­ri­cu­lum aiunt: idem Pom­po­nius li­bro no­no pro­bat. quod si pen­den­te con­di­cio­ne emp­tor vel ven­di­tor de­ces­se­rit, con­stat, si ex­sti­te­rit con­di­cio, he­redes quo­que ob­li­ga­tos es­se qua­si iam con­trac­ta emp­tio­ne in prae­ter­itum. quod si pen­den­te con­di­cio­ne res tra­di­ta sit, emp­tor non pot­erit eam usu­ca­pe­re pro emp­to­re. et quod pre­tii so­lu­tum est re­pe­te­tur et fruc­tus me­dii tem­po­ris ven­di­to­ris sunt (sic­uti sti­pu­la­tio­nes et le­ga­ta con­di­cio­na­lia per­emun­tur), si pen­den­te con­di­cio­ne res ex­stinc­ta fue­rit: sa­ne si ex­stet res, li­cet de­te­rior ef­fec­ta, pot­est di­ci es­se dam­num emp­to­ris. 1Si ita ven­ie­rit: ‘est il­le ser­vus emp­tus, si­ve na­vis ex Asia ve­ne­rit si­ve non ve­ne­rit’, Iu­lia­nus pu­tat sta­tim per­fec­tam es­se ven­di­tio­nem, quon­iam cer­tum sit eam con­trac­tam. 2Cum usum fruc­tum mi­hi ven­dis, in­ter­est, utrum ius uten­di fruen­di, quod so­lum tuum sit, ven­das, an ve­ro in ip­sum cor­pus, quod tuum sit, usum fruc­tum mi­hi ven­das: nam prio­re ca­su et­iam­si sta­tim mo­rie­ris, ni­hil mi­hi he­res tuus de­be­bit, he­redi au­tem meo de­be­bi­tur, si tu vi­vis: pos­te­rio­re ca­su he­redi meo ni­hil de­be­bi­tur, he­res tuus de­be­bit.

8The Same, On the Edict, Book XXXIII. It is necessary to ascertain when the sale is complete, for we will then know who must be responsible for the risk; as, when the sale has been perfected, the purchaser must assume it. If the quality and quantity of the property to be sold are determined, as well as the price of the same, and it is sold without any condition, the transaction is complete. If, however, it is sold under a condition, and the condition should not be complied with, the sale is void, just as in the case of a stipulation. Proculus and Octavenus say that the property is at the risk of the purchaser as soon as the condition is complied with, and Pomponius approves this opinion in the Ninth Book. If, however, while the condition is still pending, either the purchaser or the vendor should die, it is established that if the condition is fulfilled, their heirs will also be bound, just as if the transaction had been concluded with reference to some time that had passed. But, if the property is delivered while the condition is pending, the purchaser, as such, cannot acquire it by usucaption, and he can recover any of the price which he may have paid, while the crops gathered during the intermediate time will belong to the vendor; in the same way as stipulations and conditional legacies are terminated if, the property should be destroyed while the condition remains unfulfilled. It is clear that if the property survives, although in a damaged condition, the purchaser must bear the loss. 1Where a sale is made in the following terms: “This slave is sold whether a certain ship does, or does not arrive from Asia.” Julianus is of the opinion that the sale is instantly concluded, since it is certain that the contract is complete. 2If you sell me the usufruct of certain property, it makes a difference whether you merely dispose of the right of using and enjoying it, which alone belongs to you, or whether, if you own the property, you sell me the usufruct of the same; for, in the first instance, even if you should immediately die, your heir will owe me nothing, but if you live, the right will pass to my heir. In the second instance, nothing will pass to my heir, but your heir will incur the obligation.

9Gaius li­bro de­ci­mo ad edic­tum pro­vin­cia­le. Si post in­spec­tum prae­dium, an­te­quam emp­tio con­tra­he­re­tur, ar­bo­res ven­to de­iec­tae sunt, an hae quo­que emp­to­ri tra­di de­beant, quae­ri­tur: et re­spon­sum est non de­be­ri, quia eas non eme­rit, cum an­te, quam fun­dum eme­rit, de­sie­rint fun­di es­se. sed si igno­ra­vit emp­tor de­iec­tas es­se ar­bo­res, ven­di­tor au­tem scit nec ad­mo­nuit, quan­ti emp­to­ris in­ter­fue­rit rem aes­ti­man­dam es­se, si mo­do venit.

9Gaius, On the Provincial Edict, Book X. If, after the examination of a tract of land, and before the contract of sale is made, the trees on said tract are overthrown by the force of the wind, the question arises whether they, also, should be delivered to the purchaser? The answer is that they should not, because he did not purchase them, since before he bought the land they ceased to be a part of it. Where, however, the purchaser was not aware that the trees had been overthrown, but the vendor knew it and did not inform him, he will be liable for damages to the amount of interest of the purchaser, provided the sale takes place.

10Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo dis­pu­ta­tio­num. Si in ven­di­tio­ne con­di­cio­na­li hoc ip­sum con­ve­nis­set, ut res pe­ri­cu­lo emp­to­ris ser­va­re­tur, pu­to pac­tum va­le­re.

10Ulpianus, Disputations, Book VIII. Where, in a conditional sale, it was also agreed that the property should remain at the risk of the purchaser, I think that the agreement will be valid.

11In li­bro sep­ti­mo di­ges­to­rum Iu­lia­ni Scae­vo­la no­tat: Fun­di no­mi­ne emp­tor age­re non pot­est, cum, prius­quam men­su­ra fie­ret, in­un­da­tio­ne aqua­rum aut chas­ma­te alio­ve quo ca­su pars fun­di in­ter­ie­rit.

11Ad Dig. 18,6,11ROHGE, Bd. 5 (1872), S. 406: Beim Kaufe nach Gewicht ist für die Preisbestimmung der Zeitpunkt der Ablieferung entscheidend.Scævola says in a note on the Seventh Book of Julianus, that a purchaser cannot bring an action for the recovery of land which has been sold, when, before its measurement was taken, a portion of said land was destroyed by an inundation, or by an earthquake, or by any other accident.

12Al­fe­nus Va­rus li­bro se­cun­do di­ges­to­rum. Si ven­di­ta in­su­la com­bus­ta es­set, cum in­cen­dium si­ne cul­pa fie­ri non pos­sit, quid iu­ris sit? re­spon­dit, quia si­ne pa­tris fa­mi­lias cul­pa fie­ri pot­est ne­que, si ser­vo­rum neg­le­gen­tia fac­tum es­set, con­ti­nuo do­mi­nus in cul­pa erit, quam ob rem si ven­di­tor eam di­li­gen­tiam ad­hi­buis­set in in­su­la cus­to­dien­da, quam de­bent ho­mi­nes fru­gi et di­li­gen­tes prae­sta­re, si quid ac­ci­dis­set, ni­hil ad eum per­ti­ne­bit.

12Ad Dig. 18,6,12ROHGE, Bd. 6 (1872), S. 216: Klage des Mandanten gegen den Mandatar auf Ersatz des durch Verabsäumung der vertragsmäßigen Diligenz verursachten Schadens. Beweislast der DiligenzAlfenus Verus, Digest, Book II. Where a house which has been sold is burned, as a fire cannot take place without someone being responsible, what is the law? The answer is that, because a fire can take place without the fault of the head of the household, if it was not caused by the negligence of his slaves, the master will not necessarily be to blame. Hence, if the vendor exercises the same diligence in taking care of the house as thrifty and diligent men are accustomed to do, and any accident should happen, he will not be responsible.

13Pau­lus li­bro ter­tio Al­fe­ni epi­to­ma­rum. Lec­tos emp­tos ae­di­lis, cum in via pu­bli­ca po­si­ti es­sent, con­ci­dit: si tra­di­ti es­sent emp­to­ri aut per eum ste­tis­set quo mi­nus tra­de­ren­tur, emp­to­ris pe­ri­cu­lum es­se pla­cet.

13Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. The ædile broke up some beds which a party had purchased, and which had been left on the highway. If they had been delivered to the purchaser, or if he was to blame for their not having been delivered, he must bear the loss.

14Iu­lia­nus li­bro ter­tio ad Ur­seium Fe­ro­cem. Eum­que cum ae­di­li, si id non iu­re fe­cis­set, ha­bi­tu­rum ac­tio­nem le­gis Aqui­liae: aut cer­te cum ven­di­to­re ex emp­to agen­dum es­se, ut is ac­tio­nes suas, quas cum ae­di­le ha­buis­set, ei prae­sta­ret.

14Julianus, On Urseius Ferox, Book III. The purchaser would be entitled to an action under the Lex Aquilia against the ædile, if he acted illegally; or he will certainly have an action on sale against the vendor, to compel him to assign to him the rights of action which he has against the Ædile.

15Pau­lus li­bro ter­tio epi­to­ma­to­rum Al­fe­ni. Quod si ne­que tra­di­ti es­sent ne­que emp­tor in mo­ra fuis­set quo mi­nus tra­de­ren­tur, ven­di­to­ris pe­ri­cu­lum erit. 1Ma­te­ria emp­ta si fur­to per­is­set, post­quam tra­di­ta es­set, emp­to­ris es­se pe­ri­cu­lo re­spon­dit, si mi­nus, ven­di­to­ris: vi­de­ri au­tem tra­bes tra­di­tas, quas emp­tor sig­nas­set.

15Paulus, Epitomes of the Digest of Alfenus, Book III. If the beds had not been delivered, and the purchaser had not prevented their delivery by delay, the loss must be borne by the vendor. 1Where materials that have been purchased are lost by theft, after delivery, it is held that the purchaser must bear the loss; otherwise, the vendor must do so. Timbers are considered to have been delivered as soon as the purchaser has marked them.

16Gaius li­bro se­cun­do cot­ti­dia­na­rum re­rum. Si vi­na quae in do­liis erunt ven­ie­rint ea­que, an­te­quam ab emp­to­re tol­le­ren­tur, sua na­tu­ra cor­rup­ta fue­rint, si qui­dem de bo­ni­ta­te eo­rum ad­fir­ma­vit ven­di­tor, te­ne­bi­tur emp­to­ri: quod si ni­hil ad­fir­ma­vit, emp­to­ris erit pe­ri­cu­lum, quia si­ve non de­gus­ta­vit si­ve de­gus­tan­do ma­le pro­ba­vit, de se que­ri de­bet. pla­ne si, cum in­tel­le­ge­ret ven­di­tor non du­ra­tu­ram bo­ni­ta­tem eo­rum us­que ad in eum diem quo tol­li de­be­rent, non ad­mo­nuit emp­to­rem, te­ne­bi­tur ei, quan­ti eius in­ter­es­set ad­mo­ni­tum fuis­se.

16Gaius, Daily Occurrences, Book II. Where wine in casks is sold, and it is spoiled on account of its nature, before it is removed by the purchaser, and the vendor has vouched for the good quality of the wine, he will be liable to the purchaser; but if he said nothing with reference to this, the purchaser must bear the loss, either because he did not taste the wine, or, if he did taste it, he formed an incorrect opinion, and has only himself to blame. It is clear that if the vendor knew that the good quality of the wine would not last until the day when it was to be removed, and did not notify the purchaser, he will be liable to the extent of the interest of the latter in being warned.

17Ia­vo­le­nus li­bro sep­ti­mo ex Cas­sio. Ser­vi emp­tor si eum con­duc­tum ro­ga­vit, do­nec pre­tium sol­ve­ret, ni­hil per eum ser­vum ad­quire­re pot­erit, quon­iam non vi­de­tur tra­di­tus is, cu­ius pos­ses­sio per lo­ca­tio­nem re­ti­ne­tur a ven­di­to­re. pe­ri­cu­lum eius ser­vi ad emp­to­rem per­ti­net, quod ta­men si­ne do­lo ven­di­to­ris in­ter­ve­ne­rit.

17Ad Dig. 18,6,17ROHGE, Bd. 11 (1874), Nr. 97, S. 295: Folge des Annahmeverzuges des Frachtguts seitens des Empfängers. Befugnis des Frachtführers zum Verkaufe, nicht Verpflichtung.ROHGE, Bd. 13 (1874), Nr. 68, S. 207: Unterlassung von Schadensabwendungs-Maßregeln seitens des vertragstreuen Contrahenten.Javolenus, On Cassius, Book VII. Where the purchaser of a slave asks permission to hire him until he can pay his price, he will acquire nothing through the services of said slave, since he is not held to be delivered whose possession is retained by the vendor through hiring him. The purchaser will be responsible for the slave, where anything happens to him without the fraud of the vendor.

18Pom­po­nius li­bro tri­ge­si­mo pri­mo ad Quin­tum Mu­cium. Il­lud scien­dum est, cum mo­ram emp­tor ad­hi­be­re coe­pit, iam non cul­pam, sed do­lum ma­lum tan­tum prae­stan­dum a ven­di­to­re. quod si per ven­di­to­rem et emp­to­rem mo­ra fue­rit, La­beo qui­dem scri­bit emp­to­ri po­tius no­ce­re quam ven­di­to­ri mo­ram ad­hi­bi­tam, sed vi­den­dum est, ne pos­te­rior mo­ra dam­no­sa ei sit. quid enim si in­ter­pel­la­ve­ro ven­di­to­rem et non de­de­rit id quod eme­ram, de­in­de post­ea of­fe­ren­te il­lo ego non ac­ce­pe­rim? sa­ne hoc ca­su no­ce­re mi­hi de­be­ret. sed si per emp­to­rem mo­ra fuis­set, de­in­de, cum om­nia in in­te­gro es­sent, ven­di­tor mo­ram ad­hi­bue­rit, cum pos­set se ex­sol­ve­re, ae­quum est pos­te­rio­rem mo­ram ven­di­to­ri no­ce­re.

18Pomponius, On Quintus Mucius, Book XXXI. It must be noted that, as soon as the purchaser begins to be in default, the vendor will be responsible, not for negligence, but only for fraud. If both vendor and purchaser should be in default, Labeo says that the purchaser will be more prejudiced thereby than the vendor. It must, however, be considered, whether the party who is last in default, is not the more prejudiced, for what would be the case if I notify the vendor, and he does not deliver the property which I bought, and then, when he afterwards tenders it, I refuse to accept it? It is clear that, in this instance I should be the one to suffer by the default. But if the default was caused by the purchaser, and then, while everything was intact, the vendor should be in default when he was able to make the delivery, it is only just that he should suffer by the later delay.

19Pa­pi­nia­nus li­bro ter­tio re­spon­so­rum. Ha­bi­ta­tio­num one­ri­bus mor­te li­ber­to­rum fi­ni­tis emp­tor do­mus ob eam cau­sam ven­di­to­ri non te­ne­bi­tur, si ni­hil aliud con­ve­nit, quam ut ha­bi­ta­tio­nes se­cun­dum de­func­ti vo­lun­ta­tem su­per pre­tium li­ber­tis prae­sta­ren­tur. 1An­te pre­tium so­lu­tum do­mi­nii quaes­tio­ne mo­ta pre­tium emp­tor sol­ve­re non co­ge­tur, ni­si fi­de­ius­so­res ido­nei a ven­di­to­re eius evic­tio­nis of­fe­ran­tur.

19Papinianus, Opinions, Book III. Where the obligation of furnishing a lodging to freedmen is terminated by their death, the purchaser of the property will not be liable to the vendor on this account; if no other agreement was made than that a lodging should be furnished the freedmen in compliance with the will of the deceased, in addition to the price paid. 1Where a controversy arises, with reference to the ownership of property, before the price is paid; the purchaser is not compelled to pay it, unless solvent securities against his eviction are furnished by the vendor.

20Her­mo­ge­nia­nus li­bro se­cun­do iu­ris epi­to­ma­rum. Ven­di­to­ri si emp­tor in pre­tio sol­ven­do mo­ram fe­ce­rit, usu­ras dum­ta­xat prae­sta­bit, non om­ne om­ni­no, quod ven­di­tor mo­ra non fac­ta con­se­qui po­tuit, vel­uti si neg­otia­tor fuit et pre­tio so­lu­to ex mer­ci­bus plus quam ex usu­ris quae­re­re po­tuit.

20Hermogenianus, Epitomes of Law, Book II. Where the purchaser is in default to the vendor for the payment of the price, he must only pay him interest, and he will not be liable for anything that the vendor might have obtained, if there had been no delay; as, for instance, if the vendor was a merchant, and the price having been paid, he could have gained more from the sale of his merchandise than from the interest.