Corpus iurisprudentiae Romanae

Repertorium zu den Quellen des römischen Rechts

Digesta Iustiniani Augusti

Recognovit Mommsen (1870) et retractavit Krüger (1928)
Convertit in Anglica lingua Scott (1932)
Dig. I6,
De his qui sui vel alieni iuris sunt
Liber primus
VI.

De his qui sui vel alieni iuris sunt

(Concerning Those Who Are Their Own Masters, and Those That Are Under the Control of Others.)

1Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. De iu­re per­so­na­rum alia di­vi­sio se­qui­tur, quod quae­dam per­so­nae sui iu­ris sunt, quae­dam alie­no iu­ri sub­iec­tae sunt. vi­dea­mus ita­que de his, quae alie­no iu­ri sub­iec­tae sunt: nam si co­gno­ve­ri­mus quae is­tae per­so­nae sunt, si­mul in­tel­le­ge­mus quae sui iu­ris sunt. di­spi­cia­mus ita­que de his, quae in alie­na po­tes­ta­te sunt. 1Igi­tur in po­tes­ta­te sunt ser­vi do­mi­no­rum (quae qui­dem po­tes­tas iu­ris gen­tium est: nam apud om­nes perae­que gen­tes anim­ad­ver­te­re pos­su­mus do­mi­nis in ser­vos vi­tae ne­cis­que po­tes­ta­tem fuis­se) et quod­cum­que per ser­vum ad­quiri­tur, id do­mi­no ad­quiri­tur. 2Sed hoc tem­po­re nul­lis ho­mi­ni­bus, qui sub im­pe­rio Ro­ma­no sunt, li­cet su­pra mo­dum et si­ne cau­sa le­gi­bus co­gni­ta in ser­vos suos sae­vi­re. nam ex con­sti­tu­tio­ne di­vi An­to­ni­ni qui si­ne cau­sa ser­vum suum oc­ci­de­rit, non mi­nus pu­ni­ri iu­be­tur, quam qui alie­num ser­vum oc­ci­de­rit. sed et ma­ior as­pe­ri­tas do­mi­no­rum eius­dem prin­ci­pis con­sti­tu­tio­ne co­er­ce­tur.

1Gaius, Institutes, Book I. Another division of persons follows according to law, some of whom are their own masters, and some are subject to the control of others. We shall now consider those who are subject to the control of others; for if we know who these persons are, we shall at once understand who those are that are their own masters. Let us then examine those who are under the control of others. 1Thus, slaves are under the power of their masters, and this power is derived from the Law of Nations, for we may perceive that among nearly all nations masters have the power of life and death over their slaves, and whatever is acquired by a slave is acquired by his master. 2But, at present, it is not permitted to any persons living under Roman dominion to be guilty of cruelty to their slaves which is atrocious, or without a cause recognized by the law. For, according to a Constitution of the Divine Antoninus, anyone who kills his slave without a cause shall be punished as severely as one who kills the slave of another; the inordinate severity of masters is also repressed by a Constitution of the same Emperor.

2Ul­pia­nus li­bro oc­ta­vo de of­fi­cio pro­con­su­lis. Si do­mi­nus in ser­vos sae­vie­rit vel ad im­pu­di­ci­tiam tur­pem­que vio­la­tio­nem com­pel­lat, quae sint par­tes prae­si­dis, ex re­scrip­to di­vi Pii ad Ae­lium Mar­cia­num pro­con­su­lem Bae­ti­cae ma­ni­fes­ta­bi­tur. cu­ius re­scrip­ti ver­ba haec sunt: ‘Do­mi­no­rum qui­dem po­tes­ta­tem in suos ser­vos il­li­ba­tam es­se opor­tet nec cui­quam ho­mi­num ius suum de­tra­hi: sed do­mi­no­rum in­ter­est, ne au­xi­lium con­tra sae­vi­tiam vel fa­mem vel in­to­le­ra­bi­lem in­iu­riam de­ne­ge­tur his qui ius­te de­pre­can­tur. id­eo­que co­gnos­ce de que­rel­lis eo­rum, qui ex fa­mi­lia Iu­lii Sa­b­ini ad sta­tuam con­fu­ge­runt, et si vel du­rius ha­bi­tos quam ae­quum est vel in­fa­mi in­iu­ria af­fec­tos co­gno­ve­ris, veniri iu­be ita, ut in po­tes­ta­te do­mi­ni non re­ver­tan­tur. qui si meae con­sti­tu­tio­ni frau­dem fe­ce­rit, sciet me ad­mis­sum se­ve­rius ex­se­cu­tu­rum’. di­vus et­iam Ha­d­ria­nus Um­bri­ciam quan­dam ma­tro­nam in quin­quen­nium rele­ga­vit, quod ex le­vis­si­mis cau­sis an­cil­las atro­cis­si­me trac­tas­set.

2Ulpianus, Concerning the Office of Proconsul, Book VIII. Where a master is cruel to his slaves and forces them to licentiousness or to disgraceful violation, the course to be taken by the presiding judge is disclosed by a Rescript of the Divine Pius addressed to Julius Marcianus, Proconsul of Bætica. These are the terms of the Rescript: “It is proper that the power of masters over their slaves should remain unimpaired, and that no man should be deprived of his right; but it is to the interest of the masters themselves that relief from cruelty, hunger, or intolerable injury, should not be denied to those who justly implore it. Therefore, take cognizance of the complaints of those slaves of Julius Sabinus who fled for refuge to the Imperial statue; and if you find that they have been treated with greater severity than was proper, or subjected to disgraceful outrage, order them to be sold, under such conditions that they may not be restored to the power of their master; and if he violates this My Constitutions, let him know that he will be more severely punished”. The Divine Hadrian also, banished for five years a certain matron named Umbricia, because she had treated her female slaves with atrocious cruelty for very trivial reasons.

3Gaius li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Item in po­tes­ta­te nos­tra sunt li­be­ri nos­tri, quos ex ius­tis nup­tiis pro­crea­ve­ri­mus: quod ius pro­prium ci­vium Ro­ma­no­rum est.

3Gaius, Institutes, Book I. Our children also who are born in lawful marriage are under our control; which is a law peculiar to Roman citizens.

4Ul­pia­nus li­bro pri­mo in­sti­tu­tio­num. Nam ci­vium Ro­ma­no­rum qui­dam sunt pa­tres fa­mi­lia­rum, alii fi­lii fa­mi­lia­rum, quae­dam ma­tres fa­mi­lia­rum, quae­dam fi­liae fa­mi­lia­rum. pa­tres fa­mi­lia­rum sunt, qui sunt suae po­tes­ta­tis si­ve pu­be­res si­ve im­pu­be­res: si­mi­li mo­do ma­tres fa­mi­lia­rum; fi­lii fa­mi­lia­rum et fi­liae, quae sunt in alie­na po­tes­ta­te. nam qui ex me et uxo­re mea nas­ci­tur, in mea po­tes­ta­te est: item qui ex fi­lio meo et uxo­re eius nas­ci­tur, id est ne­pos meus et nep­tis, ae­que in mea sunt po­tes­ta­te, et pro­ne­pos et pro­nep­tis et de­in­ceps ce­te­ri.

4Ulpianus, Institutes, Book I. Certain Roman citizens are fathers of families, others are sons of families, some are mothers of families, others again are daughters of families. Those are fathers of families who are their own masters, whether they have arrived at puberty or not; in the same manner those who are under the control of others are either the mothers of families, or the sons or daughters of families. For any child who is born of me and my wife is under my control; also a child born of my son and his wife, that is to say my grandson and granddaughter, are also under my control, as well as my great-grandson and great-granddaughter, and so on with reference to other descendants.

5Idem li­bro tri­gen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Ne­po­tes ex fi­lio mor­tuo avo rec­ci­de­re so­lent in fi­lii po­tes­ta­tem, hoc est pa­tris sui: si­mi­li mo­do et pro­ne­po­tes et de­in­ceps vel in fi­lii po­tes­ta­tem11Die Großausgabe liest po­tes­ta­te statt po­tes­ta­tem., si vi­vit et in fa­mi­lia man­sit, vel in eius pa­ren­tis, qui an­te eos in po­tes­ta­te est. et hoc non tan­tum in na­tu­ra­li­bus, ve­rum in ad­op­ti­vis quo­que iu­ris est.

5The Same, On Sabinus, Book XXXVI. Grandsons, after the death of their paternal grandfather, usually come under the control of his son, that is, of their own father. In like manner, great-grandchildren and other descendants also come under the control of a son, if he is living, and remains in the family; or under that of an ascendant who precedes them in authority. This is also the law not only concerning natural children but also with reference to those who have been adopted.

6Idem li­bro no­no ad Sa­binum. Fi­lium eum de­fi­ni­mus, qui ex vi­ro et uxo­re eius nas­ci­tur. sed si fin­ga­mus afuis­se ma­ri­tum ver­bi gra­tia per dec­en­nium, re­ver­sum an­ni­cu­lum in­ve­nis­se in do­mo sua, pla­cet no­bis Iu­lia­ni sen­ten­tia hunc non es­se ma­ri­ti fi­lium. non ta­men fe­ren­dum Iu­lia­nus ait eum, qui cum uxo­re sua ad­si­due mo­ra­tus no­lit fi­lium ad­gnos­ce­re qua­si non suum. sed mi­hi vi­de­tur, quod et Scae­vo­la pro­bat, si con­stet ma­ri­tum ali­quam­diu cum uxo­re non con­cu­buis­se in­fir­mi­ta­te in­ter­ve­nien­te vel alia cau­sa, vel si ea va­le­tu­di­ne pa­ter fa­mi­lias fuit, ut ge­ne­ra­re non pos­sit, hunc, qui in do­mo na­tus est, li­cet vi­ci­nis scien­ti­bus, fi­lium non es­se.

6The Same, On Sabinus, Book IX. We define a son to be a male child born of a man and his wife. But if we suppose the husband was absent, for example for the term of ten years, and on his return finds a child a year old in his house, our opinion coincides with that of Julianus, that this is not the son of the husband. Nevertheless, Julianus says, it ought not to be tolerated that a man, who has lived constantly with his wife, should refuse to acknowledge his son as not being his own. It appears to me, however, (and this Scævola also holds), that if it should appear that a husband had not cohabited with his wife for some time, because of disease, or for some other reason, or if he was in such a condition of ill health that he could not procreate, a child born in his house, although this was known to the neighbors, is not his son.

7Idem li­bro vi­cen­si­mo quin­to ad Sa­binum. Si qua poe­na pa­ter fue­rit af­fec­tus, ut vel ci­vi­ta­tem amit­tat vel ser­vus poe­nae ef­fi­cia­tur, si­ne du­bio ne­pos fi­lii lo­co suc­ce­dit.

7The Same, On Sabinus, Book XXV. Where a father has been condemned to punishment by which he cither loses his citizenship, or is subjected to penal servitude, there is no doubt that his grandson takes the place of his son.

8Idem li­bro vi­cen­si­mo sex­to ad Sa­binum. Pa­tre fu­rio­so li­be­ri ni­hi­lo­mi­nus in pa­tris sui po­tes­ta­te sunt: idem et in om­ni­bus est pa­ren­ti­bus, qui ha­bent li­be­ros in po­tes­ta­te. nam cum ius po­tes­ta­tis mo­ri­bus sit re­cep­tum nec pos­sit de­si­ne­re quis ha­be­re in po­tes­ta­te, ni­si ex­ie­rint li­be­ri qui­bus ca­si­bus so­lent, ne­qua­quam du­bi­tan­dum est re­ma­ne­re eos in po­tes­ta­te. qua­re non so­lum eos li­be­ros in po­tes­ta­te ha­be­bit, quos an­te fu­ro­rem ge­nuit, ve­rum et si qui an­te fu­ro­rem con­cep­ti in fu­ro­re edi­ti sunt. sed et si in fu­ro­re agen­te eo uxor con­ci­piat, vi­den­dum an in po­tes­ta­te eius nas­ca­tur fi­lius: nam fu­rio­sus li­cet uxo­rem du­ce­re non pos­sit, re­ti­ne­re ta­men ma­tri­mo­nium pot­est: quod cum ita se ha­beat, in po­tes­ta­te fi­lium ha­be­bit. pro­in­de et si fu­rio­sa sit uxor, ex ea an­te con­cep­tus in po­tes­ta­te nas­ce­tur: sed et in fu­ro­re eius con­cep­tus ab eo qui non fu­re­bat si­ne du­bio in po­tes­ta­te nas­ce­tur, quia re­ti­ne­tur ma­tri­mo­nium. sed et si am­bo in fu­ro­re agant et uxor et ma­ri­tus et tunc con­ci­piat, par­tus in po­tes­ta­te pa­tris nas­ce­tur, qua­si vo­lun­ta­tis re­li­quiis in fu­rio­sis ma­nen­ti­bus: nam cum con­sis­tat ma­tri­mo­nium al­te­ro fu­ren­te, con­sis­tet et utro­que. 1Ad­eo au­tem re­ti­net ius po­tes­ta­tis pa­ter fu­rio­sus, ut et ad­quira­tur il­li com­mo­dum eius, quod fi­lius ad­quisi­vit.

8The Same, On Sabinus, Book XXVI. Where a father is insane, his child, nevertheless, remains under his control. The case is the same with all ascendants who have children subject to their authority, for the right of paternal control having been established by custom, no one can cease to have persons under it except where children are released from the same as they are under certain circumstances, and there is no question whatever that they still remain subject to his authority. For this reason a father not only, retains under his control those children whom he begat before he became insane, but also any who were conceived before his insanity developed, and were born while it existed. Moreover, if his wife conceives while he is insane, it must be considered whether the child is born under his control or not; for although an insane person cannot marry, he can still retain his matrimonial condition; and since this is the case he will have his son under his control. In like manner, if his wife becomes insane, a child conceived by her previous to her insanity is born under his control; but if it is conceived while she was insane and her husband was not, it undoubtedly is born under his control, for the reason that the marriage still exists. But if both husband and wife are insane, and she then conceives, the child is born under the control of its father; for it is presumed that insane persons still have some will remaining; and, as the marriage relation continues while one or the other is insane, it also does so when both are in that condition. 1Moreover, an insane father retains his paternal authority to such an extent that everything acquired by his son belongs to him.

9Pom­po­nius li­bro sex­to de­ci­mo ad Quin­tum Mu­cium. Fi­lius fa­mi­lias in pu­bli­cis cau­sis lo­co pa­tris fa­mi­lias ha­be­tur, vel­uti ut ma­gis­tra­tum ge­rat, ut tu­tor de­tur.

9Pomponius, On Quintus Mucius, Book XVI. In all matters relating to the public interest the son of a family takes the place of the father of a family; for instance, where he discharges the duty of a magistrate, or is appointed a guardian.

10Ul­pia­nus li­bro quar­to ad le­gem Iu­liam et Pa­piam. Si iu­dex nu­tri­ri vel ali opor­te­re pro­nun­tia­ve­rit, di­cen­dum est de ve­ri­ta­te quae­ren­dum, fi­lius sit an non: ne­que enim ali­men­to­rum cau­sa ve­ri­ta­ti fa­cit prae­iu­di­cium.

10Ulpianus, On the Lex Julia et Papia, Book IV. Where a judge decides that a child is to be brought up or supported, it should be held that it must be certainly ascertained whether it is his son or not; a ruling as to support cannot prejudice the truth.

11Mo­des­ti­nus li­bro pri­mo pan­dec­ta­rum. In­vi­ti fi­lii na­tu­ra­les vel em­an­ci­pa­ti non red­igun­tur in pa­triam po­tes­ta­tem.

11Modestinus, Pandects, Book I. Illegitimate or emancipated children cannot be brought under paternal authority against their consent.